英语新闻标题的翻译技巧

合集下载

英语新闻标题的翻译

英语新闻标题的翻译


• 2.句子式
• Don’t Cry for Me,England英格兰,别为我哭 泣/Who Brings the Beauty to You 她把美丽带给 人间 以上的这些标题通过直译将原题原文的信息直 接简明地传达给读者,既方便读者也不失忠顺.

增加注释性词语
• 英语新闻标题本身大多数浓缩简洁,理解时应该 把它隐含的意思成分还原。这样在翻译的过程中, 我们必须增补词语,以求完整地再现句子的意思 。
双关
• No Bellas寥寥粉黛诺贝尔 • 因 bella既有“少女”的意思,又与文章呼应说明诺贝尔 奖的授予情况,即百年来鲜有女性得获诺贝尔奖的殊荣。 Bella同No一起谐Nobel的音,一语双关,意趣横生。
• X sports极限运动 • X sports的翻译正好运用了X表未知数的意思,简洁明快 地介绍了一项新颖独特的运动,译题用“极限”二字也恰 如其分的说明了原文涵义
谚语成语
• The Tide Rises,The Tide Falls潮涨潮落
• One Realt or Wearing Many Hats售楼“历险记” • One Realtor Wearing Many Hats”用到“mearing many hats”的成语, 直译便是“房产经纪人身兼多职”,文章里讲“他”带领顾客看房或 测试一会儿遇上大恶狗一会儿又摔上大跟头之类的奇妙“历险”。翻 译时也增补出这个极富中国文化色彩的词组,较大地刺激中国读者的 视野,并能引起强烈的悬念感和探究热情,进而增强了文章本身的可 读性。
使用修辞手法
• • • • • 对比 头韵 双关 谚语成语 仿拟引用
对比
• Little Book’s Big Author写小文章的大作家

英语新闻标题的特点及翻译技巧 英语新闻标题特点

英语新闻标题的特点及翻译技巧 英语新闻标题特点

[英语新闻标题的特点及翻译技巧]英语新闻标题特点英语新闻标题对于新闻就像眼睛对于人一样重要,用简约的文字浓缩了新闻报道中最精华、最值得关注的内容。

英语新闻标题在词汇、结构和修辞方面均有其独特之处,如标题中所包含的文化内涵、语言颜色,尤其是寓意于标题中的修辞手段,在语言转换中与汉语难以契合,有时给译者造成难以逾越的困难。

为了吸引读者的关注,编辑们和翻译工需要对英语新闻标题的特点进行深层次把握,同时运用各种翻译技巧和理论将原英语新闻标题的形、神、韵,用汉语原汁原味地呈现出来,提升新闻标题的吸引力。

一、英语新闻标题的措词特点多年来,英文新闻报道已形成了自己独特的写作风格,尤其在用词方面新闻标题集中体现自己独有的特点。

英文新闻刊头空间是极其珍贵的,新闻工应当以最小的篇幅容纳最大的信息量。

同时“新”是新闻语言的生命,新闻英语的标题力求简短清楚,同时要求新奇活泼,以争取最大的读者群。

首先,英语新闻标题中广泛使用名词和简短小词,标题中的虚词被省去。

名词具有很强的表意功能,信息量大同时又具有广泛的语法兼容性,它可以充当多种词类的角色,也可以用间约的形式和结构表达完整句法概念,例如:The PopulationSurprise人口下降(=The decrease of thepopulation surprises people)。

英语新闻标题除了使用名词之外。

译者还常常选用那些短小精悍或字母较少的词,以求增加新闻的间接性和可读性,例如:body=committee/commission(机构,委员会)、poll=election poll/public opinion poll(选举民意调查、民意测验)。

标题中虚词省略现象主要表现在以下几个方面:(1)冠词基本省略There Gorges Floo ded hv‘Farewell’Tourists (The Three Gorges Flooded by‘Farewell’Tourists)(惜别之情难挡游客蜂拥至三峡);(z]连系动词通常省略Clinton Inauguration Most Expen.sire Ever (=Clinton inauguration is most expensive ever.(克林顿就职典礼花费空前巨大);(3)助动词通常省略India Mend-ing Fences(=India is mending fences.)(印度正在改善与邻国的关系);(4)连词通常省略,并用逗号代替US,Vietnam Re-sumee Talk8 f=US and Vietnam resunle talks.)(美越恢复会谈)。

英文新闻标题的汉译方法

英文新闻标题的汉译方法

英文新闻标题的汉译方法1. 引言1.1 什么是英文新闻标题的汉译方法?英文新闻标题的汉译方法是指将英文新闻标题翻译成汉语的具体技巧和方法。

由于英文和汉语在语言结构、表达方式和语法规则上存在差异,因此在进行翻译时需要注意一些特定的技巧和注意事项,以确保翻译的准确性和流畅性。

翻译英文新闻标题时,通常可以采用直译法、意译法或结合法。

直译法是指直接将英文新闻标题中的每个单词或词组逐字翻译成汉语,保持原文的形式和结构。

意译法是指根据整体语境和意义对英文新闻标题进行整体翻译,不拘泥于单词字面意思。

而结合法则是将直译法和意译法相结合,既保留原文的表达方式,又考虑到汉语的语言习惯和文化背景。

在翻译中可能会遇到一些常见错误,比如字面翻译、不符合语境和生硬的表达等。

为了避免这些错误,应该注重理解整个句子或段落的意思,灵活运用翻译技巧,并考虑读者的理解需求。

在进行翻译时,还需要注意一些技巧,如尊重原文作者的风格和用词,保持翻译的简洁明了,避免过度解释和添加个人色彩。

翻译英文新闻标题需要综合考虑语言、文化和表达方式等因素,以确保翻译质量和效果。

2. 正文2.1 直译法直译法是将英文新闻标题中的每个词都按照字面意思进行翻译的方法。

这种方法在一些情况下可以保持原文的简洁和直接性,但在另一些情况下可能会导致翻译不准确或不通顺。

在使用直译法翻译英文新闻标题时,需要注意以下几点:1. 确保准确理解每个英文词语的含义。

有时候英文词语会有多重含义或隐义,如果不理解清楚就直接翻译成汉语,可能会导致意思的偏差。

2. 保持句子的结构简洁明了。

直译法翻译的句子往往比较直接,需要注意保持句子结构的清晰和简练,避免出现翻译成汉语后语序混乱或不通顺的情况。

3. 注意词语的搭配和习惯用法。

有些英文词语在搭配上有特定的习惯用法,直译成汉语可能会显得生硬或不自然,需要注意在翻译时进行合适的调整。

2.2 意译法In essence, the goal of using the free translation method is to ensure that the translated headline captures the essence and meaning of the original English headline while still being culturally relevant and engaging for Chinese readers. This can often involve rephrasing the headline, using idiomaticexpressions, or finding equivalent phrases that convey the same concept in a more natural way in Chinese.2.3 结合法结合法是指在汉译英文新闻标题时,不仅仅是直译或意译,而是将两者结合起来,保持原文标题的意思和用词的特点,同时又符合汉语表达习惯。

英语新闻标题用词特点翻译方法

英语新闻标题用词特点翻译方法

浅谈英语新闻标题的用词特点与翻译方法摘要:在英语新闻中,新闻标题被视作新闻的眼睛。

好的新闻标题不但能够帮助读者理解新闻,掌握新闻的主要内容,还能激发读者的好奇心和阅读新闻的兴趣。

本文在英语新闻标题用词特点的基础上,探讨了英语新闻标题的翻译方法。

关键词:新闻标题;特色;翻译一、英语新闻标题的用词特点1.简短词的使用英语新闻标题一般力求短小精悍,用词准确达意,少用甚至不用空泛和概念抽象的词。

如表示“禁止”一类的词,标题一般不用prohibit,而用ban。

又如表示“遗弃”一类的词,一般不用desert 或abandon,而用bolt;表示“批评”一类的词,一般不用criticize,而用rebuke。

2.缩写词的使用缩写词(initials)又称首字缩略词(acronyms)。

在英语新闻标题中通常全部用大写字母拼成,以缩减标题字数。

常见的缩写词主要分为三类:一是组织机关等专有名词的简称,如ido (international development organization)国际开发组织,icc (international chamber of commerce)国际商会;二是常见事物的名称,如gps (global position system)全球定位系统,nmd (national missile defense)国家导弹防御计划;三是表示职业或职务的名称,如ceo (chief executive officer)首席执行官,mba (master of business administration)工商管理学硕士。

例如:(1)bbc considering starting global television service (2)start announced to begin june 29(3)36th wttc triumphantly closes in yugoslavia.(4)government is covering up ufo evidence?3.“生造词”的活用随着时代的不断变迁和科技的迅速发展,英语作为一种与社会状况息息相关的语言,自然也随着社会的变化而不断变化。

英文新闻标题的汉译方法

英文新闻标题的汉译方法

英文新闻标题的汉译方法随着互联网的普及和国际交流的增加,英语逐渐成为了国际上最为流行的语言之一。

在日常生活和工作中,我们经常会用到英语,其中包括英文新闻标题。

对于普通的英语学习者来说,翻译英语新闻标题是一项非常重要的技能。

本文将会详细介绍英文新闻标题的汉译方法。

一、字面翻译法字面翻译法是指直接按照英文单词的意思进行翻译,这种方法虽然简单,但有时会导致错译,不准确的情况出现。

因此,在进行汉译时,应该在进行字面翻译的基础上,根据语境和实际情况进行适当的调整和修改。

例如,英文新闻标题 "Flying turtle smashes through car's windshield on Georgia highway",字面意思是乌龟飞行撞穿了乔治亚公路上的汽车挡风玻璃。

但这样翻译不仅不准确,甚至会显得荒谬。

实际上这是一篇描述车祸的新闻,正确的译文应该是 "乌龟从空中落下撞坏了乔治亚州公路上汽车挡风玻璃的新闻"。

二、意译法意译法是指在翻译过程中,在尽量保持原意的同时,进行适当的加工和修饰,使汉译更符合本地化的方式和读者的阅读习惯。

例如,英文新闻标题 "Amazon is reportedly preparing to open grocery stores in several US cities",字面意思是亚马逊正准备在美国几个城市开设杂货店。

但这样的译文可能并不准确。

实际上这是一篇有关亚马逊将要开设体验店的新闻,这时我们可以使用意译的方法,将其译为 "亚马逊将在美国多个城市开设试验性零售店铺",这样更符合本地化的方式和读者的习惯。

译意结合法是指在进行翻译过程中,同时考虑英文标题的语言特点,结合其意旨进行翻译,使汉译更准确、更通顺、更易于理解。

例如,英文新闻标题 "Japanese company plans to build massive solar power plant in the Sahara",字面意思是日本公司计划在撒哈拉沙漠建设一座巨大的太阳能发电厂。

英语新闻标题特点及翻译

英语新闻标题特点及翻译
Stay Away From Birth, Gulu Tells Dads- to- be权威人士告诉准父亲们, 无须一旁伺产( 比喻的使用, Gulu 为古印度教领袖, 原指大宗师, 此处指权威人士, 标题中使用比喻是新闻的人物和事件更加突出鲜明)
Chrome- plated Independence 电镀的独立( 讽刺的使用, 在每年铬出口量只有80 吨的某小国家, 有人扬言要“完全自力更生”, 使用讽刺的标题发人深省, 意味隽永)
Spirit Valentine' s Day Can Last All Year 一年四季情人节( 基本直译)
Putin Faces Harsh Press Criticism Over Terror普京因恐怖事件受媒体严厉批评( 直译)
When It Comes To Romance, Listen To Your Friends 爱河泛舟, 求教朋友( 基本直译)
2.2 语态
读者在广泛接触英语报刊时, 一定会发现新闻标题使用主动语态的频率远远高于被动语态。而即使在使用被动语态时, 被动语态的“be”也常常被省略, 只留下过去分词, 也不用“by”来引出动作的执行者, 例如:
Girl of 18 Raped After Threat With Bread Knife 餐刀威逼下, 18 岁少女遭强暴
Love For Labor Lost? ( Newsweek, Oct.16,2000) 工党失宠了吗? ———英首相布莱尔支持率下降( 设问的使用,能够抓住读者的目光吸引其看个究竟)
Thank Heavens For Brussels 欧盟有救了( 借代的使用, 布鲁塞尔(Brussels)是比利时首都, 欧盟总部所在)Accusers Accused 告人不成, 反被人告( 幽默的使用, 诙谐能引起读者的注意和阅读兴趣)

翻译英语新闻的技巧

翻译英语新闻的技巧

翻译英语新闻的技巧新闻翻译时如果仅仅平铺直叙,或拘泥于原文死译,就很难使读者产生联想和情感上的共鸣。

下面是分享的英语新闻的翻译技巧,欢迎阅读!新闻翻译时如果仅仅平铺直叙,或拘泥于原文死译,生搬硬套,而不顾及文体和语言特点,就很难使读者产生联想和情感上的共鸣,这样的翻译只能说是失败的。

因此,当原文中有双关、押韵或暗喻时,我们就应该仔细斟酌汉语的对应词汇,使译文更能表达原文色彩。

如:After the boom everything is gloom.繁荣好景不再,萧条随后而来。

(押韵)Auser aused.原告没告成,反而成被告。

(幽默)Middle East: a cradleof terror.中东:恐怖主义的摇篮(比喻)A vow to zip his lips.誓将守口如瓶。

(夸张)例如,dove不能译为“鸽子”,而应译为“鸽派,何解派”;egg不能译为“蛋”,而应译为“炸弹,手榴弹”。

当然,译者翻译新闻前应尽可能多地了解一些常用词语的新闻意义,譬如说新闻英语中表示“说”(say)的同义和近义词常见的就有50多个。

它们之间在含义和修辞色彩上都互有差异,但最根本的意思是“说话”“发表意见”:admit(成认),add(又说),agree(同意),announce(宣布),argue(主张,争辩说),ask(问,要求),claim(声称),plain(抱怨),concede(成认),confess(公认,成认),contradict(反驳,否认),suggest(建议说),等等。

在翻译时也可酌情加上逻辑主语,或新闻人物的国籍、消息的事发地点等等。

总之,应兼顾中英语新闻的异同,适当增补有关介绍性、注释性词语以利读者理解,防止产生误会。

如:Quake death toll tops 5000.(日本神户地区)地震死亡人数已逾5000.新闻的词汇语言风格非常独特,它既要求简洁明了真实,又要幽默有趣,如果仅仅是平铺直叙很难吸引观众眼球,丧失了关注率就更谈不上信息的传播了。

英语新闻标题:特点及翻译

英语新闻标题:特点及翻译

英语新闻标题:特点及翻译一、本文概述英语新闻标题,作为新闻报道的重要组成部分,具有其独特的特点和功能。

它们不仅简洁明了地概括了新闻的主要内容,还通过吸引读者的注意力来引导公众的关注点。

英语新闻标题通常具有信息性强、语言精炼、表达准确、结构紧凑等特点,这些特点使得它们在有限的字数内传达出尽可能多的信息。

本文旨在探讨英语新闻标题的特点及其翻译方法。

我们将分析英语新闻标题的语言特点,包括词汇选择、句式结构和修辞手法等方面。

我们将讨论如何将这些特点应用于英语新闻标题的翻译,以确保译文既保留原标题的信息和风格,又符合目标语言读者的阅读习惯和审美需求。

通过本文的阐述,我们希望能够为英语新闻标题的翻译提供有益的参考和指导。

二、英语新闻标题的特点英语新闻标题,作为新闻报道的重要组成部分,具有其独特的风格和特点。

英语新闻标题通常追求简洁明了,以吸引读者的注意力。

它们通常采用简洁的词汇和短语,避免冗长和复杂的句子结构。

这种简洁性不仅有助于快速传达信息,还能在有限的版面空间内展示更多的新闻内容。

英语新闻标题注重信息的准确性和客观性。

它们以事实为基础,通过精确的语言表达新闻的核心内容。

标题中避免使用夸张或主观性的词汇,以确保读者能够准确理解新闻的真实情况。

英语新闻标题还常常采用吸引眼球的修辞手法,如使用疑问句、感叹句或倒装句等,以引起读者的兴趣和好奇心。

这些修辞手法能够有效地吸引读者的注意力,引导他们进一步阅读新闻报道。

英语新闻标题还具有文化背景的特点。

由于英语是一种全球通用的语言,英语新闻标题往往会考虑到不同文化背景的读者。

它们会采用普遍认可的词汇和表达方式,以确保信息在不同文化背景下都能够被准确理解和接受。

英语新闻标题以其简洁明了、准确客观、吸引眼球以及文化背景的特点,在新闻报道中发挥着重要的作用。

它们不仅是传递新闻信息的重要工具,也是吸引和引导读者的有效手段。

三、英语新闻标题的翻译原则在英语新闻标题的翻译过程中,译者应遵循以下几个原则,以确保译文的准确性、流畅性和吸引力。

英文新闻标题的汉译方法

英文新闻标题的汉译方法

英文新闻标题的汉译方法随着全球化的发展,英文新闻标题的汉译变得越来越重要。

一个好的汉译标题可以吸引读者的注意力,传达新闻的核心信息,并保持原文的风格和语境。

以下是一些有助于进行英文新闻标题汉译的方法。

1. 翻译原则在进行英文新闻标题的汉译时,需要遵循准确、简洁、清晰的原则。

准确性是关键,尽量保持翻译的准确性,不歪曲原文的意思。

简洁性是为了让读者更容易理解标题,避免冗长的翻译。

清晰性是为了让读者一目了然地了解新闻的主要内容。

2. 保留重要信息在汉译英文新闻标题时,应尽量保留原文中的重要信息。

这可以通过选择最能传达原文核心的单词和短语来实现。

还可以尝试使用动词、名词和形容词,这些部分通常包含最重要的信息。

3. 简化和概括英文新闻标题通常很简短,为了在汉译中保持标题的简洁性,可以尝试简化和概括原文。

这可以通过去掉冗余信息和无关的细节来实现。

还可以使用更简单和更通用的词汇,以便更容易被理解。

4. 保持原文风格和语境尽管汉译英文新闻标题时需要进行一定程度的修改和调整,但仍应尽量保持原文的风格和语境。

如果原文使用了一些文学技巧,如幽默或双关语,可以尝试在汉译中使用类似的技巧。

这样可以使译文更贴近原文,同时也增加了读者的阅读兴趣。

5. 遵循汉语语法和习惯用法在进行英文新闻标题汉译时,应遵循汉语语法和习惯用法。

汉语倾向于使用主谓宾结构,而英语则常常使用主谓宾补结构。

在汉译时,应注意调整句子结构,使之符合汉语的语法习惯。

6. 兼顾读者需求进行英文新闻标题汉译时应兼顾读者需求。

汉译标题应尽量简洁明了,易于理解。

也要考虑读者对新闻主题的兴趣和熟悉程度。

如果读者对某个主题不太熟悉,可以在汉译标题中添加一些背景信息,以便读者更好地理解新闻内容。

英文新闻标题的汉译是一项综合性的任务,需要考虑多个因素。

通过遵循准确、简洁、清晰的翻译原则,保留重要信息,简化和概括,保持原文风格和语境,遵循汉语语法和习惯用法,以及兼顾读者需求,可以更好地进行英文新闻标题的汉译。

浅析英语新闻标题的特点及翻译方法

浅析英语新闻标题的特点及翻译方法

人文高地Cultural Highlands浅析英语新闻标题的特点及翻译方法江波 西南财经大学经贸外语学院摘要:语言精练,内容高度概括是英语新闻标题的突出特点。

标题是新闻的眼睛,有了它们,人们可以了解新闻的大致内容,提高浏览新闻的速度。

与一般的文体相比,英语新闻标题在选词、语法结构和修辞手法上有其独自的特点。

所以在翻译新闻标题时,我们应该结合它的特点采用恰当的方法进行翻译,才能够让读者正确而又充分地理解原标题的真正含义。

关键词:英语新闻标题;突出特点;翻译方法一、英语新闻标题的突出特点(一)英语标题的选词英语新闻标题语言精练,它总是用较少的词来传递更多的意思。

因此,在节约篇幅的基础上,英语新闻标题的词汇就显得简明扼要而又不失生动形象。

英语新闻标题在选词上尽量使用简短形象,给人想象空间的小词。

例如,"Annan Reaches Bagdad in Last-minute Peace Bid"的意思是“安南抵达巴格达做最后一刻的和平努力”,这里的“bid”和“attempt”的意思相同。

同样,“Moscow's Food Price Soaring”的意思是“莫斯科食品价格飞涨”,这里“soar”和“increase dramatically”同义。

(二)英语标题的语法结构英语新闻标题通常使用一般现在时来代替其它的各种时态。

这是因为一般现在时让读者感受到新闻的真实性和现实感,拉近了读者与新闻之间的距离,让读者能够身临其境。

例如,“Wall Street Takes a Dive”使用一般现在时,表示“华尔街股票出现跳水行情”。

“Sprint Agrees to Sell Majority Stake to Soft Bank”意思是“斯普林特同意将其最大的股东出售给软银”。

另外,英语新闻标题使用主动语态的频率远远大于被动语态。

这是因为主动语态表达的意思更加直接,更具真实性和说服力,赋予标题更大的感染力。

英语新闻标题的翻译

英语新闻标题的翻译
的 类 型 。 例 如 B b nu e aet eW ol? a yGe i ss v h r !神 通 拯 救 世 s d 界 ?通过使用直译 , 读者 可以很容 易理解 新闻的内容。因此 , 这 种翻 译方法简单 , 且更容易吸引读者。 而 意译是指在 翻译 的过程 中要根据原 文 的意思 翻译不需 过 多关注细节 , 但是翻 译要流畅 自然。意译不需要译者过于注重 原语 的形式 , 但是这 不并意味着译者 可以任 意添 加内容 。 相反 , 译者 必须认 真对待原 文的 内容 , 自然地 翻译来表达原 文的意 思, 了解原语和 目的语 的文化。 当译者很难准确传达新 闻的意 思 或不能传 达作者的 目的时 , 意译经常被运用。 例如 B l vn ei ig e teB lv r. h e e e 人类 的信仰。 i s 这则标题 运用了意译翻译 方法 , 指 出 了作者 的 耳的。 有时 由于修辞 , 文化和语言 各个 方面 的影响 , 闻标 题很 新 难翻译。 当译者不能准确表达深层意义时就需要根据标题 的字 面意思来采用正确的汉语标题。


绪 论
新 闻报道非 常常见且在人们的生 活中十 分重 要。 它使人们 能够 了解到 国内外 各个领域发生的重要事件 , 新闻的最主要 的 作 用 是 提 供 信 息 。 【】 1 标 题 是 新 闻 的 重 要 组 成 部 分 , 新 闻 的 灵 魂 , 能传 达 新 是 它 闻的主 旨使读 者在最短 的时 间内尽 可能多地捕 捉其所传达 的 信息。因此 , 为使中国读者 能够通过 阅读英语新 闻标题来 了解 世界,标题 的翻译 具有极其 重要的意义。 【】 2 本文结合 实际 事 例, 对新 闻标题 的翻 译做 了大体介绍 以此 帮助 中国的读者更有 效地来理解英语新 闻。本 文介绍 了标题 的定义和作 用 , 接着从 词, 修辞 , 标点三个 方面介 绍标题 的特点。 后作 者分析 了英语 最 新 闻标题翻译的原则 以及三种 翻译方法 : 直译 ; 意译 : 译杈衡 翻

英语新闻标题翻译技巧

英语新闻标题翻译技巧

英语新闻标题翻译技巧一、直译或基本直译新闻标题直译和意译孰是孰非在我国译界争论不休,迄今未有定论。

笔者以为,两种译法各有长短,翻译中需视实际情况而定,扬长避短。

但无论直译还是意译,都应把忠实于原文内容放在首位。

就英语新闻标题翻译而言,笔者以为,如果英语标题的含义明白,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,可考虑采用直译或基本直译。

比如:Putin faces harsh press criticism over terror普京因恐怖事件受媒体严厉批评Olympics Begin in Style; Swimmer Takes 1st Gold奥运盛妆开幕泳将喜夺首金UK soldest person dies at 115英国第一寿星谢世,享天年百岁又十五以上三则新闻标题属于直译或基本直译,没有洋腔洋调,显得很自然流畅。

又如:Ugly Duckling N-Shipat Last GetsHappy Home 丑小鸭核动力船终于找到安乐窝这则新闻讲述的是某国一艘核动力船,因许多国家担心核污染而拒绝让其靠岸,所以只得在海上到处漂泊,历经周折之后最终被获准在一港口停泊。

原标题中以调侃的语气将这艘核动力船比喻成安徒生笔下的“an ugly duckling”(丑小鸭),这也是广大中国读者早已熟悉的典故,故译文采用了“拿来主义”的直译手法,读者一看也就明白怎么回事了。

二、翻译中添加注释性词语英语报刊的新闻标题往往迎合本国读者的阅读需要,而且由于思维习惯与中国人不同,英语新闻标题的表达方式也与中文有所不同。

因此,翻译过程中必须充分考虑到“内外有别”的原则和我国读者的阅读心理,对国人可能不太熟悉的有关信息、文化背景知识以及不符合国内读者阅读习惯的表达方式进行必要的变通,该删则删,该增则增。

正如刘宓庆先生在《文体与翻译》中说的:“即使是明白、易懂的'新闻标题,我们在汉译时也常需加上逻辑主语,或电讯中有关的人的国籍、事件发生的地点等等,总之必须增补介绍性、注释性词语以利中国读者的理解,避免读者产生误会。

英语新闻标题的十大修辞格及其翻译

英语新闻标题的十大修辞格及其翻译

56英语新闻标题的十大修辞格及其翻译人们的生活离不开新闻,而标题则是新闻的“文眼”。

因此,新闻标题除了在选词上做到新颖、抢眼之外,“通常还采用各种修辞手段来增强语言的简练性、形象性和趣味性”。

英语新闻要吸引住更多的广大中国读者的目光,新闻标题中的修辞法的翻译方法就很值得探讨。

简洁(brief)、准确(accurate)、抢眼(eye-catching )是新闻标题翻译的宗旨,力求在汉译时兼顾三个方面:准确理解标题、领悟其妙处、适当照顾译文特点、增强可读性;重视读者的接受能力。

以下对英语新闻标题的十大修辞格的特点及其相关翻译法进行初步探讨。

押韵:押韵包括元韵(Assonance )和头韵(alliteration )等。

元韵“是指连续几个词重复同一个或近似的元音,求取悦耳效果的辞格”,而头韵读来则很有节奏感,如“Decision and Division ”就是利用头韵来加快句子的节奏,让读者读起来朗朗上口。

拟人:拟人(Personification )]使句子更加生动、形象,让读者产生一种亲切感。

如:Lonely gibbon from Zhuhai seeking loving wife (September 21,2005China Daily )在此标题中,长臂猿被赋予了人的情感:孤独(1onely );以及人的行为方式:寻找爱妻(seeking loving wife )。

读者读后不禁莞而一笑,自觉甚是有趣。

译文:《珠海一孤独长臂猿苦寻爱妻》反语:反语(Irony )旨在通过发笑达到讽刺的目的。

如:Chr one —Plated Independence这则新闻标题嘲弄的是一个每年只能生产出80万吨铬的小国扬言要完全独立。

用直译加注解的方法来翻译,保留了原语的幽默与讽刺意味,同时,译文读者还能得到与原文读者大致相同的感受。

译文:《铬板式的独立—年产80万吨铬的小国扬言要完全独立》设问:设问(Rhetoric Question )就是“用疑问句的方式增强语言表达效果的一种修辞方式。

浅析英语新闻标题的汉译技巧

浅析英语新闻标题的汉译技巧

通, 更重要 的是适 时地将几种技巧巧妙结合 。文章将通过诸 多实例 对此进行探讨 。
关键词 : 英语 新 闻标 题 ; 直译 ; 译 ; 辞 意 修
中 图分 类 号 : 3 59 H 1 .
文 献 标 识码 : A
文 章 编 号 :0 8~ 4 8 2 0 )3— o5~ 2 10 85 (0 9 0 0 9 O
各 国采取措施 保证“ 米袋子 、 菜篮子”
阿总统痛批美国情报调查为“ 国际政治垃圾 ”
英文标题 以 rs uh形象 表达粮食危 机 , 国采取措 施保 各 证供应 , 此处借用 中 国读 者熟 知 的“ 米袋 子 、 菜篮子 ” 密切 ,
政府与百姓联系。
( )T n lr teew r t s n i odnBo n 6 oyBa : hr ee e i s t G ro rw i no wh
bg ” ae
中国读者也许 会造 成理 解 上 的困难 ” 陈浩 东 ,02 7 ) ( 2 0 :2 。
汉译时除遵循语言形式 的对等 , 更应注意 内容的对等 , 考虑 汉语表达习惯 和观众审美情趣 , 而意译方法可充分发挥汉语
优势 。 ( )C ute uht R sit od 5 onr sR s etc F o i o r
人类思维和思想感情的共通性 构成 了世界各语 言的相融性 和相似性 , 达到相互理解。因此 , 若英语标题的含义明 自、 直
接, 则可 采取 直 译 或 基 本 直 译再 现 原 文 内涵 。如 :
( )A g ni F ra dz c l , .c s rb g r 1 re t a en n e a s U S ah po e” a— n l
第 2 第 3期 4卷 20 0 9年 9月

英语新闻的翻译方法

英语新闻的翻译方法

英语新闻的翻译方法
随着我们与国外的交往日益密切,越来越多的人们开始关注国外新闻、报纸。

但是很多国外的新闻大家只能看个大概,这个时候翻译就要起到桥梁的作用了,但是新闻的可读性也取决于翻译的好坏,所以并不是所有的译员都可以架起这座桥梁,以下,是青岛翻译公司总结的新闻翻译方面的方法技巧,希望可以给大家带来帮助。

首先,在标题的翻译上需要和原文一样简洁明了,好好琢磨词汇,反复的斟酌,标题的翻译是一篇文章的灵魂,文章中的内容几乎都是可以通过标题来体现的,标题就是文章的重中之重。

所以需要简洁明了,含盖整篇文章,非常的重要。

其次,在翻译的过程中,要准确的理解文章中一些新闻特定英语单词的含义,因为在英语新闻中,都有着自己特定的词汇,因此需要译员准确的理解新闻英语中的特定含义,以便造成误译。

第三,在翻译的过程中,译文的文体要与原文的一致,一般说来,新闻英语的正式程度适中,有时候会带一些语体的色彩,所以译文也应该得体适当,不能过于优雅,也不能过于粗俗。

第四,要完善的翻译好文章中出现的生僻词或者是再造词,遇到这类情况,可以根据语法的构词情况,找出词根,以帮助理解原文的意思。

第五,译文需要语言朴实,不可过于奢侈夸张,要站在客观的角度去翻译文章,不可以带入私人的情感。

最后,英语是存在时态的,而中文就不是很讲究这点,所以在翻译时不需要对于时态存在疑惑,但是需要注意的是原文中的一些特殊的语法现象。

网络世界的发展让大家可以坐在家里就可以接受来自全国各地的信息资讯,可以说是坐在家里就可以知晓天下,所以翻译行业也需要不断的与时俱进,因此,青岛翻译公司认为在英语新闻的翻译过程中最主要的还是将原文理解清楚,做到词能达意。

英语新闻标题翻译技巧简析

英语新闻标题翻译技巧简析

万方数据 万方数据—————』丛啦丛u剑趔△逊陬M删l采l编t谈I艺togetherintheestateofmatrimony?”(你愿意娶艨某某为合法妻子/丈夫,共同过婚姻生活吗?)待双方回答“Ido”(我愿意)之后,教士即宣布双方正式结为夫妇。

因此,“Ido”在英语国家中已成为在教堂里举行婚礼的代名词。

由于多年改革开放,大多数中国人对西方教堂婚礼并不陌生,但如果把原题直接译成“日本人涌往美国说‘我愿意”’,未免太突兀,根据新闻内容加入“情侣”和“牧师”等词,使译文意义完整、更具可读性。

2.套用中外诗词熟旬源远流长的中国文化一直是国人的骄傲,很多脍炙人口的诗词熟句至今广为流传。

此外,不少外国作家诗人的名言名句经翻译后也倍受人们喜爱。

翻译英语新闻标题时,酌情借用、套用读者耳熟能详的诗词熟语,比较容易唤起读者的亲切感。

例如下面两则标题:Bushdaughtersreachlegalagetodrink布什双娇初长成酒巷从此任纵横SingaporeanstarGivesPartofLivertoSaveDyingLover若为爱情故肝脏也可抛《金融时报》(FT)[2005年8月14日报道】美国一项新的调查发现,广告投入在内网络转移。

消费者的注意力也在从传统媒体转移。

报告预测,包括有线电视、卫星电视、互联网和电子游戏在内的新媒体的广告.未来5年将以每年17%的速度增长.2009年将达到j69亿美元。

届时.美国消费者在数字化媒体产品上的年人均支出将首次超过1000美元。

互联网被证明是最有效的广告投放渠道之一,因为广告商通过监测人们对广告的点击数,就可以掌握受众对广告的反应程度。

5年前,消费者花在电视、广播、报纸和杂志等传统媒体上的时间占总媒体消费时间的Ii64_%,据预测,5年后,这个比例将降至54%,丽基于订阅和付费的——狮城上演感人生死恋第一个标题说的是,布什一对孪生女儿经常因未成年酗酒而被媒体曝光。

新闻英汉互译理论与技巧

新闻英汉互译理论与技巧

新闻英汉互译理论与技巧:一、英文“消息”的翻译:汉译英:1.一般有主题和副主题,…英语新闻一般只有主题,副题转换为新闻导语,而将导语中与主体重复的信息省略2.开头/电头转换3.标题的主题勿须直译,抓住其精神实质后意译即可4.增译:Northwest China’s 经常用到5.注意新闻套语的翻译:据悉to be expected to…英译汉:1.Placido Domingo Say He Has 5 Years of Opera deft标题之原则:为了简洁和突出核心,省去。

多戈还要唱5年2.在消息的英汉互译时,要注意转换正文开头的结构The apr 9, 10:55 PMETMEXICO CITY(Reuters) [路透社墨西哥城四月九日电]3.英文中的“星期几”一般转化为日期4.直接引语的翻译以口语化的语言为宜5.由于英汉语言固有的差异,在原文中很清楚明了的信息直译为中文就不一定清晰,需要转换或增词September 9.11 恐怖袭击;Italy’s financial capital 米兰(具体指明);The twin towers attack—9.11 恐怖袭击6.力求简洁eg: “when the plane hit”在事发当场7.虚实化意,隐显得当Eg. “when the plane hit”简译为“大楼”隐“sure, the tragedy struck. But it could have been worse”增译为:“可以肯定,这只不过是一起航空事故。

但若是恐怖袭击情况将更加难以想象”显8.政治倾向,比如译者观点不同于原文,加上“所谓的”9.英语长句→汉语短句10.转换句子重心 eg.原英文长的短语→译成汉语时:扩展为句子二、英语新闻翻译时注意:1.翻译时注意:英语:形合汉语:意合在英汉翻译中应尽力再现原文在语义结构上的连贯性除非实际情况需要,一般宜将原文的连接词略(意思对即可,不必拘谨于原英文篇章的结构)2.需要注意的是英语中的关系代词和关系副词如what, that, which, who, when, where,how, however, whenever, wherever等常常起连接作用,汉语中没有与之对应的此类,因此翻译时常用意合的形式转换。

英文新闻标题及其翻译策略

英文新闻标题及其翻译策略

英文新闻标题及其翻译策略一、本文概述本文旨在探讨英文新闻标题的翻译策略及其在实际应用中的影响。

我们将首先概述新闻标题的特点,包括其简洁性、信息性和吸引力。

接着,我们将讨论翻译英文新闻标题时需要考虑的因素,包括语言差异、文化差异和新闻时效性。

在此基础上,我们将提出一套实用的翻译策略,包括直译、意译、音译以及省译等。

我们将详细解释这些策略如何在保持新闻标题原意的同时,使其更符合目标语言的阅读习惯和文化背景。

我们还将讨论翻译策略的选择如何影响新闻标题的传播效果,包括读者的理解和接受程度。

我们将以实例分析的形式,展示这些翻译策略在实际操作中的应用,并对其进行评估和优化。

通过本文的研究,我们希望能够为新闻翻译工作者提供一些实用的翻译策略和参考,以提高英文新闻标题的翻译质量,更好地传递新闻信息,促进跨文化交流。

二、英文新闻标题的构成与特点英文新闻标题在新闻报道中占据着至关重要的地位,它们不仅需要准确概括新闻内容,还要吸引读者的注意力。

英文新闻标题的构成与特点主要体现在以下几个方面。

英文新闻标题通常力求简洁明了。

由于新闻标题的空间有限,编辑们需要用尽可能少的词汇传达尽可能多的信息。

因此,标题中经常使用缩写、首字母缩略词和省略句等手法,以减少篇幅并保持信息的传递效率。

英文新闻标题注重使用动词和名词,以突出新闻的核心内容。

动词和名词是构成新闻标题的主要词汇,它们能够直接传达新闻事件或现象的发生和存在。

相比之下,形容词和副词的使用则相对较少,以避免冗长和繁琐。

英文新闻标题还常常采用醒目的排版和字体设计。

通过加粗、斜体、大写字母等排版手法,标题能够吸引读者的眼球,并在视觉上与其他文本内容形成对比。

这种设计不仅提高了标题的可读性,还有助于凸显新闻的重要性和紧急性。

英文新闻标题还具有鲜明的文化特色。

由于不同国家和地区的文化背景和阅读习惯存在差异,英文新闻标题的撰写方式也会有所不同。

例如,在某些文化中,直接、简洁的标题更受欢迎;而在其他文化中,则可能更注重修辞和文采。

新闻英语标题的语言特色及汉译技巧论文

新闻英语标题的语言特色及汉译技巧论文

新闻英语标题的语言特色及汉译技巧论文新闻英语标题的语言特色及汉译技巧论文【关键词】新闻英语标题语言特色汉译技巧标题,作为英语新闻版面上最为明显的地方,应短小精悍、重点突出、形式独特,使读者在浏览中能从标题中发掘主题、领悟内涵、各取所需。

但现实中,不少标题却给读者带来理解上的困难。

新闻英语标题在词语的选择、修辞手段的采纳方面有其特色,翻译标题时应遵循相应的对策和技巧。

一、新闻英语标题的词汇特色及汉译对策新闻英语标题多简洁、醒目,追求新奇、文简而意丰的双重效果,具有较强的信息功能与美感功能。

省略虚词、选用短小词、运用缩略词和采用新造词,是新闻英语标题的显着特点。

1。

省略虚词省略是新闻标题最明显的特点。

标题往往只保留实词而略去诸如冠词、连词、介词等虚词,突出关键词语、增强节奏感。

其中,省略较多的虚词是冠词以及系动词“be,are,seem”等。

如:Chinesestudentstalkto(an)ISSastronaut(chinaview。

com07—8—27)译为:中国学生与(一名)国际空间站宇航员对话。

此例中,汉译时数量词被省略,以达到简洁、避免繁琐。

但有时英语新闻中被省略的部分可适当体现,以达意为目的。

如:China(is)toeaserestrictiononforeigninvestmentsinservicesector (chinaview。

com07—11—17)译为:中国将放宽服务行业对外商投资的限制。

汉译时,将英文的省略功能性虚词的部分加以阐释,译出“将”,使译文更精确。

2。

选用短小词为使英语新闻标题简洁有力,编辑们多用音节少而词义广泛的短小词,以浓缩主题于标题之中。

如:Baliclimatetalksseek2009deal(chinadaily。

com。

cn07—12—03)译为:巴厘岛峰会寻求2009年(抵制全球温室效应的)谈判。

其中,“deal”一词是新闻英语标题中较为典型的短小词,取代“negotiation”。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语新闻标题的翻译技巧
一、直译或基本直译
如果英语标题的含义明白、直接,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,则可直译或基本直译。

如:
Looking Back To Look Ahead。

回首往昔展望未来。

America’s Careening Foreign Policy。

摇摆不定的美国对外政策。

Bill Clinton Assumes Office In White House As Us President。

比尔,克林顿入主白宫,就任美国总统。

(或译:克林顿入主白宫,新总统始掌大权。

)
Olympics Begin In Style; Swimmer Takes 1st Gold。

奥运会隆重开幕泳将夺首枚金牌。

二、添加注释性词语
即使是明白易懂的新闻标题,我们在汉译时也常需酌情加上逻辑主语,或新闻人物的国籍、消息的事发地点等等。

总之,应兼顾中英语新闻标题之异同,适当增补有关介绍性、注释性词语以利读者理解,避免产生误会。

例如:
Li Elected Cppcc Head。

李(瑞环)当选为全国政协主席。

Lewis, Xie V oted World’s Top Two。

路(易斯)谢(军)当选世界最佳男女(运动员)。

Emperor’s Visit A Milestone In Bilateral Ties。

天皇访华:(中日)双边关系的里程碑。

Quake Death Toll Tops 5000.
(日本限神地区)地震死亡人数己逾五千。

Young Wheelers, Big Dealers。

青年摩托车手成了(保险公司)大主顾。

三、体现原文修辞特点
如果英语标题寓意于某种修辞手段,如双关、比喻、押韵等,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,则应尽可能体现原标题的修辞特色。

如:
押韵:After The Boom Everything Is Gloom。

繁荣过后,尽是萧条。

(或译:繁荣好景不再,萧条接因而来。

)
双关:Soccer Kicks Off With Violence。

足球开踢拳打脚踢。

借用典故:Liberty Mother Of Invention。

自由是发明之母。

幽默:Accuser Accused。

原告没当成反而成被告。

比喻:Middie East: A Cradle Of Terror。

中东恐怖主义的摇篮。

四、灵活处理修辞差异。

英语标题寓意于某种修辞手段,而这种修辞手段在语言转换中如与汉语难以契合,则不妨意译,即舍弃原来的英语标题,按内容概括出合适的译文标题,切忌生搬硬套,译成晦涩难懂的句子。

同时适当照顾汉语新闻标题的特点,多用动词、尾韵、对仗等修辞手段。

如:
押韵:Desperate Need, Desperate Deed。

燃眉之急非常行动。

典故:1990: Year Of Marco Polo Chic。

1990年:中国热的一年。

夸张:A V ow To Zip His Lips。

誓将守口如瓶。

双关:’Silent’ Office Workers Demand To Be Heard。

不闻不问的办公室员工今后将不再不闻不问了。

比喻:Russian Reform Old Wine In New Bottle。

俄罗斯改革新瓶装陈酒。

可见,要译好英语新闻标题,除了需要透彻地理解原文内涵,领悟其妙处外,还要善于比较研究英汉两种语言新闻标题的特点,充分发挥汉语的优势。

学外语也能轻松快乐,不相信?。

相关文档
最新文档