商务英语翻译1第四版下.ppt

合集下载

商务英语翻译ppt课件

商务英语翻译ppt课件

the advertising messages with canny scheduling and placement, so that the messages are seen by, and will have an effect on, the people the advertisers face a basic choice: they can have their message seen or heard by many people fewer times, or by fewer people many times. This and other strategic decisions are made in light of tests of the effectiveness of advertising campaigns.
producing the ad message itself, including copy and
artwork, and by the 1920s agencies had come into
being that could plan and execute complete advertising
促销:promotional technique
显著的:pronounced
说服力:persuasive power
推销能力:selling power
被宣传的商品:targeted goods
完整的:integrated
插图:illustration
Advertising genius David Ogilvy, in his book Ogilvy on Advertising, says that on average, five times as

商务英语翻译课件.ppt

商务英语翻译课件.ppt

China’s negotiation over its WTO membership was not an easy task.
中国入世谈判不是一件轻而易举的事情。 (客观评价) China’s negotiation over its WTO membership was no easy task. (主观强调) 中国入世谈判决非一件轻而易举的事情。 2. or 引导的并列否定结构 or 引导的并列否定结构表示完全否定,通常译成 “既不……也不……” He did not care time or money. 他不在乎时间,也不在乎金钱。
1. cannot…too; cannot…over; cannot …enough 等 表 示 “ 无 论 怎 样 也 不 为 过”,“越 … …越好”,其意义是肯定的。
否定句式(3):形式否定
It’s a good workman that never blunders(犯大错).
否定句式(3):形式否定 英语中有些否定词与其他词连用形成一种固定搭配, 这种结构从表面上看是否定的,而实际上所表达的却是肯 定意义,这种结构就是形式否定。常见的形式否定结构有 以下几种: The importance of market research cannot be overstated. 市场调研的重要性无论怎样强调都不为过。 Our company could not get enough capital on this project. 我们公司在这个项目上得到的资金越多越好。
1. 词汇表示完全否定 英 语 表 示 完 全 否 定 的 词 语 有 no, not, never, none, nobody, nothing, nowhere, neither…nor… 等。含有这些词语的完全否定句一般情况下意思都是 一目了然的,只要注意译文的表达,符合现代汉语习 惯就行了。例如: There is no denying the fact that market research is an important factor in the success of a business. 不能否认市场调研是企业成功的一个重要因素。

商务英语翻译1(第四版)

商务英语翻译1(第四版)

• 实用翻译:非杀一匹骆驼不可。

只好杀一头骆驼。
• 1. Their accent couldn’t fool a native speaker. A.他们的口音不能愚弄本地人。 B.本地人是不会听不出他们是外乡人的。 C.本地人一听他们的口音便知道他们是外乡人的。
2. Smashing a mirror is no way to make an ugly person beautiful, nor is it a way to make social problems evaporate.
• Gentzler: Translate or die. (不译则亡。)
• Eugene Nida: Complex and fascinating. (既复杂,又引人入胜。)
• 浙江大学外语研究所:There is more to do in Translation Studies. (研究翻译,前途 无量。)
• Translators should be the natives of or highly experienced in the target market. They must act as both cultural and linguistic interpreters and can be essential in filling in the gaps of your cultural research.
• 张培基:翻译是用一种语言把另一种语言所 表达的思维内容准确而完整地表达出来的语 言活动。
• 王宏印:翻译是以译者为主体,以语言为转 换媒介的创造性思维活动。它把见诸于一种 语言的文本用另一种语言准确而完整地再造 出来,使译作获得与原作相当的文献价值或 文学价值。

商务英语翻译完整PPT课件

商务英语翻译完整PPT课件
• 3、转换(英语形容词转换为汉语名词) • Radial 放射品 • Fragile 易碎品
完整版课件
6
四、内包装用语特点和翻译原则
• 内包装主要阐述商品的品牌、数量、规格、 成分等
• 翻译原则: • 1、准确性:实事求是,不得随意删减 • 2、等效性:一般商品要接近大众,其他专
业器械等特殊商品注意用词专业性。
• 运输标志(Shipping Mark)
• 指示用语(Indicative Mark)
• 警示性用语(Warning Mark)
• 特点:
• 1、多用单词或短语:
• Inflammable Solid易燃固体
• 2、多用祈使句:
• Handle With Care小心轻放
完整版课件
3
二、外包装用语翻译原则
• 作为INNOVATION的主要发起人和独家公司赞助商,西 门子公司成为公众瞩目的焦点。不仅在国家电台做了播 报,而且以其主要客户为对象,通过广告、国际互联网、 国家发布会、多家社区接洽合作、产品授权以及客户活 动新闻报道的翻译
• 一、商务新闻报道的特点 • 1、标题(Headline) • 言简意赅、风趣幽默、清晰醒目 • 多用小词(midget words)、缩略语 • 多用对偶和押韵 • Fewer Death, Lower Debt 死亡减少,债务减
• 战争结束后,工厂继续运营。可口可乐成为世 界和平的标志。现在可乐世界闻名。
• (注意:名称、地点、人名等音译;循旧例)
完整版课件
11
• 2、意译法 • TRAVEL 2 LIVE旅行去体验生活 • TRAVEL 2 RESPECT旅行去崇尚尊敬 • TRAVEL 2 EXPLORE旅行去开拓探索 • TRAVEL 4 PEACE旅行为维护和平

商务英语翻译1(第四版下)

商务英语翻译1(第四版下)
2 Cultural Sensitivity and Localization
How proofreading and editing contribute to maintaining cultural sensitivity in translated content.
3 Working with Subject Matter Experts
Techniques for Effective Business English Translation
1
Transcreation and
Localization
Terminology Management and Glossaries
2
Adapting content to resonate with the target audience while
Adapting to Cultural Differences
Understanding the importance of cultural sensitivity when translating business content.
Business Etiquette Across Cultures
Online Language Resources
Exploring valuable online resources for business English translators.
Cultural Nuances in Business Terminologies
Considering cultural variations and their impact on translating business-specific terms.

商务英语翻译1(第四版)

商务英语翻译1(第四版)

精选课件ppt
13
• 6. They talked about each other’s houses, and characters and families; just as the Joneses do about Smiths.
• A. 他们议论别人住的房子、家里过活的情 形、人品的好坏,也不过像琼斯议论史密斯 似的。
精选课件ppt
16
• 张培基:翻译是用一种语言把另一种语言所 表达的思维内容准确而完整地表达出来的语 言活动。
• 实用翻译:非杀一匹骆驼不可。

只好杀一头骆驼。
精选课件ppt
10
• 1. Their accent couldn’t fool a native speaker. A.他们的口音不能愚弄本地人。 B.本地人是不会听不出他们是外乡人的。 C.本地人一听他们的口音便知道他们是外乡人的。
2. Smashing a mirror is no way to make an ugly person beautiful, nor is it a way to make social problems evaporate.
• B. 现在投产的项目中80%(八成)以上正 在盈利。
精选课件ppt
15
• 4. 翻译的定义
• Translation is the replacement of a representation of a text in one language by a representation of an equivalent text in a second language.
• B. 他们议论别人住的房子、家里过活的情 形、人品的好坏,也不过像张三议论李四似 的。

商务英语翻译PPT课件:商务英语翻译(词汇部分)

商务英语翻译PPT课件:商务英语翻译(词汇部分)
4. The value of the pound has fallen to a new low against the dollar.
英镑兑换美元的比值已跌到新的(最)低点。
(一)根据汉语的表达习惯确定词义
• We sell cheap quality goods.
我们销售的商品物美价廉。
• W我e方h已a按ve很m低的ad价e格y向ou贵a方n报o盘ff。er at a very competitive price.
基于安全性考虑,我们将为您开立一个新的交易账户,您的资金 将转入新账户,转账成功后将以电子邮件方式向您发送新账户明 细。
词义的引申(extension)
1. Every life has its roses and thorns. 每个人的生活都有苦有甜。
2. sleep deficit
睡眠不足
词义的引申指的是在一个词所具有的原始意义的基础上, 根据上下文和逻辑关系进一步加以引申,选择适当确切的译 语词汇来表达,避免生搬硬套地逐字死译,这样才能使译语 更加通顺流畅。正如前文所述,英语词义对上下文的依赖性 强,可变性大,因此词义引申在英译汉中尤为重要。
3. The articles of our immediate interest are your “CHUNHUI” brand agricultural washing machines.
我公司当前需要的商品是贵公司的春晖牌农产品清洗机。
(三)根据专业来确定词义
5. Due diligence should be done before finalizing any large investment or acquisition.
网络公司兼并造就了如此之多的年轻百万富翁,我们因此 面临一个新话题:风险资本。 (一般公司网址都有“dot and com”,所以此处具体引申为 “网络公司” 。) 2. All the wit and learning in the economic circle will be present at the seminar.

《商务英语翻译课件》

《商务英语翻译课件》

Translation of Business Contracts
• Summary: Notes on Contract Translation • Detailed description: A business contract is a legally binding
document, and its translation must be accurate and rigorous. When translating business contracts, translators need to have relevant legal knowledge and terminology to ensure that the terms, responsibilities, and obligations in the contract are accurately conveyed. In addition, attention should be paid to the formality and tone of language to reflect the seriousness of the contract. At the same time, for any possible ambiguities or ambiguities in the contract, the translator needs to provide appropriate clarification and interpretation to ensure that there are no issues with the execution of the contract.
when translating business English. Translators need to understand the meaning and usage of vocabulary in different contexts to ensure accurate communication of the original meaning. At the same time, it is also necessary to pay attention to the accuracy of professional terminology and avoid using overly colloquial or non-standard vocabulary.

商务英语翻译-直译意译与音译PPT课件

商务英语翻译-直译意译与音译PPT课件

4. I'll always remember Thanksgivings as the times we ate good food, sang oldfashioned songs, and shared a lot of love with family and friends.
我将永远记得,感恩节是我们吃美食、唱 老歌、与家人朋友分享爱的时刻。
原语的词汇意义、句法结构、文体
风格一致或相似。
CHENLI
2
Literal translation直译
直译(Literal translation)指不仅忠实于原文内容,而且忠 实于原文形式的翻译方法.
第一位:忠于原文内容;
第二位:忠于原文形式要求在保持原文内容的前提下, 力求使译文与原文在选词用字、句法结构、形象比喻 及风格特征等方面尽可能趋同(无限接近)。
Do not bury your head in the sand. 不要逃避现实。
It is a white night; he thought a lot of problems about
this future life.
在这个不眠之夜,他想了好多关于他未来生活的棘手
问题。
CHENLI
15
Do you want to be a dragon lady or a
CHENLI
8
5. You’ll see that our offer compares favorably with the quotations you can get elsewhere. 您会发现我们的报价比别处要低。
6. This is our lowest quotation. I'm afraid we can't go further. 这是我方最低报价,恐怕不能再降了。

商务英语翻译-ppt课件

商务英语翻译-ppt课件

精选ppt
13
商用标识的翻译
下面分类介绍商用标识的翻译。商用标识的范围很广,总体上可以分 为商务出行标识、商场标识、企业标识等。
商务出行标识(Business Travel Signs) 商场促销标识(Promoting Signs) 企业标识(Company Signs)
精选ppt
14
商务出行标识
商务英语翻译
精选ppt
1
常见商务标识
II. 请翻译下列标识语。(1) Sec 1 (1) Left Baggage
行李寄存 (2) Photography and video are not permitted inside the building
Sec 4
楼内禁止拍照、录像
(3) Foreign Exchange (Services)
Sec 6
外币兑换(服务)
Sec 7 Sec8
(4) Particulars Of Membership
仅限会员(入内/使用) (5) Customers Lounges
旅客休息室
返回
精选ppt
2
常见商务标识
II. 请翻译下列标识语。(2) (6) 往返票价
Return fares (7) 买二赠一
don’t use the elevator!)就可以相应地简化为 “No Climbing!”,
“Don’t use the elevator in case of fire!”。
精选ppt
10
标识的翻译
II. 标识的翻译技巧(3)
2. 遵从习惯,使用规范标准的标识语 标识用语具有很强的规约性。受语言习惯的影响,很多标识语的 翻译都已约定俗成,不宜随意改动。例如:我们外出常见到的“小草 微微笑,请你走便道”、“请勿践踏”等标识语就不能生硬地译为 “Little grass is smiling slightly, please walk on pavement.”,而要 按照英语的习惯直接翻译成“Keep Off the Grass”。再比如:“前 方修路,请慢驾驶”和“该路段为单行道”可以按英语习惯分别翻译 为“Road Work Ahead”和“One-Way”。

商务英语翻译课件PPT学习教案

商务英语翻译课件PPT学习教案

DND=Do Not Disturb Tours take up to two hours
第2页/共59页
标识的语言特点
I. 标识的语言特点 (1)
标识用语往往较凝练,力求以最简洁的形式获取最佳的反馈效果。它们大 多出现在一块面积有限的牌子上,供人们在极短的时间内获取必需的信息。受 到这种表现目的和表现手段的限制,标识英语形成了独特的语言风格。了解其 语言风格将有助于我们更规范、更准确地进行标识语的英汉互译。标识语一般 具有如下特点:
第5页/共59页
标识的语言特点
I. 标识的语言特点 (4)
3. 具有很强的规约性 由于历史沿革和语言文化习惯等因素,很多标识用语的翻译都已 约定俗成,不宜随意变更。如“油漆未干”可能会被译作“The paint is not dry.”或“The paint is wet.”,这些译法虽然从语法来讲完全正确, 但容易造成理解上的障碍或不便,因此不宜采用。事实上,这个标识 语 “地道”的译法是“Wet Paint”,既简洁明了又完全符合英美人的 语言习惯。类似的例句还有“双向行驶”、 “远离火源”,分别译为 “Two Way” 和“Keep Fire Away”。在标识语翻译中,译者应多留意英 美国家常用的规范标准的标识用语,尽量使用和汉语标识相应的、地 道得体的英语语汇进行翻译。
第10页/共59页
标识的翻译
II. 标识的翻译技巧(4)
3. 程式化套译 英文标识语的结构比较固定,程式化的套语运用广泛,因此翻译 时可以采用程式化套译。例如表达“禁止做某事”可以套译为“No+ 名词或动名词”的形式,如禁止掉头No U Turn、禁止入内No Admittance、禁止停车No Parking、禁止吸烟No Smoking等;表示“专 用”,可以采用“名词+Only”的形式,如贵宾专用VIP Only、儿童 专用Children Only等;表示“请勿做某事”,可以采用“Do Not +动 词”的表达方式,如请勿触摸Do Not Touch、请勿扔垃圾Do Not Litter等。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 美国入侵巴拿马不仅违反他们自己公开声称的民 主主义,而且违反了国际法。
• 3)重复介词前的名词。
• Ignorance is the mother of fear as well as of admiration.
• 无知是羡慕的根源,又是恐惧的根源。
• 4)重复先行词名词(定语从句或同位语)。
• He lent me a thousand dollars, which was exactly the amount I needed.
• 他借给我一千美元,这笔钱正好够我用。
• He was left on a desolate island, where he stayed for as long as three months.
• 3月25日来函收到,得悉贵方对我方的皮鞋很感兴趣, 但认为我方2月20日报价偏高,无法成交。
• 第11讲: 重复法
• 1. Repetition 重复法
• 重复法:为指代明确

为强调或夸张

为修辞生动
• 英译汉时,英语承前省去或用其他词代 替的词都要在译文中重复出来。
• 重复法实质上是一种增词法。
• A:为指代明确 • 1、重复名词。
• 1)重复主语或宾语名词。
• We have to analyze and solve problems.
• 我们必须分析问题,解决问题。
• Progressive and democratic tendencies in one’s thought often show themselves in one’s speech.
• 人们先忘记你的面貌,接着忘记你的名字。
• 2)动词加介词连接多个宾语(动省或动介都省时)
• (1)Topen policy on trade, of stability and unity, and particularly of the four cardinal principles.
• 语法是讨论语言结构的。英语语法讨论英语的结 构,法语语法讨论法语的结构,等等。
• (4) All living things depend on the sun for their growth, but man still specially on water and fire, besides the sun, for their existence.
• 某人思想上的进步倾向和民主倾向常在言语中表 现出来。
• 2) 重复表语名词。
• The American invasion of Panama is not only the violation of their professed democracy but also of international law.’
• 万物生长靠太阳,但是人类的生存,除靠太阳外, 还特别靠水和火。

• 3、重复代词
• 1)前指代词一般可被重复
• Exchange of ideas is necessary. For without it,it is impossible to achieve mutual understanding.
• 大家庭有大家庭的困难。
• 进来了,就休想出去。
• 2. We have the pleasure of acknowledging the receipt of your letter dated Feb. 25, which tells us that you are very interested in our leather shoes. But you think that the price we offered in Feb. 20 is on the high side, therefore we cannot conclude the transaction.
• 接着他谈到了经济改革和贸易开放政策, 谈到了 安定团结,并特别谈到了四项基本原则。
• (2)FOB is suited to either importer or exporter, preferably the former.
• 船上交货既适用于出口方,又适用于进口方, 尤其是前者。
• (3) Grammar deals with the structure of language, English grammar with the structure of English, and French grammar with the structure of French, and so on.
• 有必要进行思想交流,没有思想交流,便不能达 到相互了解。
• But there are clues, and they seem to bear out my earlier suspicion.
• 但是还是有蛛丝马迹可寻的;这些蛛丝马迹看来 足以证明我先前的怀疑是有根据的。
• 2)物主代词:its, his, their etc. • Big families have their own difficulties.
• 他被抛到一个荒岛上,在那里他呆了三个月之久。 (关系副词)
• They considered John, a good musician.
• 他们考虑到了约翰, 他是一位优秀的音乐家。
• 2、重复动词
• 1)一个动词连接多个宾语或表语时。
• People forget your face first, then your name.
商务英语翻译1(第四版下)
凌成德
• 1. John fell off his bike his father had bought for him and broke his leg.
• 约翰从父亲给他买的自行车上摔了下来,把腿折断了。
• 2. Once you are in, you wouldn’t be allowed to get out.
相关文档
最新文档