商务英语被动语态翻译
自学考试商务英语本科 第9单元 被动语态的翻译
本文摘自学培网
常用句型:
It has been viewed that 有人指出…… It is asserted that 有人主张…… It is noted that 人们注意到…… It is sometimes asked that 人们有时会问…… It is understood that 人们知道…… It has been illustrated that 据说明/图示…… It is found that 人们发现/据发现…… It must be admitted that 必须承认…… It will be seen from this that 由此可见……
本文摘自学培网
3.翻译为当然被动句
在现代汉语中,有些句式看似主动,实际上 却表示被动的含义,只是没有用“被”字, 这种句子称为“当然被动句”。 Public servants have ranks according to their job categories, and their base salaries are decided accordingly. 公务员均是按照各自职务来享有职级的,其 基本工资也是按照职级来确定的。
本文摘自学培网
6.补充主语,译为主动句
如果英语原文中并未指出动作的施 动者,汉语译文可以根据上下文, 把意会的行为主体作为主语,将英 语的被动句译为汉语的主动句。增 加的主语多为“人们”、“有人”、 “大家”等。
本文摘自学培网
本文摘自学培网
例3:
Four major stages in the product life cycle have been identified: introduction, growth, maturity and decline. 已经确认,产品的生命周期可以划分为 四个主要阶段:引进市场阶段、成长阶 段、成熟阶段和衰退阶段。
商务英语翻译8.2 被动语态的翻译
3. It may be said without fear of exaggeration that the newly-devised microcomputer can act as a guide to a blind person. 可以毫不夸张地说这种新设计的微型计算 机能够充任盲人的向导。
翻译练习
一、把下列句子译成汉语。 1. One of our principles is to see to it that contracts are honored and commercial integrity maintained. 2. We hope that this dispute can be settled through friendly negotiation without its being submitted for arbitration. 3. If the wrong goods were not delivered, we might have used this lot of goods to complete several orders. 4. Marketing is seen as the task of finding and stimulating buyers for the firm’s output. 5. The shipping quality and weight shall be regarded as final and binding upon both parties.
1. Efforts should be made to promote the economic development. 应努力促进经济发展。 2. Two days are given to her for repairing this car. 给了她两天时间来修这辆车。 3. She ate less and less in the evening so that her weight may be decreased. 她晚上吃的越来越少,为的是减肥。
英语商务信函和合同中被动语态的语用意义及其翻译
英语商务信函和合同中被动语态的语用意义及其翻译被动语态在英语商务信函和合同中被广泛使用,并且具有特殊的语用意义。
在商务场景中,使用被动语态可以强调动作的对象,降低个人责任的表达,增强客观性,并在其中一种程度上保护利益方。
下面是被动语态在商务信函和合同中的常见用法和其翻译。
一、表示礼貌和客套被动语态在商务信函中常用于表示礼貌和客套。
使用被动语态可以采取一种客观、不主动的态度,以显示对收信人的尊重和关注。
1.感谢信原句:We are grateful for your support.翻译:我们感谢您的支持。
2.邀请信原句:You are cordially invited to attend...翻译:我们诚挚邀请您参加...3.道歉信原句:We sincerely apologize for the inconvenience caused.翻译:为给您带来的不便我们深感歉意。
二、强调动作的对象被动语态可以突出动作的承受者,对于一些商务信函和合同的撰写非常有用。
通过使用被动语态,可以使读者更加关注负责人或责任的分担。
1.报告信原句:The plan has been approved by the board of directors.翻译:该计划已得到董事会的批准。
2.雇佣信原句:You have been hired for the position.翻译:您已被聘为该职位。
3.补偿协议翻译:公司将支付这些费用。
三、降低个人责任被动语态还可用于商务合同中,以降低个人责任的表达,减少争议和风险。
1.合同条款原句:Payments must be made within 30 days.翻译:付款必须在30天内完成。
2.不可抗力条款原句:The party shall not be liable for any delay or failure caused by force majeure.翻译:一方因不可抗力造成的任何延迟或失误不应承担责任。
商务英语翻译4被动语态,从句,长难句
完整版pt
7
1.英语的被动句译成汉语的主动句
将英语的被动句译成汉语的主动句主要有四
种方法:
1.1. 原文中的主语在译文中仍作主语,但 不表示被动意义。
▪ Language is shaped by, and shapes, human thought.
语言由人的思想形成,并影响人的思想。
▪ Levi’s jeans were first introduced to(引进到)
the East, apparently, during the dude-ranch craze(农场度假热潮) in the 1930s.
李维的牛仔裤最初引进到东部显然是在20世纪
第九章 被动语态的翻译 Chapter Nine Passive Voice in
English- Chinese Translation
完整版pt
1
英语的一个显著特点是广泛使用被动 语态,在科技文章中尤为如此。
以下面一段英语文章为例,在14个谓语动词
中,13个使用的是被动语态。
As oil is found deep in the ground, its presence
oil, a “drilling rig(钻塔)” is assembled(装配). The
most obvious part of a drilling rig is called “a derrick
(油井的铁架塔)”. It is used to lift sections of
pipe,
完整版pt
The song was composed by a worker.
商务英语翻译第四讲
例1:目前公司已辟国内航线60多条,国际航线10 多条,形成了以春城为中心的航空网络。
The enterprise has now opened up about 60 domestic airlines, 10 international lines, constructing a network radiated to all directions from Kun Ming- the Sping City.
例5 将来,公司必须更加注重树立员工对公司的忠
诚,但要做到这点并非易事,因为多数人都宁愿丰 富自己的履历表而转到其他公司,也不愿继续在现 有岗位上承受过度的紧张压力。
译文:In future, companies will have to concentrate more on establishing employee loyalty, which will be hard won, with many people preferring to improve their CVs and move on to another company rather than get stressed out in their current job.
例3: 水晶宫饭店地处天津市中心。这里的客房装 饰优美、品位高雅,堪称顶级豪华饭店。
译文:Ideally situated in the very heart of the city of Tianjin, with nice furnishing and elegant style, the Crystal Hotel is well-
商务英语被动语态翻译
7.Public relations (PR) is a term that is widely misunderstood and misused to describe anything from selling to hosting, when in fact it is a very specific communication process. P104.2 • 人们普遍对公共关系这个词存在误解,错误 地用它来描述从销售到招待客人等无所不包 的各种活动,而实际上,他是一个非常专门 的交流过程。
第十一章
英语被动语态句的翻译
组长:钟思娟01 组员:林雨婷02 吕 璐 10 高 薇 20 缪云云18 陈梦瑶23
• 一、 英语被动语态句
• 英语被动语态的构成形式: 主语(受事)+be+过去分词 • 其变体形式为: 主语(受事)+get/become+过去分词 • 英语中只要主语是受事,谓语动词就要 使用被动语态的形式。
• 这种新型的插座是为了满足高度信息输出网 络的需要而开发的产品,它首要的特点是性 能卓越。
• Ex.
• The output of tractors has been increased greatly. • 拖拉机的产量有了很大的提高。
• Problems should be resolved in good time. • 有问题要及时加以解决。
• Ex.
• At the end of the month he was fired for incompetence. 月底,他因无法胜任工作而被解雇了。
• In the last few months the region was hit by the severe financial crisis. • 过去几个月这个地区遭受了严重的经融 危机。
第十讲-被动语态及商务英语翻译(修改)讲述
C-E: 汉语被动句译成英语被动句
海外华侨现在不再被人轻视了。 Overseas Chinese are no longer looked down upon.
他被选为学生会主席。 He was elected Chairman of the Students’ Union.
一次被蛇咬,十年怕草绳。 He who is bitten once by a snake, for ten years will be afraid of a grass rope.
A senior United Nations team has arrived in the Afghan capital to secure safety guarantees for UN staff from the ruling Taliban. This follows attacks against the UN’s offices in Kabul during several days of the demonstrations. The protests were triggered by UN sanctions against Afghanistan after the Taliban refused to hand over exiled Saudi millionaire Osama Bin Laden, who is accused by the United States of being a terrorist. The sanctions are expected to hurt the Afghan people rather than make the Taliban suffer.
Most letters from his wife are read to him by the nurse in the hospital. 他妻子写给他的大多数信件是由医院里 的护士念给他听的。 He was released immediately after the trial. 审判结束后,他马上获释。
(9)商务英语被动语态翻译
• 二、 商务英语被动句式的翻译
• 被动句在翻译成汉语时,往往要处理成符合汉语 习惯的主动句,但少数仍旧保持被动语态,一般 的翻译方法有三种: • ①译成汉语的主动式; • ②译成汉语的被动式; • ③译成汉语的特殊结构。
• 1.译成汉语的主动式
• (1)保留原文的主语:将原文的主语仍旧译成汉 语的主语。
Байду номын сангаас
• 他们对另一个航班正在装运的所有行李进行了 安全检查,发现没有一个乘客的名字能和那个 行李箱对上。
• Ex.
• Trade relationship has been established between China and most other countries in the world. • 中国与世界上大多数国家建立了贸易关系。
Marketing is seen as the task of finding and stimulating buyers for the firm’s output.
• 人们认为营销就是为某个公司的产品寻找买 主,并鼓励购买。
Public relations (PR) is a term that is widely misunderstood and misused to describe anything from selling to hosting, when in fact it is a very specific communication process. • 人们普遍对公共关系这个词存在误解,错误地用它 来描述从销售到招待客人等无所不包的各种活动, 而实际上,它是一个非常专门的交流过程。
• • • • • • • • • • • It is said that 据说 It is hoped that 希望 It is reported that 据报道 It is supposed that 根据推测说 It must be admitted that 必须承认 It must be pointed out that 必须指出 It will be seen that 由此可以看出 It is well known that 大家知道 It is generally considered that 大家认为 It is believed that 人们相信 It is asserted that 有人主张
10商务英语从句的翻译
1. Most forecasters believe that unemployment will rise to about 9 percent before it eases next year.
2. In Hong Kong, beef sales have just started to go where they were five years ago after plunging to a new low.
例如:There was something original, independent, and heroic about the plan that pleased all of them . 译文:这个方案富于创造性、独出心裁,很有 魅力,因而博得了他们所有人的欢心。
7. 翻译为条件状语
例如:No company can afford to keep employees who fail to create enough value for customers to more than cover their own compensation 译文:倘若雇员为顾客创造的价值不足补偿自己 的工资福利,那么就没有哪一家公司能雇得起他 们。
译文:
1 . 大多数预言家认为,失业率将上升到大约 9%,到明 年才会有所缓解。
2 . 在香港,牛肉销售量在跌至新低之后刚刚恢复到 5年 前的水平。
3 . 香港政府已要求全球快餐连锁店麦当劳取消炸薯条 中的一种调料,因为这种调料可能含有禁用的人造甜 味剂。
4. Although there has been an increase in the use of metric measurements, miles and feet, tons and pounds are still widely used in the United Kingdom and the United States.(状语从句翻 译)
商务英语被动句的翻译
De ie l b d n r c i t o o rc n r e re o a l /C; l r wi e ma e o e ep fy u o fm d ir v c b e L vy l i
译: 装运 期和议付 期分别展 至 9月 1 5日和 3 O目。 保 险 旬 式
T i st e iy t a h o dsh s b e n u e n b h l o i a Na h si o c r f h t e g o a e n i s r d o e a f f Ch n — t t
【 摘 要 】 商务英语具有与普通英语不同的特性 , 根据这~特性, 将翻译技巧灵活的运用到商务英语的中, 通过分类和举例, 分析了商务英语被
动句 的翻译方式 , 总结 了开立信用证 、 装 、 并 包 装运 、 险 、 赔 等 方 面 被 动 句 翻 译 技 巧 。 保 索
【 关键词 】 商务英语; 被动句; 翻译技巧; 分类
译: 需指 出的是 , 售季节 已经 来临 , 销 我方 市场上急需 此货。 () 4 改变被动 句中 的个别 词 的词 性 , 动 词 改为 名词 , 如 名词 变 为动
词等 ,翻译成 主动句 。如 :
0u r sTa wa a e . rf i m i i n b sd
20 0 9年 9月 ( 第 15期 ) 总 0
大 众 商 务
Po ulr Busn s p a ie s
No 9, 0 9 . 20
商务英语翻译8.2 被动语态的翻译[精]
2. Two days are given to her for repairing this car. 给了她两天时间来修这辆车。 3. She ate less and less in the evening so that her weight may be decreased. 她晚上吃的越来越少,为的是减肥。
5. The shipping quality and weight shall be regarded as final and binding upon both parties.
翻译练习
二、把下列句子译成英语。
1. 货币可用来交换商品或服务。 2.我们希望我们之间能做成许多生意。 3. 我们向您保证,此订单我们会慎重处理。 4. 客户给他写的信,大多数是由秘书念给他听。 5.贵方的销量在最近几个月中大幅度下降,我们对
1. Our price has already been closely calculated. 我方价格是经过精密核算的。
5. 译成汉语判断句
2. The plan for the next five years is made by the managers.
常用被动句型的习惯译法
在英语常用被动句型“It+被动语态+that”中,it是 形式主语,that引导出的是主语从句。 汉语译文习惯上采用主动语态,有时还需要增译 出泛指性的主语,有时也可译成无主句并酌情加 上“根据”或“据”。
6. 常用被动句型的习惯译法
1. It must be pointed out that only if quality is improved can more outlets for export be found and expects be increased. 必须指出的是,质量好了,才能打开出口渠道并扩 大出口。
商务英语翻译-被动语态 答案
句式练习4:全心全译被动语态1. In the present war allegedly for human rights, damages are made by computers, not by the weapon in a warrior’s hand.据说,在如今的战争中人权,损失是由电脑,而不是战士手中的武器控制的。
2. This extended cooperation must be intended not to limit but to enhance mobility of ideas and freedom of the scientists within the system.这种广泛的合作形式必须有助于而不是限制该系统内科学家进行思想交流和自由流动。
3. Most cars in the earliest days of the auto industry were what were called “assembled cars”.大多数汽车在汽车行业的早期被称为“组装汽车”。
4. The Mode T became the first car in which the vast majority of parts were built by either a single auto manufacturer, or by a supplier that was partially owned by our company.“T”型车成为有史以来第一种类型的汽车,其绝大部分零件都是由独家汽车制造商制造或由我们公司部分拥有的独家供应商提供的。
5. They are going to build an apartment house here next year. It is going to be built beside the Office Building.他们明年在这里要修建一座住宅楼,就修在办公楼旁边。