《翻译的政治》

合集下载

女性主义翻译理论-PPT

女性主义翻译理论-PPT

女性主义翻译理论下的忠实
忠实既不是针对作者也不是针对读者的,而是 对写作方案(writing project)而言的。作者和 译者都必须承认文本意义的不确定性,双方合 力挖掘原文的意义,将其以全新的面貌在目的 语文化中创作出来,延续原作的生命力。 翻译不是简单机械的语言转换,而是无限的文 本链和话语链中的意义的不断延伸。这样,翻 译就如同彰显了译者主体性的写作行为,是特 定社会、历史和文化语境中的改写行为。
女性主义翻译理论
女性主义 翻译理论
1. 女性主义翻译理论的发展渊源 2. 女性主义翻译观的主要代表人物及其观点 3. 女性主义翻译理论在中国的发展 4. 女性主义翻译理论的突破性与局限性
女性主义翻译理论的发展渊源
翻译研究
女性主义运动 是如何产生的?
女性主义运动为什 么介入翻译研究的?
该书立足于北美翻译界, 探究了 20世纪后 30年代中,在西方妇女解放运动的社会文 化语境之下, 性别研究对翻译实践与翻译 理论的影响。
翻译的政治(翻译的实质)
女性主义运动 政治目的:男女平等
政治行为 女性主义翻译理论
女性主义翻译理论一开始就是一种具有鲜明政治意图的学术研究;女性译者从一开始 就具有鲜明的女性意识,并未完全遵循世俗和传统对于译者的要求——忠实,而是通 过翻译这一媒介改变文本的原有意义,加入个人的政治宣言。(Flotow, 1997)
男性 女性
父权制的社会等级
写作 翻译
父权文化的文学等级
雪莉·西蒙(Sherry Simon)
雪莉·西蒙(Sherry Simon)是著名的翻译理论家和文化 专 家 , 执 教 于 加 拿 大 康 考 迪 亚 大 学 (Concordia University),任法语系教授。《翻译中的性别:文化身 份和 传播的政治 》( Gender in Translation Cultural Identity and the Politics of Transmission,1996)是她的 重要译学理论专著之一,也是西方第一本全面论述女性 主义视角下的翻译问题的学术性专著。

翻译的文化之维 “翻译的政治”问题研究

翻译的文化之维 “翻译的政治”问题研究

翻译的文化之维: “翻译的政治”问题研究费小平(贵州大学外语系, 贵州贵阳610064)摘要: 本文认为“翻译的政治”的讨论能将翻译研究从传统的就事论事的语言桎梏中走出, 而步入不同文化碰撞、对话、交融的思考中, 对于促进“翻译研究”与文化研究的联姻, 实现全球化语境下的民族文化身份认同具有重要意义。

关键词: “改写”; 强权者的政治; 性别政治; “翻译研究”; 文化研究【中图分类号】H059 【文献标识码】A 【文章编号】1001 - 8913 (2004) 02 - 0133 - 04“翻译的政治” (the politics of translation) 是20世纪60 年代以来西方后现代语境下出现的一种问题意识(a sense of questioning) 。

孙歌认为, 它“首先来自本土知识精英权力乃至利益的分配关系, 来自知识精英与政治之间错综复杂的纠葛”[1 ] (前言) ,即福柯所关注的那种“微妙的、独特的隐藏于个别之下各种各样的痕迹”[1 ] (前言) 。

毋庸讳言, 这里的“政治”超越“管理活动”、“会议”、“主席”、“政客”之类的传统概念① , 进入了现代政治哲学的范畴, 是指权力关系(power relations) 及其相关的摆布谋略(strategies of manipulation) ②。

而“翻译的政治”当然就涉及跨语书写(translingual practice) 中的权力问题。

如果我们作一番追踪,“翻译的政治”这一命题至少可溯源至文艺复兴时期德国宗教领袖马丁·路德的《圣经》翻译, 因为据刘禾女士称,当时围绕着《圣经》翻译存在着多种复杂的政治利害关系———路德革命性地将《圣经》翻译成现代德语, 成为德国新教改革运动的基石, 但伴随着一种冲撞与交融之“痕迹”[ 2 ] (P61) 。

这一踪迹“播撒”至当代西方大量的文艺批评、文化批评的著作中。

而“翻译的政治”作为一个命题的正式提出应首先归功至欧洲学者沃纳·温特(Werner Winter) 之名下, 她于1961 年发表的《作为政治行为的翻译》(Translation as Political Action) 可视为最早论及“翻译的政治”的文章。

斯皮瓦克:翻译的政治

斯皮瓦克:翻译的政治

史、 文化 、 心理 问题 , 角 是新颖 的 , 眼光 的敏锐 , 视 其
片 , 碎 片 的拼贴 或重 组 。 因此 , 翻译不 是传 达 一 是 “ 段 一 段 的意义 ”, 更 不是 意 义 的整 体 转换 。“ 译 翻
内蒙古工 业大学学报( 会科学版 ) 社
J u a f n e n o a U iest e h oo y o r lo n rMo g  ̄ nv ri o T c n lg n I yf
第1 9卷
第 1期
( oi c ne) Sc l i cs aSe
V 11 N . 2 1 o. 9 o 1 00
厶 = 斯 皮 瓦 克 :翻 的 i 译 政 1
刘 永 胡 晓宇
呼和浩特 0 0 5 ) 10 1
( 内蒙古工业 大学外 国语学 院 ,内蒙古
摘 要 :翻译的政治”是 2 世纪 6 “ 0 o年代以来西方后现代语境下出现的一种问题意识, 翻译的 但“
政治” 这一命题是后殖 民理论 家 斯皮 瓦克在 19 9 3年 的 《 教学 机器 外》 书 中首次 正 式提 出 的。 在 一
译本及译者序言》( nGa m toy 17 )《 O r a l , 96 ;底层 m og 人能说 话 吗? ( a eSbl r S ek 18 ) 》 C n t ua e pa? 95 ; h t n
《 他 者 的 世 界 : 化 政 治 学 论 文 集 》(n O e 在 文 I t r h w0d : s y utrl oic,18 ) 《 r s Es si C l a P l s 9 8 ; 翻译 的 l a n u t i
世纪 6 O年代 以来西 方后现代语境下 出现 的一种 问 题 意识 ( neo usoig as s f etnn )。它 “ 先来 自本 土 e q i 首 知识 精 英权 力乃 至 利益 的分 配关 系 ,来 自知 识 精英 与 政治 之 间错综 复 杂 的纠 葛 ” 。

从翻译的政治权力关系角度看女性主义翻译研究

从翻译的政治权力关系角度看女性主义翻译研究
二元对立权力关系中图分类号h315文献标志码a文章编号10036121201306011702女性主义翻译研究20世纪80年代翻译界展开了翻译范式由此导致翻译研究中文化转向的产生众多翻译研究理论家们从不同角度切入分析讨论翻译理论如以图里gideontoury为代表的操纵学派katharinareiss为代表的功能学派等其后翻译研究者们将翻译研究融入其他学科在借鉴吸收各学科研究成果的基础上使翻译研究呈现出跨学科的特中较有代表性的是苏珊妮suzannedelotbiniereharwood等提出的女性主义翻译理论行动上持激进反抗姿态揭露翻译的性别隐喻和种种表征以实用政治意图操纵文本生产翻译目的是要建构女性性别身份82女性主义翻译者关注翻译行为背后隐藏的权力操作意图通过翻译来弥补和建构女性角色的缺失她们认为女性在表述行为上有其别于男性的差别性传统翻译实践中丑化淡化女性必须通过话语建构自身的独立表达从而实现去女性边缘化的目的通过挪用补偿前言或加脚注等各途径得以实现其翻译中的女性身份的显身性别的角度将其与翻译研究相结合为翻译研究提供了更多元的思考维度从而为女性在文化政治翻译的政治无论是中国传统译论崇尚的信达雅化境神似说亦或是西方传统译论里弘扬的等值说其核心标尺并无实质性差异均强调忠实是翻译的最佳标准然而实际上翻译远非存在于意识形态或利益冲突之外的纯语言转换活动而是集合了不同文思想交融碰撞的综合体在此过程中暴露出众多或性或隐性的政治权力关系正如王东风所言从根本上讲就是向本土文化意识形态输入异域文化的意识形态17翻译的政治作为一个正式概念最开始是沃温特wernerwinter提出的她发表了枟作为政治行为的翻译枠translationction20世纪90年代179该命题拓展了翻译研究的范围将翻译与政治相结合赋予了翻译以新的内涵和外延该命题指出传统译论纯文本研究的诟病通过引入意识形态和文化批评的研究角度将翻译纳入一个全球化语境下更宏大的与政治文化层面相关联的体系中翻译不仅涉及技术层面的文字解码与重组事实上翻译过程也或显现或隐现地彰显了目的语和源语文化碰撞与交融过程中的权力关系其中既有主观因素也有客观因素前者包括诸如译者身份翻译策略和组织形式后者则涉及媒体期刊出版社等在内的赞助人制从翻译的政治的权力关系角度看女性主义翻译研究女性主义翻译观旗帜鲜明即要通过颠覆传统译论里的译作评价标准如忠实等让世界看到女性的身影因而她们大多言辞犀利翻

翻译的政治视角下的文学研究会与创造社

翻译的政治视角下的文学研究会与创造社

方对 中国新 文学的精神和思想 贡献 。透过翻译论争 你来我
往 的文 字矛盾 ,本文首先试 图考察 文学研究会与创 造社 的 构成及社 团活动重心 , 其次从更深层次—— 翻译 的政 治( t h e p o l i i t c s o f t r a n s l a t i o n ) 角度解 读论 争背后 的文本 择 向、 翻译 目的及翻译批评等 , 最后 分析论争 的真正根 由。
序》 , 认 为 翻译 的政治 就是关 注话 语 的秩序 , 也 就是 “ 微妙
的、 独特 的、 隐藏于个别下 的各种各样 的痕迹” 。进入 9 0年 代, 翻译 的政治 问题研究进 入了比较成熟的阶段 , 随着学界
解构 主义 和后 现代 颠覆传统研究步伐 的加快 ,许多学者纷
只注重翻译 , 而不 注重产生。……总之 , ‘ 处女应 当尊重 。 媒 婆应 当稍加遏抑 。 ” ’ 由此拉开 了论争 的帷幕 。郑振铎 1 9 2 1
译 史方面的学者们研究 的热点。杨联芬 ( 2 0 0 6 ) 从 期刊和思
潮 的视 角考察 了两个学 派译介文 学作品 的选 择倾 向性 , 认 为 双方 是“ 为人 生” 和“ 为艺术 ” 的分歧 。站在 中国现代文学 社 团发展史 的宏观 角度 , 朱 寿桐 ( 2 0 0 4 ) 高度认 可 了论 争双
二、 翻 译 的政 治

文 究会 成立于 1 9 2 1 年, 其 发起宗 旨之一 就是 “ 介 绍世界文学 ” , 发起者 包括沈雁冰 、 郑 振铎 、 周 作人 、 许 地 山、
翻译的政治最初源于上世纪 8 O年代兴起 的文化研究 。 1 9 7 1 年, 当代法 国著 名哲学家 、 思想家福柯 发表《 话语 的秩

清末民初文学翻译的政治研究

清末民初文学翻译的政治研究

清末民初文学翻译的政治研究田玲【摘要】随着翻译文化转向的到来,“翻译的政治”研究进入了人们的视野,斯皮瓦克对“翻译的政治”研究扩大了翻译领域的视野.清末政局动荡,社会背景复杂,翻译在“暴力”作用下发生了变形,“翻译的政治”问题凸显.结合斯皮瓦克对“翻译的政治”的定义,从意识形态、诗学、赞助人、译者身份与能力、翻译策略五个方面,对清末民初翻译的政治问题进行研究,有助于人们对“翻译的政治”有更深入的了解,进而廓清人们对“翻译的政治”的认识.【期刊名称】《齐鲁学刊》【年(卷),期】2018(000)005【总页数】5页(P128-132)【关键词】清,末民初;翻译的政治;意识形态;诗学;赞助人【作者】田玲【作者单位】延安大学外国语学院,陕西延安716000【正文语种】中文【中图分类】I206.5随着二十世纪七十年代翻译文化转向的到来,越来越多的学者开始把视野投向翻译活动发生的历史文化背景,更多地关注文本以外的诸多因素,其中不乏把翻译与权力、政治联系起来予以研究的学者。

至二十世纪九十年代初,斯皮瓦克提出了“翻译的政治”的概念。

所谓的“翻译的政治”是指“翻译在两种不同文化碰撞与交融过程中显现或隐现的权力关系,主观因素涉及译者的能力、身份、操纵策略与组织方式,客观因素则是含媒体、出版者、期刊等在内的赞助人制度,作为成果的译作以及暴力与挪用等层面”[1](P64)。

这一命题的提出扩大了翻译研究的视野,跳出了“原作中心论”的藩篱,将译入语文化与政治纳入了考量范围,能够更好地诠释历史上的翻译活动与翻译现象。

我国清末民初时期,各种作品大量译介到中国,但是译作在中国当时的文化背景中发生了一定的变形,翻译更多地被用作政治改革的工具。

结合斯皮瓦克对“翻译的政治”的定义,本文拟从意识形态、诗学、赞助人、译者身份与能力、翻译策略五个方面,对清末民初翻译的政治问题予以研究。

一、意识形态意识形态可分为个人意识形态与社会意识形态,社会意识形态即主流意识形态,也是多数人通常所认知的意识形态,指“在特定社会文化语境中占据主导地位的思想系统,即某一社群的一套思想观念,这套思想观念使他们所拥有的占主导地位的政治权力合法化”[2](P156)。

西方当代翻译思想与流派(II)

西方当代翻译思想与流派(II)

翻译学
1. 纯理论翻译研究
1) 描述翻译学/翻译描述
面向产品的研究 面向功能的研究 面向过程的研究
2) 理论翻译研究/翻译理论
特定媒介理论 特定区域理论 特定层次理论 特定文类(或语类的)理论 特定时代理论 特定问题理论
2. 应用翻译研究
1) 译员培训 2) 翻译辅助工具 3) 翻译批评
描述翻译研究包括: 1. 产品导向的描述翻译研究(product-oriented DTS)探讨已经存在的 翻译作品。它可以对单个的原语文本—目的语文本配对进行描述或 分析,也可以对同一个原语文本的一个或多个目的语文本展开比较 分析。这些小规模的研究可以累积成为更大规模的翻译研究,探讨 某一特定时期、某种语言或某种文本类型的翻译。大规模的研究可 以是历时性的(顺着时间的发展),也可以是共时性的(某一特定 的时间点火时间段)。 2. 功能导向的描述翻译研究(function-oriented DTS)指的是“在接 受语的社会文化背景之下描述翻译的功能:这是对背景而不是对文 本的一个研究”。可以探讨的问题包括哪些书籍在何时何地被翻译, 产生了何种影响。这一领域,霍尔姆斯称之为“社会翻译研究”, 今天更多地 称之为“文化导向的翻译研究”(cultural studiesoriented DTS)。 3. 过程导向的描述翻译研究(process-oriented DTS)和翻译的心理 学有关,它主要致力于挖掘译者大脑中所发生的事情。虽然后来有 些研究者在朗声思维(think-aloud protocols,译者在翻译时将他们 的翻译过程叙述出来,研究者对译者的叙述进行录音)方面做了一 些研究,但这一领域至今仍然缺乏系统的分析。
5、文化学派翻译理论

“描述翻译研究”(descriptive translation studies)/“规 定翻译研究”(prescriptive translation studies)

梁启超作为一个在中国近代翻译史上影响巨大的翻译家

梁启超作为一个在中国近代翻译史上影响巨大的翻译家

梁启超作为一个在中国近代翻译史上影响巨大的翻译家,近年来越来越引起学者的关注,涌现了大批的研究成果,有学者借用当代译学理论来阐释梁启超的翻译思想和实践;也有学者从政治文化角度来研究政治文化对晚清翻译活动包括梁启超的翻译活动的影响。

但从“翻译的政治”这一命题、视域和维度对梁启超进行研究的文章却不多见。

本文旨在对梁启超翻译活动、思想和实践加以阐释,重新审视这位“鸿儒”的翻译主张及其目的,解读他在中国翻译史上的巨大贡献。

一、梁启超翻译的时代背景1840年鸦片战争标志着中国近代史的开端,而战争的失败,使得国人在痛苦和屈辱中深刻反思,并逐渐觉醒,同时认识到向西方学习的必要性。

魏源提出了“师夷长技以制夷”的应对策略。

当时的译书机构把大量有关工程技术、军事武备和自然科学类的西方著作介绍到中国。

1895年中日甲午战争的失败,把中华民族的生死存亡摆在每个人的面前。

梁启超慧眼独具,看中了翻译这一高效的工具,把兴西学与译西籍作为维新变法之重,救国之道。

他把译书的重要性和强国的政治思想结合起来,认为“译书为强国第一义”。

1896年,梁启超撰写了著名的《西学书目表》,反复强调翻译西书之急,认为国家存亡兴衰之关键在于输入西学;还列举出当时急需翻译的300多种书籍。

1898年“戊戌变法”失败后,梁启超客居日本,他的政治抱负没有因“戊戌六君子”的喋血而改变,而是以更新、更有力的形式付诸行动,积极探寻救国救民之路。

日本的所见所闻,使他摆脱了“经世致用”思潮的影响和中国知识分子的“文学自我优越感”的限制,放眼世界,开始通过翻译和办报等方式,系统介绍西方资产阶级学说思想。

他是提倡翻译政治小说的第一人,为推动社会进步,改造社会思想,从而为迎来清末文学翻译的高潮起到了积极的作用。

二、梁启超翻译的政治目的德国学者汉斯?弗米尔的功能学派翻译理论认为:“翻译是一种行动,而行动皆有目的,所以翻译要受目的制约;译文好不好,视乎能否达到预定的目的”。

翻译的政治与译者伦理思想的彰显——以严复、鲁迅、瞿秋白为例

翻译的政治与译者伦理思想的彰显——以严复、鲁迅、瞿秋白为例
来越 广 为人 知 , “ 翻译 的政 治 ” 这一 术 语 也 频 频 出现 成 果研 究 翻译 实践 问题 。之前 学术 界 对 翻译 伦 理 的 如 张 映先 于 字里 行 间 。 国 内学 者 对 “ 翻 译 的政 治 ” 的概 念 有 讨 论 大多 集 中 于对 文 学 作 品译 著 的范 畴 , 诸 多描述 和 归 纳 总结 。 费小 平 ( 2 0 0 4 ) 认 为所 谓 “ 翻 译 的政 治 ” , 其 实质在 于 翻译 过程 中的各种 权 力关 系
导女 性 主义 的加拿 大 学者谢 莉 ・ 西蒙 和 芭 芭拉 拉 ・
点介绍、 安东尼 ・ 皮 姆 的 主体 间伦 理 或 翻译 职 业 伦
切 斯特 曼 的五种 伦 理模式 、 劳伦 斯 ・ 韦 努 蒂 的伦 戈达 尔及 美 国 学 者斯 皮 瓦 克 等 。 随着 2 0世 纪 翻译 理 、 研 究 的文化转 向 , “ 翻译 是 一 种 政治 行 为 ” 的论 断 越 理 差 异性 等 。第二个 方 面是 运 用 国外 翻译 伦 理研 究
行为 , 必 然 要受社 会 规范 的制 约 , 要遵 循 有 关 价值 观
念 体 系 的种 种 预 设 。伦 理 学 , 作 为 一 门关 于 行 为 事
关 键词 : 翻译 的政治 ; 译者; 翻译伦理 ; 严复 ; 鲁迅 ; 瞿秋 白
中图分类号 : H 0 5 9 文献标志码 : A
( 2 0 0 8 ) - J 、 朱志瑜( 2 0 0 9 ) ¨ 等。
然 而学 者们 对 翻译 的政 治或 翻译 伦 理 的 研究 趋 向单一 化 , 或从 翻译 本 身 的政 治 属 性 出发 研 究 译 者 的翻译 策 略或 翻译 风 格 , 或 探 讨 译 者 的 翻译 伦 理 思

翻译的政治翻译研究与文化研究

翻译的政治翻译研究与文化研究

翻译的政治翻译研究与文化研究一、本文概述翻译,作为跨越语言和文化界限的桥梁,其重要性在全球化日益加剧的今天愈发凸显。

然而,翻译并非简单的语言转换,而是一种政治行为,深受权力、意识形态和文化语境的影响。

本文旨在探讨翻译的政治维度,分析翻译如何在不同的文化背景下塑造和传达意义,以及翻译研究如何与文化研究相互交织,共同推动我们对翻译的理解和认知。

我们将首先回顾翻译研究的历史演变,从早期的语言学范式到后来的文化转向,以及最近的政治转向。

这一转变不仅反映了翻译研究的不断深化,也反映了我们对翻译在全球化、文化交流和权力关系中所扮演角色的理解。

接下来,我们将聚焦于翻译的政治性。

我们将分析翻译如何成为政治斗争的工具,如何在权力关系中发挥作用,以及如何在不同的政治体制和文化背景下进行。

我们将特别关注翻译在塑造国家形象、传播意识形态以及构建文化认同方面的作用。

我们将探讨翻译研究与文化研究的关系。

我们将分析两者如何相互影响、相互借鉴,以及如何在共同推动翻译理论和实践的发展中发挥作用。

我们将强调文化研究对翻译研究的重要贡献,包括提供新的视角、方法和工具,以及推动翻译研究走向更加全面、深入和多元的方向。

本文旨在通过对翻译的政治和文化维度的探讨,深化我们对翻译的理解和认知。

我们希望通过这种方式,为翻译研究和文化研究提供新的视角和思路,推动两者在相互交融中不断发展。

二、翻译与政治的关系翻译与政治的关系源远流长,两者之间的交织关系不容忽视。

翻译,作为一种语言间的沟通桥梁,不仅是文字与词汇的转换,更是文化、观念、意识形态的传递。

在这一过程中,政治因素往往起着决定性的作用。

政治环境对翻译活动具有直接的影响。

在特定的政治气候下,翻译的内容、风格乃至选择都可能受到严格的限制。

例如,在某些时期,对于外国文学或思想作品的翻译,可能会因为与当时的政治观念不符而遭到禁止或修改。

这种限制不仅影响了翻译作品的质量和数量,也在一定程度上塑造了读者的阅读视野。

性别与翻译的结合在中国

性别与翻译的结合在中国

(一)、国内性别视角下的翻译研究现状截至2005年7月,笔者收集到国内发表的性别视角下的翻译研究文章29篇,书籍一本。

总体而言,和西方女性主义翻译研究相比,性别视角下的翻译研究在中国呈现以下特点。

1、国内性别与翻译研究结合起步较晚。

直至1999年,国内才有学者注意到译者性别也是影响翻译的一个重要因素(穆雷,1999:36-38)。

2000年才有学者介绍西方女性主义对翻译的影响(廖七一,2000:302 )。

到2002年,我国的翻译研究者才真正开始关注女性主义翻译,这一年,全国的期刊和论文集上一共出现了七篇论及女性主义翻译观的文章。

到2004年,国内研究者对女性主义翻译的研究达到一个小高潮,发表了12篇论及此方面的论文,其中《中国翻译》杂志在2004年第四期上专门刊登了一组四篇文章,从不同方面对女性主义翻译进行了集中探讨。

至2005年国内才有专门论及女性主义翻译的书籍问世(费小平,2005)。

尽管国内性别视角下的翻译研究到目前为止并不多,但其增长速度较快(见图表1),这表明在中国性别和翻译研究的结合将会有更进一步的发展。

2、由于中国没有发生西方意义上的女性主义运动,因此中国的译者和译论研究者并没有像接受了女性主义思想、并投身女性主义运动的西方译者和译论研究者一样,自觉地将性别同翻译实践与研究结合起来。

在这种情况下,中国译界对翻译性别视角的讨论主要从介绍西方女性主义翻译的成果入手。

到目前为止,国内对女性主义翻译的研究仍主要停留在评介和梳理阶段,研究不够深入广泛[⑥]。

在29篇已发表的论文中,19篇为介绍、梳理型文章,6篇为介绍兼运用型文章,4篇为女译者访谈和女译者梳理。

这三种类型的文章占中国女性主义翻译研究论文的比例在图表2中可以清晰地反映出来:介绍、梳理型文章占国内女性主义翻译研究论文绝大部分,介绍兼运用型文章所占比例刚过五分之一,女译者访谈和梳理所占比例最小。

而唯一一本将女性主义翻译单独列为一章进行探讨的著作《翻译的政治——翻译研究与文化研究》(费小平,2005)也是理论梳理居多,对女性主义翻译理论的发展、运用比例不大,稍后笔者将更详细地进行评述。

后殖民主义翻译理论述评

后殖民主义翻译理论述评

后殖民主义翻译理论述评作者:陈蕾黄菲菲来源:《科技视界》2014年第07期【摘要】后殖民主义翻译理论诞生于上世纪七十年代,它是将翻译研究置于后殖民主义这一大背景下的翻译理论新视角。

本文主要概述后殖民主义翻译理论的发展和其代表人物的主要观点,从正反两方面分析其理论价值和局限性,并客观分析后殖民主义翻译理论对中国翻译研究的影响。

【关键词】后殖民主义翻译理论;理论价值;局限性;文化排外0 引言作为一种理论批评话语,后殖民主义理论“首次将西方对东方进行文化殖民的事实及后果纳入自己的研究范围,将研究中心从文本形式转移到文化政治批评上来,显示了一种新的动向”,(张京媛,1999:4-5)可谓是20世纪70年代西方文化界和文学理论界从边缘走向中心的最新理论思潮之一。

后殖民主义翻译理论源自于后殖民主义理论。

将翻译的有关问题置于后殖民主义这一大背景下进行研究,既符合文化学的发展趋势,也符合前殖民地国家意欲寻求并确定自身文化身份的强烈愿望。

本文主要概述后殖民主义翻译理论的发展和其代表人物的主要观点,从正反两方面分析其理论价值和局限性,并客观分析后殖民主义翻译理论对中国翻译研究的影响。

1 后殖民主义翻译理论的发展和其代表人物1.1 后殖民主义翻译理论的发展后殖民主义翻译理论始于20世纪70年代,是建立在解构主义、阐释学、多元系统论、描写主义、目的论和新历史主义基础上的翻译理论的新视角。

将该理论作为一个正式问题提出的是英国学者罗宾逊。

他在《翻译与帝国:后殖民主义理论阐释》一书中指出,“全球化使得一直被压抑在文化边缘地带的旧殖民地国家的文化身份变得日益模糊起来,那里的知识分子迫切需要寻找自己民族文化的价值和文化身份的认同”。

(Robinson,1997:25)该理论“从后殖民主义理论视角审视不同历史条件下的翻译行为,关注隐藏在译文背后的两种文化间的权力争斗和权力运作,认为不同文化间存在着权力差异,不同文化间从未有过真正平等的对话”。

论翻译与政治(可编辑)

论翻译与政治(可编辑)

论翻译与政治维普资讯 ////0>. . . .中国科技翻译第卷期. &【年月译海论坛?论翻译与政治朱耀先河南行政学院科技文化教研部郑州市摘要中国传统的译论主要以作者一文本为中心来讨论诸如“信达雅”、“神似说”和“化境论”等问题,“忠实”是翻译的最高标准,是译者的终极追求。

这一点与西方传统译论相比并无二致,已成为西方当代文化翻译研究与后殖民主义翻译理论学者所抨击的主要标靶。

事实上,翻译并非是中立的,远离政治、意识形态斗争和利益冲突的纯粹文字转换活动,而是一种文化、思想、意识形态对另一种文化、思想、意识形态的改造、变形与再创作。

本文从历时和共时的角度去考察“翻译的政治”问题,披露翻译在两种不同文化碰撞和交融过程中显现或隐含的政治权力关系,认为翻译与政治、权力、意识形态、社会环境等因素有着千丝万缕的联系,从而扩大了翻译研究的学术视野,丰富了翻译理论的内涵。

关键词翻译权力话语翻译的政治’”, ”,’’” ”” .” ’’.. ,, , ., ,, ., , ’’ ” . , , ,, .,. 引言识,也是近年来译界悄然兴起的热门话题之一。

世纪年代以来,西方翻译研究范式事实上,翻译作为一种跨语言、跨时空、跨文化出现了重大变革,西方学者开始积极借鉴和吸交际的行为,从一开始就不可避免地打上了意收利用跨学科的学术资源,对翻译研究展开了识形态的烙印,或多或少地受到了政治因素的多层面的探讨,大大地拓展了翻译研究的疆域。

制约和影响。

所以王东风认为:翻译,从根本上例如,西方女权主义、后殖民主义和解构主义等讲,就是向本土文化意识形态输入异域文化的文化理论纷纷涉足翻译研究,揭示翻译所寓含意识形态;翻译从来就是一种有目的的行为。

?的权力问题,翻译活动在历史上与当时的现实目前,翻译理论界有识之士已经意识到,翻译活动不是纯客观的语言转换,也不是一个机械的政治关系也得到了重新发掘。

“翻译的政治”这一命题就是在此背景下出现的一种问题意解码和编码过程,而是涉及源语和目的语两种本文是河南省哲学社会科学规划项目的一部分,批号为:收稿日期: ? ? / 维普资讯 ////. 中国科技翻译卷大的反响。

翻译研究的跨学科路径:翻译的政治生态学探索 ——克朗宁《生态翻译:人类世时代的翻译与生态学》述评

翻译研究的跨学科路径:翻译的政治生态学探索 ——克朗宁《生态翻译:人类世时代的翻译与生态学》述评

A probe into political ecology of Eco-translation: A book review of Eco-translation : Translation and Ecology in theAge of Anthropocene by Michael
Cronin
作者: 张小丽[1]
作者机构: [1]浙江旅游职业学院艺术系,浙江省杭州市311231
出版物刊名: 外文研究
页码: 100-104页
年卷期: 2019年 第3期
主题词: 克朗宁;生态翻译;政治生态学;人类世;书评
摘要:Michael Cronin在2017年新著《生态翻译:人类世时代的翻译与生态学》中围绕“翻译生态与全球治理”展开讨论,展现翻译与气候变化、食品安全、生物多样性、语言消失等互相交错的多层面相,以及对动物和其他非人类实体的持续关注,阐明翻译在建设可持续未来中的价值向度。

该书体现了克朗宁翻译即生态,翻译融于生态,是生态的一部分的学术观点,是对国内生态翻译学“实指”研究的极好补充。

翻译诗学 简介

翻译诗学 简介
这本书的第二部分论及《圣经》翻译研究及其历史大背景,之后 巴恩斯通讨论了相关理论和他自己的诗歌翻译。他著作中所论述的那 些真知灼见对翻译家、读者和文学批评家颇具吸引力。
巴恩斯通的《翻译诗学: 历史、理论、实践》是一部论述清晰的 先锋之作,他将文学翻译的历史和理论作为一种艺术形式加以探索。 认为文学翻译超越了语言信息的转换,强调存在于原文本中“具有想 象力的原创” ( imaginative originality)同样存在于翻译家的翻译作品中。 巴恩斯通在这部著作中还论述了一些文词字面的普通问题、忠实性和 原创性。
他把翻译视为比喻、美学变换和再创作。
他在讨论翻译史时使用世界上翻译得最多的《圣经》作为范例,
追溯了《圣经》从原希腊文、拉丁文到哲罗姆的拉丁文和丁道尔的英 文和英国詹姆士国王钦定本的历史,列举了这些作家出于宗教和政治 目的有意误译《圣经》的方式。巴恩斯通还提出了一些极具魅力的观 点,阐述了如何通过改变福音中人物的名字让圣母玛丽和耶稣成为非 犹太人,犹太人成为反派角色,让基督教成为原创而不是源于翻译。
在《翻译、重写以及对文学名声的操纵》一书中,勒菲弗尔给 “诗学”一词做了如下定义: “诗学”应包含两个部分,其一指的是 文学技巧、文类、主题、原型人物、关键场面和象征; 其二是指在作 为整体的社会体系中文学的角色是什么或应该是什么。
勒菲弗尔没有就什么是“翻译诗学”展开详尽论述,他对“翻译
诗学”的探讨糅合于其著名的“重写”理论中。勒菲弗尔把翻译看做 是对文学原作进行的一种“重写”,把翻译分为四个层次: 意识、诗 学、论域和语言,同时指出翻译家在进行翻译时不仅要翻译词句,更 为重要的是要翻译意识、诗学和论域。勒菲弗尔指出,在不同的历史 时空,翻译作为一种“重写”主要受到两方面的限制: 意识形态 ( ideology) 和诗学形态( poetology) 。意识形态属翻译的外围因素属于 “非语言”因素,具体包括译者的意识形态和译者所处的译入语,世 界的政治、经济和社会对翻译家翻译原作时产生的影响,而诗学形态 则是翻译家进行翻译时所处的文化体系的重要组成部分。

严复译著与“翻译的政治”

严复译著与“翻译的政治”

作者: 徐蕾[1];李里峰[2]
作者机构: [1]南京大学外国语学院英语系;[2]南京大学政治与行政管理学系,南京210093出版物刊名: 广东社会科学
页码: 107-114页
主题词: 严复译著;翻译的政治;思想挪用;语言归化
摘要:严复提出的“信、达、雅”三大翻译准则,分别代表了翻译活动中的不同权力关系,其中“信”体现了传统翻译活动中原文与译文、作者与译者之间的权力支配关系;“达”意味着译者对原文的选择和改写,从而将翻译改造为挪用,体现出一种“思想挪用的政
治”;“雅”代表了译者在主体文化与客体文化的特定权力关系背景下,通过归化策略护存主体语言之纯粹性、主体文化之凝聚力的努力,构成了一种“语言归化的政治”。

在近代中国错综复杂的思想、文化、社会背景中,严复译著充分展现出翻译活动中的各种权力关系,从而成为“翻译的政治”命题的一个颇有价值的研究样本。

翻译与政治的结合及翻译的政治性

翻译与政治的结合及翻译的政治性

翻译与政治的结合及翻译的政治性
呼媛媛
【期刊名称】《延安大学学报(社会科学版)》
【年(卷),期】2014(036)005
【摘要】翻译作为一种跨语言、跨文化的交际形式,从一开始便嵌入了政治的符号,并在一定程度上受政治的影响与制约.当前,翻译界已经逐渐意识到翻译活动并不是纯粹的语言转换过程,而是涉及源语及目的语两种文化,有着复杂交往行为的过程.翻译是一种文化与政治的行为,渗透着社会文化的政治特性.
【总页数】3页(P106-108)
【作者】呼媛媛
【作者单位】延安大学外国语学院,陕西延安716000
【正文语种】中文
【中图分类】H059
【相关文献】
1.翻译的政治性和翻译政治 [J], 蒋桂琴
2.清代翻译科与满蒙翻译人才的兴起——兼论翻译的政治性 [J], 金卫国
3.从功能主义翻译理论看政治性论文汉英翻译——以宁波市《政府工作报告》英译文为例 [J], 卢若素;王晨婕;徐红利;叶明娜
4.政治性翻译中的“中国特色”——“翻译的政治”必然性的认知阐释 [J], 刘星含
5.政治性翻译中的“中国特色”——“翻译的政治”必然性的认知阐释 [J], 刘星含;
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

解析斯皮亚克《翻译的政治》
摘要:盖亚特里·C·斯皮亚克是当今世界著名第文学理论家和文化批评家。

她把翻译置于多种理论框架中,致力于研究翻译涉及的政治、民族、种族、帝国主义等政治色彩非常强烈等问题,提出“翻译的政治”这一概念。

随着翻译研究文化转向第发生,她的翻译思想和实践逐渐引起了国际译学界的重视。

本文通过对斯皮亚克《翻译的政治》一文的分析,评价了斯皮亚克理论上的贡献和不足,期望能对翻译过程起到指导作用,为翻译研究开拓一个新的领域。

关键词:斯皮亚克翻译的政治女性主义后殖民主义
进入90年代,对翻译的政治问题的研究逐步进入了比较成熟的阶段,许多学者纷纷从文化批评、解构主义、后殖民主义批评、女性主义批评等视角进行了多元主义等探讨。

在关于“翻译的政治”的研究中,盖亚特里·C·斯皮瓦克无疑是一位具有代表性的人物。

斯皮瓦克于1942年出生于印度加尔各答,是印度独立后的第一代知识分子,加尔各答大学毕业后赴美国康奈尔大学深造,后成为美国哥伦比亚大学教授。

1993年她出版了《教学的机器内外》一书,其中“翻译的政治”一章集中体现了她的后结构主义、女权主义和后殖民主义理论。

一、后结构主义
翻译的政治,这一命题是指翻译在两种不同文化碰撞与交融过程中显现或隐现的权力关系。

主观因素涉及译者的能力、身份、操纵策略与组织方式。

客观因素则是包含媒体、出版者、期刊等在内等赞助人制度。

在《翻译的政治》一文中,斯皮瓦克首先探讨了语言的修辞与逻辑之间的关系,她认为:“每一种语言的修辞性都会对语言对逻辑系统造成一定对破坏。

”传统的翻译理念(特别是等值观),只看到了语言的逻辑性,而斯皮瓦克认为,在翻译中,译者不应该压抑语言的散落,而应该理解、认可他语言的修辞性,因为“如果不理解语言的修辞性,针对西方事物的新殖民主义观念就很容易产生”。

斯皮瓦克在长期的翻译实践和研究中,一直把翻译看作是具有广泛文化内涵的活动,并把翻译的结果置于民族或全球层面上来分析,提出了自己独特的翻译理念。

她认为翻译就是阅读,但这一阅读的过程,并不是一个简单的语言识别过程,而是一个理解和欣赏文本所表现出的独特修辞的过程。

她曾指出,翻译中被转移的不仅仅是意义,译者还应注意源语语言的特殊性、修辞性。

只传译意义,不传译修辞特征,就会造成翻译中的暴力。

如果对原文修辞性尤其是第三世界原文的修辞性置之不理的话,就很容易落入新殖民主义的窠臼。

斯皮瓦克的翻译思想以解构主义为基础,以后殖民主义理论和女性主义理论为视角,分别从后结构主义、女性主义、后殖民主义三方面对“翻译的政治”进行了全面而深刻的研究,揭示了翻译作为暴力工具和抵抗工具的两面性,探索了在翻译中尊重差异、构建女性或后殖民主体的途径,对翻译研究的许多方面都具有极大的启示作用。

二、后殖民主义视角
从斯皮瓦克的翻译来看,她较多关注政治、民族、种族、帝国主义等政治色彩非常强烈等问题,其观点是与20世纪70年代以来西方等社会历史文化语境
相适应的。

”她的翻译表明“一切翻译都不是语言文字上的转换,而是充满了政治和意识等文化批判意义,尤其是将第三世界妇女作家的作品翻译成帝国主义的霸权语言时就更是如此”。

然而,斯皮瓦克的后殖民主义的理论和实践也具有局限性。

它们都是以殖民地文化作为讨论的出发点,无意间允诺了殖民者文化享有一种决定意义的特权。

在呼吁对殖民者大肆抵抗的同时,自己却陷入了与殖民者同谋的怪圈。

此外,斯皮亚克的观点还带有明显的民族主义的色彩,将文化翻译的差异性完全归结为西方翻译者的强制性的暴力。

她只看到这种“强制性暴力”,而没有意识到由于第三世界各个社会的语言与西方的语言相比是弱势的,所以它们在翻译中比西方语言更有可能屈从于强迫性的转型。

(张宁,《翻译政治对三维空间±佳亚特里·斯皮瓦克的翻译的政治及其他》,南昌工程学院学报,2007年4月,第26卷第2期)
三、女性主义视角
斯皮瓦克《翻译的政治》通过西方女性主义者翻译第三世界的女性文本的事实让我们警惕翻译中所隐藏的新型的殖民主义。

在斯皮亚克第笔下,“翻译的政治”主要不是一种分析工具和理论命题,而是指导她自身翻译实践的指南,是她作为一位批评家的一种文化批评实践形式。

她既叙述了自身的翻译实践,同时又以一名后殖民理论学者的视野,站在跨越文化的高度,针对西方世界对第三世界对文学作品,特别是女性文学作品的翻译问题提出了尖锐的批评。

在政治语境中研究翻译,则凸显了翻译与权力的关系,而从女性主义视角研究翻译的政治,就是要在翻译中凸显女性的差异性,为女性争取话语权,即“突出译者的角色,超越译者的“本分”,以求改造旧有的等级制度,反对以男性为中心的价值观”。

这也证明了当代翻译理论家的观点,“翻译并不是简单的语言文字转换,它渗透着社会文化的政治特性,在一定的历史语境中,翻译是译入语社会中的一种独特的文化政治行为。

”(朱耀先,《论斯皮瓦克翻译中的政治文化元素》,河南师范大学学报(哲学社会科学版),2011年11月,第38卷,第6期)随着20世纪中期翻译研究领域出现的以文化研究取代语言研究的“文化转向”,我国对翻译史的研究取得了迅猛发展,研究成果在质和量上都有明显长进。

近代中国女性译者深受女权运动和文化启蒙运动的影响,极易接受西方先进思想和理念,不愿受传统礼教的制约,想极力摆脱附属的地位,她们以自身的成就争取社会的认同,作为男性专制的文化体系中的“他者”,她们为了彰显自己的性别身份,以不同于男性的感悟和视角,在译文中对原文含义进行增、删、转义,在父权体制中表达女性对独特体验和认知方式。

女性翻译家作为一个群体出现在历史舞台上,标志着中国女性挣脱了传统对女性的羁绊,开始走出家庭生活的小圈子,以独立主体的身份参与民族文化建设。

(包相玲2015)
四、对“翻译的政治”问题的再思考
作为后殖民主义批评界杰出代表的斯皮瓦克首次正式提出“翻译的政治”这一命题,对翻译过程中存在的政治及暴力因素做出了精辟的概括和分析,并从后结构主义、后殖民主义、女性主义三维空间中予以考察,对译者更精确地翻译文本,读者更深刻地理解文本奠定了坚实的基础。

尽管由于她个人生活经历的原因,在理论和实践过程中出现了失误,但不可否认的是,她的理论对翻译实践起到了巨大的指导作用。

在翻译过程中,永远存
在着强势文化与弱势文化之间的权力差异,传统翻译研究忽视了蕴含在翻译文本之间的权力关系和语境。

探索翻译在帝国主义文化霸权的建构和解构过程中的作用,强调翻译的文化和政治功能,对传统翻译研究来说,是一个巨大对挑战,促使翻译工作者不得不重新审视对传统译论里一些基本问题对固有认识,同时也为21世纪对翻译研究提供了全新对视角和思维空间。

参考文献:
1.张宁.《翻译政治对三维空间±佳亚特里·斯皮瓦克的翻译的政治及其他》,
南昌工程学院学报,2007年4月,第26卷第2期.
2.朱耀先.《论斯皮瓦克翻译中的政治文化元素》,河南师范大学学报(哲学社
会科学版),2011年11月,第38卷,第6期.
3.包相玲.《对我国女性翻译史研究对梳理与反思》,南阳理工学院学报,2015
年9月,第7卷第5期.。

相关文档
最新文档