歇后语翻译
歇后语(含相关语)的翻译
The fairest rose is at last withered. 最美的玫瑰也终会凋谢—花无百日红 The darkest hour is that before the dawn. 黎明之前是最黑暗的时刻—否极泰来 The best fish swim near the bottom. 好鱼总在水底游;好酒沉瓮底—珍贵的东西不易 得 A blind man will not thank you for a lookingglass. 秋波送盲—白费痴情 A close mouth catches no flies. 病从口入—祸从口出 A fox may grow grey, but never good. 狐狸会变—但本性难移
歇后语的定义
歇后语及意思解释
歇后语及意思解释不同地区不同民族创作出来的歇后语,必然带有明显的地区的、民族的文化传统和风俗习惯的烙印,表现了强烈的民族风格和地方特色。
以下是店铺为大家整理的歇后语及意思解释,欢迎大家阅读!歇后语及意思解释1、一根筷子吃面——独挑一根筷子吃面,挑起来就是独挑.比喻做事出色,独当一面.2、小河里撑船——一杆子到底小河里撑船,杆子可以撑到河底.比喻做事做到底.3、丢下灶王拜山神——舍近求远家里有灶王不拜,跑到山上去拜山神,就是说不要近的,还跑到更远的地方去.比喻小题大做.4、鸡戴帽子——官(冠)上加官(冠)鸡头上本来是有鸡冠的,如果再戴帽子,就是再上一个层次,升级了.比喻某人高升且速度极快.5、棉花店关门——甭谈(弹)棉花店是弹棉花的,棉花店关门了,不弹棉花还弹什么.比喻这件事已经没有商量的余地了.经典歇后语瞎狗逮兔子--碰到嘴上下雪天打兔子--自跑小脚女人追兔子--越撵越没影儿(比喻怎么撵也跟不上)小脚女人追兔子--超追越没影儿常见歇后语小兔蹦到车辕上--充什么大把式羊群里跑个兔--数它小,数它精(比喻年龄虽小,办事却精灵)野地里撵兔子--谁逮住就属谁鹰饱不抓兔,兔饱不出窝--懒对懒属兔子的--一蹦三尺高八月十五看龙灯--迟了大半年(比喻太晚来不及了)唱戏的穿龙袍--成不了皇帝大水冲了龙王庙--家人不认识一家人(比喻自己人由于互不了解发生了冲突、误会)河里划龙船--同心协力跤龙头上搔痒--溜须不要命歇后语及意思解释不同地区不同民族创作出来的歇后语,必然带有明显的地区的、民族的文化传统和风俗习惯的烙印,表现了强烈的民族风格和地方特色。
以下是店铺为大家整理的歇后语及意思解释,欢迎大家阅读! 歇后语及意思解释 1、一根筷子吃面独挑一推荐度:点击下载文档文档为doc格式。
歇后语大全韩非子·难言原文与翻译等4篇汇总
语文课外知识歇后语谚语大全篇一:韩非子·难言原文与翻译我韩非不是认为进言本身困难,所以难于进言的情况是:言辞和顺流畅,洋洋洒洒,就被认为是华而不实;恭敬诚恳,耿直周全,就被认为是笨拙而不成条理;广征博引,类推旁比,就被认为是空而无用;义微言约,直率简略而不加修饰,就被认为是出口伤人而不善辩说;激烈明快而无所顾忌,触及他人隐情,就被认为是中伤别人而不加谦让;宏大广博,高深莫测,就被认为是浮夸无用;谈论日常小事,琐碎陈说,就被认为是浅薄;言辞切近世俗,遵循常规,就被认为是贪生而奉承君主;言辞异于世俗,怪异不同众人,就被认为是荒唐;口才敏捷,富于文采,就被认为是不质朴;弃绝文献,诚朴陈说,就被认为是粗俗;动辄援引《诗》《书》,称道效法古代,就被认为是死记硬背。
这些就是我难于进言并深感忧虑的原因。
故度量虽正,未必听也;义理虽全,未必用也。
大王若以此不信,则小者以为毁訾诽谤,大者患祸灾害死亡及其身。
故子胥善谋而吴戮之,仲尼善说而匡围之,管夷吾实贤而鲁囚之。
故此三大夫岂不贤哉?而三君不明也。
上古有汤至圣也,伊尹至智也;夫至智说至圣,然且七十说而不受,身执鼎俎为庖宰,昵近习亲,而汤乃仅知其贤而用之。
故曰以至智说至圣,未必至而见受,伊尹说汤是也;以智说愚必不听,文王说纣是也。
所以法则虽然正确,未必被听取;道理虽然完美,未必被采用。
大王若认为这些话不可信,轻则看成是说毁诽谤,重则使进言者遭到灾祸、死亡。
所以伍子胥善于谋划而吴王杀了他,孔子善于游说而匡人围攻他,管仲确实贤能而鲁国囚禁他。
这三个大夫难道不贤吗?但三处的君主不明智。
上古有商汤,极其圣明;有伊尹,极其聪明。
极其聪明的去进说极其圣明的,这样尚且多次进说不被采纳,还要亲自拿着炊具做厨师,亲近熟悉后,汤才知道他贤并重用了他。
所以说:用最聪明的去进说最圣明的,未必一到就被接受,伊尹说汤就是这种情况;用聪明的去进说愚蠢的必定不被接受,周文王进说殷纣就是这种情况。
成语俗语歇后语翻译
1.爱屋及乌Love me, love my dog.2.百闻不如一见Seeing is believing.3.比上不足比下有余worse off than some, better off than many; to fall short of the best, butbe better than the worst.4.笨鸟先飞A slow sparrow should make an early start.5.不眠之夜white night6.不以物喜不以己悲not pleased by external gains, not saddened by personnal losses7.不遗余力spare no effort; go all out; do one's best8.不打不成交No discord, no concord.9.拆东墙补西墙rob Peter to pay Paul10.辞旧迎新bid farewell to the old and usher in the new; ring out the old year and ring in thenew11.大事化小小事化了try first to make their mistake sound less serious and then to reduce itto nothing at all12.大开眼界open one's eyes; broaden one's horizon; be an eye-opener13.国泰民安The country flourishes and people live in peace14.过犹不及going too far is as bad as not going far enough; beyond is as wrong as fallingshort; too much is as bad as too little15.功夫不负有心人Everything comes to him who waits.16.好了伤疤忘了疼once on shore, one prays no more17.好事不出门恶事传千里Good news never goes beyond the gate, while bad news spreadfar and wide.18.和气生财Harmony brings wealth.19.活到老学到老One is never too old to learn.20.既往不咎let bygones be bygones21.金无足赤人无完人Gold can't be pure and man can't be perfect.22.金玉满堂Treasures fill the home.23.脚踏实地be down-to-earth24.脚踩两只船sit on the fence25.君子之交淡如水the friendship between gentlemen is as pure as crystal; a hedge betweenkeeps friendship green26.老生常谈陈词滥调cut and dried, cliché27.礼尚往来Courtesy calls for reciprocity.28.留得青山在不怕没柴烧Where there is life, there is hope.29.马到成功achieve immediate victory; win instant success30.名利双收gain in both fame and wealth31.茅塞顿开be suddenly enlightened32.没有规矩不成方圆Nothing can be accomplished without norms or standards. 33.每逢佳节倍思亲On festive occasions more than ever one thinks of one's dear ones far away.It is on the festival occasions when one misses his dear most.34.谋事在人成事在天The planning lies with man, the outcome with Heaven. Man proposes,God disposes.35.弄巧成拙be too smart by half; Cunning outwits itself36.拿手好戏masterpiece37.赔了夫人又折兵throw good money after bad38.抛砖引玉a modest spur to induce others to come forward with valuable contributions; throw a sprat to catch a whale39.破釜沉舟cut off all means of retreat;burn one…s own way of retreat and be determined to fight to the end40.抢得先机take the preemptive opportunities41.巧妇难为无米之炊If you have no hand you can't make a fist. One can't make bricks without straw.42.千里之行始于足下a thousand-li journey begins with the first step--the highest eminence is to be gained step by step43.前事不忘后事之师Past experience, if not forgotten, is a guide for the future. 44.前人栽树后人乘凉One generation plants the trees in whose shade another generation rests.One sows and another reaps.45.前怕狼后怕虎fear the wolf in front and the tiger behind hesitate in doing something46.强龙难压地头蛇Even a dragon (from the outside) finds it hard to control a snake in its old haunt - Powerful outsiders can hardly afford to neglect local bullies.47.强强联手win-win co-operation48.瑞雪兆丰年A timely snow promises a good harvest.49.人之初性本善Man's nature at birth is good.50.人逢喜事精神爽Joy puts heart into a man.51.人海战术huge-crowd strategy52.世上无难事只要肯攀登Where there is a will, there is a way.53.世外桃源a fictitious land of peace away from the turmoil of the world;54.死而后已until my heart stops beating55.岁岁平安Peace all year round.56.上有天堂下有苏杭Just as there is paradise in heaven, ther are Suzhou and Hangzhou on earth57.塞翁失马焉知非福Misfortune may be an actual blessing.58.三十而立A man should be independent at the age of thirty.At thirty, a man should be able to think for himself.59.升级换代updating and upgrading (of products)60.四十不惑Life begins at forty.61.谁言寸草心报得三春晖Such kindness of warm sun, can't be repaid by grass. 62.水涨船高When the river rises, the boat floats high.63.时不我待Time and tide wait for no man.64.杀鸡用牛刀break a butterfly on the wheel65.实事求是seek truth from facts; be practical and realistic; be true to facts66.说曹操,曹操到Talk of the devil and he comes.67.实话实说speak the plain truth; call a spade a spade; tell it as it is68.实践是检验真理的唯一标准Practice is the sole criterion for testing truth.69.山不在高,有仙则名'No matter how high the mountain is, its name will spread far and wide if there is a fairy; '70.韬光养晦hide one's capacities and bide one's time71.糖衣炮弹sugar-coated bullets72.天有不测风云Anything unexpected may happen. a bolt from the blue73.团结就是力量Unity is strength.74.“跳进黄河洗不清”'eve if one jumped into the Yellow River, one can not wash oneself clean--there's nothing one can do to clear one's name '75.歪风邪气unhealthy practices and evil phenomena76.物以类聚,人以群分Birds of a feather flock together.77.往事如风'The past has vanished (from memory) like wind.; What in past, is pas78.望子成龙hold high hopes for one's child79.屋漏又逢连阴雨Misfortunes never come singly. When it rains it pours.80.文韬武略military expertise; military strategy81.唯利是图draw water to one's mill82.无源之水,无本之木water without a source, and a tree wiithout roots83.无中生有make create something out of nothing84.无风不起浪There are no waves without wind. There's no smoke without fire. 85.徇私枉法bend the law for the benefit of relatives or friends86.新官上任三把火a new broom sweeps clean87.虚心使人进步,骄傲使人落后Modesty helps one go forward, whereas conceit makes one lag behind.88. 蓄势而发accumulate strength for a take-off89.心想事成May all your wish come true90.心照不宣have a tacit understanding; give tacit consent; tacit understanding 91.先入为主First impressions are firmly entrenched.92.先下手为强catch the ball before the bound93.像热锅上的蚂蚁like an ant on a hot pan94.现身说法warn people by taking oneself as an example95.息事宁人pour oil on troubled waters96.喜忧参半mingled hope and fear97.循序渐进step by step98.一路平安,一路顺风speed somebody on their way; speed the parting guest99.严以律己,宽以待人be strict with oneself and lenient towards others100鱼米之乡101.有情人终成眷属'Jack shall have Jill, all shall be well.'102.有钱能使鬼推磨Money makes the mare go. Money talks.103. 有识之士people of vision104.有勇无谋use brawn rather than brain105.有缘千里来相会Separated as we are thousands of miles apart, we come together as if by predestination.106.与时俱进advance with times107.以人为本people oriented; people foremost108.因材施教teach students according to their aptitude109.欲穷千里目,更上一层楼'to ascend another storey to see a thousand miles further; Ascend further, were you to look farther; Would eye embrace a thousand miles? Go up, one flight.' a land of milk and honey110.欲速则不达Haste does not bring success.111. 优胜劣汰survival of the fittest112.英雄所见略同Great minds think alike.113.冤家宜解不宜结Better make friends than make enemies.114.冤假错案'cases in which people were unjustly, falsely or wrongly charged or sentenced;unjust, false or wrong cases'115.一言既出,驷马难追A real man never goes back on his words.116.招财进宝Money and treasures will be plentiful117.债台高筑become debt-ridden118.致命要害Achilles' heel119. 众矢之的target of public criticism120.知己知彼,百战不殆Know the enemy and know yourself, and you can fight a hundred battles with no danger of defeat.121. 纸上谈兵be an armchair strategist122.纸包不住火Truth will come to light sooner or later.123.左右为难between the devil and the deep blue seaLanguage is a door, through which we may walk closer to success;Language is a window, out of which we can see a colorful life;Language is a mirror, in which we can find both others and ourselves.俗话说“慢功出细活”,英谚又云“More haste, less speed(欲速则不达)”。
英语歇后语
英语经典歇后语精选1、 Bad news has wings.好事不出门,坏事传千里。
2、 Barking dogs seldom bite.吠犬不咬人。
3、Beauty lies in the love‘s eyes.情人眼里出西施。
4、 Be swift to hear, slow to speak.听宜敏捷,言宜缓行。
5、 Better late than never.不怕慢,单怕站。
6、 Better to ask the way than go astray.问路总比迷路好。
7、 Between friends all is mon.朋友之间不分彼此。
8、 Birds of a feather flock together.物以类聚,人以群分。
9、 Blood is thicker than water.血浓于水。
10、 Blood will have blood.血债血偿。
11、 Books and friends should be few but good. 读书如交友,应求少而精。
12、 Business is business.公事公办。
13、 Business is the salt of life.事业是人生的第一需要。
14、 By reading we enrich the mind, by conversation we polish it.读书使人充实,交谈使人精明。
15、 Cannot see the wood for the trees.一叶障目,不见泰山。
16、 Care and diligence bring luck.慎重和勤奋才能抓住机遇。
17、 Caution is the parent of safety.小心驶得万年船。
18、 Cheats never prosper.骗人发不了财。
19、 Children are what the mothers are.耳濡目染,身教言传。
收集名人名言歇后语
歇后语:1、鼻孔里灌米汤——够受的。
2、炒了的虾米——红人(仁)。
3、冬瓜皮做甑子——不争(蒸)气。
4、外甥打灯笼——照旧(舅)。
5、孔夫子搬家——净是输(书)。
6、梁山泊的军师——无(吴)用。
7、咸菜烧豆腐——有言(盐)在先。
8、百日不下雨——久情(晴)。
9、老爷下轿——不(步)行。
10、大胖小子抓周——小人得志。
名人名言:1、学而不厌,诲人不倦。
——先秦·孔子《论语·述而篇》翻译:努力学习而从不满足,教导别人而不知疲倦。
2、天将降大任于是人也,必先苦其心志,劳其筋骨,饿其体肤,空乏其身,行拂乱其所为。
——先秦·孟子《孟子·告子章句下·第十五节》翻译:所以上天要把重任降临在某人的身上,必定要先使他的内心痛苦,使他的筋骨劳累,使他经受饥饿之苦,以致肌肤消瘦,使他受贫困之苦,扰乱其人业已开始的行动。
3、丈夫志四海,万里犹比邻。
——三国·曹植《赠白马王彪》翻译:大丈夫志在四海,即使相隔万里也好像就在身边一样。
4、只要功夫深,铁杵磨成针。
——宋·祝穆《方舆胜览·眉州·磨针溪》翻译:只要有决心,肯下功夫,铁杵也能磨成针,比喻多么难的事也能做成功。
5、一寸光阴一寸金,寸金难买寸光阴。
——《增广贤文·上集》翻译:一寸光阴和一寸长的黄金一样昂贵,而一寸长的黄金却难以买到一寸光阴。
比喻时间十分宝贵。
6、其身正,不令而行;其身不正,虽令不从。
——先秦·孔子《论语·子路篇》翻译:当管理者自身端正,作出表率时,不用下命令,被管理者也就会跟着行动起来;相反,如果管理者自身不端正,而要求被管理者端正,那么,纵然三令五申,被管理者也不会服从的。
7、尺有所短,寸有所长;物有所不足,智有所不明;数有所不逮,神有所不通。
——先秦·屈原《卜居》翻译:所谓尺有它不足的地方,寸有它的长处;物有它不足的地方,智慧有它不能明白的问题;卦有它算不到的事,神有它显不了灵的地方。
歇后语翻译法
(a two-part allegorical saying)
---基本翻译法
汉语语言积淀的精华
(the accumulated essence of chinese language)
1.成语( idiom) 2.歇后语(a two-part allegorical saying)
3.谚语(proverbs)
4.直译加注法
•周瑜打黄盖---一个愿打,一个愿挨。 •Skillfully given by a Chou Yu and gladly taken by a Huang Gai (notes:a fourteen century novel based on events,which took place in the 3rd century AD。Chou Yu of the Kingdom of Wu had Huang Gai,another Wu general,cruelly beaten then sent him to the enemy camp in order to win battle by deceiving the enemy.)(有的时候这种翻译方法在一定的语境这不太可取。) •三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。 •Three cobblers with their wits combined equal Chukeh Liang the master mind. •咸菜烧豆腐----有言在先(有盐在先) •Salted vegetable with bean cud–there is salt at the beginning, (pun)there are words beforehand。in this expression“言” (word)and“盐”(salt)are homophones。
关于歇后语的翻译(ppt 19页)
• 这种表达意义的特点,与英语中的wise crack 有异曲 同工之妙,这可以根据英语词典里对这个词语的定义 看出:wise crack n. (informal) smart or clever (often unkind) saying or remark 俏皮话;(常指)风凉话 (《牛津高级英汉双解词典》,1997);wise crack n. a clever or sarcastic remark (《韦氏大学英语词典》 1996)。
• 给歇后语一个合适的英语名称真的就没有可 能吗?鉴于以上方法的困境,给歇后语英文 命名恐怕只好另辟蹊径―从歇后语的本质内 容出发,找出一个定性的译名(类似英语习 语idiom中的俗语colloquialism,格言motto, 谚语proverb,俚语slang,名言sayings等的 命名方法)。
• 但是这样一个解释,虽然比较完备地说明了歇后语是 什么,却不合适作为命名(Naming)。因此,出于 无奈之际,有人就干脆用汉语的拼音“xie hou yu”称 之。只是这样一来,英语读者始终无法了然这是怎样 一类修辞格,他们的头脑中无法形成一种概念,一种 期待,无法像汉语人那样一看到这个词眼,就能联想 起这一特点鲜明、极富感染力的语言形式。
• 有学者因此将其定名为“Chinese folk wise cracks”。 这样就从内容、语体等方面说明了歇后语的本质,也
符合命名的标准,比较容易为读者接受。故我们也采 用这种说法—把汉语歇后语的英译名定为“Chinese folk wise cracks”。
歇后语英文翻译
歇后语英文翻译
篇一歇后语英文翻译】idiom是成语,习惯用语(我这里牛津版的英语成语词典里面收录的大部分都是我们所说的phrase“词组”)slang是俚语、黑话,通常具有地域性歇后语应该是atwo-partallegoricalsaying但是英文里的歇后语在中文中不一定有相应的歇后语与之对应,通常是义译出来例如tokickdowntheladdertoforgetfavors打掉梯子过河拆桥aflashinthepaninlikealion,outlikealamb平底锅里一闪亮不了了之(对应中文成语虎头蛇尾)toreturntooursheeptogetdowntobrasstacks再回到羊身上言归正传,闲话少说aspoorasachurchmousetobedownandout穷得像教堂里的老鼠一贫如洗,家徒四壁tohitchoneswagontoastartohaveabeeninonesbonnet把马车扔上星星吃心妄想,白日做梦asgentleasalambtobenonplussed像羊羔一般有礼无言以对,悄声无息【篇二歇后语英文翻译】atwo-partallegoricalsaying,ofwhichthefirstpart,alwaysstated,isdescri ptive,whilethesecondpart,sometimesunstated,carriesthemessage;。
谐音梗歇后语
谐音梗歇后语
1. 骑驴玩漂流——尽走下坡路:这个歇后语利用了“骑驴”和“崎岖”的谐音,形容人或事物一直在走下坡路,越来越糟糕。
2. 瞎子背瞎子——忙上加忙:这里的“瞎子”与“虾子”谐音,“忙上加忙”则表示非常忙碌的状态,形容本来就很忙,又添上了新的事情。
3. 大葱拌豆腐——一清(青)二白:“清”与“青”同音,这个歇后语形容事物清清白白,非常纯洁。
4. 何家姑娘嫁给郑家——正合适(郑何氏):“正合适”与“郑何氏”同音,这句话表示两个人或事物非常匹配,正合适。
5. 空棺材出葬——目(木)中无人:“目”与“木”同音,这个歇后语形容人自高自大,眼里没有别人。
6. 精装茅台——好久(酒):“好久”与“好酒”同音,既可以表示茅台是好酒,也可以表示很长时间。
7. 孔夫子搬家——净是输(书):“输”与“书”同音,孔夫子是古代的教育家,搬家时肯定会有很多书,因此用这个歇后语形容赌博或比赛时总是输。
8. 梁山泊的军师——无(吴)用:“无”与“吴”同音,这个歇后语形容人或事物没有用处。
9. 外甥打灯笼——照旧(舅):“旧”与“舅”同音,这句话表示一切都按照原来的样子进行,没有变化。
10. 四月的冰河——开动(冻)了:“动”与“冻”同音,这句话可以
表示冰河开始解冻,也可以表示事情开始有了进展。
歇后语翻译
a lucky dog 幸运儿;an old dog 老手;Every dog has its day. 凡人皆有得意日。
He works like a dog. 他工作很努力。
Love me, love my dog. 爱屋及乌。
as wise as an owl 象猫头鹰一样聪明猫头鹰进宅, 好事不来He is a bear at maths (他是个数学天才)瞧他那个熊样儿‖、―真熊‖a poor fish 可怜虫a loose fish 生活放荡的女人fish in the air 水中捞月as busy as a ___bee___as slow as a ___snailas stubborn as a __muleas timid as a __hare___as strong as a __horse___as poor as a church ___mouse__A dog’s life 争吵不休,过着不安宁的日子Go to the dogs 每况愈下Dog-eat-dog 狗咬狗的,损人利己的Dog in the manger 站着茅坑不拉屎Dog days 大热天Doggy bag 餐馆里的打包袋Better be the head of a dog than the tail of a lion. 宁为鸡头,不为凤尾。
drink like a fish 牛饮tread upon eggs 如履薄冰胆小如鼠as timid as a rabbit/chicken-hearted狐假虎威an ass in a lion’s skin瓮中之鳖like a rat in a holelike a drenched chicken; like a drowned rat 落汤鸡rey mare 母老虎(比丈夫强的妻子)a green hand(生手,易上当受骗的人),green goods(新鲜货),a green man(新来水手),a green old age(老当益壮)等等。
关于四大名著谐音歇后语
关于四大名著谐音歇后语一、四大名著简介1. 《红楼梦》•前缀谐音:红•摄者谐音:虹2. 《西游记》•前缀谐音:吸•摄者谐音:西3. 《水浒传》•前缀谐音:数•摄者谐音:水4. 《三国演义》•前缀谐音:山•摄者谐音:三二、谐音歇后语解析1. 红与虹•歇后语:红与虹达•解析:红楼梦中的女主角贾迎春,看到下雨后出现的彩虹,心情非常高兴,表示红与虹达,意思是事情非常顺利,福气不断。
2. 吸与西•歇后语:吸与西穿•解析:《西游记》中的孙悟空,他能够变成各种形状,包括钻进石头里。
所以他穿石头可以理解为吸与西穿,意思是能力超强,无所不能。
3. 数与水•歇后语:数与水过•解析:《水浒传》中的林冲,他非常善于游泳。
在水中行动自如,所以用“数与水过”来形容林冲的游泳技术高超,毫不费力。
4. 山与三•歇后语:山与三放•解析:《三国演义》中的诸葛亮,他在战场上用计谋布局,被敌人围困时,诸葛亮借力于地形,成功脱险。
所以说诸葛亮能够把山放倒,相当于能力非凡。
三、四大名著的相关意义1.四大名著是中国文学史上的瑰宝,代表了不同的历史时期和文化传统。
2.这些作品融合了文学、历史、哲学等多个领域的精华,展现了丰富的人性和社会现象。
3.四大名著不仅具有文学价值,还对人们的思想、道德和价值观产生了深远的影响。
4.通过阅读四大名著,人们能够从中汲取智慧,提升自身修养和道德品质。
四、四大名著的故事与谐音的联系1.虽然谐音歇后语是取自四大名著的相关人物或故事,但是并非原作中的正式人物或故事情节。
2.谐音歇后语是对四大名著进行了巧妙的变形和联想,将其与日常生活联系起来,增加了趣味性和记忆性。
3.谐音歇后语通过对四大名著的谐音,将作品与现实生活相结合,使人们更容易理解和记忆四大名著的故事。
五、四大名著的普及与传承1.四大名著是中国文学的瑰宝,也是中华文化的重要组成部分,应该得到更多的普及和传承。
2.学校、出版社、电视剧、动画片等媒体可以通过多种形式来向青少年和大众推广四大名著,使更多人了解和喜爱这些经典之作。
歇后语的语言特点及其翻译
歇后语的语言特点及其翻译歇后语形式上是半截话(前半为形象或事例,后半为解释、说明),实际上是要把话说得更形象些,更具体些。
因此,歇后语应该包括在俗语之内。
不过,歇后语中的形象常常是漫画式的,带有戏谑调侃的色彩。
它用种种修辞手段,对字、词、语、句(包括俗①水仙不开花,装蒜(修饰词)②猫哭耗子,假慈悲(修饰词组)③大水冲了龙王庙,自己人不认自己人(修饰句子)④木匠戴枷,自作自受(修饰成语)⑤张飞穿针,大眼瞪小眼(修饰俗语本身)有些成语,为了增强形象性,往往会转化成歇后语。
①擀面杖吹火,一窍不通②金弹子打鸟,得不偿失③绿绸缎上绣牡丹,锦上添花④磨道里走路,没头没尾⑤螃蟹过河,七手八脚⑥十五个吊桶打水,七上八下⑦屎壳郎变知了,一步登天⑧小葱拌豆腐,一清二白⑨阎王爷出告示,鬼话连篇歇后语良莠不齐,有些歇后语内容和形象,均不见佳,有一部分,甚至是语言垃圾,不宜滥用。
有些常用的歇后语,形象较好,前后结合得比较紧密,已经跟谚语、描述性的俗语(俚语)近似。
如:①黄鼠狼看鸡,越看越稀(前为形象,后为解释,经验之谈→谚语)②竹篮子打水,一场空(前为形象,后为解释,描述性俗语→俚语)③芝麻开花,节节高(前为形象,后为解释,描述性俗语→俚语)语本身)加以修饰,使之生动活泼。
歇后语歇后语,是我们中国人特有的智慧与趣味语言,也是民间爱用的一种语法。
歇后语是广大人民在生活实践中创造的一种特殊语言形式。
它一般由两个部分构成,前半截是形象的比喻,象谜面,后半截是解释、说明,象谜底,十分自然贴切。
例如:一个巴掌打不响 -- <孤掌难鸣>;懒婆娘的裹脚 -- <又长又臭>。
在一般的语言中。
通常只要说出前半截,"歇"去后半截,就可以领会和猜出它的本意,所以称它为歇后语。
最早出现"歇后"这一名称的是在唐代。
《旧唐书。
郑綮列传》中就已提到过有所谓"郑五歇后体"(一种"歇后"体诗)。
歇后语翻译
歇后语的翻译直译法:对大多数喻义歇后语,由于比喻部分生动形象,喻义部分逻辑推理合乎情理,不包含一词两义的双关或谐音,通常采用直译法,既传达源语的内容,又维持源语的形象,便于读者阅读和欣赏。
例如:瞎子点灯--白费蜡。
It is as useless as a blind man lighting a candle.黄鼠狼给鸡拜年--不怀好意。
A weasel wishing Happy New Year to a chicken-harboring no good intention.肉包子打狗--有去无回。
Chasing a dog by throwing meat dumplings at it-gone, never to return.竹篮打水--一场空。
Like ladling water with a wicker basket-all is empty (nothing).八仙过海--各显其能。
(Like) the Eight Immortals crossing the sea-each showing his or her special prowess. ( Each of them shows their true worth隔着门缝看人--把人瞧扁了。
If you peer at a person through a crack-he looks flat.兔子尾巴长不了。
The tail of a rabbit-cannot be long; won't last long.解释性替代解释性增补利用汉语的谐音牛角抹油——又尖(奸)又滑(猾)spreading oil on an ox horn——to make it sharper and more slippery or cunning and treacherous Note: the Chinese character jian, meaning sharp, is a homophone of jian, meaning cunning, and the Chinese character hua, meaning slippery, is a homophone of hua, meaning treacherous.李双双见到丈夫——有喜旺(希望)Li Shuangshuang sees her husband——she has Xiwang now; like Li Shuangshuang meeting her husband Xiwang, a homophone for the Chinese word xiwang meaning hope, there is hope now井底雕花——深刻carving a flower design on the bottom of a well——carving deeply or get to the essence of something擀面杖吹火———一窍不通a rolling pin used as a bellows —no good at all王小二过年——一年不如一年Wang Xiao’er spending the New Year——one year is worse than another; like Wang Xiao’er’s life, one year is worse than anotherNote: Wang Xiao’er in Chinese can mean any poor fellow at the bottom of the society.飞机上跳伞——一落千丈bale out from a flying plane——drop down a thousand zhang or suffer a drastic decline; like jumping from a flying plane, they decline drasticallyNote: A zhang is equal to 11/3 meters.铁打的馒头——一个硬似一个mantou made of iron——one harder than another;they are like steamed bread made of iron, one is harder, more stubborn or determined than another热锅上的蚂蚁——走投无路ants in a hot pot——nowhere to escape; like ants in a hot pot, they find nowhere to escape利用典故英汉两种语言中存有大量由历史典故形成的习语,如,“东施效颦”、“名落孙山”、“叶公好龙”等等。
成语谚语歇后语及习语的翻译
Go to the bed like a duck to water 坏事一学就会国际上风云变幻the changeable situation in the world星火燎原 A single spark can start a prairie fire.世上无难事,只怕有心人Nothing in the world is difficult for one who sets his mind to it.统一不是你吃掉我,也不是我吃掉你Reunification does not mean whether I eat you or you eat me up.血浓于水Blood is thicker than water扫黄to eliminate pornography社会丑恶现象social evils纸老虎paper tiger解铃还需系铃人It is better for the doer to undo what he has done.吃大锅饭to eat from the “big pot”不正之风unhealthy tendency百花齐放,百家争鸣Let a hundred flowers bloom, and a hundred schools contend.杞人忧天unnecessary anxiety (meet trouble halfway)事实胜于雄辩Action speaks louder than words多面手to be versatile / generalist东风压倒西风The east wind prevails over the west wind挽救失足少年to redeem the juvenile delinquents赶超世界先进水平to catch up with and surpass the advanced worldlevel过小康生活to lead a well-off life菜篮子工程“shopping basket” program计划生育family planning路遥知马力,日久见人心As a long road tests a horse’s strength, a long task pro ves a person’s heart. (Time reveals a person’s heart)酒不醉人人自醉It is not wine that intoxicates but the drinker who gets himself drunk.蜗居Pigeonhole; snail house小三The other woman (man)剩女3S lady (single, seventies, stuck)槁木死灰withered wood or cold ashes骨瘦如柴be lean as a rake对牛弹琴To cast pearl before swine众人拾柴火焰高Many hands make light work.竹篮打水一场空To draw water with a sieve挥金如土spend money like waterHoist your sail when the wind is fair. 好风扬快帆A small leak will sink a great ship. 小洞沉大船; 小患不治成大灾您(先)请!After you.前事不忘,后事之师Past experiences, if not forgotten, is a guide for the future. (Lessons learned from the past can serve as a guide in thefuture.)路遥知马力,日久见人心 A long road tests a horse’s strength and a long task proves man’s heart.树倒猢狲散Once the tree falls, the monkeys on it will flee helter-skelter.八仙过海,各显神通The Eight Fairies are the eight immortals of Taoism in Chinese folklore.半边天Half the sky暴发户Instant rich洗手不干Wash one’s hands out of a thing易拉罐Pop-top; pull-top红榜Honor roll垄断Monopoly旺季(淡季)High season/ low season杀手锏Sunday punch一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。
汉语谚语和歇后语的翻译
翻译磨刀石
• • • • • • • • • • 敲竹杠 抱粗腿 连锅端 穿连裆裤 唱对台戏 开绿灯 泼冷水 唱反调 挖空心思 试金石
• • • • • • • • • • Overcharge/ fleece/ soak(俚语) Latch on the rich and powerful Get rid of the whole lot Work hand in clove with Put on rival show Give the green light Pour cold water on Sing a different tune Rack one’s brains Touchstone/ Lydian stone
• 他吗?棺材里伸出手来—死要钱。 • No, he is still after my blood. • 可是谭招弟心中却想:骑着毛驴看书—走着瞧吧, 看究竟是啥原因。 • But Tan Zhaodi was still thinking to herself, “Let’s wait and see what the reason for it turns out to be in the end.
对比:
• 路遥知马力,日久见人心。 • As a long road tests a horse’s strength, so a long task proves a person’s heart. • Time reveals a person’s heart. • 初生牛犊不怕虎。 • New-born calves make little of tigers. • Young people are fearless.
• 强中更有强中手。 • 新官上任三把火。 • 癞痢头儿子自家好。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
比喻式歇后语
瞎子点灯——白费蜡It is as useless as a blind man lighting a candle.
隔着门缝看人——把人瞧扁了If you peer at a person through a crack-he looks flat.
狗拿耗子——多管闲事You are a dog trying to catch mice---too meddlesome.
肉包子打狗——有去无回。
Chasing a dog by throwing meat dumplings at it--- never return.
黄鼠狼给鸡拜年——不怀好意。
A weasel wishes Happy New Year to a chicken---harboring no good intention.
竹篮打水——一场空。
Ladling water with a wicker basket---all is empty (nothing).
兔子尾巴——长不了。
The tail of a rabbit---cannot be long; won't last long.
小葱拌豆腐——一清二白。
The petit scallion is mingled with bean curd---perfectly clear.
茶壶里煮饺子——有也倒不出Dumpling in a boiler(kettle)—cannot be poured out.
船头上跑马——走投无路horse race on the bow- back to the wall
打破沙锅——问到底Insist on getting to the bottom
滴水石穿——非一日之功Constant dropping wears the stone
丢了西瓜捡芝麻——因小失大lose the watermelon and pick up the sesame - keep the tail from wagging the dog
粪坑里的石头——又臭又硬The stone in the cesspit——smelly and hard
猴子捞月亮——白忙一场Monkeys Grasp for the Moon---all in vain.
脚踩两只船——摇摆不定sit on the fence——swing
老虎的屁股——摸不得the butt of the tiger--- cannot touch.
擀面杖吹火——窍不通 A rolling pin used as a bellows —not good at all.
王小二过年——一年不如一年Wang Xiao'er spending the New Year——one year is worse than another.
瞎子点灯——白费蜡The blind man lights the candle---to do something in vain.
隔着门缝看人——把人瞧扁了Don’t underestimate me like that.
王八看绿豆——对眼The tortoise watches the mung bean---to fall in love at first sight.
风箱里的老鼠——两头受气The mice in the bellows---to blame between both ends.
聋子的耳朵——摆设The ears of the deaf---ornaments.
黄鼠狼给鸡拜年——不怀好意。
The yellow weasel pays a New Year call to the chicken---to have an ax to grind.(套用英语习语have an ax to grind,“心怀叵测”)
狗拿耗子——多管闲事To burn one’s mouth at other’s porridge---to interfere with meaningless business.
十五个吊桶打水——七上八下the sword of Damocles(套用了英语成语,“悬剑头上,死到临头”。
指面临危险而心神不安。
)
画蛇添足——多次一举carry coals to Newcastle (Newcastle 是英国著名的煤都)
八仙过海——各显神通The Eight Immortals crossing the sea---each of them shows their true worth. (中国古代神话)
徐庶入曹营——一言不发I’ll hold my tongue to begin with.(中国古代人名和典故)
韩信点兵——多多益善Han Xin reviewed troops, the more the better.
正月十五贴门神——晚了半月be too late (中国风俗)
猪八戒戴耳环:自以为美Zhu Bajie wears the earring--pleased with himself.
八仙聚会——又说又笑 A gathering of Eight Immortals——speaking and laughing.
灶王爷扔石头——砸锅The Kitchen God throwing stones——to break the pot or ruin the matter.
秦叔宝卖马——穷途末路Qin Shubao selling his horse——the last resort to overcome his difficulty.
王羲之写字——横竖都好 A character out of Wang Xizhi’s hand——vertical strokes are as good as horizontal ones
王婆卖瓜——自卖自夸No man cries “sticky fish”
双关式歇后语(谐音/意)
孔夫子搬家——净是输(书)Only I feel bad when we lose every fight.
外甥打灯笼——照(找)舅(照旧)Things are back to what they were before.
和尚撑伞——无法(发)无天
A monk under an umbrella---defying laws of human and divine.
和尚撑伞——无法(发)无天when the awful is awful, treason is the treason.
牛角抹油——又尖(奸)又滑(猾)Spreading oil on an ox horn——to make it sharper and more slippery or cunning and treacherous.
猪鼻子插葱——装相(象) A vain crow has stuck a peacock’s feathers among his own.
三九的萝卜——冻(动)了心 A mid-winter turnip (in the third period of nine days after the
winter solstice)——the heart is frozen (affected in heart)
电线杆上绑鸡毛——好大的掸(胆)子Feathers tied on the pole----How dare it!
一二三四五六七--- 忘(王)八One two three four five six seven---forget eight
一根筷子吃藕——专挑眼Eating lily root with only one chopsticks ——picking it up by the holes.
隔着门缝看人——把人瞧扁了
If you peer at a person through a crack---he looks flat. Don’t be so prejudiced. (直译+注释)棺材板上画老虎——吓死人
Painting a tiger on a coffin---frighten the dead/frighten(ed) to death. (字面译+引申义)
井底雕花——深刻Carving a flower design on the bottom of a well——carving deeply or get to the essence of something.
飞机上跳伞——一落千丈Bale out from a flying plane——drop down a thousand zhang or suffer a drastic decline.
飞机上端菜——捧得太高To serve the dishes in a plane——pay more public tribute to somebody than needed.。