专业英语翻译技巧

合集下载

英语翻译的技巧及注意事项

英语翻译的技巧及注意事项

英语翻译的技巧及注意事项英语翻译必备的技巧及注意事项我们在做翻译题型的时候,是必须要知道一些简单有效的技巧以及要注意的重要事项的。

下面就让店铺给大家分享英语翻译必备的几个技巧以及注意事项吧,希望能对你有帮助!英语翻译的7大技巧一、增词在段落翻译时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。

例如:虚心使人进步,骄傲使人落后。

译文为: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.其中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。

二、减词考生要明白,英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复,重复作为汉语的一种修辞手法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。

汉语中为了有更强的节奏感和押韵,也经常会出现排比句。

考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。

例如:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!译文为:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.以上的汉语是比较重复的排比句,汉译英时考生要遵守英语的逻辑表达,加上定语从句来翻译,这样英文句子读起来也朗朗上口。

三、词类转换英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。

例如:她的书给我们的印象很深。

译文为:Her book impressed us deeply.在此翻译中汉语中的名词印象转化成英语中的动词impress。

四、语态转换语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态使用率较高,英语中被动语态的使用率较高。

英语翻译十大技巧

英语翻译十大技巧

英语翻译十大技巧在今天的全球化时代,英语已经成为了一种全球通用语言,无论是在学校、工作场所还是日常生活中,我们都需要使用英语。

而对于许多非英语母语的人来说,翻译成英语可能是一个具有挑战性的任务。

本文将介绍英语翻译的十大技巧,帮助您更好地应对这一任务。

一、理解原文在开始翻译之前,首先要确保对原文有一个清晰的理解。

仔细阅读原文,理解其中的意思、语境以及作者的写作目的。

只有通过深入理解原文,我们才能更好地传达原文中的信息。

二、根据上下文翻译时常我们会遇到一些具有多义性的词语,在翻译时需要根据上下文来进行选择合适的含义。

通过仔细分析句子所处的语境,我们可以更准确地翻译出这些词语的意思。

三、保持简洁明了英语一直以来都以简洁明了著称,翻译时也要尽量保持这种特点。

避免使用过于繁琐的句子结构和冗长的表达方式,保持句子的简洁性,能够使读者更容易理解所要传达的意思。

四、注意语法和拼写正确的语法和拼写是英语翻译中的关键。

犯下语法和拼写错误可能会导致误解和歧义。

要牢记英语的基本语法规则,仔细检查所翻译的内容,确保语法和拼写的正确性。

五、避免直译直译是一个常见的翻译错误。

有时,一个短语或句子在英语中的表达方式与原文完全不同。

在翻译时,应尽量避免直译,而是根据英语的表达习惯和习语来传达原文的含义。

六、了解文化差异英语的使用和表达方式在不同的文化背景下可能会有所不同。

在翻译时,要注意原文所处的文化背景,并尽可能将这种文化差异传达到译文中。

这样可以使译文更贴近原文的意思,同时也更容易被目标读者所理解。

七、重视语气和语调语气和语调在英语中承载了很多信息。

在翻译时,要尽量保留原文中的语气和语调,使译文更贴合原文的情感色彩。

这样可以使读者更加有身临其境的感受,更好地理解原文的意思。

八、遵循译者的道德准则作为翻译者,我们应该遵循译者的道德准则。

这包括尊重原文作者的原意,不添油加醋地篡改原文的含义,以及对译文进行客观和公正的表达。

我们应该始终忠实于原文,并尽力传达原文所要表达的意思。

英语翻译八大技巧

英语翻译八大技巧

英语翻译八大技巧翻译是一种重要的语言转换技巧,它在沟通和交流中起着重要的作用。

无论是学术研究、商务谈判还是日常生活交流,正确地翻译都是至关重要的。

然而,英语的翻译并不容易,因为它经常涉及到文化、语法和表达方式等方面的差异。

在这篇文章中,我们将介绍英语翻译的八大技巧。

1. 理解源语言和目标语言的文化差异翻译不仅仅是将源语言直接转换为目标语言,还需要考虑不同文化间的差异。

每个语言都有其独特的语法结构、词汇和表达习惯,因此需要适当地调整文化差异以确保准确传达信息。

2. 注意语法和词汇的差异英语和其他语言之间存在着语法和词汇的差异。

在翻译过程中,要注意正确理解和应用目标语言的语法规则,并选择恰当的词汇来表达相同的意思。

翻译时要避免字面翻译,而是根据上下文和语境来选择合适的词汇和表达方式。

3. 采用适当的翻译技术翻译可以采用多种技术,包括直译、意译、转换等等。

在选择适当的翻译技术时,要考虑到源语言和目标语言的特点和要求。

有时候,直译可能效果更好,而有时候,意译可能更准确地传达信息。

4. 利用辅助工具和资源在翻译过程中,可以使用各种辅助工具和资源来提高效率和准确性。

例如,可以使用在线词典和翻译软件来查找词汇和短语的翻译。

还可以使用语料库和平行语料库来参考类似的句子和短语的翻译。

这些工具和资源可以帮助翻译人员更好地理解和应用目标语言。

5. 考虑译文的流畅度和自然度翻译不仅仅是准确地传达信息,还需要考虑译文的流畅度和自然度。

好的翻译应当能够以目标语言的表达方式来呈现信息,使读者感到自然而不生硬。

在翻译过程中要注意语法和词汇的搭配,避免使用过于拗口的表达方式。

6. 重视上下文和语境在翻译时,要始终关注上下文和语境,以确保准确地理解和传达信息。

有时候,一个词或短语的含义可能在不同的上下文中发生变化。

因此,翻译人员需要根据上下文来选择合适的翻译方式,避免产生歧义或误解。

7. 反复校对和修正翻译是一个反复校对和修正的过程。

专业英语翻译技巧

专业英语翻译技巧
专业英语翻译技巧
1. 词义选择 2. 词性转换
3. 改变句子成分
4. 增词减词 5. 分译
一. 词义选择
1. Electricity lights our house. 2. Helium is a very light gas, only twice as heavy as hydrogen. 3. The frequencies of x-rays are very much greater than those of radio waves. 4. Briefly, a long thin wire has a high resistance, a short thick wire has a low resistance.
三. 句子成分转换
1. This device (FET) exhibits a high input impedance. 2. In the above measurement, it is assumed that there is little if any leakage through the condensers. 3. Various substances differ widely in their magnetic characteristics. 4. In the forward direction, the diode has a very low resistance. 5. The voltmeters have as their distinguishing features high input impedance and wide frequency range.
二. 词性转换
1. The flow of electrons is from the negative zinc plate to the positive copper plate. 2. A body is negatively charged when it has electrons in excess of its normal number. 3. An electric current varies directly as the electromotive force and inversely as the resistance. 4. Also present in solids are numbers of free electrons. 5. This communication system is chiefly characterized by its simplicity of operation and the ease with which it can be maintained.

专业英语翻译技巧

专业英语翻译技巧

专业英语翻译技巧
1.深入理解原文内容:在进行翻译之前,仔细阅读并理解原文的含义和背景。

了解原文作者的意图和目的,以便更好地传达作者的意思。

2.保持原文风格:在翻译过程中,要尽可能保持原文的风格和语气。

这样可以更准确地传达原文的意思,并让读者感受到原文的特点和风格。

3.确保语法准确性:专业英语翻译要求语法准确无误。

细致检查翻译内容的语法错误,避免使用错误的时态、语态或单复数形式等。

4.查找专业术语:在翻译涉及到特定领域的内容时,要学会查找并正确使用专业术语。

专业术语的准确使用可以提高翻译的专业性和可读性。

5.学会与上下文配合:在翻译过程中,要学会将翻译内容与上下文进行配合。

根据前后文的语境进行翻译,确保翻译结果与原文有逻辑上的连贯性。

6.译文可读性:除了准确传达原文的意思外,翻译也要注重译文的可读性。

使用恰当的语言和句式,避免过于生硬或啰嗦的表达方式。

翻译技巧英语有哪些方面

翻译技巧英语有哪些方面

翻译技巧英语有哪些方面1、增译法:指依据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包涵的意义。

这种方式多半用在汉译英里。

例如:(1) To the east and the south a faint pink is spreading.东南方浮现一抹浅红,正在向远处扩大。

(2) The sun rose thinly from the sea.一轮红日从海边淡淡升起。

2、省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。

增译法的例句反之即可。

例如:(1) You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.你在北京访问期间就住在这家饭店里。

(省译物主代词)(2) I hope you will enjoy your stay here.希望您在这儿过得愉快。

(省译物主代词)3、转换法:由于英汉两种语言在语法和表达方式等方面存在着许多差异,因此英译汉时经常有必要改变表达方式,使译文通顺流畅、地道可读。

这种变通技巧就是转换法(shift of perspective)。

4、合并法:由于文化上的差异,英译汉时有时直译原文就会使译入语读者感到费解,甚至误解。

这时,就有必要借用汉语中意义相同或相近、且具有自己鲜亮文化色彩的表达法对原文加以归化。

归化翻译法常用于处理某些英语成语、典故、形象词语等一类文化色彩较浓的表达方式。

恰倒好处地归化可以使译文地道简洁、生动活泼,便于译入语读者理解和接受。

例如:as timid as a hare 胆小如鼠at a stones throw一箭之遥翻译技巧的掌握帮助我们更好融入世界,翻译为我们搭起了各国之间的桥梁,翻译也越来越引起人们的重视。

为了培养更多的翻译人才,中国外文局教育培训中心始终保持专业、革新、开放的理念,精心打造全国复合型国际化人才培养施行基地和全国跨语言跨文化培训服务综合平台,为中国走向世界架桥铺路,为实现"中国梦'努力奉献。

专业英语 翻译技巧【精选】

专业英语 翻译技巧【精选】

2.达(smooth)——流畅,通顺,符合中文表达 的习惯,不能逐词死译。 科技英语常用被动语态,汉语习惯用主动态。
例:Measures have been taken to diminish air pollution.
一些措施已经被采取了来减小空气污染。
已经采取了一些措施来减小空气污染。(被 动句译成主动)
分子结构的全面确定可以用x射线衍射的方法。
用x射线衍射的方法可以全面地确定分子结构。
(1)名词转译为动词
Many chemical reactions need heat to make them take place.
很多化学反应都需要热使它们能够发生。
很多化学反应的发生都需要加热。
(2)形容词转译为动词
在科技英语中,在系动词后作表语的形容词常常 转译成汉语的动词。
Organic compounds are not soluble in water.
有机化合物在水中是不溶的。
有机化合物不溶于水。 The design of surface water sewers is
dependent on rainfall intensities and the extent of catchment area(汇流区). 地表水的下水管设计取决于降雨强度和汇流区的 大小。
海洋污染破坏了产生氧气的植物生命,这样的污染 可能最终降低了空气中我们呼吸的氧的含量。
Engine revolution(转数) should not exceed the maximum permissible.
发动机的转数不应超过所允许的最大值。
2.达(smooth)
英语习惯将传递主要信息的主句前置,后接若干个有次 要信息的分句。汉语则常按时间和逻辑顺序由先到后、 由因到果、由假设到推论、由事实到结论这样排列。因 此,这就需要对英语的句子通过分解和重组等变通手段 进行灵活处理。

专业英语翻译技巧

专业英语翻译技巧
“信” 准确,忠实原作; “达” 通达,顺畅; “雅” 文字优美,高雅。 例如: The importance of protecting ecological environment can not be overestimated in the economic development. 直译为:在经济发展中,保护生态环境的重要性不 能过分估计。 应译为:在经济发展中,保护生态环境的重要性无 论怎样估计也不过分。
作业: The end-products, i.e., alcohols and acids, from those reactions will enter the microorganism and be metabolized by oxidation reaction catalyzed by endoenzymes. Only through interaction between industry, scientists, and government regulators will true solutions be finally realized.
• 词序方面 定语的位置 domestic water free residual chlorine something important
生活污水 游离性余氯 重要的事情
a building project of water supply system 一个供水系统的建设项目 状语的位置 To increase precision, the machine tool must also provide rigid control of relative movement between the tool and work. 为了提高精度,机床还应严格地控制刀具与工件之间 的相对运动。

英语 常用十大翻译技巧

英语 常用十大翻译技巧

英语常用十大翻译技巧常用十大翻译技巧之一:增译法增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。

这种方式多半用在汉译英里。

汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。

英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。

英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。

因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。

英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。

因此,在汉译英时常常需要增补连词。

英语句子离不开介词和冠词。

另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。

总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。

如:(1)What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)(2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)(3)Indeed, the reverse is true.实际情况恰好相反。

(增译名词)(4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。

Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)(5)只许州官放火,不许百姓点灯。

英文翻中文的八大翻译技巧

英文翻中文的八大翻译技巧

英文翻中文的八大翻译技巧英文翻中文的八大翻译技巧推荐首先是英文理解难,这是学习.使用英文的人的共同感觉,由于两国历史.文化.风俗习惯的不同,所以一句英文在英美人看来顺理成章,而在中国人看来却是颠颠倒倒.断断续续,极为别扭.二是中文表达难,英译汉有时为了要找到一个合适的对等词汇,往往被弄得头昏眼花,好像在脑子里摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有.另外,英译汉时对掌握各种文化知识的要求很高,因为我们所翻译的文章,其内容可能涉及到极为广博的知识领域,而这些知识领域多半是我们不大熟悉的外国的事情,如果不具备相应的文化知识难免不出现一些翻译中的差错或笑话.正是因为英译汉时会遇到这么多的困难,所以,我们必须通过翻译实践,对英汉两种不同语言的特点加以对比.概况和总结,以找出一般的表达规律来,避免出现一些不该出现的翻译错误,而这些表达的规律就是我们所说的翻译技巧.一.词义的选择和引伸技巧英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象.一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义.在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手:1.根据词在句中的词类来选择和确定词义They are as like as two peas .他们相似极了. (形容词)He likes mathematics more than physics .他喜欢数学甚于喜欢物理. (动词)Wheat, oat, and the like are cereals .小麦.燕麦等等皆系谷类. (名词) 2.根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义.He is the last man to come .他是最后来的.He is the last person for such a job .他最不配干这个工作.He should be the last man to blame.怎么也不该怪他.This is the last place where I e_pected to meet you .我怎么也没料到会在这个地方见到你.词义引伸是我们英译汉时常用的技巧之一.翻译时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,就会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至会造成误解.这时就应根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引伸,引伸时,往往可以从三个方面来加以考虑.1.词义转译.当我们遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组时,应根据上下文和逻辑关系,引伸转译.The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat.太阳能主要以光和热的形式传到地球.2.词义具体化.根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较笼统的词引伸为词义较具体的词.The last stage went higher and took the Apollo into orbit round theearth.最后一级火箭升得更高,把〝阿波罗号〞送进围绕地球运行的轨道.3.词义抽象化.根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较具体的词引伸为词义较抽象的词,或把词义较形象的词引伸为词义较一般的词.Every life has its roses and thorns .每个人的生活都有甜有苦.二.词类转译技巧在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺.自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意.1.转译成动词.英语中的某些名词.介词.副词,翻译时可转译成汉语中的动词. The lack of any special e_cretory system is e_plained in a similar way.植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明. (名词转译)As he ran out ,he forgot to have his shoes on .他跑出去时,忘记了穿鞋子.2.转译成名词.英语中的某些动词.形容词,翻译时可转换成汉语中的名词.The earth on which we live is shaped a ball.我们居住的地球,形状像一个大球. (动词转译)The tor did his best to cure the sick and the wounded .医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员. (形容词转换)3.转译成形容词.英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词.另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词.It is no use employing radar to detect objects in water.使用雷达探测水下目标是没有用的. (作表语的名词转译)The sun affects tremendously both the mind and body of a man .太阳对人的身体和精神都有极大的影响. (副词转译)4.转译成副词.英语中的某些名词.形容词,翻译时可转译成汉语中的副词.When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to winhim over with charm and humor .只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这些人争取过来. (名词转译)三.汉译的增词技巧英译汉时,按意义上.修辞上或句法上的需要加一些词,使译文更加忠实通顺地表达原文的思想内容;但是,增加的并不是无中生有,而是要增加原文中虽无其词却有其意的一些词,这是英译汉中常用的的技巧之一.增词技巧一般分作两种情况.1.根据意义上或修辞上的需要,可增加下列七类词.Flowers bloom all over the yard .朵朵鲜花满院盛开. (增加表示名词复数的词)After the banquets ,the concerts and the table tennis e_hibitor ,he wenthome tiredly .在参加宴会.出席音乐会.观看乒乓球表演之后,他疲倦地回到了家里. (增加动词)He sank down with his face in his hands .他两手蒙着脸,一屁股坐了下去. (增加副词)I had known two great social systems .那是以前,他就经历过两大社会制度. (增加表达时态的词)As for me ,I didn’t agree from the very beginning .我呢,从一开始就不赞成.(增加语气助词)The article summed up the new achievements made in electronic computers,artificial satellites and rockets .本文总结了电子计算机.人造卫星和火箭这三方面的新成就. (增加概括词)2.根据句法上的需要增补一此词汇.Reading makes a full man ;conference a ready man ;writing an e_act man.读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确.(增补原文句子中所省略的动词) All bodies on the earth are known to possess weight.大家都知道地球上的一切物质都肯有重量. (增补被动句中泛指性的词)四.正反.反正汉译技巧正反.反正汉译技巧是指翻译时突破原文的形式,采用变换语气的办法处理词句,把肯定的译成否定的,把否定的译成肯定的.运用这种技巧可以使译文更加合乎汉语规范或修辞要求,且不失原意.这种技巧可分五个方面加以陈述.1.肯定译否定The above facts insist on the following conclusions .上述事实使人们不能不得出以下结论.2.否定译肯定She won’t go away until you promise to help her .她要等你答应帮助以后才肯走.3.双否定译肯定There can be no sunshine without shadow有阳光就有阴影.但是,如果翻译时保留英语原来的〝否定之否定〞的形式并不影响中文的流畅时,则应保留的目的还可突出原文中婉转的语气.如He is not unequalto the duty .他并非不称职.4.正反移位I don’t think he will come .我认为他不会来了.5.译为部分否定Not all minerals come from mines .并非所有矿物都来自矿山.Both of the substances do not dissolve in water.不是两种物质都溶于水.五.汉译的重复技巧重复技巧是英译汉中的一种必不可少的翻译技巧.由于英译汉时往往需要重复原文中的某些词才能使译文表达明确具体;又由于英汉语言结构不同,重复的手段和作用也往往不尽相同,大致可分为三种.1.为了明确I had e_perienced o_ygen and /or engine trouble.我曾碰到过,不是氧气设备了故障,就是引擎出故障,或两者都出故障(重复名词)Under ordinary conditions of pressure ,water becomes ice at C and steamat100C.在常压下,水在摄氏零度时变成冰,在摄氏一百度时变成蒸汽. (重复动词)A locality has its own over-all interest ,a nation has another and theearth get another.一个地方有一个地方的全局,一个国家有一个国家的全局,一个地球有一个地球的全局(重复谓语部分)2.为了强调He wandered along the street ,thinking and thinking brooding andbrooding.他在街头游来荡去,想了又想,盘算了又盘算.3.为了生动While stars and nebulae look like specks or small patches of light . theyare really enormous bodies.星星和星云看起来只是斑点点,或者是小片的光,但它们确实是巨大的天体.六.倒译技巧英汉词句组成和排列的顺序千差万别,因此英译汉时作些调整,颠倒一下顺序,则是一种极为常见的翻译技巧,这种翻译技巧共分五种类型.1.复合句倒译技巧.复合句倒译可分为部分倒译和完全倒译两种技巧.This university 6 newly _established faculties ,namely .Electronic Computer,High Energy Physics ,Laser ,Geo-physics ,Remote Sensing, and GeneticEngineering.这所大学现在有电子计算机.高能物理.激光.地球.物理.遥感技术.遗传工程等六个新建的专业. (部分倒译)Many laws of nature actually e_ist in nature though they have not yet beendiscovered.虽然许多自然规律还没被发现,但是它们确实在自然界中存在. (完全倒译)2.被动句倒译的技巧.被动句倒译时,有时可将被动句倒译成主动句,有时可将状语倒译成主语.The structure of an atom can be accurately described though we cannot seeit.虽然我们看不见原子结构,但能准确地描述它. (被动句倒译成主动句)Table tennis is played all over China .中国到处都打乒乓球. (状语倒译成主语)3.以否定型副词或条件副词开头的句子的部分倒译技巧.能引起这种倒译的副词有no ,never ,hardly ,no longer . in noway ,not until ,not even ,only等.Never before have I read such an interesting book .我从来没有读过这样有趣的书.4.带有介词短语句子的部分倒译技巧These date will be of some value in our research work .这些资料对于我们的研究工作有些价值.5.习语的倒译技巧.习语的倒译可分为按照汉语的固定顺序倒译和从轻重上加以区分进行倒译以及逆时间顺序进行倒译三种技巧.For its last 600 miles the Yellow River flows eastwards through the flat ,fertile ,North China Plain ,which is densely populated.黄河最后的六百英里,向东流过平坦肥沃.人口密集的华北平原. (按照汉语的固定顺序倒译)Heal the wounded ,rescue the dying ,practice revolutionaryhumanitarianism.救死扶伤,实行革命的人道主义. (以轻重上区分进行倒译)We have to be quick of eye and deft of hand .我们必须眼疾手快. (逆时间顺序倒译)七.句子成份的转译技巧英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,在具体英译汉时,有时往往需要转换一下句子成分,才能使译达到逻辑正确.通顺流畅.重点突出等目的.句子成分转译作为翻译的一种技巧,其内容和形式都比较丰富,运用范围也相当广泛,共包括五个方面的内容.1.主语转译技巧,可以将句子的主语转译成汉语中的定语.宾语.状语等.The wings are responsible for keeping the sir plane in the air.机翼的用途是使飞机在空中保持不坠. (转译成定语)To get all the stages off the ground ,a first big push is needed.为了使火箭各级全部离开地面,需要有一个巨大的第一次推力. (转译成宾语) Machinery has made the products of manufactories very much cheaper thanformerly.因为机械的缘故,工厂里出的产品比起以前来,价格便宜多了. (转译成状语)2.谓语转译技巧.可以将谓语转译成定语.Radar works in very much the same way as the flashlight.雷达的工作原理和手电筒极为相同.3.宾语转译技巧.可以将宾语转译成主语.Automatic lathes perform basically similar functions but apper in avaritety of forms.各种自动车床的作用基本相同,但形式不同4.定语转译技巧.定语可以转译成谓语和状语.Neutron has a mass slightly larger than that of proton.中子的质量略大于质子的质量. (转译成谓语)Scientists in that county are now supplied with necessarybooks ,epuipmentand assistant ,that will ensure success in their scientific research.现在已给该县科学家提供了必要的图书.仪器和助手,以保证科研工作的成功. (转译成状语)5.状语转译技巧.状语转译一般指的是状语从句的转译.它可分作把时间状语从句转译成条件状语从句,把地点状语从转译成条件状语从句和把原因状语从句转译成困果偏正复句中的主语等三种形式.These three colors ,red ,green ,and violet ,when combined ,produced white.红色.绿色和紫色这三种颜色如果合在一起就变成白色. (时间状语从句转译成条件状语从句)Where there is nothing in the path of beam of light ,nothing is seen.如果光束通道上没有东西,就什么也看不到. (地点状语从句转译成条件状语从句)Because he was convinced of the accuracy of this fact, he stuck to hisopinion.他深信这件事正确可靠,因此坚持已见. (原因状语从句转译成因果偏正复合句中的主句)八.分句.合句汉译技巧英译汉时,由于两种语言的句子结构大不相同而往往需要改变一下句子结构以适应于汉语的表达习惯.采用分句.合句进行翻译的作法正是为了达到这种目的而运用的一种重要技巧.所谓分句,就是指把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子;所谓合名,就是指把原文的两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句.运用这种分句.合句的汉译技巧可以使译文层次分明,更合乎于汉语的表达习惯.分句流译的技巧共分五种类型,合句汉译的技巧共分三种类型.先谈谈分句汉译技巧的五种类型.1.主语分句汉译技巧.A man spending twelve days on the moon would find ,on returning to theearth ,that a year had passed by already.一个人如果在月亮上度过了十二天,回到地球以后就会发现一年已经过去了.2.谓语分句汉译技巧.It goes without saying that o_ygen is the most active element in theatmosphere.不言而喻,氧气是大气中最活泼的元素.3.定语分句汉译技巧He managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that weighed up to twopounds each.他居然种出了二百个奇迹般的西红柿,每个重达两磅.4.状语分句汉译技巧Sunrays filtered in wherever they could ,driving out darkness and chokingthe shadows.阳光射入了它所能透过的地方,赶走了黑暗,驱散了幽影.5.同位语分句汉译技巧.Mary normally a timid girl ,argued heated with them about it.玛丽平常是个腼腆的姑娘,现在也热烈地和他们辩论起来._年翻译资格考试三级口译模拟题1. The average age of people in the countryside is increasing, while thatof the cities is falling. More old people stay in the countryside than youngpeople and the opposite is true in the cities.译文:农村人口的平均年龄正处于上升趋势,而在城市却正好相反.原因是在农村老年人要比年轻人多,城市正好相反.解析:本句难度适中,只需要按照句子的逻辑顺序将句子信息陈列出来即可.此外,本句无明显生词.2. One important reason for the move to cities has to do with quality oflife issues: comfort and convenience. For e_ample, most of us would like ourchildren to receive the better education, and cities often offer betterschools.译文:〝进城热〞与生活水平问题息息相关.人们向往城市舒适方便的生活.就像我们大部分人都想子女能够接收到更好的教育,而城市通常就有教育质量更好的学校.解析:在做本句翻译时需要注意在前半句适当地增译一些信息,如在comfort and convenience 处需要加上move to thecities的主语〝人们〞.后半句难度不大,直译即可.3. Most burglars are opportunist, looking for an easier break-in. So don’tmake things simply for them. Don’t advertise the fact that you are out or away,or be careless about security.译文:大部分的窃贼都是投机分子,他们会寻找最方便快捷的〝翻.墙入室〞的机会.所以不要给他们可乘之机.不要嚷嚷着让别人都知道你不在家,也不要太精选大意而忽略了安全问题.解析:本句句型不复杂,需要注意几个词语的译法,如opportunist本来是〝机会主义者〞,在这里用于形容burglars身上,需要相应地翻译成贬义词〝投机分子〞;此外,don’tmake things simply for them可以用成语〝可乘之机〞概括,这些需要同学平时多做翻译练习积累,在会在临考时马上反应出来.4. Researchers from the University of Copenhagen and the University ofIceland said ash particles from the early part of the volcanic eruption areespecially abrasive, posing a possible threat to aircraft engines.译文:来自哥本哈根大学和冰岛大学的研究者们表示早些时候火山爆发遗留的火山灰摩擦度非常高.这可能对飞机的引擎产生威胁.解析:本句句型简单,但生词较多,需要考生抓注意些重点词汇理解.如:volcanic eruption 是表示〝火山爆发〞, abrasive表示〝磨损的〞.考生在遇到不会的单词时也不用过于慌张,一般句子中包含大量专业词汇句意都比较简单,可凭上下文进行推测.5. Lack of sanitation leads to wide spread of contamination of drinkingwater. Recent statistics say water-associated infectious diseases claim up to3.2million lives each year, appro_imately 6 percent all death globally.译文:不注意环境卫生会导致饮用水大规模受污染.近期的数据显示与饮用水有关的可传染性疾病每年可导致320万人失去生命,这个数字接近每年全球死亡人数的6%.解析:本句的主题是高口中常考的环境问题,全句无复杂结构,考生需要保证数字听译的准确性.本句中有出现两处数字,要求考生掌握数字速记的方法.contamination :污染infectious :传染的,有传染性的appro_imately :大约_年翻译资格考试三级口译模拟题The term 〝American dream〞 is widely used today. But what e_actly does thisconcept mean? Where does the term come from? Has the meaning of the term changedover time? Questions like these can complicate a seemingly simple term and leadus to an even more important question: is the American dream a myth or a realitytoday?The term 〝American dream〞 began to be widely used in _67. The term wasused in a famous novel written by Horatio Alger. The novel, Ragged Dick, was a〝rags to riches〞 story about a little boy who was orphaned and lived in NewYork. The boy saved all his pennies, worked very hard, and eventually becamerich. The novel sent the message to the American public that anyone couldsucceed in America if they were honest, worked hard, and showed determination tosucceed. No matter what your background, no matter where you were from, nomatter if you had no money or no family, hard work and perseverance would alwayslead to success.Today, the message from Alger’s novel is still a prevalent one in thiscountry. It is still used to define the American dream. A very basic definitionof the American dream is that it is the hope of the American people to have abetter quality of life and a higher standard of living than their parents. Thiscan mean that each generation hopes for better jobs, or more financial security,or ownership of land or a home.However, new versions and variations of the American dream have surfacedsince Alger’s novel was published. For one thing, the basic definitionI stateda moment ago —the idea that Americans are always seeking to improve theirlifestyle — also suggests that each generation wants more than the previousgeneration had. Some people would argue that this ever-increasing desire toimprove the quality of one’s life may have started out on a smaller scale in thepast, but today has led to an out-of-control consumerism and materialism. Another more benign view of the American dream is that it is about thedesire to create opportunities for ourselves, usually through hard work.Ahallmark of the American dream, some would argue, is the classic〝self-starter,〞the person who starts out with very little in life—little money, few friends,few opportunities—and works hard to make his or her way in the world. A classice_ample of this type of American dreamer would be former president AbrahamLincoln, who was born in a log cabin, was largely self-educated, and yet workedhis way up in the world to eventually become a United States president. This view of the American dream has also been associated with immigrantsand their quests for a better life in a new country. Americans have long beenfascinated by immigrant stories, and many feel great pride about their ownfamilies who may have come from other countries, worked very hard, and created abetter life for future generations.The American dream has also, historically, been associated with westwarde_pansion in this country. Throughout most of the _00s, the notion of thefrontier—a vast e_panse of largely unclaimed land in the West—symbolized newopportunities and a fresh start to people. Many a dreamer set off for the Westin search of land, jobs, gold, or other opportunities, often with ne_t tonothing in his pocket. Unfortunately, this idea of new opportunities in the Westhad a negative side.The American West was not unpopulated; Native American Indians already lived there, along with other immigrant groups, and these people were oftendisplaced — or met with violence — if they interfered with the visions or ideasof westward-migrating Americans.A more recent interpretation of the American dream has to do with equality.Civil rights activists such as Dr. Martin Luther King Junior, used some of therhetoric associated with the American dream to urge people to work for equalopportunities for all Americans, not just some Americans. A harsh reality wasbecoming clear to some people, especially in the _60s and _70s: not everyone had the same opportunities. If people were denied jobs, education, or otheropportunities because of their race, ethnic background, or gender, was the American dream only a myth?英语翻译。

英语翻译的十大技巧

英语翻译的十大技巧

英语翻译的十大技巧英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。

英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。

那么接下来给大家分享一些关于英语翻译的十大技巧,希望对大家有所帮助。

英语翻译的十大技巧一、增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。

这种方式多半用在汉译英里。

汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。

二、省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。

增译法的例句反之即可。

三、转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。

具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。

在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。

在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。

在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。

四、拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。

拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。

汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。

所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。

专业英语翻译技巧

专业英语翻译技巧
There is a one-seated which you could learn to drive in fifty minutes.
有一种单座式汽车,五十分钟就能让你学会驾驶。
Scientific English
Scientific English vs. General English 语音:等同,读音规则和发音方法无变化; 词汇:基本词汇是普通英语中固有的,含大量的专业技术词汇
LinShunDa 2010-09
专业英语翻译技巧
单击此处添加正文具体内容
一、科技术语的汉译
1
术语是表示某一专门概念的词语,科技术语就是在科技 方面表示某一专门概念的词语。因此翻译时要十分注意, 不能疏忽。英语科技术语的特点是词义繁多,专业性强, 翻译时必须根据专业内容谨慎处理,稍不注意就会造成 很大的错误。
四、定语从句的汉译
只要是比较短的,或者虽然较长,但汉译后放在 被修饰语之前仍然很通顺,一般的就放在被修饰 语之前,这种译法叫做逆序合译法。例如:
The speed of wave is the distance it advances per unit time. (波速是波在单位时 间内前进的距离)。
三、科技英语中部分否定句的汉译
在英语的否定结构中,由于习惯用法问题,其中部分否定句所表示的意 思是不能按字面顺序译成汉语的,因此,翻译时要特别注意。
英语中含有全体意义的代词和副词如all every both always altogether entirely等统称为总括词。它们用于否定结构时不是表示全部否定,而只 表示其中的一部分被否定。因此,汉译时不能译作“一切……都不”,而 应译为“并非一切……都是的”,或“一切……不都是”。例如:

英文翻译常用技巧大全

英文翻译常用技巧大全

英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。

常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。

这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。

1.增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。

这种方式多半用在汉译英里。

汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。

英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。

英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。

因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。

英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。

因此,在汉译英时常常需要增补连词。

英语句子离不开介词和冠词。

另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。

总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。

如:(1)What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)(2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)(3) Indeed, the reverse is true实际情况恰好相反。

英语翻译五大技巧 个个实用

英语翻译五大技巧 个个实用

英语翻译五大技巧个个实用随着世界全球化的进行,世界上使用范围最广的语言——英语,成了当今我国学生必须掌握的一门语言,听、说、读、写要样样过关。

那么这里就来讲一讲“写”里面的英语翻译小窍门。

一说到翻译,大部分人都知道应付这种题型的最经典方法——增译法,但是接下来,本文就会绕开这个大家熟悉的方法,而来讲一讲大家不那么熟悉,却又很有用的方法。

第一、转换句子法。

顾名思义,转换句子法就是在英译中,或者中译英的翻译题里,为了使将要译出的句子符合中文/英文里面的表达习惯、方法和方式等目标,而把题目中原句的语态、所用词类以及句型等进行处理转换。

1、在语态上,把主动语态变为被动语态(中译英),或者把被动语态变为主动语态(英译中)。

2、在词性上面,用介词、形容词、副词、名词等来替换原来的动词,用动词、形容词、代词来替代名词,或者用短语、副词来替代形容词。

3、在句子成分的方面,用表语、定语、状语、宾语来替换主语,用表语、主语、定语转换谓语,或者用主语、状语转换定语。

4、在句型上面,可以把简单句和复杂句互换,复合句痛并列句互换,或将定语从句转化为状语从句。

第二、省略翻译法这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、 思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。

第三、合并法合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。

这是因为汉语句子里面喜欢所谓的“形散神不散”,即句子结构松散,但其中的语意又是紧密相连的,所以为了表达出这种感觉,汉语多用简单句进行写作。

而英语则不同,它比较强调形式,结构严谨,所以会多用复杂句、长句。

因此,汉译英时还需要注意介词、连词、分词的使用。

第四、拆分法当然,英译汉的时候,就要采取完全相反的战术——拆分法,即把一个长难句细细拆分为一个个小短句、简单句,并适当补充词语,是句子通顺。

翻译英语句子的技巧方法

翻译英语句子的技巧方法

翻译英语句子的技巧方法翻译英语句子的技巧方法在学习、工作乃至生活中,许多人都接触过一些比较经典的句子吧,从表达的角度说,句子是最基本的表述单位。

你知道什么样的句子才能算得上是好的句子吗?下面是小编为大家整理的翻译英语句子的技巧方法,欢迎阅读与收藏。

一,直译(直接翻译):这种翻译方法就是力求把每个单词都翻译出来,然后把每个单词的汉语意思再连起来,这样就组成了整个句子的翻译。

例:My name is Lucy. 每个单词的意思:My(我的); name(名字); is(是); Lucy(露西)。

所以,My name is Lucy. 翻译成:我的名字是露西。

二,翻译出大部分单词的意思:直接看例子:Do you like English ? 每个单词的意思:Do(助动词) ;you(你) ;like(喜欢); English(英语) 所以, Do you like English ? 翻译成:你喜欢英语吗? 在这个句子中,我们发现Do这个单词似乎翻译成什么都不合适,在这个句子中Do是一个助动词,助动词是帮助其他动词构成疑问句或者否定句,它本身并没有什么意思,所以以后我们在翻译的时候,不要觉得有些单词没有翻译出来就是错的。

我们常见的一些不需要翻译出来的词包括,助动词do或者does,定冠词the等等。

三,简略翻译:有些句子看似很长,但是翻译的.时候我们只需要根据前文的意思简单的翻译一下就可以了。

例:What's your favorite subject? 你最喜欢的学科是什么? 翻译:My favorite subject is English. 每个单词的意思是:My(我的);favorite(最喜欢的);subject(学科);is(是);English(英语)。

翻译的时候我们可以根据前面的问句把句子My favorite subject is English直接翻译成:英语。

(它所表达的意思就是:我最喜欢的学科是英语)我们在翻译的时候,要根据具体情况选用不同的翻译方法,要把句子翻译学活,不要死板。

英语翻译的方法及技巧

英语翻译的方法及技巧

英语翻译的方法及技巧语言的互相翻译不但有利于各国文化的交流,更有利于语言的发展。

下面由店铺为大家整理的关于英语翻译方法及技巧的一些内容,希望大家喜欢!英语翻译方法和技巧归纳一、词汇方面㈠.词义选择大多数英语词汇是多义的,翻译时必须选择正确的词义。

词义选择的方法有三:根据上下文和词的搭配选择、根据词类选择、根据专业选择。

㈡.词义转换在理解英文词汇的原始意义基础上,翻译时可根据汉语的习惯按引伸义译出;或用反义词语译出,即所谓的正文反译、反文正译。

㈢.词类转换英语中很多由动词转化而成的名词、以及动名词、非谓语动词等,汉译时可将它们转换成动词。

㈣.补词是指原文已有某种含义但未用词汇直接表达,译文中需将这些含义补充进去,这样才更通顺易读,如:英语中数词与名词之间没有量词,而译成汉语时可酌情增加。

㈤.省略是指原文中某些词在译文中省略不译,只要并不影响意义的完整。

如:上面讲的汉语“量词”,译成英语时则可以省略;又如:英语中大量使用物主代词而汉语中往往省略不用。

㈥.并列与重复英语在表达重复含义的并列结构中常采用共享、替代、转换等形式来避免重复,而汉语却常常有意重复表达以加强文字的力度,如:英语的物主代词替代前面的名词,短语动词只重复介词而省略主动词,汉译时可考虑重复表达。

二、句子结构方面子结构方面的翻译技巧,主要有三种类型:语序类、组合类和转换类。

㈠.语序类1. 顺译法与逆译法第三书中讲句子顺序时谈到,英语时间状语可前可后。

不仅如此英语在表达结果、条件、说明等定语从句、状语从句也很灵活,既可以先述也可以后述。

而汉语表达往往是按时间或逻辑的顺序进行的,因此,顺译法也罢逆译法也罢,其实都是为了与汉语的习惯相一致。

英语表达与汉语一致的就顺译,相反的则逆译。

有时候顺译法与逆译法的差别,就象前面谈的正译与反译,依译者的爱好而定。

2. 前置法英语中较短的限定性定语从句、表身份特征等的同位语在译成汉语时,往往可以提到先行词(中心词)的前面。

英语翻译的十大技巧

英语翻译的十大技巧

英语翻译的十大技巧翻译作为一项重要的语言交际方式,对于各行各业的人们来说都非常重要。

而作为全球通用的语言,英语翻译更是受到许多人的关注。

所以,在学习英语翻译技巧方面,可谓是不可或缺的过程。

本文将介绍十大英语翻译技巧,希望能够给大家带来实用的帮助和启示。

一、熟悉语言表达方式在进行翻译之前,首先需要了解英语语言的表达方式。

这样可以更好的了解英语的文化背景,使翻译得以正确传递,更能符合读者的意图。

二、积累词汇库词汇是语言的基础,因此建立一个丰富的词汇库对于翻译非常重要。

同时,使用英语词典也是必不可少的工具。

在翻译的过程中,需要时刻调整自己的词汇库,增强语言的多元性和语境的适应性。

三、了解语法和句子结构英语句子结构和中文有很大不同,因此掌握英语的语法和句子结构可以有效的提高翻译的质量。

学习语法可以提升自己对英语语言的理解,更能使翻译更加准确和规范。

四、注重语言习惯语言习惯的不同也有可能造成翻译的困难。

因此,注重语言习惯的差异是非常必要的。

例如,在英语中“it”这个单词有着多种用途,而在中文中则没有这么灵活。

因此,在进行翻译的时候,要考虑到不同语言习惯的差异性,遵循对方语言的表达方式。

五、语境意义的理解语境对于翻译非常重要。

因此,在进行翻译的时候,我们不仅需要理解翻译对象的表达方式,还需要理解其中隐含的意义。

只有这样才能做到准确的翻译,更好地传达原意。

六、文化差异的识别随着全球化的趋势,文化差异同样成为翻译中需要注意的问题。

由于英美文化和中国文化存在着巨大的差异,翻译过程中需要深入理解两种文化的差异,才能更好地判断阐述的内容是否合理和准确完整。

七、寻找适当的同义词在翻译的过程中,必须注意到英语和中文之间经常存在着词义的不同。

因此,在有需要时要寻找合适的同义词,这样就可以确保翻译对象的意思更精确无误。

八、避免直译直译往往会出现语义的不统一和错误,进而导致意思被人误解。

因此,在进行翻译的时候,应该尽可能避免直译,并使用更富有表达力的方式来传达信息。

英语翻译的技巧与要点

英语翻译的技巧与要点

英语翻译的技巧与要点翻译是让不同语言之间进行有效沟通的重要手段,而英语作为世界上最广泛使用的语言之一,在国际交流中起着至关重要的作用。

为了高效准确地翻译英语文本,以下是一些英语翻译的技巧和要点。

1. 理解语境在翻译英语文本时,理解语境是至关重要的。

语境包括上下文、文化背景、作者意图等。

只有深入理解语境,才能准确传达原文的含义。

因此,阅读并理解原文是翻译的第一步,不要仅仅停留在字面上的理解。

2. 灵活运用词汇和语法英语词汇和语法的丰富性为翻译提供了更多的选择。

熟悉并灵活运用各种词汇和语法结构,可以帮助你更准确地表达原文的意思。

当然,避免过度使用生词和复杂的句子结构,以免造成理解上的困惑。

3. 注意文体和语气英语文本的文体和语气对翻译至关重要。

有些文本可能是正式的,需要遵循更为严谨的语法和词汇,而有些可能更为口语化,需要更加简洁和直接的译文。

因此,在翻译时要注意准确把握原文的文体和语气,并灵活选择合适的表达方式。

4. 沉浸式学习英语沉浸式学习英语是提高翻译技巧的关键之一。

通过阅读、听力和使用英语进行交流,可以更好地理解和掌握英语的语言特点和表达方式。

与母语为英语的人进行交流,可以帮助你更好地理解英语的语感和文化内涵,从而更好地翻译英语文本。

5. 利用工具和资源在翻译过程中,合理利用翻译工具和资源可以提高效率和准确性。

在线翻译工具如谷歌翻译、有道翻译等能够提供快速的翻译结果,但需要注意它们的局限性。

同义词词典、专业词汇表、语料库等资源也可以帮助你更好地翻译英语文本。

6. 重视修订和校对翻译是一个反复推敲和修改的过程。

不要只满足于第一稿的结果,要不断修订和改进翻译稿件。

在修订和校对过程中,注意纠正语法错误、澄清表达、提高流畅度,以达到更高质量的翻译作品。

总之,英语翻译的技巧与要点包括理解语境、灵活运用词汇和语法、注意文体和语气、沉浸式学习英语、利用工具和资源以及重视修订和校对。

在实践中不断积累经验,灵活运用这些技巧和要点,一定能够提高英语翻译的质量和准确性。

英汉互译八种技巧

英汉互译八种技巧

英汉互译八种技巧英汉八种翻译技巧,从“转换法”、“倒置法”、“省译法”、“增译法”、“拆句法”、“合并法”、“正反表达法”和“长句拆译法”的角度,帮助你更好地进行英汉互译。

1.转换法:转换法是指翻译过程中为了使译文符合目标语言的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。

在词义方面,需要从多方面对词义的选择进行考察。

引申法和转译法是在词义引申上的一个特例,具体表现为更广泛的用途。

翻译中不能孤立的处理词汇的语境化,不考虑词汇+语素构成的语境。

2.倒置法:在汉语中,定语修饰语和状语往往位于被修饰语之前,这与英语中的修饰语位置相反。

所以当我们翻译包含定语或状语的英语句子时,可以采取倒置法。

3.省译法:省略翻译法可以帮助我们在翻译时避免冗余和歧义,让我们的翻译更加简洁明了。

4.增译法:增译法的使用是在原文基础上添加必要的单词、词组、短语或句子,以便更准确地表达原文的意思。

5.拆句法:当我们面对长而复杂的英语句子时,可以尝试使用拆句法。

这种方法可以帮助我们更好地理解和翻译每一个小句子,从而使整体翻译更加流畅。

6.合并法:与拆句法相反,合并法是将几个短句子合并成一个长句子。

这种翻译技巧通常用于处理英语中的复合句。

通过合并法,我们可以使译文更加紧凑、连贯。

7.正反表达法:有时,英语中的正说可以采用反译的方法,反之亦然。

这种方法可以帮助我们更好地适应不同语言的表达方式和习惯。

8.长句拆译法:对于长而复杂的英语句子,我们可以尝试将其拆分成几个小句子,以便更好地理解和翻译。

这种方法可以帮助我们理清句子的结构和层次,使整体翻译更加清晰明了。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

3、倍数减少的译法
英语中一切表示倍数减少的句型,汉译时都要把它换成分 数,而不能按照字面意义将其译成减少了多少倍。因为汉 语是不用这种表达方式的,所以应当把它译成减少了几分 之几,或减少到几分之几。我们所说的增减多少,指的都 是差额,差额应当是以原来的数量为标准,而不能以减少 后的数量作标准。英语表示倍数减少时第一种表达方式为: “…… + 减少意义的谓语 + by a factor of n或by n times”。 这种表达法的意思是“成n倍地减少”,即减少前的数量 为减少后的数。 (1)The automatic assembly line can shorten the assembling period (by) ten times. (自动装配线能够缩短 装配期十分之九。) (2) This metal is three times as light as that one. (这种金 属比那种金属轻三分之二)第二种表达方式为“n times + 减少意义的比较级”。
2、倍数比较的译法
(1)“n times + larger than + 被比较对象”,表示 其大小“为……的n倍”,或“的 比……大n-1 倍”。例如:This thermal power plant is four times larger than that one. (这个热电站比那个热 电站大三倍。) 这是因为英语在倍数比较的表达上, 其传统习惯是larger than等于as large as,因此 汉译时不能只从字面上理解,将其译为“比…… 大n倍”,而应将其译为“是……的n 倍”,或 “比……大n-1倍”。 (2)“n times + as + 原级 + as + 被比较对象”,表 示“是……的n倍”。例如:Iron is almost three times as heavy as aluminum. (铁的重量几乎是铝 的三倍。)
二、科技英语中倍数增减(包括比较)的汉译
1、倍数增加的译法 英语中说“增加了多少倍”,都是连基数也包括在内的,是表示增加 后的结果;而在汉语里所谓“增加了多少倍”,则只表示纯粹增加的 数量。所以英语里凡是表示倍数增加的句型,汉译时都可译成 “是……的几倍”,或“比……增加(n-1)倍”。为了便于查阅,现将 英语中表示倍数增加的一些表达法及其译法归纳如下: 例如: a The production of various stereo recorders has been increased four times as against 1977.(各种立体声录音机的产量比1977年增加 了三倍。) b The output of color television receivers increased by a factor of 3 last year.(去年彩色电视接收机的产量增加了二倍。) 应当指出,有些书认为by后面的倍数是净增加的倍数,汉译时应译为 “净增加多少倍的 ”,而不该减一倍。但是这种译法未必妥当,因为 "by n times"的意思是"用n数乘"。如15 increased by 5 times是15×5 = 75之意,75与15相比显然是增加了四倍,而不是五倍。
三、科技英语中部分否定句的汉译
在英语的否定结构中,由于习惯用法问题,其中部分否定句所 表示的意思是不能按字面顺序译成汉语的,因此,翻译时要特 别注意。 英语中含有全体意义的代词和副词如all every both always altogether entirely等统称为总括词。它们用于否定结构时不是 表示全部否定,而只表示其中的一部分被否定。因此,汉译时 不能译作“一切……都不”,而应译为“并非一切……都是 的”,或“一切……不都是”。例如: (1)All of the heat supplied to the engine is not converted into useful work.(并非供给热机的所有热量都被转变为有用功的。 错译:所有供给热机的热量都没有被转变为有用功的。) (2)Every one cannot do these tests.(并非人人都能做这些试 验。错译:每个人都不能做这些试验。) (3)Both instruments are not precise.(两台仪器并不都是精密 的。错译:两台仪器都不是精密的。) (4)This plant does not always make such machine tools.(这 个工厂并不总是制造这样的机床。错译:这个工厂总是不制造 这样的机床。)
一、科技术语的汉译
再以"cassette"这个术语为例,它除了其他方面 的意思之外,在录音磁带方面也还有两个意思: 一为“装填式磁带盒”,一为“盒式磁带”。究 竟应译为那个意思,要从上下文的具体意思去分 析判断。如进口的收录两用机的使用说明书上有 “checking the cassette”和“to insert cassette” 两个小标题,究竟应当怎么译呢?看来分别将其的 译为“检查盒式磁带”和“装上盒式磁带”,要 比分别译为“检查磁带盒”和“装上磁带盒”更 好一些。
专业英语翻译技巧
LinShunDa 2010-09
一、科技术语的汉译
术语是表示某一专门概念的词语,科技术语就是 在科技方面表示某一专门概念的词语。因此翻译 时要十分注意,不能疏忽。英语科技术语的特点 是词义繁多,专业性强,翻译时必须根据专业内 容谨慎处理,稍不注意就会造成很大的错误。 如有的人把the newly developed picture tub(最新 研制成功的显像管)错译为“新近被发展了画面 管”;又有人把“a unique instant-picture system”(独特的瞬时显像装置)错译为“独快的图 像系统”等等。
Scientific English: Vocabularies
构词和用词 纯科技词汇 通用科技词汇 半科技词汇 抽象名词 缩写词 词义 词义和用法由科技概念的连贯性、条理性和逻辑性决定 多数词汇意义和用法单一、稳定; 半科技词汇和功能词汇具有灵活性
Scientific English: Sentences
四、定语从句的汉译
1、只要是比较短的,或者虽然较长,但汉译后放在被修 饰语之前仍然很通顺,一般的就放在被修饰语之前,这种 译法叫做逆序合译法。例如: (1)The speed of wave is the distance it advances per unit time. (波速是波在单位时间内前进的距离)。 (2)The light wave that has bounced off the reflecting surface is called the reflected ray(从反射表面跳回的光波 称为反射线。) (3)stainless steel, hick is very popular for its resistance to rusting, contains large percentage of chromium.(具有 突出防锈性能的不锈钢含铬的百分比很高。)
大量使用被动结构: 有助于将事物、过程和结果置于中心地位; 表述相对客观的内容; 紧凑、简短,表达准确、严谨和精炼。 广泛使用非谓语动词 短语动词多 后置定语多 长句、结构复杂 名词化结构多
四、定语从句的汉译
3、定语从句较长,与主句关联又不紧密,汉译时就作为独 立句放在主句之后。这种译法仍然是顺序分译法。例如: (1)Such a slow compression carries the gas through a series of states, each of which is very nearly an equilibrium state and it is called a quasi-static or a" nearly static" process. 这样的缓慢压缩能使这种气体经历一系列的状态,但各状 态都很接近于平衡状态,所以叫做准静态过程,或"近似稳 定"过程。 (2)Friction wears away metal in the moving parts, which shortens their working life. 运动部件间的摩擦力使金属磨损,这就缩短了运动部件的 使用寿命。
Scientific English
Scientific English vs. General English 语音:等同,读音规则和发音方法无变化; 词汇:基本词汇是普通英语中固有的,含大 量的专业技术词汇和术语; 语法:遵循普通英语的法则,无独立的词法 和句法系统,大量使用了被动语态、非谓语 动词、名词化结构和从句
四、定语从句的汉译
4、There + be句型中的限制性定语从句汉译时往往可以 把主句中的主语和定语从句溶合一起,译成一个独立的句 子。这种译法叫做溶合法,也叫拆译法。例如: (1)There are bacteria that help plants grow, others tnd plants by making them decay, and some that live in soil and make it better for growing crops. 有些细菌能帮助植物生长,另一些细菌则通过腐蚀来消除 死去的动物和植物,还有一些细菌则生活在土壤里,使土 壤变得对种植庄稼更有好处。 (2)There is a one-seated which you could learn to drive in fifty minutes. 有一种单座式汽车,五十分钟就能让你学会驾驶。
三、科技英语中部分否定句的汉译
但是当(这些总括词 + 肯定式谓语 + 含否定意义的单 词……)时,则是表示全部否。例如: (1)All germs are invisible to the naked eye. (一切细菌 都是肉眼看不见的。) (2) Every design made by her is impossible of execution. (她所做的一切设计都是不能执行的。) (3) Both data are incomplete.(两个数据都不完整。) (4)In practice, error sometimes always seems unavoidable.(在实践中,差错有时似乎总是不可避免 的。)
相关文档
最新文档