古代汉语第三节古文今译
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
二、古文今译的原则
二、古文今译的原则
信
达
雅
信:就是忠实于原文,准确地再现原文的内容。
为了符合“信”的要求, 一是要确切地了解文中各词的用法及意义, 二是要紧扣字不离词、词不离句、句不离篇。
今译的原则
三、古文今译的方法
①和氏璧,天下所共传宝也,赵王恐,不敢不献。
(史记· 廉颇蔺相如列传)
恐:害怕、畏惧、恐怕、担心。选哪个?
(《诗经·卷耳》)
于在春《国风的普通话翻译》译为:
采来采去采的卷耳子,斜口篮子可还没有装满, 可怜我惦记那远行的人,把篮子搁在那大路旁边。 千辛万苦登上那高山,我骑着的马儿力量单。 我姑且青铜海碗斟白干,借它宽宽心不是把杯贪。 千辛万苦登上那高冈,我骑着马儿腿发僵。 我姑且犀角大杯倒高梁,借它消消愁不是爱黄汤。 绊脚石成群结队了,我的马儿更加狼狈了, 我的马童更加劳累了,我担心得心儿更加碎了。
今译的方法
2.替换
例二:“人”的替换
①惟人万物之灵。 (《尚书·泰誓上》) ②大决所犯,伤人必多。 (《左传·襄公三十一年》) ③子无谓秦无人。 (《左传·文公十三年》) ④故人弃我取,人取我与。(《史记·货殖列传》)
①人类是万物中的灵秀。 ②大决口冲毁处,伤害民众一定很多。 ③您不要认为秦国没有人才。 ④所以,别人抛弃,我便取来;别人要取,我便给与。
今译的意义
子路从而后,遇丈人,以杖荷蓧。问曰:”子见夫子乎?“丈人曰: “四体不勤,五谷不分,孰为夫子?”植其杖而芸。子路拱而立,止子路 宿,杀鸡为粟而食之,见其二子焉。 明日,子路行,以告。子曰:“隐者也。”使子路返见之,至则行矣, 子路曰:“不仕无义,长幼之节,不可废也,君臣之义,如之何其废之? 欲洁其身,而乱大伦。君子之仕也,行其义也,道之不行已知之矣。” 子路跟着(孔子)却落在后面,碰到(一位)老者用拐杖扛着除草用的工 (《论语· 微子》) 具。子路问道:“您看见(我的)老师吗?”老者说:“(你这个人)四肢不勤 劳,五谷不认识,哪算得是老师!”(说完)放下他的拐杖去除草。子路拱着手 (恭敬地)站着(他便)留子路住宿,杀鸡、做黄米饭给子路吃,又叫他的两个 儿子出来相见。 第二天,子路赶上(孔子),把这件事告诉了(他)。孔子说道:“(这) 是位隐士。”让子路再去看看他,(子路)到那里,(老者)却已经走了。子路 说:“不做官是不对的,长幼间的礼节是不可废弃的,君臣之间的关系怎么能就 废弃了?原想使自身清白,却乱了君臣之间的关系。君子出来做官,只是尽尽责 今译的意义 任,(至于我们的)政治主张不能实行,是早就知道的了。” (杨伯峻《论语译注》)
今译的原则
达:通畅、畅达。
雅:即“典雅”,典,典范;雅,文采。译文语言要 雅正、典雅优美,并能反映原文的语言风格。 ①郑卫之女不充后宫。 (李斯《谏逐客书》)
A:郑、卫两国好看的大姑娘不会住满后宫。 B:郑、卫两国的美女不会住满后宫。
②北山愚公者,年且九十……河曲智叟笑而止之……
(《列子· 汤问》)
②古之学者必有师。 (韩愈《师说》)
“师”是实指吗?怎么译?
③策扶老以流憩。(陶渊明《归去来辞》)
A:“手里的拐杖扶着年纪老的跑来跑去,到处休息着。” B:“拄着拐杖悠闲的散步。”
今译的原则
①母孙二人,更相为命。(李密《陈情表》)
A:“祖母和孙子两个人,掉换着大家活着性命。” B:“我们母孙二人,互相依靠而维持性命。”
今译的方法
郭沫若的体会:“我把《九章》整个翻译了一遍,深深体会 到屈原的才华和他沉痛的心境。原作是很铿锵的。单读原作, 就好象听音乐一样,虽然受着陶醉,但并没有十分明确的认 识。字斟句酌地翻译了一遍,认识是更加明确的了。”
(《屈原赋今译·九章解题》)
译文应忠实于原文,直译、意译,都应该有一 定的自由,译文可以对原文作适当的增补、减削。 直译与意译不是绝对的对立,可以同时运用。
《说文》:“译,传译四夷之言者。”
汉代以后佛教等传入中国,至六朝、唐、宋而盛极,因而产生了 很多翻译大家,致力于把其他民族的优秀文化典籍翻译成汉语。
今译的意义
ห้องสมุดไป่ตู้
上古的典籍到汉代就需要译为汉代的通行语言。
司马迁写《史记》时译过《尚书》(见《史记· 五帝本纪第一》)。
古今汉语的差 异越来越大, 古文文本与口 语逐渐脱节。
——靛青,从蓼蓝草中提取出来,却比蓼蓝草更青。
④竹喧归浣女。 (王维《山居秋暝》)
——竹林变得喧闹起来了,原来是洗衣服的女子嬉戏着回家去。
今译的方法 3.调整
4.保留
4.保留
①魏文侯时,西门豹业邺令。 (《史记·滑稽列传》)
——魏文侯时代,西门豹担任邺令。
②公输盘为楚造云梯之械,成,将以攻宋。 (《墨子·公输》)
今译的方法
2、替换
①鲁连一说,使终生杜口。 (曹植《与杨德祖书》)
——鲁仲连一旦陈说,使他终生不敢开口。 ( ①将肯定句换为否定句。)
②夫钟期不失于听,于今称之。 (同上)
——钟子期善于辨析乐曲,现在人们还称颂他。 ( ②将否定句换为肯定句。)
调 整 句 式 三 例
③今其智乃反不能及,其可怪也欤! (韩愈《师说》)
——公输盘为楚国造云梯这种器械,造完后,将要用来攻打宋国。
③民之望之若大旱之望雨也。 (《孟子· 滕文公下》)
——百姓盼望他像大旱时盼雨呀。
今译的方法
④孔子问漆雕马人曰:“子事臧文仲、武仲、孺子容, 三大夫孰为贤?”漆雕马人对曰……
(《说苑·权谋》卷十三,章三十八)
——孔子询问给马上漆、雕刻的人:“你侍奉的臧文仲、武仲、孺 子容,三位大夫谁更有贤才呢?”给马上漆、雕刻的人回答说……
于在春说:“原文和译文对照时显现出现代汉语(普通 话)和古汉语的异同之点。选词、使用虚字以及结构语 句尽可能的相对或者相当,非万不得已,不减去一个字; 只有十分必要,才作惜墨如金的补充。” 郭沫若说:“我译述的方法,不是纯粹逐字逐句的直 译。我译得非常自由,我不相信译诗定要限于直译。”
(《卷耳集·序》)
今译的方法
(一)直译与意译 1.直译:就是按照原文的语序和语法结构进行翻译,接近于原 文;古今词语基本对应,做到字、词、句“三落实”;句式、 语气也大体和原文一致。 2.意译:意译,是不拘泥于原文的具体字句, 侧重于从整体上传达原文的意韵的一种译法。 3.直译为主,意译为辅 ,贯彻“信、达、雅”。
④癸卯卜,今日雨。其自西来雨?其自东来雨?其自北来雨?其 自南来雨? (《卜辞通纂》三七五 )
癸卯日占卜:今天下雨。将会从西方来雨吗?将会从东 方来雨吗?将会从北方来雨吗?将会从南方来雨吗?
1.对译
今译的方法
1.“对译”:也可以叫“扩词法”,扩词类型有:
(1)联合型: 请——请求 旌——旌旗 (2)偏正型: 敌——敌人 (3)动宾型: 雨——下雨 (4)补充型: 倒——倒下 (5)主谓型: 震——地震 (6)附加式: 桃——桃子 (7)重迭式: 弟——弟弟 李——李子 导——引导 财——财富 禽——飞禽 疑——怀疑 捷——敏捷 兽——野兽
⑤太行、王屋二山,方七百里,高万仞。
(《列子·汤问》)
——太行、王屋两座山,占地七百里见方,高达八万尺。
今译的方法
4.保留
①楚人为食,吴人及之,奔,食而从之。 (《左传·定公四年》)
——楚国军人做好了饭,吴国军队赶上了他们。楚国军人就逃跑 了,吴国军队吃了楚军做的饭再追赶楚军。
②一鼓作气,再而衰,三而竭。 (《左传·曹刿论战》)
②所以游目骋怀,足以极视听之娱。(王羲之《兰亭集序》)
A:“因而,拿来眼睛里看着,心里想着,可以拿他来十分地看的听的快活。” B:“这样来纵展眼力,开阔胸怀,穷尽视和听的享受,实在快乐啊!”
③而今君侯何惜阶前盈尺之地,不使白扬眉吐气、激昂青云耶?
(李白《与韩荆州书》)
A:“但是,您先生有什么可惜你这阶沿前面满一尺的地方,不使我李白竖起眉 梢出一口气,十分得意跳到青云上面去呢?” B:“您何必舍不得阶前的区区一尺之地接待我,而使我不能扬眉吐气、激厉 昂扬、气概凌云呢?”
今译的意义
1.古文今译是提高古文阅读能力的必要手段, 是古文阅读能力的集中体现。
2.古文今译是综合运用古汉语知识来阅读文言文,通过这一阅读 过程,可以不断提高古汉语知识的运用能力和古文阅读能力。 3. 文言文古籍浩如烟海,今译能给大众带来 极大的方便:通过译文间接地学习了解古籍, 大体认识、借鉴古代文化遗产。
——第一次击鼓振作士气,第二次击鼓士气低落,第三次击鼓士气泄尽了。
古文的阅读障 碍越来越大。
古文今译成了一项 艰巨且必须的工作。
今译的意义
今译大师及其译作
余冠英 陈子展 郭沫若 王世舜 杨伯峻 《诗经今译》 《诗经直解》 《屈原赋今译》 《尚书译注》 《论语译注》 《孟子译注》
沈玉成 徐 放
季羡林 王利器
《左传译文》 《唐诗今译》 《宋词今译》 《大唐西域记今译》 《史记注译》
今译的方法
示例:
冀复得兔,兔不可复得,而身为宋国笑。 (《韩非子· 五蠹》)
A:希望再得到兔子,兔子是不会再得到的,而他自己却被 宋国人所嘲笑。 B:希望再捡到碰死的兔子,结果当然不能再得到兔子,这 件事却成了宋国的一个笑话。
古文译的方法
(二)今译的具体方法
2.替换 1.对译
3.调整
4.保留
6. 删减 5.增添
今译的方法
学。 (宋濂《送东阳马生序》) 我 小时候 就 喜欢 学习。 ②十年春,齐师伐我。 公将战, 曹刿请见。
十年的春天,齐国的军队攻打我国。庄公将战,曹刿请求接见。
(《左传·曹刿论战》)
①余 幼 时 即
嗜
③旌蔽日兮敌若云,
矢交坠兮士争先。
(《楚辞·国殇》)
旌旗遮蔽了日光啊,敌人像乌云一片;箭交错地射落啊,战士们却个个争先。
——现在他们的智能反而不能赶上这些人,这值得奇怪 啊!(③将疑问句换为感叹句。)
今译的方法
3.调整:词序的改变与句式的转换。
调整 语序 四例:
①吾谁欺?欺天乎? (《论语·子罕》)
——我欺骗谁呢?欺骗老天吗?
②三岁贯女,莫我肯顾。
(《诗经·硕鼠》)
——我多年供养你,你却不肯顾念我。
③青,取之于蓝而青于蓝。 (《荀子·劝学》)
今译的方法
郭沫若译的《卷耳集》(节选):
一片碧绿的原野,原中有卷耳蔓草开着白色的花。 有位青年妇女左边肘上挂着一只浅浅的提篮, 她时时弓下背去摘取卷耳,又时时昂起头来凝视着远方的山丘。 远方的山丘上也看见她爱人在立马踌躇,带着个愁惨的面容。 又好象在向她诉说别离羁旅的痛苦。 她的爱人不久才出了远门,是骑着一匹黑马,携着一个童仆去的。 所以她终究没有心肠采取卷耳了。 她在家中思念着他,坐立不定。所以才提着篮儿走出郊外来摘取卷耳。 她终竟把她的提蓝丢在路旁,尽在草茵之上思索。 但是她在卷耳的青白的叶上,看见她爱人的英姿; 她想,她的爱人,此刻怕走上了那座土山戴石的危岩了 …… 她在卷耳的银白色的花中,也看见她爱人在向她微笑。 她想,她的爱人,此刻怕走上了那座高高的山顶了…… 她想,她的爱人,此刻怕又走上了一座石山戴土的小丘上了…… 妇人坐在草茵人尽管这么凝想, 旅途中的一山一谷,便是她心坎中的一波一澜。 卷耳草开着白花,她浅浅的篮儿永没有采满的时候。 今译的方法
今译的方法
1.对译
2.替换:就是用现代汉语相应的词替换文言词。
古人叫做“欲”, 今人叫做“要”; 古人叫做“至”, 今人叫做“到”; 古人叫做“溺”, 今人叫做“尿”; 古人叫“加冠”, 今人叫“戴帽”; 古人叫“悬梁”, 今人叫“上吊”。
例一:肉食者鄙,未能远谋。
(《左传·庄公十年》)
做官的人浅薄,不能深远地谋划。
第七单元节 综合运用
第三节 古文今译
一、古文今译的意义 二、古文今译的原则 三、古文今译的方法
四、古文今译注意的问题
古文今译
周代的“象胥”——专门掌管翻译事务的官员。
《周礼· 秋官· 象胥》:“象胥掌蛮夷、闽、貉、戎、狄之国, 使掌传王之言而谕说焉,以和亲之。” 《礼记· 王制》:“五方之民,言语不通,嗜欲不通。达其 志,通其欲,东方曰寄,南方曰象,西方曰狄,北方曰译。”
“北山愚公者”译为“北方山区的傻大爷”? “河曲智叟”译为“黄河弯上的乖老头?
今译的原则
直译与意译
古文 今译的 方法
三个步骤
具体方法
今译的方法
采采卷耳,不盈顷筐。 嗟我怀人,寘彼周行。 陟彼崔嵬,我马虺隤。 我姑酌彼金櫑, 维以不永怀。 陟彼高冈,我马玄黄。 我姑酌彼兕觥, 维以不永伤。 陟彼砠矣,我马瘏矣。 我仆痡矣,云何吁矣!