有趣的语言翻译ppt课件二
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
直译:他把他的
脚丫放进了嘴里
open house
英文课。 May I go to the toilet? Go ahead. 你不是跟老师说要上厕所吗? 怎么不去? 你没听老师说“去你个头” 啊!
如果完全不顾英语的 词法和句法,照字直译, 势必贻笑方家。
开心一笑
• play an ax before Lu ban (班门弄斧) we are brothers, who and who ah! (咱们兄弟谁跟谁 啊!) good good study, day day up! (好好学习,天天向上!) you ask me, i ask who (你问我,我去问谁?) I’ll give you some color to see see(我要给你点颜色看 看)
小结
翻译是一项极富挑战性的工 作。仅仅掌握了外语是不够的, 学好母语同样是翻译的基本功。 翻译不仅是机械的语言转换,也 是不同文化间的对话交流。
翻译是两种语言的妥协, 翻译是有限度的创作。
——台湾诗人学者余光中
德不孤,必有邻。——《论语·里仁》 毁灭人只要一句话,培植一个人却要千句话,请你多口下留情。 人生是疾病,世界是医院,而死是我们的医生。 朋友是同一灵魂寄在两个躯壳中。 让珊瑚远离惊涛骇浪的侵蚀吗?那无异是将它们的美丽葬送。 我不去想是否能够成功,既然选了远方,便只顾风雨兼程。 书籍是造就灵魂的工具。 一棵小草,也许永远不能成为参天大树,但它可能做最绿最坚强的小草;一滴水,也许永远不能像长江大河一样奔腾,但它可以成为所有水中 的最纯的那一滴
• 严禁酒后开车:Do Drunken Driving???
外国旅游者看到这些标志的时 候,当明白其意后,一般都会 开心地大笑:如果要我滑倒, 那我就小心翼翼地滑吧。
小心滑落/滑倒,就是说地 面很滑,Slippery Floor就让 老外明白要真正小心了,否 则一切后果自负
• 外宾:Miss Jiang, you are very
直译:蚂蚁在
她的裤子里
He is in hot water with his girlfriend 直译:他正和他 的女朋友在热水 中
He is a terrible dancer, he just had two left feet 直译:他只有两只 左脚
I put my foot in my mouth at the party last night, when I asked Mr Brown to say hello to his wife for me. Somehow. I'd forgotten that his wife died six months ago."
回文体是横亘在英汉两种语言间 的一道天堑。它是靠回文部分而翻然 成趣的,我们难以搭建对等互动的平 台。
• 客上天然居——居然天上客 • 画上荷花和尚画,
书临汉帖翰林书Fra Baidu bibliotek
唐诗宋词元曲堪称中国土生土长 的文学奇葩,她们都限定死了每行每 句的字数,且对平仄的要求极为苛刻。
• 夕阳西下,断肠人在天涯。 ——马致远《天净沙• 秋思》 译为:The sun is setting! Broken man, far from home, roam and roam. —— 《中国诗词精选英译》
• Brave Heart《勇敢的心》 • True Lies《真实的谎言》 • Roman Holiday《罗马假日》 • Modern Times《摩登时代》 • Big Momma’s House《超级奶妈》
wash bone
• 洗髓经 • 洗骨头
• nine woman's story
依此类推,“How old are you ”何解?
• Y ou G ive M e S top! 你给我站住!
• W e two who and who? 咱俩谁跟谁阿?
• Y ou don ’t bird m e,I don’t bird you! 你不鸟我,我也不鸟你!
• y o u h a v e se e d ,I w ill g iv e y o u so m e c o lo r t o se e se e , b ro t h e rs !T o g e t h e r!
field(原野;田地;牧场) hearth(炉边;家庭) sword武力;兵权;君权;战争 needle做针线;缝纫;刺绣
男人种地 男人打仗 男人理性 男人下令
女人做饭 女人缝衣 女人感性 女人服从
他种田来她做饭 他作战来她缝衣 他理智来她感性 他下令来她执行
哥哥种田 妹妹缝衣 哥哥思考 妹妹听从
你有种,我要给你点颜色瞧瞧,兄 弟们,一起上!
--What happened to the order for table seven? --They have been waiting for a half hour and really having ants in his pants for the food they ordered.
身体健康,
学习进步!
日侵华干将, 曾血洗南京、
都是些什么意思呀?”
上海、武汉。 在所罗门群岛
“太郎就是指家里的大儿子, 交战中,其座
机被美军击落
次郎就是指家里的二儿子。” 毙命)
“那山本五十六呢?”
Yamamoto Isoruku / 山本
Fifty-sixth
词序的调换,往往带来出人意料 的幽默效果。
不可随处小便! 小处不可随便!
妹妹熬汤 哥哥扛枪 妹妹感伤 哥哥指挥
• 男人喜欢开垦田地 女人只会忙在厨房 • 男人习惯挥剑作战 女人只懂针短线长 • 男人通常理智思考 女人只是感情至上 • 男人热衷指挥下令 女人只有随其圆方
夫耕妇烹 夫战妇缝 夫思妇情 夫唱妇随
力士擅劳耕 挥剑多须眉 男儿重理性 朝令夕已行
调味劳纤纤 机杼素手前 凝眉多朱颜 只为君一言
可口可乐:绝妙之译
• CocaCola • Coca和Cola是两种植物的名字 • 保留了原文押头韵的响亮发音; • 完全抛弃了原文的意思,而是从喝饮料的感受和
好处上打攻心战,手段高明; • 这种饮品的味道并非人人喜欢,很多人甚至觉得
它像中药,但它却自称“可口”,而且喝了以后 还让人开心。善于进行自我表扬,讨好大众。
• no three no four (不三不四) people mountain people sea.(人山人海)
• 小心落水 fall into water carefully
小心落水: Fall into water carefully!
Watch your head: 小心碰头。
[Mind your head 亦可]
beautiful.
• 江夫人:哪里,哪里。 • 翻译:Where? Where? • 外宾:Everywhere,everywhere. • 翻译:你到处都很漂亮。 • 江夫人:不见得,不见得。 • 翻译:You are not allowed to
see, you are not allowed to see.
九阴真经
• 九个女人的故事!
Man for the field and woman for the hearth; Man for the sword and woman for the needle; Man with the head and woman with heart; Man to command and woman to obey.
在一种语言中,单纯靠谐音 或押韵造成的幽默难以翻译。
你有魅(妹)力, 适合公关(攻官)。 那些深入基(鸡,妓)层, 久经(酒精)考验的干部, 一定会前赴(腐)后继的。
汉语和另一种语言(比如日语)糅
合后,产生奇妙的幽默效果。如用英语
来表现,读者则会不知所云。
(山本五十六:
“日本人常常叫太郎、次郎,
客上天然居, 居然天上客
宜春中学 楚江晴
一 知识预览
• 翻译 • 口译/笔译 • 源语/目的语 • 符号/文化的转换
翻译的标准:
信——忠于原著 达——忠于读者 雅——对于文学语言的忠诚
最常见的翻译是:
直译与意译 二者的有机结合
二 课堂演练
三 梳理探究
How are you ?
怎么 是 你
脚丫放进了嘴里
open house
英文课。 May I go to the toilet? Go ahead. 你不是跟老师说要上厕所吗? 怎么不去? 你没听老师说“去你个头” 啊!
如果完全不顾英语的 词法和句法,照字直译, 势必贻笑方家。
开心一笑
• play an ax before Lu ban (班门弄斧) we are brothers, who and who ah! (咱们兄弟谁跟谁 啊!) good good study, day day up! (好好学习,天天向上!) you ask me, i ask who (你问我,我去问谁?) I’ll give you some color to see see(我要给你点颜色看 看)
小结
翻译是一项极富挑战性的工 作。仅仅掌握了外语是不够的, 学好母语同样是翻译的基本功。 翻译不仅是机械的语言转换,也 是不同文化间的对话交流。
翻译是两种语言的妥协, 翻译是有限度的创作。
——台湾诗人学者余光中
德不孤,必有邻。——《论语·里仁》 毁灭人只要一句话,培植一个人却要千句话,请你多口下留情。 人生是疾病,世界是医院,而死是我们的医生。 朋友是同一灵魂寄在两个躯壳中。 让珊瑚远离惊涛骇浪的侵蚀吗?那无异是将它们的美丽葬送。 我不去想是否能够成功,既然选了远方,便只顾风雨兼程。 书籍是造就灵魂的工具。 一棵小草,也许永远不能成为参天大树,但它可能做最绿最坚强的小草;一滴水,也许永远不能像长江大河一样奔腾,但它可以成为所有水中 的最纯的那一滴
• 严禁酒后开车:Do Drunken Driving???
外国旅游者看到这些标志的时 候,当明白其意后,一般都会 开心地大笑:如果要我滑倒, 那我就小心翼翼地滑吧。
小心滑落/滑倒,就是说地 面很滑,Slippery Floor就让 老外明白要真正小心了,否 则一切后果自负
• 外宾:Miss Jiang, you are very
直译:蚂蚁在
她的裤子里
He is in hot water with his girlfriend 直译:他正和他 的女朋友在热水 中
He is a terrible dancer, he just had two left feet 直译:他只有两只 左脚
I put my foot in my mouth at the party last night, when I asked Mr Brown to say hello to his wife for me. Somehow. I'd forgotten that his wife died six months ago."
回文体是横亘在英汉两种语言间 的一道天堑。它是靠回文部分而翻然 成趣的,我们难以搭建对等互动的平 台。
• 客上天然居——居然天上客 • 画上荷花和尚画,
书临汉帖翰林书Fra Baidu bibliotek
唐诗宋词元曲堪称中国土生土长 的文学奇葩,她们都限定死了每行每 句的字数,且对平仄的要求极为苛刻。
• 夕阳西下,断肠人在天涯。 ——马致远《天净沙• 秋思》 译为:The sun is setting! Broken man, far from home, roam and roam. —— 《中国诗词精选英译》
• Brave Heart《勇敢的心》 • True Lies《真实的谎言》 • Roman Holiday《罗马假日》 • Modern Times《摩登时代》 • Big Momma’s House《超级奶妈》
wash bone
• 洗髓经 • 洗骨头
• nine woman's story
依此类推,“How old are you ”何解?
• Y ou G ive M e S top! 你给我站住!
• W e two who and who? 咱俩谁跟谁阿?
• Y ou don ’t bird m e,I don’t bird you! 你不鸟我,我也不鸟你!
• y o u h a v e se e d ,I w ill g iv e y o u so m e c o lo r t o se e se e , b ro t h e rs !T o g e t h e r!
field(原野;田地;牧场) hearth(炉边;家庭) sword武力;兵权;君权;战争 needle做针线;缝纫;刺绣
男人种地 男人打仗 男人理性 男人下令
女人做饭 女人缝衣 女人感性 女人服从
他种田来她做饭 他作战来她缝衣 他理智来她感性 他下令来她执行
哥哥种田 妹妹缝衣 哥哥思考 妹妹听从
你有种,我要给你点颜色瞧瞧,兄 弟们,一起上!
--What happened to the order for table seven? --They have been waiting for a half hour and really having ants in his pants for the food they ordered.
身体健康,
学习进步!
日侵华干将, 曾血洗南京、
都是些什么意思呀?”
上海、武汉。 在所罗门群岛
“太郎就是指家里的大儿子, 交战中,其座
机被美军击落
次郎就是指家里的二儿子。” 毙命)
“那山本五十六呢?”
Yamamoto Isoruku / 山本
Fifty-sixth
词序的调换,往往带来出人意料 的幽默效果。
不可随处小便! 小处不可随便!
妹妹熬汤 哥哥扛枪 妹妹感伤 哥哥指挥
• 男人喜欢开垦田地 女人只会忙在厨房 • 男人习惯挥剑作战 女人只懂针短线长 • 男人通常理智思考 女人只是感情至上 • 男人热衷指挥下令 女人只有随其圆方
夫耕妇烹 夫战妇缝 夫思妇情 夫唱妇随
力士擅劳耕 挥剑多须眉 男儿重理性 朝令夕已行
调味劳纤纤 机杼素手前 凝眉多朱颜 只为君一言
可口可乐:绝妙之译
• CocaCola • Coca和Cola是两种植物的名字 • 保留了原文押头韵的响亮发音; • 完全抛弃了原文的意思,而是从喝饮料的感受和
好处上打攻心战,手段高明; • 这种饮品的味道并非人人喜欢,很多人甚至觉得
它像中药,但它却自称“可口”,而且喝了以后 还让人开心。善于进行自我表扬,讨好大众。
• no three no four (不三不四) people mountain people sea.(人山人海)
• 小心落水 fall into water carefully
小心落水: Fall into water carefully!
Watch your head: 小心碰头。
[Mind your head 亦可]
beautiful.
• 江夫人:哪里,哪里。 • 翻译:Where? Where? • 外宾:Everywhere,everywhere. • 翻译:你到处都很漂亮。 • 江夫人:不见得,不见得。 • 翻译:You are not allowed to
see, you are not allowed to see.
九阴真经
• 九个女人的故事!
Man for the field and woman for the hearth; Man for the sword and woman for the needle; Man with the head and woman with heart; Man to command and woman to obey.
在一种语言中,单纯靠谐音 或押韵造成的幽默难以翻译。
你有魅(妹)力, 适合公关(攻官)。 那些深入基(鸡,妓)层, 久经(酒精)考验的干部, 一定会前赴(腐)后继的。
汉语和另一种语言(比如日语)糅
合后,产生奇妙的幽默效果。如用英语
来表现,读者则会不知所云。
(山本五十六:
“日本人常常叫太郎、次郎,
客上天然居, 居然天上客
宜春中学 楚江晴
一 知识预览
• 翻译 • 口译/笔译 • 源语/目的语 • 符号/文化的转换
翻译的标准:
信——忠于原著 达——忠于读者 雅——对于文学语言的忠诚
最常见的翻译是:
直译与意译 二者的有机结合
二 课堂演练
三 梳理探究
How are you ?
怎么 是 你