英美诗歌欣赏

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Shall I compare thee to a summer's day?

Thou art more lovely and more temperate:

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer's lease hath all too short a date:

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimm'd;

And every fair from fair sometime declines,

By chance or nature's changing course untrimm'd;

But thy eternal summer shall not fade

Nor lose possession of that fair thou owest;

Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,

When in eternal lines to time thou growest:

So long as men can breathe, or eyes can see,

So long lives this, and this gives life to thee.

(莎士比亚的第十八首十四行诗,也是非常有名的一首。全诗诗意浓郁、音韵流畅,非常适合吟诵。这也是我能够背诵的为数不多的英文诗之一。我喜欢伴着轻柔的音乐轻轻念着这些经典的诗节,感受诗中所描述的那些亘古常新的主题:关于夏日之柔美,关于时间之流逝,关于诗篇之不朽,以及爱之永恒。

以上给出的译本一在意思上比较忠实于原作, 而译本二则显得更富有诗意。但跟莎翁的原作比起来都差得远。原作优美考究的韵律和音步实在无法在译作中加以体现。所以说,诗歌是不可翻译的,实在很有道理。)

The Passionate Shepherd to His Love Array [ 2006-10-23 17:05:00 | By: chenshaolin ]

The Passionate Shepherd to His Love

by Christopher Marlowe(1564-1593)

热情的牧人对他的爱人

Come live with me and be my love,

And we will all the pleasures prove

That valleys, groves, hills, and fields,

Woods, or steepy mountain yields.

请与我同栖,为我最爱

让我俩印证一切的欢悦——

不论生於深谷之中,高峰之上

不论来自山涯水湄,林间效野

And we will sit upon rocks,

Seeing the shepherds feed their flocks,

By shallow rivers to whose falls

Melodious birds sing madrigals.

让我们俩闲坐大石之上

一双便鞋衬里厚实足以过冬

鞋扣由纯金打造绝不虚诳

A belt of straw and ivy buds,

With coral clasps and amber studs;

And if these pleasures may thee move, Come live with me, and be my love.

稻草与长春藤嫩芽编成的腰带

有珊瑚环扣与玛瑙钉饰增彩

如果这些喜乐能让你心动

请与我同栖,为我最爱

The shepherds's swains shall dance and sing For thy delight each May morning:

If these delights thy mind may move, Then live with me and be my love.

俊俏的牧人会群起歌舞徘徊

只为让你在五月的晨光中开怀

如果这些欢悦能让你青睐

请与我同栖,为我最爱

The Nymph's Reply to the Shepherd

by Sir Waler Raleigh(1552-1618)

仙子对牧人的回应

If all the world and love were young,

And truth in every shepherd's tongue,

欢喜时的春天,迅成悲伤的秋季

Thy gowns, thy shoes, thy beds of roses, Thy cap, thy kirtle, and thy posies

Soon break, soon wither, soon forgotten—In folly ripe, in reason rotten.

你送的裙和鞋,你编的玫瑰床,

你赠的众多花束、小帽与短裳

转眼将折断、将枯萎、被遗忘——

令我甘愿与你同栖,为你所爱

But could youth last and love still breed, Had joys no date nor age no need,

Then these delights my mind might move To live with thee and be thy love.

相关文档
最新文档