商务英语翻译技巧与特点教学文案

合集下载

商务英语的特点及翻译技巧

商务英语的特点及翻译技巧

商务英语的特点及翻译技巧商务英语是一门应用型英语,其特点是实用性强、专业性强、精确性要求高。

商务英语的主要用途是在商业交流中进行信息的传递和沟通,因此其特点决定了其翻译需要具备一定的专业知识和技巧。

一、商务英语的特点1.实用性强:商务英语着重于应用,主要目的是为了满足商业场景下的沟通需求。

因此,商务英语注重实际应用,帮助人们进行有效的商务交流。

2.专业性强:商务英语的语言内容和技巧要求与特定的商务领域息息相关,因此需要对相关的商务知识和行业背景有一定了解,才能准确理解和翻译商务英语文本。

3.精确性要求高:商务英语的交流目的是为了准确传达信息和达成协议,所以对词汇的准确性和语法的正确性有较高的要求。

翻译商务英语时,也需要追求精确表达,避免歧义和误解。

二、商务英语翻译技巧1.深入了解商务背景:在进行商务英语翻译时,首先要对相关的商务领域和背景有一定了解,包括相应的行业术语、商务惯例和文化背景等。

这有助于准确理解和传达商务信息。

2.注重文化适应性:商务英语翻译需要考虑到不同国家和地区的文化差异。

在进行翻译时,要注意避免直译和文化冲突,选择适当的表达方式,以便更好地融入目标文化。

3.简洁明了:商务英语的目的是准确传达信息,因此要以简洁明了的语言表达,并避免复杂的句式和词汇。

翻译时也要遵循这一原则,尽量使用简洁的方式翻译商务英语文本。

4.准确性优先:商务英语对准确性要求高,因此在翻译时要注重准确表达。

避免直译、歧义和误解,保证翻译的准确性,以便确保信息的传递和商务交流的有效性。

总结起来,商务英语是一门实用性强、专业性强、精确性要求高的英语。

翻译商务英语需要具备一定的专业知识和技巧,并注重文化适应性、简洁明了和准确性优先。

翻译者应该深入了解商务背景,尽可能准确地传达商务信息,以达到有效沟通的目的。

商务英语的语言特点及翻译技巧

商务英语的语言特点及翻译技巧

商务英语的语言特点及翻译技巧一、商务英语的语言特征(一)词汇特点1.词义准确,用词精炼商务活动的客观实践性要求商务英语必须致力于对事实的客观描述,陈述事物时要做到具体、明确,绝对不能使用模棱两可、笼统抽象的词语,特别是对商业合同和法律文件。

商务英语常常使用词义比较单一的词,而不使用词义多样的词,如使用previousto或priorto代替before;还大量运用同义词或近义词的词项重复来保证用词准确性与严密性,比如:methodsandprocedures(途径)、Customfeesandduties(税费),等等。

此外,商务活动尤其追求时间效益,这就要求商务英语的措辞要尽量简明精炼,诸如公司内部的通知、联系客户的邮件信函等,用词都要讲究简练。

2.大量专业术语的使用商务英语以普通英语为基础,还包含国际贸易各个领域内的专业英语,诸如庞大繁杂的公式以及其他各类专业术语。

因此,商务英语的词汇必须包含众多规范化的专业用语。

比如:Marketeconomy(市场经济)、anti—dumpingmeas-ures(反倾销措施)。

此外,缩略词的使用是商务英语专业性强的突出表现。

缩略词的产生和运用,能够帮助解决商务英语中一些相对复杂的翻译难题,比如:L/C(信用证);D/p(付款交单)。

缩略语词义单一,简洁明了,既能保证规范,又可以节约时间,提高效率。

3.新词的产生与运用伴随着国际贸易的不断拓展,商务英语也在不断丰富发展着,主要表现为大量反映国际贸易的时展新趋势或先进技术等新词汇的出现。

这些新词汇大多属于复合词语,即按照特定顺序把几个词通过重新排列构成新的词汇。

比如当前信息时代背景下,产生了virtualstore(虚拟商店)、cy-bercash(电子货币)等新词汇。

新词的产生与运用赋予了商务英语更多的时代内涵,为其注入了新的发展活力。

(二)句法特点商务英语有着复杂且层次划分多样的句子结构,句式呈现出严谨、明朗的特征。

商务英语新词翻译的技巧

商务英语新词翻译的技巧

商务英语新词翻译的技巧商务英语新词翻译的技巧随着我国经济的不断提升,商务英语在生活工作中的使用频率越来越高。

下面是店铺分享的商务英语新词翻译的技巧,欢迎大家阅读!一、商务英语的特点1.商务英语具有高度的简洁性。

在国际的商业交流沟通中,商务英语是主要方式,在当前的经济形式下,并立足于相关商业理论和英语语言理论,在当今商业圈中逐渐形成了完善的商务英语系统。

商务英语的困难之处在于,在表达的过程中,需要用简洁凝练的语言将一个复杂的商务内容。

在实际翻译时,英译汉时就可能会出现,o法找到合适的中文词语进行匹配,造成翻译出现偏差,双方出现误解。

这对于翻译者来说,要想实现两种语言之间的完美转换,不仅需要丰富的知识储备,还需要有足够的思维的灵活性。

2.商务英语具有丰富的内涵。

商务活动的形式多种多样,针对不同的方向,同一个商务英语单词可能具有多重含义。

同时,伴随着时代的发展,我国经济不断提升,商务英语也需要与时俱进,增添新的时代内涵。

此外,别的学科的发展也可能对商务英语产生一定的影响,最明显的是哲学,在翻译的过程中往往会出现许多哲学理论。

但有些理论是没有对应的单词,需要进行一定的转换和创造,对于翻译者提出了一定的挑战。

3.商务英语具有文化独特性。

任何事物都讲究具体事物具体分析,在翻译过程中也要格外注意环境的作用。

现在商务英语的很多内容,源于西方的经济理论,如“double-digit inflation”,这些内容在翻译过程中通过简单翻译很难将其内涵完整的表述出来。

需要翻译者对其产生背景和发生发展有详细的了解,明白背后的文化内涵,不能将翻译出来作为目标,还需要做到能够让人们理解其含义。

4.商务英语存在差异性。

商务英语在进入我国的进程中,由于不同的翻译者,国内外理论的差异,造成了一定的含义混淆。

如“chronic inflation”很多人将其翻译为通货膨胀,却不符合我国的实际情况,甚至和我们国家所说的通货膨胀大相径庭。

商务英语词汇特点及汉译技巧

商务英语词汇特点及汉译技巧

商务英语词汇特点及汉译技巧商务英语属于应用语言的分支,其词汇专业性极强,语体规范正式,语句简洁明快。

正确地翻译这些词汇语句有助于译文读者准确地理解原文信息内容和文本功能。

本文通过一些实例,主要从词汇的角度分析商务英语的语言特征,简要阐述商务英语翻译过程中应把握的翻译技巧。

标签:商务英语词汇特征汉译技巧一、引言商务英语是一种特殊的英语,与普通英语相比,商务英语的词汇、句法、语体等方面都有自己的特点,在翻译上更要求精准、专业,以适应商务翻译的特殊性。

在把商务英语这种语言文字转化成汉语的过程中,译者只有正确地理解了词的含义,才能忠实、准确地理解原文句子的意思并通顺、流畅地表达原文的思想内容。

然而笔者在商务英语教学中发现,即便是一些使用十分频繁的词汇也很容易被误译。

这是因为在词汇极其丰富、词义比较灵活多变的现代英语中,一词多用、一词多义的现象极为普遍。

本文将围绕商务英语词汇特征,简要阐述一些商务英语的汉译技巧。

二、商务英语词汇特点词汇是语言最基本的单位,只有正确理解和翻译词汇,才能准确地翻译句子和篇章。

总的来看,商务英语词汇具有专业术语性、多用缩略语,以及普通词汇的半专业性等特点。

1. 商务英语词汇具有很强的专业性商务英语在词汇使用上的最大特点是对专业词汇的精确运用,其中包含大量专业词汇、具商务含义的普通词或复合词,以及缩略词等。

如果在汉译时不懂相关专业技术知识,随意去选择词义或照搬字面意思,其结果不但会使译文失去其原文的规范性,也会使译文令人费解。

例如:confirmed L/C(保兑信用证),irrevocable L/C(不可撤销信用证),documentary L/C(跟单信用证),revolving L /C(循环信用证),certificate of origin(原产地证明书),shipping documents(装运单据),issuing bank(开证行)等等。

在翻译这些专业术语的时候,在译文中也要体现出原文本的专业性和排他性,一定要做到术语翻译的准确性。

商务英语的语言特点与翻译技巧

商务英语的语言特点与翻译技巧

商务英语的语言特点与翻译技巧一、商务英语的定义及作用商务英语是一种适应特殊商务活动应运而生的特殊产物。

商务英语是指以服务与商业活动为目标,集实用性、专业性、,目的性于一身的语言工具,它包含了众多商务活动的内容,比平常使用的英语更加适应商业需要。

因为商务英语的涉及面非常广泛,所以商务英语在商务活动的使用中包含了大量的专业术语,形成了自身鲜明的语言特点。

随着国际贸易的持续发展深入,商务英语也成为了国际贸易中重要组成部分。

而商务英语的翻译者,不仅需要非常扎实的英语专业素质和相关的商务活动知识,还应当掌握一些翻译上的技巧。

二、商务英语的语言特点(一)商务英语词汇的多样性和专业术语的运用因为商务活动涉及到社会生活的方方面面,商务英语在这方面的运用就体现了其词汇的多样性和多种丰富的专业术语的语言特点。

1.英语词汇的多义性例如,offer本来的意思是“提出、提供”,但在商务英语的运用中则变成了“报价”;promotion的意思是“提拔、晋升”,但在商务英语中有“促销”的含义;在国际贸易的结算和支付中,endorse通常表达“背书”的含义,但在OurproductsfortheNationalQualityInspectionAssociationendorsed products这句中,endorse的意思表达是对某种事物的赞美和满意,有推荐的含义,常用于媒体推荐给公众的场景;在需要表达“完税后交货”这一含义时,商务英语通常使用“DeliveredDutyPaid”加以阐述。

2.商务专有名词的使用商务英语还有一些专有商务名词。

例如:accommodationnontes(通融票据)、datedraft(定期汇票)billofexchange(汇票)badcheck(空头支票)balancesheet(资产负债表)等。

3.缩略语的大量使用商务活动交往频繁,为了遵循商务活动中省时省力的实际需要,在商务英语中产生了大量的缩写运用。

商务英语新词翻译的技巧

商务英语新词翻译的技巧

商务英语新词翻译的技巧
随着我国经济的不断提升,商务英语在生活工作中的使用频率越来越高。

下面是小编分享的商务英语新词翻译的技巧,欢迎大家阅读! 一、商务英语的特点
1.商务英语具有高度的简洁性。

在国际的商业交流沟通中,商务英语是主要方式,在当前的经济形式下,并立足于相关商业理论和英语语言理论,在当今商业圈中逐渐形成了完善的商务英语系统。

商务英语的困难之处在于,在表达的过程中,需要用简洁凝练的语言将一个复杂的商务内容。

在实际翻译时,英译汉时就可能会出现,o法找到合适的中文词语进行匹配,造成翻译出现偏差,双方出现误解。

这对于翻译者来说,要想实现两种语言之间的完美转换,不仅需要丰富的知识储备,还需要有足够的思维的灵活性。

2.商务英语具有丰富的内涵。

商务活动的形式多种多样,针对不同的方向,同一个商务英语单词可能具有多重含义。

同时,伴随着时代的发展,我国经济不断提升,商务英语也需要与时俱进,增添新的时代内涵。

此外,别的学科的发展也可能对商务英语产生一定的影响,最明显的是哲学,在翻译的过程中往往会出现许多哲学理论。

但有些理论是没有对应的单词,需要进行一定的转换和创造,对于翻译者提出了一定的挑战。

3.商务英语具有文化独特性。

任何事物都讲究具体事物具体分析,在翻译过程中也要格外注意环境的作用。

现在商务英语的很多内容,源于西方的经济理论,如“double-digit inflation”,这些内容在翻译过程中通过简单翻译很难将其内涵完整的表述出来。

需要翻译者对其产生背景和发生发展有详细的了解,明白背后的文化内涵,不能将翻译出来作为目标,还需要做到能够让人们理解其含义。

商务英语中英译汉翻译的几点技巧-精品文档

商务英语中英译汉翻译的几点技巧-精品文档

商务英语中英译汉翻译的几点技巧一、引言(一)在商务环境中商务英语的应用非常的广泛,它是指某些专业人才为了从事或将要从事商务行业所要学习和运用的一种专用英语。

近几十年来,商务英语在我国已成为一种新型的、跨学科、受广大人们所喜爱的复合型专业,而且在我国的许多高等院校和外贸系统中商务英语的教学和研究早已普遍应用。

(二)商务英语的普及性和应用性在社会生活中显而易见,正逐渐展现出它强大的生命力与活力,由此,商务英语已成为英语中重要功能变体之一。

所以在培养商务英语专业人才时要着重培养他们“商务和“英语”的综合技能以及实际翻译能力。

(三)在商务英语中,其词汇和句式的特征表现十分明显,所以在翻译中为了避免错译、误译,我们必须把这些商务知识,翻译方法及特征合理的结合起来,才能更准确的翻译好商务英语。

二、商务英语英译汉翻译技巧翻译本身就是一种跨语言跨文化的交流方式。

而商务英语是商务知识和英语翻译的结合。

如果要进行商务英语的翻译就必须先了解它的语言特点。

每种翻译都要按照一定的规则和规律,但不同的材料有不同的翻译标准和特殊的要求。

翻译其实并不是一件简单的事情,一篇文章翻译的好不好,首先是看原文内容的表达能力怎样。

翻译时,在作品的种类方面,既应该对原文有正确的认识,又必须在翻译的文章上做一些“合适”的处理,而合适的情况就变化不一了。

所以具备一定的翻译技巧和译文的质量有着相辅相成的作用,下面我们就从以下几个方面来谈谈翻译技巧:(一)根据词汇在句子中的搭配组合关系,结合上下文来准确的选择词义。

1.英语单词的词义比较灵活,可以有多种不同的含义,往往与它搭配部分的词会制约它的词义。

例如在下列词组中have具有不同的含义:A、Have a letter. 收到一封信B、Have a cup of coffee. 喝杯咖啡C、Have a cold. 患感冒D、Have a try. 试一下2.有时一个词的词义并不仅仅决定于他在行文中的搭配组合关系,还必须统观全句,全段才能确定这个词在此处最准确的含义。

商务英语翻译的特点及标准(精选5篇)

商务英语翻译的特点及标准(精选5篇)

商务英语翻译的特点及标准(精选5篇)第一篇:商务英语翻译的特点及标准商务英语翻译的特点及标准从商务英语词汇特点来看专业性强准确运用专业术语与缩略词一次多意现象普遍多礼貌用语从商务英语语篇特点来看完整:提供所有必须的信息简洁:言简意赅,以尽可能少的文字表达清楚所需要表达的意思具体:具体、明确且具有说服力清晰:主体清晰,层次分明,可读性强正确:语言标准,叙述恰当,数字正确以及对商业术语的正确理解体谅、礼貌:语言委婉,真诚恳切,估计他人的要求、愿望、感情等,采用收信人的态度,避免采用写信人的态度。

标准意义忠实术语准确语气恰当第二篇:商务英语翻译的标准翻译的标准翻译是一门高级的语言艺术,需要长期艰苦地学习和实践才能真正得以掌握。

在大学英语学习中,无论是旧大纲的“听、说、读、写、译”,还是新大纲中的“读、听、说、写、译”,在这五项基本技能中,翻译都排在最后一位,这就是说,翻译是大学英语中最难掌握的一门课程。

由于中、英两种语言的差异太大,要翻译得尽善尽美绝非易事。

那么怎样尽量以合乎习惯的译文忠实地表达原文中所有的意义呢?使用不同语言的人们在口、笔头交际中,一般总是需要另一媒介的帮助,交际才能得以顺利进行。

这种媒介称为翻译。

翻译必须有一个统一的标准,以衡量译文的优劣。

关于翻译的标准,两百年前英国的泰特勒曾提出过翻译的三项原则:其一是“应把原作的意思全部转移到译文上来”,其二是“译文必须具备原作的风格和文体”,其三是“译文应当与原作同样地流畅自如。

现代人已经把翻译的标准概括为六个字:“忠实(faithfulness)、地道(idiomaticness)、统一(consistency)”。

忠实指的是忠实于原文。

译者必须准确而又完整地把原文的思想及内容表达出来,不可擅自增删或变意,要绝对尊重作者在叙述、说明和描写过程中所反映的思想、观点、立场及个人感情,决不可凭着个人好恶去肆意歪曲,要“保存着原作的丰姿”;地道是指译文的语言和行文方式都要符合商务文献的语言规范和行文规范,即所给出的译文读起来应该像内行人用译文写就的文章,给读者以专业化的感受。

商务英语的特点及翻译技巧

商务英语的特点及翻译技巧

商务英语的特点及翻译技巧内容摘要:商务英语是商务环境中使用的英语,它是专门用途英语的一种。

商务英语有其特殊特点,商务英语翻译也有其特殊性。

本文对于商务英语的特点进行了最基本的论述,并简要分析了相应的翻译技巧,以帮助我们更好地进行商务沟通,取得国际经济贸易的成功。

关键词:商务英语;语言特点;翻译技巧一、引言商务英语是英语的一种功能变体,是专门用途英语中的一个分支,适于商务场合中应用,或者说是一种包含了各种商务活动内容,适合商业需要的标准英文。

而这些商务活动包括技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际金融、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输等等。

[1]在这些活动中使用的英语统称为商务英语(Business English)。

二、商务英语的特点商务英语是以满足职场需求为目的,内容涵盖商务活动全过程,它以语言为载体,把核心的商务内容放到其中,以职场人员和即将迈入职场的人员为目标,以商务活动中常用英语为重点的专门用途英语。

商务英语的特点主要在于其教学的专业化、口语化和较强的针对性。

[1]归根到底,实用性是商务英语最大的特点。

作为专门用途英语的商务英语具有与普通英语不同的特点,有其独特的特点。

在使用上有其显著特色,主要表现在文体、语言和文化意识方面。

(一)商务英语文体风格商务文体是随着商品生产及贸易的发展而形成的一种文体形式。

商务英语文体不以语言的艺术美为其追求的目标,而是讲求逻辑的清晰和条理性、思维的准确严密以及结构的严谨性。

风格朴实,明白易懂。

商务信函一般风格朴实,明白易懂,淡于修饰,很少使用比喻、拟人、夸张等修辞手段,目的是提高实效性。

商务英语避免使用陈旧笼统的商业术语或套语,而用简明的现代英语来表达。

商务英语在陈述事物时往往具体、明确,绝不含糊其辞。

措辞礼貌是国际商务英语应用文中非常重要的语言特点。

汉语的商务用语有时缺少必要的客气,常见的礼貌用语往往只是一个“请”字。

商务英语则比较讲究客套,随处可见礼貌的客套。

商务英语的语言特点及翻译技巧

商务英语的语言特点及翻译技巧

商务英语的语言特点及翻译技巧商务英语是一种应用语言,用于商务和经济领域的交流和沟通。

它具有一些独特的语言特点和翻译技巧。

下面是商务英语的语言特点及翻译技巧。

1.专业术语:商务英语涉及到许多专业领域,例如市场营销、财务、国际贸易等。

因此,商务英语中使用了大量的专业术语。

熟悉这些术语,并能正确使用它们,是商务英语的重要特点之一2.简练明了:商务英语的语言风格通常是简练明了的。

商务文件、商业信函和商务演讲等都要求表达清晰、简洁,以便传达信息和意图。

3.正式和礼貌:商务英语通常要求使用正式和礼貌的语言风格。

商务交流中,尊重对方,使用得体和礼貌的语言,是建立良好商业关系的基础。

1.对专业术语准确理解和运用:商务英语的翻译中,准确理解和运用专业术语非常重要。

翻译者需要熟悉相关的领域知识,以确保专业术语的准确性。

2. 翻译流传统惯用语:商务英语中常使用一些传统的惯用语,例如"seal the deal"和"think outside the box"等。

翻译者需要了解这些惯用语的含义,并在翻译中恰当运用。

3.注意文化差异:商务英语的翻译中,需要注意不同文化之间的差异。

不同国家和地区有不同的商业礼仪和习俗,翻译者需要灵活运用适当的语言和表达方式,以适应不同地域的商业环境。

4.翻译正式与礼貌的语言风格:商务英语要求使用正式和礼貌的语言风格,翻译者需要在翻译过程中保持这种风格,并确保表达的准确性和得体性。

5.考虑读者需求:商务英语的翻译需要充分考虑读者的需求。

比如,商务文件翻译需要关注读者的背景和行业知识,以确保翻译的准确性和可读性。

6.学习商务礼仪:商务英语的翻译者需要了解和学习相应的商务礼仪。

商务环境中的交际方式、用词和表达都有特定要求,翻译者应该熟悉并运用到实际翻译中。

总的来说,商务英语的语言特点主要体现在专业术语的使用、语言简练明了、正式和礼貌等方面。

商务英语的翻译技巧包括对专业术语的准确运用、恰当使用流传统惯用语、注意文化差异、翻译正式与礼貌的语言风格、考虑读者需求和学习商务礼仪等。

商务英语特点及翻译技巧

商务英语特点及翻译技巧

商务英语特点及翻译技巧商务英语特点及翻译技巧商务英语翻译作为这门学科中的核心内涵,越来越赢得国际商务人士的重视。

下面是店铺分享的商务英语特点及翻译技巧,一起来看一下吧。

商务英语的特点商务英语没有美的追求,而是讲究调理和逻辑,它用词严谨,格式正规、风格简洁。

按文体风格,主要分为正式文体和应用文体。

商务范围涵盖面广,涉及行业众多,因此译者在翻译过程中,应根据语言在文体、格式、词句、句式的特点加以处理。

1商业英语词汇不同语境下一词多义金融活动中有open一词,在不同的搭配词组中含义不同,差异性极强。

如open account中的open意思是“未付清的”;在open interest中的open意思是“未平仓的”;在open contract中open 的意思是“无条件的”,可谓千变万化,需要译者博闻强记。

再如,The above quoted are the articles in great demand,which have won a high reputation various markets.此句中article的意思是“商品”;The articles in this agreement must not be modified and amended without the agreement by the both parties.在这句中article的含义是“条款”。

可见,不同语境下的词汇有着不同的含义,作为译者要根据单词所处的语境确定词义。

商务英语是商务和英语的结合,英语的语言水平是基本的要求,商务涉及领域行业广泛,因此商务英语具有较强专业性,需要译者具备扎实的英语基础和丰富专业知识积累,才能尽量避免国际贸易判断中的分歧和纠纷。

大体而言,商务英语具有国际通用性、大量使用缩略词的特征。

在商务英语,国际通用术语比比皆是。

如国际贸易中的forward price“期货价格”、Letter of Guarantee“银行保函”;统计学中的economic lot size“经济批量”、demand curve“需求曲线”;金融行业中的foreign exchange market“外汇市场”、financial and operating ratios“财务与经营比”;保险行业中的Risk of Breakage“破碎险”、force majored“不可抗力”等。

商务英语翻译技巧与实践 - 教案

商务英语翻译技巧与实践 - 教案

教案商务英语翻译技巧与实践教案一、引言1.1教学背景1.1.1商务英语翻译的重要性1.1.2当前商务英语翻译教学的挑战1.1.3教学改革的需求与目标1.1.4教学方法与手段的创新1.2教学对象1.2.1学生背景分析1.2.2学生能力水平1.2.3学生需求分析1.2.4教学内容的适应性1.3教学目标1.3.1知识与技能目标1.3.2过程与方法目标1.3.3情感态度与价值观目标1.3.4教学目标的可衡量性二、知识点讲解2.1商务英语翻译概述2.1.1商务英语翻译的定义2.1.2商务英语翻译的特点2.1.3商务英语翻译的原则2.1.4商务英语翻译的方法2.2商务英语翻译技巧2.2.1词汇翻译技巧2.2.2句子翻译技巧2.2.3文本翻译技巧2.2.4文化差异的处理2.3商务英语翻译实践2.3.1实践活动的目的与意义2.3.2实践活动的组织与实施2.3.3实践活动的评价与反馈2.3.4实践活动与理论教学的结合三、教学内容3.1商务英语翻译理论知识3.1.1商务英语翻译的基本概念3.1.2商务英语翻译的常用术语3.1.3商务英语翻译的基本原则3.1.4商务英语翻译的基本方法3.2商务英语翻译实践技能3.2.1词汇翻译技能3.2.2句子翻译技能3.2.3文本翻译技能3.2.4文化差异的处理技能3.3商务英语翻译实践案例分析3.3.1案例分析的目的与意义3.3.2案例分析的组织与实施3.3.3案例分析的评价与反馈3.3.4案例分析与理论教学的结合四、教学目标4.1知识与技能目标4.1.1掌握商务英语翻译的基本概念和常用术语4.1.2学会商务英语翻译的基本原则和方法4.1.3提高商务英语翻译的实践技能4.1.4培养学生的跨文化交际能力4.2过程与方法目标4.2.1通过课堂讲解和案例分析,培养学生的商务英语翻译能力4.2.2通过实践活动,提高学生的商务英语翻译实践技能4.2.3通过小组讨论和互动,培养学生的合作能力和批判性思维能力4.2.4通过评价与反馈,提高学生的自我反思和自我提升能力4.3情感态度与价值观目标4.3.1培养学生对商务英语翻译的兴趣和热情4.3.2培养学生的跨文化意识和国际视野4.3.3培养学生的职业道德和职业素养4.3.4培养学生的自主学习能力和终身学习意识五、教学难点与重点5.1教学难点5.1.1商务英语翻译的基本原则和方法5.1.2商务英语翻译实践技能的培养5.1.3文化差异的处理5.1.4学生的跨文化交际能力的培养5.2教学重点5.2.1商务英语翻译的基本概念和常用术语5.2.2商务英语翻译实践案例分析5.2.3学生的商务英语翻译实践技能的提高5.2.4学生的自主学习能力和终身学习意识的培养六、教具与学具准备6.1教具准备6.1.1多媒体设备6.1.2教学课件6.1.3教学案例材料6.1.4教学辅助资料6.2学具准备6.2.1笔记本和文具6.2.2商务英语翻译教材6.2.3商务英语翻译实践材料6.2.4翻译软件和在线资源七、教学过程7.1导入新课7.1.1引入商务英语翻译的话题7.1.2激发学生的学习兴趣和动机7.1.3明确教学目标和要求7.2课堂讲解7.2.1讲解商务英语翻译的基本概念和常用术语7.2.2讲解商务英语翻译的基本原则和方法7.2.3讲解商务英语翻译实践技能的培养7.2.4讲解文化差异的处理7.3案例分析7.3.1分析商务英语翻译实践案例7.3.2引导学生参与案例讨论和互动7.3.3提供案例分析和评价的标准八、板书设计8.1教学内容的梳理8.1.1商务英语翻译的基本概念和常用术语8.1.2商务英语翻译的基本原则和方法8.1.3商务英语翻译实践技能的培养8.1.4文化差异的处理8.2教学重点与难点的强调8.2.1商务英语翻译的基本原则和方法8.2.2商务英语翻译实践技能的培养8.2.3文化差异的处理8.2.4学生的跨文化交际能力的培养8.3教学案例的展示与分析8.3.1商务英语翻译实践案例的展示8.3.2案例分析的步骤和方法8.3.3案例评价的标准和依据九、作业设计9.1课后练习题9.1.1商务英语翻译基本概念和常用术语的练习9.1.2商务英语翻译基本原则和方法的练习9.1.3商务英语翻译实践技能的练习9.1.4文化差异处理能力的练习9.2案例分析报告9.2.1选择商务英语翻译实践案例进行分析9.2.3案例分析报告的评价标准9.2.4案例分析报告的提交和反馈9.3自主学习任务9.3.1自主学习商务英语翻译相关资料9.3.3自主学习成果的评价和反馈9.3.4自主学习成果的分享和交流十、课后反思及拓展延伸10.1教学反思10.1.1反思教学过程中的优点和不足10.1.2反思教学目标是否达成10.1.3反思教学方法和手段的有效性10.1.4反思学生的参与度和学习效果10.2拓展延伸10.2.1提供商务英语翻译相关的拓展阅读材料10.2.2安排商务英语翻译相关的实践活动10.2.3鼓励学生参与商务英语翻译相关的竞赛和项目10.2.4提供商务英语翻译相关的培训和进修机会重点和难点解析一、重点关注环节1.教学内容的梳理2.教学重点与难点的强调3.教学案例的展示与分析4.课后练习题和案例分析报告5.教学反思和拓展延伸二、详细补充和说明1.教学内容的梳理在教学内容的梳理环节中,需要重点关注商务英语翻译的基本概念和常用术语的讲解,以及商务英语翻译的基本原则和方法的应用。

商务英语语言特点及翻译技巧探究[5篇范文]

商务英语语言特点及翻译技巧探究[5篇范文]

商务英语语言特点及翻译技巧探究[5篇范文]第一篇:商务英语语言特点及翻译技巧探究商务英语语言特点及翻译技巧探究【摘要】商务英语作为一门服务于商业活动的语言,具有其独特的语言特点。

本文基于商务英语语言特点的分析,从多方面探究商务英语翻译策略。

【关键词】商务英语;语言特点;翻译商务英语,是英语的一种社会化功能的变体,从狭义而言,商务英语是以国际商务为背景、具有行业特征,属于庄重文体性质的专门用途英语(ESP:English for Special Purpose)。

简而言之,在进行国际交流与合作过程中使用的英语都可称之为商务英语。

随着国际贸易活动的迅猛发展,商务英语已然成为国际商务中的一门职业性语言,而我国各类高等院校也已普遍开设了商务英语专业课程,以培养适应。

当今社会需求的国际性商务人才。

商务英语具有国际通用性、排他性和专业性等独特的语言特点,学习者在学习过程中,不仅需要掌握普通英语的语法特征、修辞手段等语言知识,还需要了解商务领域中一些术语和名称。

一、商务英语的语言特点(一)词汇特点1.词汇的丰富性。

商务英语词汇的丰富性主要源于商务英语语篇的丰富性。

商务英语语篇内容多种多样,可以是商贸报刊、技术资料、商务广告、公司简介,也可以是商务合同、业务函电等,因此,商务英语有着很多专业词汇。

想要读懂商务英语类文章,必须首先了解商务英语中涉及的正式及非正式领域的相关知识。

同时,在商务英语词汇中,一词多义的现象也非常常见。

如:endorse在国际支付与结算中是背书,endorsement是指示式抬头的汇票或提(bill of lading)转让的一个环节,而在下面这个句子中endorse的意思就完全不一样了:“Our products have been endorsed by the National Quality Inspection Association.”(我们的产品为全国质量检查协会的推荐产品。

商务英语的特点及翻译技巧

商务英语的特点及翻译技巧

商务英语的特点及翻译技巧作为一门国际性的语言,商务英语在国际商贸活动起着重要作用。

本文分析了商务英语自身的语言特点,并基于其翻译中存在的对翻译技巧进行了深入分析,以希望为商务活动的顺利进行打下良好的基础。

1 绪论1.1 研究背景商务英语是英语体系的一个重要分支,专门应用于商务活动中,其集目的性、专业性和实用性于一体。

商务英语不仅展现了其独特的艺术美,更加注重逻辑性和结构性,格式简单明了,很少采用夸张的修饰成分,其目的在于提升效率。

下面本文就对文章主题进行深入说明。

商务英语是从事商务英语人员用来进行商务活动的一门交际性语言,与一般英语翻译不同,商务英语翻译对于词汇和语法翻译准确性要求较高,对翻译人员的严谨性要求也极高。

因此,只有掌握商务英语翻译的语言特点和翻译技巧,才能确保商务活动的顺利进行。

由王颖、褚凌云和王爱玲合著的《商务英语翻译导论》一书,对我国商务英语翻译的语言特点和翻译技巧研究具有一定帮助。

作者立足于高素质翻译人才的理论能力培养与创新,全面深入地介绍商务英语翻译的基本技巧和基本理论。

作者通过专业化和学术化相结合,着重培养大学生的翻译能力,注重提高其商务语言水平和商务专业知识,从而避免了传统翻译理论框架下的双语转换,把视点拓宽到语用、语篇功能和译文读者接受等方面。

作者还选择适量的商务英语翻译译文和翻译练习,涵盖了国际商务活动中所涉及的不同文体文本,通过译文和译例锤炼大学生的商务英语翻译技能。

本书还科学合理地将翻译学术知识、国际商务知识和商务英语翻译技能融为一体,分析了各种商务文体的文体特点和翻译,在一定程度上完善了当代商务英语翻译研究,对商务英语教学和翻译实践具有一定的指导意义和实用性。

1.2 研究内容通过分析商务英语的概念、特点(文化风格、语言特点、文化意识)和翻译技巧,来提升商务英语的水平和质量,让更完善的商务英语为国际沟通做出更大的贡献。

商务英语是英语体系的一个重要分支,专门应用于商务活动中,其集目的性、专业性和实用性于一体。

论商务英语的特点及翻译技巧

论商务英语的特点及翻译技巧

论商务英语的特点及翻译技巧指导教师:班级:姓名:摘要:商务英语在国际贸易活动中起着越来越重要的作用。

商务英语具有自己的语言特点; 要真正掌握商务英语及其翻译, 不仅需要精通英语语言知识, 还必须熟悉商务专业知识; 在商务英语翻译中必须遵循一定的翻译原则, 采用一些翻译策略。

一、前言在我国加入WTO以后, 国际商务活动日益频繁。

这些商务活动的许多领域, 如技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际金融、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输等, 所使用的英语统称为商务英语。

商务英语已成为世界经济活动中必不可少的语言交际工具。

尤其是BEC( 剑桥商务英语证书) 在中国的普及, 使越来越多的人对商务英语及其翻译产生兴趣。

二、商务英语的语言特点商务英语作为专门用途英语, 具有与普通英语明显不同的特点, 主要体现在以下几个方面:1.商务英语词汇及其内容具有很强的专业性商务英语在词汇使用上的最大特点是对专业词汇的精确运用, 其中包含大量专业词汇、具商务含义的普通词或复合词, 以及缩略词等。

2.商务英语语言正式、精炼, 用词严谨、正规请看下面几个例子: Your early reply to our specific inquiry will be highly appreciated.(如蒙早日答复我方的具体询价, 将不胜感激。

) 这是商务英语外贸应用文中询价函电中常用的句型之一。

3.商务英语内容缜密、周到, 结构复杂、意思完整由于涉及到双方或几方面的利益, 商务合同、文件或一个条约所给的定义、条款和内容必须精确。

为了做到准确无误,不产生任何差异, 用英语拟订、书写这些文件、合同时, 除用词恰当外, 还经常使用许多从句、短语用来修饰或限定其内容,因此句子结构错综复杂。

例如: Inspection: It is mutually agreedthat the certificate of quality and quantity or weight issued by themanufacturer shall be part of the documents for payment underrelevant L/C.( 商品检验: 双方同意以制造厂出具的品质及数量或重量证明书作为有关信用证项目下付款的单据之一。

商务英语翻译技巧 - 教案

商务英语翻译技巧 - 教案

商务英语翻译技巧教案一、引言1.1商务英语翻译的重要性1.1.1全球化背景下商务交流的需求1.1.2商务英语翻译的专业性和准确性要求1.1.3商务英语翻译在跨国商务活动中的作用1.1.4提高商务英语翻译能力的必要性1.2商务英语翻译的特点1.2.1专业术语的使用1.2.2文化差异对翻译的影响1.2.3商务文本的正式性和规范性1.2.4翻译中信息的准确性和完整性1.3教案的目的和结构1.3.1培养学生的商务英语翻译能力1.3.2教案内容的系统性和实用性1.3.3教案的组织结构和章节安排1.3.4教案的目标群体和学习成果二、知识点讲解2.1商务英语翻译的基本原则2.1.1忠实原文,准确传达信息2.1.2保持译文的可读性和流畅性2.1.3注意文化差异和语言习惯2.1.4遵循商务文本的格式和规范2.2商务英语翻译的常用技巧2.2.1词汇选择和词义辨析2.2.2句子结构和语法调整2.2.3翻译中的信息补充和省略2.2.4翻译中的逻辑关系和连贯性2.3商务英语翻译中的难点和应对策略2.3.1专业术语的翻译和解释2.3.2文化差异的处理和适应2.3.3商务文本中长句和复杂句的翻译2.3.4翻译中的语言表达和风格一致性三、教学内容3.1商务英语翻译的基本理论3.1.1商务英语翻译的定义和范围3.1.2商务英语翻译的基本原则和标准3.1.3商务英语翻译的主要方法和技巧3.1.4商务英语翻译的质量评估和反馈3.2商务英语翻译的实践应用3.2.1商务合同的翻译技巧和注意事项3.2.2商务信函的翻译要点和表达方式3.2.3商务报告和演讲的翻译策略3.2.4商务广告和宣传材料的翻译创意和吸引力3.3.1成功的商务英语翻译案例分析3.3.2失败的商务英语翻译案例分析3.3.3商务英语翻译中的常见错误和纠正方法3.3.4商务英语翻译中的创新和改进空间四、教学目标4.1提高学生的商务英语翻译能力4.1.1掌握商务英语翻译的基本原则和技巧4.1.2能够准确翻译商务文本和信息4.1.3提高翻译的速度和质量4.1.4培养学生的跨文化交际能力4.2培养学生的商务英语翻译思维和判断力4.2.1培养学生对商务文本的理解和分析能力4.2.2培养学生翻译中的逻辑思维和创造性思维4.2.3培养学生对商务英语翻译问题的解决能力4.2.4培养学生的团队合作和沟通能力4.3提高学生的商务英语翻译专业素养4.3.1培养学生对商务英语翻译的专业知识和术语的掌握4.3.2培养学生对商务文化和国际商务环境的了解4.3.3培养学生的商务英语翻译职业道德和责任心4.3.4提高学生的自我学习和持续进步的能力五、教学难点与重点5.1.1商务文本中的专业术语和表达方式5.1.2商务文本中的复杂句子结构5.1.3商务文本中的文化差异和语言习惯5.1.4商务文本中的信息准确性和完整性5.2商务英语翻译的流畅性和可读性5.2.1商务文本的翻译中的语言表达和风格一致性5.2.2商务文本的翻译中的逻辑关系和连贯性5.2.3商务文本的翻译中的信息补充和省略5.2.4商务文本的翻译中的格式和规范5.3商务英语翻译的创新和改进5.3.1商务英语翻译六、教具与学具准备6.1教具准备6.1.1多媒体设备:用于播放商务英语翻译相关视频和PPT演示6.1.2白板和马克笔:用于板书和讲解重点内容6.1.3实物投影仪:用于展示商务文本和翻译实例6.1.4录音设备:用于录制学生的翻译练习和提供反馈6.2学具准备6.2.1商务英语翻译教材和参考书籍6.2.2笔记本和文具:用于记录笔记和练习翻译6.2.3电子词典和翻译软件:用于查找专业术语和辅助翻译6.2.4商务英语翻译练习册和案例研究材料6.3教学辅助材料6.3.1商务英语翻译相关的PPT和教学资料6.3.2商务英语翻译的在线资源和数据库6.3.3商务英语翻译的真实案例和文本6.3.4商务英语翻译的考试和评估工具七、教学过程7.1导入和新课引入7.1.1引入商务英语翻译的重要性和应用场景7.1.2通过案例引入商务英语翻译的挑战和技巧7.1.3引导学生思考和讨论商务英语翻译的问题7.1.4提出本节课的学习目标和内容安排7.2知识讲解和示范7.2.1讲解商务英语翻译的基本原则和技巧7.2.2通过实例示范商务英语翻译的方法和步骤7.2.3引导学生参与翻译练习和讨论7.2.4解答学生的问题和困惑7.3练习和反馈7.3.1分组进行商务英语翻译练习7.3.2提供即时反馈和指导7.3.3引导学生进行翻译作品的自我评估和反思八、板书设计8.1章节和重点内容8.1.1板书章节和副8.1.2列出重点概念和术语8.1.3用图表和流程图展示商务英语翻译的步骤和技巧8.1.4用不同颜色标记重要信息和关键词8.2翻译实例和案例分析8.2.1展示商务英语翻译的成功案例和失败案例8.2.2分析案例中的问题和解决方案8.2.3用对比的方式展示不同翻译方法和效果8.2.4引导学生参与讨论和思考8.3练习和活动设计8.3.1列出翻译练习的题目和指导要求8.3.2展示翻译练习的参考答案和评价标准8.3.3设计互动活动和游戏,提高学生的参与度和兴趣九、作业设计9.1课后练习9.1.1设计商务英语翻译的课后练习题目9.1.2提供翻译练习的参考文本和背景信息9.1.3要求学生完成翻译练习并自我评估9.1.4提供答案和反馈,指导学生改进9.2案例分析和研究9.2.1提供商务英语翻译的案例分析材料9.2.2要求学生分析案例中的问题和解决方案9.2.4提供案例分析的参考答案和评价标准9.3课外阅读和自主学习9.3.1推荐商务英语翻译相关的阅读材料9.3.3提供阅读材料的问题和思考题9.3.4鼓励学生进行自主学习和探索十、课后反思及拓展延伸10.1教学效果评估10.1.1反思教学过程中的优点和不足10.1.2评估学生的学习成果和参与度10.1.3收集学生的反馈和建议10.1.4提出改进教学方法和策略的想法10.2拓展延伸活动10.2.1设计商务英语翻译的拓展练习和活动10.2.2提供商务英语翻译的额外资源和材料10.2.3鼓励学生参与商务英语翻译的比赛和项目10.2.4引导学生进行商务英语翻译的实践应用和探索重点和难点解析在商务英语翻译技巧的教案中,有几个环节是需要特别关注的,以确保教学效果的最大化。

商务英语翻译的特点及翻译技巧

商务英语翻译的特点及翻译技巧

商务英语翻译的特点及翻译技巧 商务英语翻译有什么特点和原则,翻译的应对技巧⼜是什么?想知道的⼩伙伴看过来,下⾯由店铺⼩编为你精⼼准备了“商务英语翻译的特点及翻译技巧”仅供参考,持续关注本站将可以持续获取更多的资讯!商务英语翻译的特点及翻译技巧 商务翻译特点是什么 ⼀、⽐较全⾯的国际经贸基础知识,如:经济学理论、国际贸易、国际⾦融、国际商法、企业管理,等等。

由于经济贸易与时事政治密切相关,这就要求译者对国内外政治和经济形势了如指掌。

对外经贸具有特定的⽂化特征,因此,译者必须对相关国家的⽂化习俗和历史背景有⽐较全⾯的了解。

再者,对外经贸⼯作涉及各种商品和服务,因⽽有关专业知识也必不可少。

⼆、商务翻译⼗分讲求时效,这是由于变化不定的国内外经济态势所决定的。

我们不可能像进⾏其他类型的翻译样,花上⼏个星期甚⾄⼏年的时间去精雕细琢;因为⼀则价值万⾦的经济信息可能在⼏天甚⾄⼏⼩时后就变得⼀⽂不值。

商务翻译的这⼀特点要求译者眼疾⼿快,像篮球运动员那样,球到⼿后不能停留太久,⽽是要尽快传递出去,⼒争及早投球得分。

三、商务翻译要求译者善于“标新⽴异”。

由于市场状况瞬息万变,新产品、新技术和新问题层出不穷,由此⽽产⽣的新概念和新名词令⼈应接不暇。

这就要求译者尽可能爱时、贴切地把新译名推出来、把新概念介绍进来。

即使译名临时推出之后⼤都会有所改进或被更好的译名取代,但这种抛砖引⽟之举也是功不可没的。

四、商务翻译内容繁杂、形式多样、⽂体不⼀。

单从语⾔特点和翻译策略的⾓度来看,⼤体可分为以下⼏种:法律性⽂件,其语⾔特点是词语规范、准确,专业术语⽐⽐皆是;名词的使⽤频度较⾼,被动语态和各种短语、从句较多,结构往往⽐较复杂,句⼦较长。

尽管其中有些表达形式或语⾔结构显得⽐较固定、死板,甚⾄重复、罗嗦,但因其具有特定的格式和含义,在商务翻译时⼀般不可为了⽚⾯追求译⽂简练、流畅⽽任意调整或删改。

理论专著,其语⾔特点与法律性⽂件多有相似之处,但措辞和句⼦结构相对要灵活⼀些;同时,结合理论阐述,还会引⽤⼤量的实际案例、图表与数据。

浅析商务英语的语言特点和翻译策略-模板

浅析商务英语的语言特点和翻译策略-模板

浅析商务英语的语言特点和翻译策略摘要:商务英语翻译的作用在经济活动中代写论文的重要作用日益凸现。

本文通过分析商务英语语言上独特的风格和含义,用词严谨,词意准确,句式结构复杂等特点。

因此从事经贸英语翻译必须准确理解原文含义,熟悉相关术语,熟练掌握各种文体特点,研究、把握英汉两种语言的词汇和句式的特点。

商务英语是为国际商务活动这一特定的专业学科服务的专门用途英语,所涉及的专业范围很广,并具有独特的语言现象和表现内容。

同时商务英语语言严谨,语法结杂,在翻译过程中需要运用一定的翻译策略,以提高翻译质量。

一、商务英语语言特点商务英语语言词汇方面的特点。

商务英语词汇具有术语性、普通词的专业性、简约性和繁复性等特点。

(1)多用专业词汇,商务英语拥有数量可观的专业词汇,带有很强的专业性,并且词义专一。

如:stock(n.)存货repeat order重复订购confirmed L/C(n.)保兑信用证;(2)用语简洁,在口语和书面语中,尽量避免拖沓、繁琐的语言。

句式上的特点,多用长句:商务英语在句式上具有长句多,有时整个一大段就是一个长句和多用被动语态。

二、商务英语的翻译策略1.一词多译及专业术语?商务英语中词汇的翻译要根据前后搭配、上下文的准确选择。

如Premium这个词有如下的汉译:a.保险费;b.额外费用,附加费c.超出平常价,溢价。

同一个词,由于语境不同,其词义可千差万别。

试看下面例子:They cannot obtain credit at all in the trade.他们生意信誉已荡然无存。

They have opened the covering credit with the Bank of China ,London.他们已从伦敦中国银行开立了有关信用证。

以上两个句子credit词义都有所区别。

商务英语翻译中包含大量的词汇,因此对于常见词汇的精确运用在翻译中很重要。

作为商务英语翻译工作者就要大量的掌握这些具有商务含义的普通词和复合词和缩略词语。

商务英语的语言特点及翻译技巧

商务英语的语言特点及翻译技巧

商务英语的语言特点及翻译技巧摘要: 商务英语是一门具有专业用途的英语,形成了自身的文体特征。

商务英语在国际贸易和国际合作交流等跨国商务活动中发挥了重要作用。

本文将通过简要分析商务英语的语言特点,阐述商务英语的翻译技巧与方法。

关键词:商务英语,语言特点,翻译技巧一、商务英语的概念商务英语通称为Business English,是人们在商务英语中所使用的文体,是现代外资企业中最重要的交流工具。

商务英语以服务于商业活动位目标,集实用、专业性和明确的目的性于一身,为广大从事国际商务活动的人们所认同和接受,并具备较强社会功能,经常应用在谈判、外贸函电(订单、提单、问价)等方面,包含了各种商务活动的内容。

在世界经济迅速发展的今天,商务英语已经成为一种生存语言和发展语言。

商务英语不只是一种语言,它更多地向我们渗透了西方的企业管理文化和日常工作习惯。

因此,了解并学习商务英语已经成为必然的趋势。

二、商务英语的语言特点(一)商务英语的词汇特点1.专业性强并使用专业术语例如:accommodationnotes通融票据;bidbond押标金;badcheck空头支票;balancesheet资产负债表;bankdraft银行汇票;billofexchange 汇票;billoflading提单;datedraft定期汇票,等等。

2.许多普通英语中的常见词汇在商务英语中都有其特殊的专业含义offer本意是“提出,提供”,在商务英语中则是“报价”的意思;promotion本意是“提升、晋升”,在商务英语中则是“促销”的意思;balance本意是“均衡,平衡”,在商务英语中则是“余额,结欠”的意思;claim本意是“声称”,在商务英语中则是“索赔”的意思。

3.大量缩略语的使用FOB(Free On Board)离岸价 B/L(Bill of lading) 提单A/C(Account)账号 A-bomb(atomic bomb)原子弹NoPH(no parking here)此处禁止停车4.新词汇的涌现随着国际商务往来和计算机技术的深入发展,近年来不断涌现出大量的新词汇。

第二节(商务英语语言特点及翻译技巧)1

第二节(商务英语语言特点及翻译技巧)1
Sec 7
Sec8
返回
一、商务英语的语言特点(1)
Sec 1 Sec 2 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec8 返回
1. 专业术语丰富
作为专门用途英语,商务英语与商务活动密切相关,承载着对外贸 易和国际商务等方面的信息交流,其突出特点就体现在专业术语的大量 运用。例如:
The distributor agrees to accept, on presentation, and to pay with exchange, sight draft against bill of lading attached。
返回
一、商务英语的语言特点(5)
Sec 1 Sec 2 Sec 4 Sec 6 Sec 7
4. 程式化的套语运用广泛 为了提高信息往来的效率和促进商务活动的时效性,商务英语在长期的实践中 形成了各种固定的程式化套语。这既是商务英语句法有别于其他语体的一个显著的 特点,又是进行商务英语翻译的一个突破口和着眼点。例如:
Sec 1
二、商务英语翻译的原则(1)
商务英语翻译同普通英语翻译或者文学翻译有很大的区别,译者除了
Sec 2 要有扎实的双语基本功和熟练的翻译技巧,还必须具备丰富的商务专业知 识,了解商务各个领域的语言特点和表达法。
Sec 4
Sec 6
Sec 7
Sec8
返回
二、商务英语翻译的原则(2)
Sec 1 Sec 2 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec8
Sec8
返回
例如 Balance 和 Insurance policy 的正确的译文是 银 行余额 保险单
more or less clause 在国际贸易中译为 溢短装条款。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

商务英语翻译技巧与
特点
学生姓名
李世昱
学 号 2014101171
院 系 文 学 院
专 业 广播电视编导
成绩
商务英语翻译技巧与特点
现如今中国综合国力提升,国际地位提高,许多外企希望与中国企业进行合作,而英语作为一种全球性语言,在商务活动中起到了最关键的交流作用。

而商务英语由此诞生,同时它是为国际商务活动这一专业学科服务的专门用途的英语,它所涉及的范围相当之广,涉及医疗、交通、保险、金融等许多关键行业,问题复杂。

所以,商务英语翻译要求在各个方面都要求对贸易中各个术语使用的准确性,了解各个领域语言的表达特点和表达方法,而对这些的掌握就体现出了一个医者对商务英语翻译的技巧,才能在商务交流中体现它的实际效果
1.商务英语内涵与特点
商务英语是一种特殊用途的专业学科服务的语言,而现今世界全球化趋势、全球经济不断发展的前提下,国与国之间的贸易越来越频繁,在贸易活动中使用的英语我们把它叫做商务英语。

而商务英语作为英语的一个特殊功能的变化形式,它具有以下几个特点:
①词汇的运用必须通俗易懂、使用规范、简练而且能表达出来需要表达意思、不必过于华丽。

②句子表达可能比较冗长稍显复杂,句式完整规范,必须使用正式文本形式如书信体例等。

③我们在表述一件事或描述一个物件是需要具体且明
确的叙述或形容,不允许打擦边球,乱扯一起或天马行空,避免表述不具体或者难以理解。

示例:Loading on board or shipment on a named vessel may be indicated by preprinted wording on the bill of lading that goods have been loaded on board a named vessel or shipped on a named vessel , in which case the date of issuance of the bill of lading will be deemed to be the date of loading on board and the date of shipment.
译文:装船或装运于记名货船,可以这样表明:即在提单上预先印就这样的文字——货物已装载到记名货船或已装运于记名货船,在此情况下,提单的签发日期即视为装船日和装运日期。

2.翻译的原则
有了翻译标准或是说原则,我们的翻译才会有理有据有说服力。

亚历山大·泰特勒(Alexander Fraser Tytler,1714-1814)在《论翻译的原则》(Essay on Principle of Translation)所阐述的“三原则”:
第一,要求译文应把原文的思想全部表现出来;
其次,译文应与原文语言风格和写作风格还有笔调性质相同;
最后,译文应与原文同样流畅方便阅读。

他的理论广义来说适应于所有方面的翻译,它主要要求阅读人群对原文和译文内容的回应要相同。

另一位翻译家奈达(Eugene A.Nida,1914-2011)提出的“功能对等”(Functional Equivalence)对我们英译中的影响最大,他的观点是译文要在表述内容、语言方式、文体、文化、社会习俗、等方面要求一致。

所以,综上所述,“忠实原文”且能让读者准确正确的理解原文是第一点,第二点要求方便理解,最后要有吸引力且行文准确。

3.翻译技巧
①词汇增减
由于汉语中经常出现无主语等或英语中名作动的情况,所以我们翻译时需要按意义和句法的需要进行增词,也就是在译文中添加出原文读者熟悉而译文读者却不知道的意思。

减词则是省略翻译中原文本中自然的不可缺少的,但却是翻译中多余的部分。

示例:To avert danger of major defaults and to restore security to the economic systems, westerns bankers and governments will have to ensure that they are imposing reasonable repayment terms on developing countries, terms that will not provoke revolution chaos.
译文:为防止重大的宣布无力偿还债务事件,并使经济体制恢复巩固,西方各国金融机构和政府必须确保对各发展中国家强制实行公平合理的还债条件,确保这些条件不至于引发革命或混乱。

②重复翻译法
所谓重复就是词和词组的重复,是汉语和英语通用的表达手段,一般可以达到三种目的:第一,强调;第二,形象生动;第三,表达准确。

示例:Most notably, China has avoided the large output declines and serve macroeconomic instability the have tended to characterize the transition experiences in central and Eastern Europe and the former Soviet Union.
译文:最值得注意的是,中国避免了生产的大滑坡和宏观经济的严重不稳定性,生产的大滑坡和宏观经济的严重不稳定性曾经是中、东欧以及前苏联经济过渡时期的特点。

③词类转换法
在翻译中由于汉语与英语用法的巨大差异我们不得不将原文英语中某种词性的词语翻译成译文汉语中另一种词性的词语。

示例:As you are aware the British Electrical & Allied Manufacturers’Association is the organization
that represents the many firms in the sector of British industry which manufactures equipment for generation ,transmission, distribution and utilization of electrical power……
译文:大家都知道,英国电器联合制造商协会这个机构代表了英国工业中生产发电设备、输电设备、配电设备以及电力使用设备等方面的很多公司……
④语序调整翻译法
英语中大量使用倒装句,也就是把谓语或者谓语的一部分放在句子前,而主语放在句子后面。

但汉语中一般都是正常语序,只有在运用修辞手法的情况下才会使用倒装。

而翻译时,通常要把英语的倒装变成正常的汉语语序,然后再句末加上疑问词“呢”、“吗”等。

而变序翻译法则展现出译者功力的深厚,变序翻译是指原文语序无法在译文中展现的淋漓极致,而译者为了符合译文读者阅读习惯变利用自己本民族的思维模式对原文语序进行重新排列,把表达方式和行文方式进行重组。

示例:Where an enterprise is willing and able to develop the finished products that are not subject to the unified operation by the State through joint efforts with industrial enterprises in Tianjin, particularly in respect of machinery and electronic
products and refined chemical products, by means of technology transfer, introduction of technical personnel, technical assistance and economic support, and to provide for foreign parties, they may apply to the Municipal Commission of Foreign Economic Relations and Trade for the expansion of the business of joint development.
译文:任何企业,只要同天津市的各工业企业共同努力,通过技术转让、技术人才引进、技术援助和经济支持等途径,愿意并且有能力开发不属于国家统一经营的产品,尤其是机电产品和精细化工产品,并依托外放的销售渠道,为外国企业提供产品,就可以向(天津)市对外经济贸易委员会申请拓展联合开发业务。

国与国之间商务活动越来越频繁,各国社会对合格的,实用型的国际商务贸易人才的需求量大幅增加,那么理所当然的就对这些人的商务英语功力提出了更高的要求。

希望通过我的简单介绍能让很多对商务英语感兴趣的人群更进一步地了解商务英语,并且能认真地对商务英语进行专业性的学习。

相关文档
最新文档