英汉翻译语态的差异例句

合集下载

英汉语言在句型结构方面的一些主要差异

英汉语言在句型结构方面的一些主要差异

英汉语言在句型结构方面的一些主要差异一、英语重形合汉语重意合就整体结构和表达方式而言,英语是一种形合性的语言,而汉语则是一种意合性的语言。

英语的句子一般是按照固定的结构和方式来组织和表达的,偏重于形式;汉语的句子则是按照其字词的含义来组合和连接的,表达方式灵活多变,偏重于语意。

英语句子之间的关系可以通过时态、标点符号、连接词等表示得一清二楚;而汉语句子之间的关系则要靠句子本身的语意来表现。

【例1】Another attempt, and you’ll succeed.再试一次,你会成功的。

或:只要再试一次,你就会成功。

【分析】本句是一个由and连接的简单并列句,一般将来时态明确表明了两句间的动作关系。

但汉语译文就比较灵活,句子之间的关系主要靠语意来表达,关联词可译(括号内译文)也可不译,习惯于不译。

【例2】 Now the integrated circuit has reduced by many times the size of the puter of which it forms a part, thus creating a new generation of portable miniputer.【译文】现在集成电路成了计算机的组成部分,使计算机的体积大大缩小,从而产生了新一代的可携式微型计算机。

【分析】本句是由一个主句、一个定语从句和一个分词状语组成的主从复合句。

主句用现在完成时,定语从句用一般现在时,再加一个由thus连接的现在分词短语作状语,通过时态、逗号、关联词和现在分词短语把各句之间的关系表达得非常清楚。

而汉语则在对各句简单陈述的基础上,通过调整语序和运用“使”、“从而”的词意把各句之间的层层递进的因果关系表达出来。

掌握“英语重形合、汉语重意合”的差异是做好英汉互译的核心。

英译汉时,要尽量在理清英语各句关系的基础上,打乱其原有的句式结构,按照“汉语重意合”的表达习惯和方式,重新组织句序;相反,在汉译英时,要把汉语各个分句的关系尽量用连接词、时态和标点符号等予以表示,最后按照英语的表达习惯组合成复杂的句子结构。

中英文差异的英语句子

中英文差异的英语句子

以下是一些中英文差异的英语句子:
1. 英文句子中主语和动词的顺序通常是主语在前,动词在后;而中文句子中主语和动词的顺序则相反。

2. 英文句子中常常使用时态来表达动作发生的时间和方式,而中文则常常通过添加时间状语或副词来表达这些信息。

3. 英文中的被动语态使用比中文更常见,特别是在科学、技术和其他正式文体中。

4. 英文中名词单数和复数形式不同,而中文中的名词单复数形式相同。

5. 英文中的冠词使用比中文更常见,特别是定冠词“the”。

6. 英文中的连词使用比中文更丰富,例如“and”、“but”、“or”等。

7. 英文中的介词使用比中文更灵活,例如“on”、“in”、“at”等。

8. 英文中的代词使用比中文更常见,特别是在复杂的句子结构中。

9. 英文中的缩写和省略使用比中文更普遍,例如“can’t”、“it’s”、“that’s”等。

10. 英文中的强调句型使用比中文更常见,例如“It is…that…”、“It was…who…”。

从主动与被动角度看英汉句式翻译对比差异

从主动与被动角度看英汉句式翻译对比差异

从主动与被动角度看英汉句式翻译对比差异
1. 语序的差异:
在英语中,句子的语序是主语-谓语-宾语的顺序,而在汉语中,句子的语序是主语-谓语-宾语的顺序或者是主语-宾语-谓语的顺序。

在翻译的过程中,需要根据目标语言的语序来调整句子的结构。

例如:
英语句子:He ate an apple.
汉语句子:他吃了一个苹果。

2. 被动语态的差异:
在英语中,被动语态通过在谓语动词前加上助动词“be”和过去分词来构成。

而在汉语中,被动语态通过使用“被”或“受到”等被动词语的转换。

例如:
英语句子:The house was built by my father.
汉语句子:这座房子是我父亲建的。

3. 主动与被动的强调差异:
在英语中,主动和被动的差异是通过动词的形式来表示的。

主动句中,主语是动作的执行者;被动句中,主语是动作的接受者。

而在汉语中,主动动词和被动动词的差异是通过句子的结构和上下文来体现的。

4. 掌握动宾结构的差异:
在英语中,动宾结构是指谓语动词后面直接跟着一个宾语的结构。

而在汉语中,动宾结构是需要通过一些连接词(如“给”、“让”、“叫”等)来连接动词和宾语的结构。

从主动与被动的角度来看英汉句式翻译的差异主要体现在语序、被动语态的构成、主动与被动的强调方式以及动宾结构的表达上。

在翻译的过程中,需要根据目标语言的语法规则和习惯用法来进行调整和转换,以保证翻译的准确和自然。

英汉句子比较与翻译

英汉句子比较与翻译

英汉句子重心的差异 汉语的习惯是叙事在前,表态在后。 英语的习惯是表态在前,叙事在后。

We believe that it is right and necessary that people with different political and social systems should live side by side—not just in a passive way but as active friends. 我们认为生活在不同政治社会制度下的各国人民 应该共处,不仅仅是消极共处,而是要积极地友 好相处,这是正确而必要的。
2)汉语无主句 用来表达观点、态度、要求、告诫、号召等 例句: 应该教育儿童说实话。 Children should be taught to speak the truth. 发现了错误,一定要改正。 Wrongs must be righted when they are discovered.
静态与动态
英语倾向于多用名词,因而叙述呈静态 (static);汉语倾向于多用动词,因而叙述呈 动态(dynamic) 英语句子中,名词与介词占优势 英语句子的静态趋向主要体现在句法的名词化 He failed in this exam, so he felt disherateded. His failure in the exam made him disheartened.




The visit gives me the opportunity which I have long sought, to see for myself the achievements of the Chinese people. 这次访问使我有机会亲眼看一看中国人民取得的成 就,这是我向往已久的。 I am heartened by the assurance which your Government has repeatedly given that the arrangements for Hong Kong contained in the Agreement are not measures of expediency. 贵国政府一再表示,协议中有关香港的安排不是权 宜之计,这种保证使我感到鼓舞。

英汉翻译中的句子结构差异分析

英汉翻译中的句子结构差异分析

英汉翻译中的句子结构差异分析
1. 英语中主语+谓语+宾语的结构在汉语中常被翻译为主语+宾语+谓语的结构。

例如:英语句子 "I drink tea" 在汉语中翻译为 "我喝茶"。

2. 汉语中的定语一般放在被修饰的名词之前,而英语中的定语一般放在被修饰的名词之后。

例如:英语句子 "a red car" 在汉语中翻译为"一辆红色的车"。

3. 汉语中的状语位置较为灵活,可以放在句首、句中或句尾,而英语中的状语一般放在句尾。

例如:英语句子 "I often go to the park" 在汉语中翻译为 "我经常去公园"。

4. 英语中存在被动语态,而汉语中没有被动语态,因此在翻译时需要将被动语态转换为主动语态。

例如:英语句子 "The book was written by him" 在汉语中翻译为 "他写的书"。

5. 汉语中的句子通常比英语中的句子更加简洁,在翻译时可能需要增加一些修饰语或补充语来传达完整的意思。

例如:英语句子 "He is a teacher" 在汉语中翻译为 "他是一位老师"。

以上只是一些常见的句子结构差异,实际翻译时还会受到具体语境和文化差异的影响。

正确的翻译需要考虑词语选择、语序调整和意义传递等因素。

英汉句子比较与翻译

英汉句子比较与翻译

01
傅雷:东方人与西方人的思维方式有基本分歧,我人重综合,重归纳,重暗示,重含蓄;西方人则重分析,细微曲折,挖掘唯恐不尽,描写唯恐不周。
汉语学家王力:西洋语法是硬的,没有弹性;中国语法是软的,富有弹性。……所以中国语法以达意为主。 英国人写文章往往化零为整,而中国人写文章却往往化整为零。
1
2
3
5
这个问题必须予以处理。
6
This matter must be dealt with.
7
无被动助词
1
看似主动,但在主谓关系上却有被动含义,这种语言现象在汉语中大量存在。
2
例句:
3
那里讲什么语言?
4
What language is spoken there?
5
这个任务必须按时完成。
6
This task must be fulfilled in time.
There is nothing wrong with this computer.
这台电脑没有什么毛病。
2 –ible, -able 结尾的形容词作定语,与every, the only或形容词最高级连用来修饰一个名词时,也常需后置。 The doctors have tried every way possible. 大夫们已经试过各种可能的办法了。 They had the greatest difficulty imaginable getting there in time. 为了能及时赶到那儿,他们克服了极大的困难。 It is the only wild berry edible here in this area. 它是这个地区惟一能食用的野莓。
I worked very hard on this book.

从主动与被动角度看英汉句式翻译对比差异

从主动与被动角度看英汉句式翻译对比差异

从主动与被动角度看英汉句式翻译对比差异英汉语言中的句式有很多差异,其中一个重要的差异是主动与被动语态的表达方式。

在英语中,主动语态和被动语态的区别主要体现在动词的结构上,而在汉语中,则主要通过动词的位置和句子的表达方式体现出来。

首先看英语中的主动语态。

主动语态中,主语一般在句子的前面,紧接着是动词。

"She is reading a book."(她正在读一本书。

)这个句子中,主语"She"出现在第一位,动词"is reading"紧跟其后,表示主语正在进行的动作。

相比之下,汉语中的主动语态的表达方式较为灵活。

主语可以出现在句子的任意位置,而动词则一般出现在句子的中间或结尾。

"她正在读一本书。

"中,主语"她"出现在句子的开头,动词"读"紧跟其后。

接下来看英语中的被动语态。

被动语态一般由助动词"be"加上过去分词构成,通常以"by"短语表示动作的执行者。

"The book was written by Tom."(这本书是汤姆写的。

)这个句子中,被动语态由助动词"was"和过去分词"written"构成,"by Tom"则表示执行动作的人。

在汉语中,被动语态一般通过句子的结构和动词的位置来表示。

被动句的结构为"被+动作的执行者+动词+其他成分"。

"这本书被汤姆写了。

"中,"这本书"是被动句的主语,"被汤姆"表示执行动作的人,"写"是动词,"了"是句子的标志性成分。

英汉两种语言在被动句的使用上也略有不同。

在英语中,被动语态常用于强调行为的承受者,而在汉语中,则多用于表达被动意义。

从主动与被动角度看英汉句式翻译对比差异

从主动与被动角度看英汉句式翻译对比差异

从主动与被动角度看英汉句式翻译对比差异
翻译是跨越语言和文化的桥梁,也是在语言间信息转化的重要工具。

在英汉翻译中,语言结构、文化差异、表达方式等多方面的因素都会影响到翻译质量与效果。

其中,主动语态和被动语态是英汉语言结构中的重要区别,也是翻译中容易出现问题的一环。

因此,从主动与被动角度看英汉句式翻译对比差异非常有必要。

首先,主动语态表示主语是动作的执行者,而被动语态则表示主语是动作的承受者。

例如,“Tom ate an apple”这句话中,“Tom”是主语,而“ate”是动作的执行者,因此这是一句主动语态的句子。

而在被动语态中,原句可以被翻译为“An apple was eaten by Tom”或者“Tom was eating an apple”,其中,“an apple”和“Tom”在句中的角色发生了转换,成为了动作的承受者和执行者。

此外,在英汉语言中,被动语态的使用频率比主动语态要高。

这是因为在汉语中,主语的重要性不如动作的重要性,因此被动语态更容易表达出动作的主要意图。

但是在英语中,主语的地位更加重要,因此主动语态的使用频率较高。

因此,在英汉翻译时,需要注意句子的结构和情境背景,确保翻译的准确性和语言得体。

总之,从主动与被动角度看英汉句式翻译对比差异,需要注意语言结构、表达方式以及情境背景等多方面的因素。

只有在深入理解两种语言的差异性和特点性的基础上,才能更好地完成翻译工作,实现跨语言和文化的沟通。

从主动与被动角度看英汉句式翻译对比差异

从主动与被动角度看英汉句式翻译对比差异

从主动与被动角度看英汉句式翻译对比差异英汉语言之间存在着很多差异,这些差异体现在不同语言的句式结构上。

在英文中,句子经常以主动语态表达,而在汉语中,句子经常以被动语态表达。

通过比较英汉句式的差异,可以更好地理解两种语言之间的翻译差异。

从主动语态的角度来看,英文句子通常以主语+动词的顺序表达。

例如:“I ate an apple.”(我吃了一个苹果)这个句子中,主语是“I”,动词是“ate”,宾语是“an apple”。

在汉语中,同样的句子会以动词+主语的顺序表达。

“我吃了一个苹果。

”这个句子中,动词“吃了”在句子的开头,而主语“我”在动词之后。

在翻译这类句子时,需要注意调整主语和动词的顺序。

从被动语态的角度来看,英文句子经常以“be + 过去分词”的形式表达被动语态。

“The window was broken by the wind.”(窗户被风摔坏了)中的被动语态是通过“was broken”来表达的。

而在汉语中,被动语态通常通过在动词之前加上“被”字来表达。

“窗户被风摔坏了。

”这个句子中,被动语态是通过在动词“摔坏了”之前加上“被”字来表达的。

在翻译这类句子时,需要注意加入“被”字,以表达被动意义。

还有一些其他的句式差异也需要注意。

在英文中,双宾语结构(即有两个宾语的句子)经常使用,而在汉语中不常见。

“I gave him a book.”(我给了他一本书)这个句子中,后面的宾语“a book”是给予的对象,而前面的宾语“him”表示接受者。

在汉语中,这类句子通常通过改变词序来翻译。

“我给了他一本书。

”在这个句子中,中文译文的词序与原始句子略有不同,但仍能传达相同的含义。

从主动与被动角度来看,英汉句式之间存在着一些差异。

在翻译这些句子时,需要注意调整词序和加入适当的词语,以保持翻译的准确性和流畅性。

也需要考虑到语境和目标读者的理解,以确保翻译的表达方式与原文的意思相符。

英汉翻译技巧

英汉翻译技巧

英汉翻译技巧中英文的三大差异一、中英文句式的差异:中文善于用短句且用标点符号;英文善于用长句,不注重标点的使用。

因此,在英译汉时,要多用短句;汉译英时,则多用长句。

如,With the conclusion of a burst activity, the lactic acid level is high in the body fluids, leaving the large animal vulnerable to attack until the acid is reconverted, via oxidative metabolism, by the liver into glucose, which is then sent (in part) back to the muscles for glycogen resynthesis.随着剧烈运动的结束,体液中的乳酸升高,让大型动物处于容易受到攻击的状态,直到乳酸经过有氧的新陈代谢,由肝脏重新转化为葡萄糖,而葡萄糖接下来又部分地返回到肌肉当中形成糖原。

解析:英文句是由介词短语,定语从句,非谓语动词组成的长句,但翻译成汉语时则将这些介词短语、定语从句和非谓语成分翻译成了短句,体现了英文善用长句,中文善用短句的特点。

二、中英文动静的差异:中文是动态性语言,善于用动词;英文是静态性语言,善于用名词;中文善用名词或省略,英文善用代词。

因此,英译汉时,多用动词,汉译英时,多用名词。

如,Stepped up their aggression against China 加快了他们攻击中国的步伐Resorted to compromise and capitulation诉诸在外部的妥协和投降解析:“aggression”, “compromise”, “capitulate”等都是名词,翻译成汉语时转化为动词形式。

三、中文是意合语言,英文是形合语言:英译汉要省略适当连词,汉译英要加适当连词。

语态差异与翻译中的语态转换

语态差异与翻译中的语态转换
• 2、例如,中国最大的汽车配件生产商万象集团起家时只是通
用汽车的合作伙伴,向通用汽车供应地方生产的汽车配 件,这样就可以使通用汽车符合政府的要求,即在中国市 场出售的汽车必须融入一定的地方内容。
• For example, Wanxiang Group , China’s largest producer of
中国传统思维把主体作为宇宙的中心,把自然人性化或 人自然化,讲究“天人合一”。因此中国的传统思维带有浓 厚的主体意向,使主体融入客体。
英汉差异
物做主语的句子非常多,在描述主体与客体关系时往往从客体 着手;形式主语句、there be 句型和被动句相对较多。
汉语: 往往以人作为句子的出发点,描述客观事物时往往从人的视
• 4、Present at the event were Mr. Xie, Vice Chairman of
China’s Football Association and Mr.Wang, chief representative of Nike Sports, Co.Ltd, at the Beijing Office.
• 3、Time magazine of June 17,1996 devoted a good
deal of its issue to discussing people who are the most influential in the country in their opinion.
• 1、除非孩子们帮你及时把货送出去,否则你甭想赚到钱。 • 2、奥托.瓦格纳是世纪之交维也纳最伟大的建筑师。作为大型
• 例:At the tea party only tea and cake were
served.

英汉差异及例子

英汉差异及例子

英汉差异及例子
以下是 8 条关于英汉差异及例子:
1. 咱说英语里的时态可真是够复杂的呀!就好比“我昨天去了北京”和“我已经去了北京”,在汉语里表达起来好像没那么多弯弯绕绕的,但在英语里可就得搞清楚时态啦!哎呀呀,烦不烦呀!
2. 嘿,你们发现没,英语里有时候一个词能有好多好多意思!像“bank”,它既能表示银行,还能表示河岸呢!这要是不注意,多容易弄混呀,汉语可没这么多事儿哟!
3. 哇塞,英语里的名词复数变化也太让人头疼了吧!像“apple”变复数得加“s”成“apples”,但是有些词的变化又完全不一样,这可比汉语麻烦
多啦!汉语说“苹果们”不就完事儿啦,哈哈!
4. 哎呀呀,英语里说地址的顺序和汉语完全不一样呐!汉语是从大到小,先国家再城市啥的,可英语是反过来的呢!你们说奇怪不奇怪呀!
5. 你们晓得不,汉语里的量词那叫一个丰富呀!“一支笔”“一本书”“一头牛”,英语里可没这么多讲究,直接说“a pen”“a book”“a cow”,这多简单粗暴呀,哈哈!
6. 嘿呀,在英语里有些表达特别委婉呢!不像汉语那么直接,比如说想拒绝别人,英语里会说“ Well, that might be a little difficult.” 这种,咱汉语说不定直接就说“不行”,哈哈!
7. 英语里好多感叹词呀,像“Oh my god!”“Wow!”,咱们汉语也有呀,但感觉就是不太一样呢,是不是呀?
8. 咱说英语的语序有时候也和汉语不一样呐,比如说“ What did you do yesterday?” 在汉语里就不会这么说。

这差异还真不小哇!
我的观点结论是:英汉差异确实挺大,但也各有各的魅力呀,我们要好好了解和掌握,才能更好地运用它们呀!。

从主动与被动角度看英汉句式翻译对比差异

从主动与被动角度看英汉句式翻译对比差异

从主动与被动角度看英汉句式翻译对比差异英语和汉语是两种完全不同的语言,它们的句式结构和语法规则都存在着很大的差异。

这种差异在句式翻译时尤为明显,尤其是在主动和被动句式的使用上。

一、主动句式主动句式是指主语执行动作的句子结构,通常由主语+谓语+宾语构成。

在英语中,主动句式是非常常见的,它强调主语的行为和动作。

比如:I read a book.(我读了一本书。

)She is cooking dinner.(她正在做晚餐。

)He plays basketball every day.(他每天打篮球。

)我读了一本书。

她在做晚餐。

他每天打篮球。

可以看出,在主动句式中,英语和汉语的句式翻译基本上是一致的,主语都是执行动作的主体,谓语和宾语也保持了相对一致的结构。

The book was written by me.(这本书是我写的。

)在汉语中,被动句式的使用相对较少,通常用“被”、“受”这样的助词来表示。

比如:这本书是我写的。

可以看出,在被动句式中,英语和汉语的句式翻译存在明显的差异。

在英语中,被动句式是通过谓语动词的被动形式来表达的,而在汉语中则是通过助词来表示的,这导致了句子结构和语法规则的差异。

三、句式翻译对比差异在主动和被动句式的翻译中,由于英语和汉语的语法规则和句式结构存在较大差异,因此句式翻译时需要注意以下几点:1.主动句式的翻译相对较为简单,通常是按照主语+谓语+宾语的结构进行翻译即可。

但是需要注意的是,英汉两种语言的句式结构和表达习惯可能存在差异,有时需要根据具体语境进行调整。

2.被动句式的翻译则相对复杂一些,需要结合具体语境和意思进行翻译。

在英语中,通常是通过谓语动词的被动形式来表达被动句式,而在汉语中则是通过助词来表示被动关系。

因此在翻译时需要注意动词形式和助词的使用,保证意思的准确表达。

英语和汉语是两种完全不同的语言,它们的句式结构和语法规则存在较大的差异。

因此在进行句式翻译时,需要根据具体语境和意思进行合理的调整,保证准确表达原文的意思。

英汉翻译被动与主动

英汉翻译被动与主动

之前总结过英汉翻译宏观上的句法差异主要有10点:1.英语重结构,汉语重语义。

2.英语多长句,汉语多短句。

3.英语多从句,汉语多分句。

4.英语多静态,汉语多动态。

英语多物称,汉语多人称。

5.英语多被动,汉语多主动。

6.英语多变化,汉语多重复。

7.英语多抽象,汉语多具体。

8.英语多引申,汉语多推理。

9.英语多省略,汉语多补充。

10.英语多前重,汉语多后重。

英语中被动语态(1)为了强调接受动作的人或事物的重要性•我国各族人民每年都要热烈庆祝十月一日的国庆节。

•National Day is enthusiastically celebrated on Oct.1 by the Chinese people of all nationalities everyyear.(2)便于上下文的连贯、衔接。

•他出现在台上,观众给与热烈鼓掌。

•He appeared on the stage and was warmly applauded by the audience.(3)为了使措辞得当、语气委婉•来宾请出示入场券。

•Visitors are requested to show their tickets. Assignment 7Passive vs. ActiveAs we have mentioned in the previous units, the passive voice is extensively used in English, while Chinese sentences are usually active. 有些含有被动语体的习惯用语需要记忆: it is admitted that, it is asserted that, it is believed that, it is claimed that, it is felt that, it is found out that , it is asserted that, it is noticed that, it is pointed out that, it is regarded that , it is stressed that, it is suggested that, It is thought that. (人们承认,有人主张,有人相信,有人认为,人们发现,大家知道,人们注意到,有人指出,人们认为,有人会说,有人强调,有人建议,有人认为,人们曾说...)Exercise:英语多被动(正式文体的要求),汉语多主动。

英汉翻译八大差异解析

英汉翻译八大差异解析

英汉翻译八大差异解析想要更好翻译英语,那么就要深入的去了解,汉语和英语到底有着怎样的差异,熟悉这些差异,会让我们的翻译之路,走的更加顺畅!一、英语重结构,汉语重语义我国著名语言学家王力先生曾经说过:“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。

”(《中国语法理论》,《王力文集》第一卷,第35页,山东教育出版社,1984年)我们看一看下面的例子:Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with inbuilt personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television, and digital age will have arrived.译文:孩子们可以和装有性格芯片的娃娃一起玩耍;内嵌性格装置的电脑将被视作人们工作上的伙伴而不仅仅是工具;休闲时,电视机还能满足人们嗅觉感官的需求——那时,数码时代就已经到来了。

这句英语是由四个独立句构成的并列句,前三个句子都用简单将来时,最后一个句子用的是将来完成时,句子之间的关系通过时态、逗号和并列连词and表示得一清二楚。

而汉语译文明显就是简单的叙述,至于句子之间的关系完全通过句子的语义表现出来:前三个句子可以看成是并列关系,最后一个句子则表示结果。

二、英语多长句,汉语多短句由于英语是“法治”的语言,只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以放在一个长句中表达;汉语则正好相反,由于是“人治”,语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来。

正是由于这个原因,英译汉试题几乎百分之百都是长而复杂的句子,而翻译成中文经常就成了许多短小的句子。

例如:Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historiansthemselves.译文:人们对历史研究方法产生了兴趣,这与其说是因为外部对历史作为一门知识学科的有效性提出了挑战,还不如说是因为历史学家内部发生了争吵。

中英文句子结构差异例句

中英文句子结构差异例句

中英文句子结构差异例句中英文句子结构差异例句句子结构是指语言中句子的基本成分的排列方式和语序。

中英文的语法和句子结构非常不同,这给中文学习者带来了很大的困惑。

以下是一些中英文句子结构的差异例句。

1.主语+谓语的语序中文中,通常是主语在前,谓语在后。

例如,“我喜欢吃面条”。

英文中,通常是谓语在前,主语在后。

例如,“I like to eat noodles”。

2.疑问句的语序中文中,疑问句的语序通常是主语+谓语+宾语、状语等,例如,“你吃饭了吗?”英文中,疑问句通常是在谓语前加助动词或特殊疑问词,例如,“Do you eat lunch?”或“What did you eat for lunch?”3.句子成分的位置中文中,句子中的成分顺序灵活,可以根据需要随意调整。

例如,“我昨天在公园里遇见了一个老朋友”。

英文中,句子成分的顺序具有固定性。

例如,“Yesterday, I met an old friend in the park”。

4.否定句的构成中文的否定句通常是通过在动词前加“不”来实现。

例如,“我不喜欢唱歌”。

英文的否定句通常是在谓语前加助动词“don't/doesn't”(对于第三人称单数则用doesn't)。

例如,“I don't like singing”或“He doesn't like singing”。

这些例子表明,中英文句子结构的差异根源于语法和句子结构的不同。

尽管中英文有很大的不同,但通过不断地学习和实践,在实际交流中使用语言时,我们可以逐渐克服困难,掌握句子结构和语法用法,提高我们的语言能力。

从主动与被动角度看英汉句式翻译对比差异

从主动与被动角度看英汉句式翻译对比差异

从主动与被动角度看英汉句式翻译对比差异
在英汉语言中,句子的结构与表达方式有很多不同的特点。

其中一个重要的差异就是在主动和被动句式的使用上。

本文将从主动与被动角度来看英汉句式翻译对比的差异。

一、主动句式
主动句式是英汉语言中广泛使用的一种句式结构。

在主动句式中,主语是动作的执行者,而宾语是动作的承受者。

例如:Tom bought a book.(汤姆买了一本书。


在英汉语言翻译中,主动句式的翻译通常是直接翻译。

例如:
1. I love you.(我爱你。


2. The dog is barking.(狗在叫。


3. She is singing a song.(她在唱歌。


在英汉语言翻译中,被动句式的翻译要相对复杂一些。

下面是几种常见的被动句式的翻译方法。

1. 被动语态的直接翻译
1. The book was written by a famous author.(这本书是著名作家写的。


2. The cake was baked by my sister.(这个蛋糕是我妹妹烤的。


2. 被动语态的主动表达
有些被动语态的翻译,可以用主动语态来表达。

主动表达在英汉语言中是常见的,它能够更加强调动作的执行者。

例如:
总之,英汉语言中的主动句式和被动句式有着很大的差异。

在翻译过程中,需要根据不同的语境和文化背景来选择合适的翻译方法,以使翻译的内容准确、自然和贴切。

举例说明汉语和英语被动语态的差异

举例说明汉语和英语被动语态的差异

举例说明汉语和英语被动语态的差异在将近半个学期的汉译英的学习中,我对汉语和英语被动语态有了初步的认识,大概总结如下:1.汉语被动语态:汉语的动词基本上无形态变化,所以动词本身无被动语态,主动与被动主要使用一些词汇手段,或纯粹靠意合,依靠动词本身的意义和上下文来显示主动和被动。

(1)有形式标志的被动句。

这类被动句的标志有“被”、“给”、“让”等。

例如:①他被一块大石头砸伤了。

He was hurt by a big stone.②庄家让洪水冲毁了。

The crops were washed away by the flood.(2)使用一些词汇手段表示被动句,如“受到”、“遭到”、“得到”等。

例如:①他们在工厂受到欢迎。

They were welcomed in the factory.②计算机的应用应予以足够的重视。

The application of computers should be paid enough attention to.(3)意义被动,被动意义完全靠汉语的意合来体现。

例如:①他已派到国外当翻译。

He has been sent abroad as an interpreter.②这种菜闻起来很香。

The dish smells wonderful.2.英语被动语态:通过词的屈折变化来体现。

(1)英语结构被动句:①施事原因。

因各种因素,不愿说出施动者。

例如:Children should be taught to respect the old.应该教导孩子们尊重老人。

②修辞和结构的需要。

有时为了更好的连接上下文,避免变换主语。

例如:The teachers should respect student first,and then still be respected by the students. 教师首先应该尊重学生,然后才会受到学生的尊重。

(2)英语意义被动句:①作谓语的动词是由及物动词转化而来的不及物动词。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1.一定要少说空话,多做工作。

There must be less empty talk and more hard work.
2.这里就发生一个问题,你对发展重工业究竟是真想还是假想?想得厉害一点,
还是差一点?
Here the question arises: is your desire to develop heavy industry genuine or feigned, strong or weak?
3.Everything is ordered when a person has to find some way out when he has been
stupid.
一个人干出了傻事,要替自己找理由,那就什么都是命中注定!
4.It is often said that our seemingly great growth in social morality has enough taken
place where private morality seems to be declining.
人们常说,我们的社会道德似乎有了长足的进步,而令人惊奇的是,就在我们这个社会里,个人道德观念却似乎正在沉沦。

5.林则徐认为,要成功的禁止鸦片买卖,就得首先把鸦片焚毁。

Lin zexu believed that a successful ban of the trade in opium must be preceded by the destruction of the drug itself.
6.In the small house on the slope, I quietly lifted the curtain only to be met by a great
and prosperous world with my elder brothers and sisters and my cousins among the guests, all in jubilation.
我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世界,一片繁华,自己的哥姐,堂表兄弟,也穿插其间,各个喜气洋洋。

7.How long will it be before black and white television sets are found only in
museum?
还要过多久黑白电视机才会被送进博物馆里呢?
8.In that sense the characters are called into existence by the demand of the plot.
从这个意义上来说,任务是由于情节的需要而产生出来。

9.Next year when the new rice was not got harvested and the winter rice was
exhausted, there was a food shortage in our district.
第二年,青黄不接的时候,我们乡里发生了粮荒。

10.By evening the occupation was complete,and the people were chased off
the streets by an eight o'clock curfew.
至傍晚,占领已告完成,八点钟开始的宵禁把人们从街上赶回家。

Care should be taken at all times to protect the computers and other instruments in the lab from dust and damp. 要始终注意保护实验室中的电脑和其他仪器, 勿使其沾上灰尘,勿使其受潮。

Jimmy felt uneasy for the whole day as he was aroused from deep sleep by the ringing of the door bell early in the morning.一大清等的大门铃声把吉米从沉睡中吵醒后,他整天都无精打采。

Their friendship was turned to enmity through idle gossips.
流言蜚语使他们之间的友谊变成了怨仇。

相关文档
最新文档