英语翻译中的语序问题
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
because of distance and the lack of transport facilities is compounded(更 糟) by the paucity(少量) of the information media.
因为距离遥远,又缺乏交通工具,农 村社会与外界是隔绝的。这种隔绝状 态,由于通信工具不足,就变得更加 严重了。
假设和推测
➢在表示条件(假设)与结果关系的英 语复合句中,条件(假设)与结果的 顺序也不固定,从句可以在主句前或 后,汉语中多数情况则是条件(假设) 在前,结果在后。
➢Suppose we can’t get the necessary equipment, what shall we do?
➢假定我们弄不到必要的设备,那怎么 办?
6) The Chinese seemed justifiably proud of their achievements in aviation industry.
中国似乎为他们在航天事业上取得的成就 而自豪,这是合乎情理的。
7 ) Father's attitude toward anybody
who wasn't his kind used to puzzle me.
以前我总不懂父亲为什么对那些脾气跟他 不一样的人采取那么个态度。
8).Students are not allowed to take the newspaper and magazine/issue out of the
这个年轻人走了很远的路之后碰上了一 个愚蠢的人,这个人把一条裤子系在两 棵树之间,正在尽全身力气向上跳,想 在落下来时两条腿正好套进两只裤脚里 去。
比较灵活,表示原因的从句的位置可以在主 句之前,也可以在主句之后,汉语中多数情 况是“因”在前,“果”在后。 It doesn’t boil, despite temperatures reaching up to 400 degrees C, because it is under terrific pressure. 尽管温度可高达摄氏400度,水却因为处于 高压之下而不会沸腾。
➢As the weather was fine, we decided to climb the mountain.
➢由于天气很好,我们决定去爬山。
➢He had to stay at home yesterday because he was ill.
➢因为他病了,昨天他不得不呆在家里。
The isolation of the rural world
reading room. 不允许学生把报纸和杂志拿出阅览室. 9). In engineering, such a large unit is
seldom used. 在电器工程中,很少使用这样的大单位。
2.7.3复合句或长句的语序调整
1.原因和结果 (Cause and Result) 在表示因果关系的英语复合句中,因果顺序
See page 38
1.But there is another story, a family saga, that may turn out to be important to unlocking the mystery of what actually happened between Lewinsky and the President.
➢ 我们分别之后,一直没有发生什么事 情。
Before messages can be sent by radio they have to be changed from sound into electricity.
信息必Fra Baidu bibliotek先从声音转换成电后才能 由无线电发送。
2.7.4 松散句与圆周句
He would have come and helped us if he had had time .
如果他有时间的话,他一定会来帮助我们的.
The first two must be equal for all who are being compared,if any comparison in terms of intelligence is to be made.
如果要从智力方面进行任何比较的话, 那么对所有被比较者来说,前两个因 素必须是一样的.
时间顺序
➢ 英语复合句中,表示时间的从句可以 在主句之前,也可以在主句之后,叙 述顺序很灵活;汉语则通常先发生的 事先叙述,后发生的事后叙述。
➢ Nothing has happened since we parted.
➢He would be a rash(鲁莽的)man if he should venture to forecast the results of this event.
➢如果有人敢于预言此事的结果,那他一定是 个鲁莽之徒。
What should we do if there were a fire? 万一发生火灾我们怎么办.
莱温斯基和总统之间究竟发生了什么事是个谜, 但是,另外一个故事,即家史,最终对解开这个 谜十分重要。
Arguing from the view that humans are different from animals in every relevant respect, extremists of this kind think that animals lie outside the area of moral choice.
明天早晨七点请叫我起床。 3.May I have your name again? 请再告诉我一次您的大名?
4. I could not agree more. 你说得对极了.
5) They, not unexpectedly, did not respond.
他们没有回答,这完全是意料之中的事。
极端主义者认为,人与动物在各方面都 不同,对动物无需考虑道德问题。
After walking a long way, the young man came upon a foolish man who had fasten a pair of trousers between trees and who was jumping with all his might high up in the air and trying to hit the two legs of them as he came down.
2.7 语序
英汉两种语言在语序的排列上有 诸多差异,因此翻译时有必要对语 序做些 调整。
2.7.2简单句的语序调整 (P35)
1. Do you have a single room available tomorrow night?
明晚还有单人间吗?
2. I’d like a wake up call at seven tomorrow morning.
因为距离遥远,又缺乏交通工具,农 村社会与外界是隔绝的。这种隔绝状 态,由于通信工具不足,就变得更加 严重了。
假设和推测
➢在表示条件(假设)与结果关系的英 语复合句中,条件(假设)与结果的 顺序也不固定,从句可以在主句前或 后,汉语中多数情况则是条件(假设) 在前,结果在后。
➢Suppose we can’t get the necessary equipment, what shall we do?
➢假定我们弄不到必要的设备,那怎么 办?
6) The Chinese seemed justifiably proud of their achievements in aviation industry.
中国似乎为他们在航天事业上取得的成就 而自豪,这是合乎情理的。
7 ) Father's attitude toward anybody
who wasn't his kind used to puzzle me.
以前我总不懂父亲为什么对那些脾气跟他 不一样的人采取那么个态度。
8).Students are not allowed to take the newspaper and magazine/issue out of the
这个年轻人走了很远的路之后碰上了一 个愚蠢的人,这个人把一条裤子系在两 棵树之间,正在尽全身力气向上跳,想 在落下来时两条腿正好套进两只裤脚里 去。
比较灵活,表示原因的从句的位置可以在主 句之前,也可以在主句之后,汉语中多数情 况是“因”在前,“果”在后。 It doesn’t boil, despite temperatures reaching up to 400 degrees C, because it is under terrific pressure. 尽管温度可高达摄氏400度,水却因为处于 高压之下而不会沸腾。
➢As the weather was fine, we decided to climb the mountain.
➢由于天气很好,我们决定去爬山。
➢He had to stay at home yesterday because he was ill.
➢因为他病了,昨天他不得不呆在家里。
The isolation of the rural world
reading room. 不允许学生把报纸和杂志拿出阅览室. 9). In engineering, such a large unit is
seldom used. 在电器工程中,很少使用这样的大单位。
2.7.3复合句或长句的语序调整
1.原因和结果 (Cause and Result) 在表示因果关系的英语复合句中,因果顺序
See page 38
1.But there is another story, a family saga, that may turn out to be important to unlocking the mystery of what actually happened between Lewinsky and the President.
➢ 我们分别之后,一直没有发生什么事 情。
Before messages can be sent by radio they have to be changed from sound into electricity.
信息必Fra Baidu bibliotek先从声音转换成电后才能 由无线电发送。
2.7.4 松散句与圆周句
He would have come and helped us if he had had time .
如果他有时间的话,他一定会来帮助我们的.
The first two must be equal for all who are being compared,if any comparison in terms of intelligence is to be made.
如果要从智力方面进行任何比较的话, 那么对所有被比较者来说,前两个因 素必须是一样的.
时间顺序
➢ 英语复合句中,表示时间的从句可以 在主句之前,也可以在主句之后,叙 述顺序很灵活;汉语则通常先发生的 事先叙述,后发生的事后叙述。
➢ Nothing has happened since we parted.
➢He would be a rash(鲁莽的)man if he should venture to forecast the results of this event.
➢如果有人敢于预言此事的结果,那他一定是 个鲁莽之徒。
What should we do if there were a fire? 万一发生火灾我们怎么办.
莱温斯基和总统之间究竟发生了什么事是个谜, 但是,另外一个故事,即家史,最终对解开这个 谜十分重要。
Arguing from the view that humans are different from animals in every relevant respect, extremists of this kind think that animals lie outside the area of moral choice.
明天早晨七点请叫我起床。 3.May I have your name again? 请再告诉我一次您的大名?
4. I could not agree more. 你说得对极了.
5) They, not unexpectedly, did not respond.
他们没有回答,这完全是意料之中的事。
极端主义者认为,人与动物在各方面都 不同,对动物无需考虑道德问题。
After walking a long way, the young man came upon a foolish man who had fasten a pair of trousers between trees and who was jumping with all his might high up in the air and trying to hit the two legs of them as he came down.
2.7 语序
英汉两种语言在语序的排列上有 诸多差异,因此翻译时有必要对语 序做些 调整。
2.7.2简单句的语序调整 (P35)
1. Do you have a single room available tomorrow night?
明晚还有单人间吗?
2. I’d like a wake up call at seven tomorrow morning.