商务英语翻译技巧与特点教学文案
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
商务英语翻译技巧与
特点
学生姓名
李世昱
学 号 2014101171
院 系 文 学 院
专 业 广播电视编导
成绩
商务英语翻译技巧与特点
现如今中国综合国力提升,国际地位提高,许多外企希望与中国企业进行合作,而英语作为一种全球性语言,在商务活动中起到了最关键的交流作用。而商务英语由此诞生,同时它是为国际商务活动这一专业学科服务的专门用途的英语,它所涉及的范围相当之广,涉及医疗、交通、保险、金融等许多关键行业,问题复杂。所以,商务英语翻译要求在各个方面都要求对贸易中各个术语使用的准确性,了解各个领域语言的表达特点和表达方法,而对这些的掌握就体现出了一个医者对商务英语翻译的技巧,才能在商务交流中体现它的实际效果
1.商务英语内涵与特点
商务英语是一种特殊用途的专业学科服务的语言,而现今世界全球化趋势、全球经济不断发展的前提下,国与国之间的贸易越来越频繁,在贸易活动中使用的英语我们把它叫做商务英语。而商务英语作为英语的一个特殊功能的变化形式,它具有以下几个特点:
①词汇的运用必须通俗易懂、使用规范、简练而且能表达出来需要表达意思、不必过于华丽。
②句子表达可能比较冗长稍显复杂,句式完整规范,必须使用正式文本形式如书信体例等。
③我们在表述一件事或描述一个物件是需要具体且明
确的叙述或形容,不允许打擦边球,乱扯一起或天马行空,避免表述不具体或者难以理解。
示例:Loading on board or shipment on a named vessel may be indicated by preprinted wording on the bill of lading that goods have been loaded on board a named vessel or shipped on a named vessel , in which case the date of issuance of the bill of lading will be deemed to be the date of loading on board and the date of shipment.
译文:装船或装运于记名货船,可以这样表明:即在提单上预先印就这样的文字——货物已装载到记名货船或已装运于记名货船,在此情况下,提单的签发日期即视为装船日和装运日期。。
2.翻译的原则
有了翻译标准或是说原则,我们的翻译才会有理有据有说服力。亚历山大·泰特勒(Alexander Fraser Tytler,1714-1814)在《论翻译的原则》(Essay on Principle of Translation)所阐述的“三原则”:
第一,要求译文应把原文的思想全部表现出来;
其次,译文应与原文语言风格和写作风格还有笔调性质相同;
最后,译文应与原文同样流畅方便阅读。
他的理论广义来说适应于所有方面的翻译,它主要要求阅读人群对原文和译文内容的回应要相同。
另一位翻译家奈达(Eugene A.Nida,1914-2011)提出的“功能对等”(Functional Equivalence)对我们英译中的影响最大,他的观点是译文要在表述内容、语言方式、文体、文化、社会习俗、等方面要求一致。
所以,综上所述,“忠实原文”且能让读者准确正确的理解原文是第一点,第二点要求方便理解,最后要有吸引力且行文准确。
3.翻译技巧
①词汇增减
由于汉语中经常出现无主语等或英语中名作动的情况,所以我们翻译时需要按意义和句法的需要进行增词,也就是在译文中添加出原文读者熟悉而译文读者却不知道的意思。
减词则是省略翻译中原文本中自然的不可缺少的,但却是翻译中多余的部分。
示例:To avert danger of major defaults and to restore security to the economic systems, westerns bankers and governments will have to ensure that they are imposing reasonable repayment terms on developing countries, terms that will not provoke revolution chaos.
译文:为防止重大的宣布无力偿还债务事件,并使经济体制恢复巩固,西方各国金融机构和政府必须确保对各发展中国家强制实行公平合理的还债条件,确保这些条件不至于引发革命或混乱。
②重复翻译法
所谓重复就是词和词组的重复,是汉语和英语通用的表达手段,一般可以达到三种目的:第一,强调;第二,形象生动;第三,表达准确。
示例:Most notably, China has avoided the large output declines and serve macroeconomic instability the have tended to characterize the transition experiences in central and Eastern Europe and the former Soviet Union.
译文:最值得注意的是,中国避免了生产的大滑坡和宏观经济的严重不稳定性,生产的大滑坡和宏观经济的严重不稳定性曾经是中、东欧以及前苏联经济过渡时期的特点。
③词类转换法
在翻译中由于汉语与英语用法的巨大差异我们不得不将原文英语中某种词性的词语翻译成译文汉语中另一种词性的词语。
示例:As you are aware the British Electrical & Allied Manufacturers’Association is the organization