四六级翻译练习题
四六级英语考试翻译精练(带译文和解析)
四级翻译精练题1:张桂梅【原文】张桂梅,作为中国教育扶贫的先锋人物,是当代教育界的杰出典范。
2008 年,她在云南省创办了全国第一所全免费女子高中。
她坚守用知识改变贫困山区女孩命运,用教育阻断贫困代际传递的理念。
自建校以来,她已帮助1800 多位贫困山区女孩走出大山、圆梦大学。
张桂梅扎根边疆教育一线四十余载,为贫困地区的教育事业做出了卓越贡献。
2020 年,她先后被授予“全国优秀教师”“时代楷模”等多项荣誉,赢得了社会的广泛赞誉和尊重。
【译文】As a pioneer in poverty alleviation through education in China, Zhang Guimei sets an outstanding example in the contemporary education field. In 2008, she founded the country’s first all-free senior high school for girls in Yunnan province. She adheres steadfastly to the belief that knowledge can change the fate of girls in poor mountainous areas and that education can stop poverty from being passed on to the next generation. Since the establishment of the school, she has helped more than 1,800 girls get out of their impoverished mountainous hometowns and realize their dreams of attending universities. Having been committed to education in the frontier areas for over 40 years, Zhang Guimei has made remarkable contributions to the educational undertakings in poverty-stricken areas. In 2020, she was successively granted several honors, such as the “National Outstanding Teacher” and the “Role Model of the Times”, earning widespread praise and respect from society.【难点】1. 第一句概括性介绍张桂梅的身份与贡献。
大学英语四六级翻译练习题库(地理文化13篇)
大学英语四六级翻译练习题库(地理文化13篇)第一篇、北京(第一篇、北京(11)北京是中华人民共和国的首都,北京是中华人民共和国的首都,也是全国的政治和文化中心。
也是全国的政治和文化中心。
也是全国的政治和文化中心。
大大约70 万年前,北京人万年前,北京人(Peking (Peking Man)出现在北京西南48 公里的周口店地区。
十世纪初期,北京成为辽代口店地区。
十世纪初期,北京成为辽代(the (the Liao Dynasty)的第二个的第二个都城。
从那时起,北京先后成为金、元、明和清四朝的首都,直至1911 年。
年。
19491949 年10 月1 日,毛主席在北京向全世界宣布了中华人民共和国的成立。
北京人口超过2000 万,大约1000 万人住在城里,其他人住在郊区。
考点:段落翻译;正确答案:Beijing is the capital of People’s Republic of China, as well as the national political and cultural center. About 700,000 years ago, Peking Man appeared at the Zhoukoudian area, which was 48 kilometers southwest of Beijing. In the early 10th century, Beijing became the second capital of the Liao Dynasty. From then on, Beijing had been the capital of Jin, Yuan, Ming and Qing Dynasty in sequence until 1911.Chairman Mao announced to the whole world the founding of People ’ s republic of China on October 1st, 1949 in Beijing. Beijing has a population of 20 million, about half of which live in the city while the rest lives in the suburbs. 文字解析:1.1.首都:首都:首都:capital capital capital,也可以表示省会。
四六级翻译真题实战演练
四级真题(二)
信息技术 (Information Technology) ,正在飞速 的发展,中国公民也越来越重视信息技术,有些学 校甚至将信息技术作为必修课程,对这一现象大家 持不同观点。一部分人认为这是没有必要的,学生 就应该学习传统的课程。另一部分人认为这是应该 的,中国就应该与时俱进。不管怎样,信息技术引 起广大人民的重视是一件好事。
【参考译文】
闻名于世的丝绸之路是一系列连接东西方的路线。 The world-renowned Silk Road is a series of routes connecting the East and the West. 丝绸之路延伸6,000多公里,得名于古代中国的丝绸贸易。 Extending more than 6,000 kilometers, the Silk Road got its name from the silk trade of ancient China. 丝绸之路上的贸易在中国、南亚、欧洲和中东文明发展中 发挥了重要作用。 The trade which was carried out along this route played an important role in the civilization development of China, South Asia, Europe and the Middle East.
但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、 口感和营养。 But good cooking are the same: they all take color, taste, and nutrition into account. 由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物,肉 类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既味美又健康。 Because food is crucial/essential/important to health, good chef is trying to balance between cereal, meat and vegetables and accordingly Chinese cuisine is delicious and healthy.
大学英语四六级翻译练习题
1.Historically, city life has always been among the elements which form a civilization.2.Many of his ideas are especially interesting to modern youth.3.Federally funded training and free back-to-school programs for laid-off workers are under way, but few experts believe theywill be able to keep up with the pace of the new technology.4.From agreement on this general goal, we have, unfortunately, in the past proceeded to disagreement on specific goals, and fromthere to total inaction.5.This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in the high energy Americanfashion that makes it possible to combine few farmers with high yield6.But one basic difference of opinion concerns the question of whether or not the city as such is to be preserved.7.Behaviorists, in contrast, say that differences in scores are due to the fact that blacks are often deprived of many of theeducational and environmental advantages that whites enjoy.8.In spite of the fact that his initial experiments had failed, Prof. White persisted in his research.9.Nobody knows for sure, but most experts think it will soon be difficult to obtain sufficient electricity from these source.10.It is the uses to which television is put that determine its value to society.11.Moreover, inaccurate or indefinite words may make it difficult for the listeners to understand the message which is beingtransmitted to him.12.But we must bear in mind that the great proportion of books, plays and films which come before the censor are very far frombeing “works of art”.13.Such teenagers harbor a generalized resentment against society, which denies them the rights and privileges of adults, althoughphysically they are mature.14.There is more agreement on the kinds of behavior referred to by the term (intelligence) than there is on how to interpret orclassify them.15.In the long run, there is not doubt that everybody would be much better off if smoking were banned altogether, but people arenot ready for such drastic action.16.Y oung scientist cannot realize too soon that existing scientific knowledge is not nearly so complete, certain and unalterable asmany textbooks seem to imply.17.Some people argue that now that women claim, they no longer need to be treated differently from men.18.He (TV viewer) is completely passive and has everything presented to him without any effort on his part.19.Most people think neither of these theories can yet fully explain human behavior.20.In our travels, we did not find the power of women as pervasive in the communes as in the cities.1.We hope the measures to control prices, as they have been taken by the government will succeed.2.The method of scientific investigation is nothing but the expression of the necessary mode of working of the human mind; it issimply the mode by which all phenomena are reasoned about and given precise and exact explanation.3.Moreover, technology includes techniques, or ways to do things, as well as the machines that may or may not be necessary toapply them.4.They do not have to pay for expensive seats at the theatre, the cinema or the opera, only to discover, perhaps, that the show isdisappointing.5.The food supply will not increase nearly enough to match this, which means that we are heading into a crisis in the matter ofproducing and marketing food.6.Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary thingthings like improved techniques as tools7.He knows little of mathematics, and still less of chemistry.8.All they have to do is press a button, and they can see plays, films, operas and shows of every kind, not to mention politicaldiscussion and the latest exciting football match.9.There is no reason they should limit how much vitamin you take, any more than they can limit how much water you drink.10.It seems, then, that these two branches of science are mutually dependent and interacting, and that the so-called divisionbetween the pure scientist and the applied scientist is more apparent than real.11.It is no less than blackmail to ask such a high price.12.Y our success was due to nothing else than your own diligence.13.It is not that the scales in the one case, and the balance in the other, differ in the principles of their construction or manner ofworking; but that the latter is much finer apparatus and of course much more accurate in its measurement than the former.14.Plants which refine crude ores are often located in countries other than those in which the crude ores are mined.15.She would be the last person to go along with scheme.16.We cannot be too faithful to our duties.17.It is asserted / It is reported / It is supposed / It is told / It is believed / It is considered。
四六级翻译练习
翻译练习1.春节是中国最重要,也是最热闹的古老节日之一。
春节象征着团结、兴旺以及对未来寄予新的希望。
据记载,中国人过春节已有四千多年的历史。
中同是个多民族的国家,各民族(nationality)过春节的形式各有不同。
但是无论在中国的哪个地方,人们都会在春节期间全家团圆,吃年糕(New Year cake),饺子以及各种丰盛的饭菜。
人们张灯结彩,燃放鞭炮,并互相祝福。
参考翻译:In China, the Spring Festival is one of the most significant and lively ancient festivals, which symbolizes unity, prosperity and new hopes for the future. It is recorded that the custom of celebrating the Spring Festival has lasted for more than 4,000 years. As a multi-ethnic country, different nationalities in China have various ways of celebrating the Spring Festival. However, wherever in China, people will have a family reunion during the festival, eating New Year cakes, dumpling sand various hearty meals, decorating the houses with lanterns and festoons, setting off firecrackers and blessing each other.1.春节:翻译为the Spring Festival,注意前面一定要加上定冠词the。
四六级翻译100题-带答案
四六级翻译100题-带答案翻译100题:1.和妹妹比起来,John is more shy in face of strangers.2.I could not believe 你会做出这样无耻的事来!3.With smile on his face , he 看着儿子帮助一位盲人老太太捡起手杖。
4.After the terrible interview, he felt that 考官们不会认真考虑他。
5.Sarah prefers to 读流行小说而不是经典名著。
6.According to the bad weather, people in this city 被劝告暂时不要出门。
7.When I’m out, 请别让炉子灭了。
8.夏天不仅很热,but also diseases are apt to happen.9.If you study hard,你就既不会考试不及格也不会让家人担心。
10.The wedding, 约翰至今回想起来仍充满幸福,was held in his beloved hometown.11.The strict father insist that 孩子应该迟早学会独立生活。
12.The generation was born in a time 当战争爆发和疾病流行时。
13.The rapid development of technology at that time 对现代工业产生了深远的影响。
14.After several years, the patient最终治好了癌症。
15.他已习惯了先听收音机再洗澡every night before sleep.16.The poor boy has not enough money for food, 更不用说买新衣服了。
17.不管老师是否教过,those English words should be memorized firmly in your head. 18.He asked every passers-by he met in the street, 试图找到去博物馆的路。
历年四六级翻译真题汇总(超全)
历年四六级翻译真题汇总(超全)2009年6月82. With the oil prices ever rising, she tried to talk ___________ (说服他不买车).83. __________ (保持幽默感有助于) reduce stress and promote creative thinking in today’s appetitive society.84. When confronted with the evidence, _____________________ (他只得坦白本身的恶行).85. When people say, “I can feel my ears burning,” it means they think __________________________(肯定是有人在说她们的坏话).86. She has decided to go on a diet, but finds ___________________ (很难抵抗冰淇淋的魅惑).2008年12月真题82. He designed the first suspension bridge , which__________ (把美观与功效完美地联合起来).83. It was very dark, but Mary seemed to_______________ (本能地懂得该走哪条路).84. I don’t think it advisable that parents_______________ (剥夺孩子们的自由) to spend their spare time as they wish.85. Older adults who have a high level of daily activities have more energy and_______________ (与不那么活跃的人相比灭亡率要低).86. Your resume should attract a would-be boss’s attention by demonstrating_______________(为什么你是某个特定职位的最佳挑选出的人).2008年6月真题82. We can say a lot of things about those ______________ (毕生致力于诗歌的人): they are passionate, impulsive, and unique.83. Mary couldn’t have received my letter, ______________ (不然她上周就该回信了).84. Nancy is supposed to ______________ (做完化学测试) at least two weeks ago.85. Never once ______________ (老两口互相争吵) since they were married 40 years ago.86. ______________ (一个国家未来的繁荣在很大水平上有赖于) the quality of education of its people.2007年12月真题82. But for mobile phones, ___________________ (我们的通信就不能如此迅速以及方便).83. In handling an embarrassing situation, ___________________ (没有什么比幽默感更有帮助的了).84. The Foreign Minister said he was resigning, ___________________ (但他拒绝进一步诠释这样做的原因).85. Human behavior is mostly a product of learning, ___________________ (而动物的举动首要寄托本能).86. The witness was told that under no circumstances ___________________ (他都不应该对法庭扯谎).2007年6月真题82. The auto manufacturers found themselves ________________________ (正在同外国公司竞争市场的份额).83. Only in the small town ________________________ (他才感到安全以及放松).84. It is absolutely unfair that these children ________________________ (被剥夺了受教诲的权利).85. Our years of hard work are all in vain, ________________________ (更不要提我们破费的大量款项了).86. The problems of blacks and women ________________________ (最近几十年受到公家至关大的存眷).2006年12月真题72. If you had ________ (听从了我的忠告,你就不会陷入麻烦).73. With tears on her face, the lady ________ (看着她负伤的儿子被送进手术室).74. After the terrorist attack, tourists ________ (被奉劝暂时不要去该国旅游).75. I prefer to communicate with my customers ________ (路程经过过程写电子邮件而不是打电话).76. ________ (直至截止日他才寄出) his application form.2009年6月82. him into stopping buying a car.83. Keeping a sense of humor helps to84. he had to confess his crime.85. someone must be talking about them behind their back.86. it hard/difficult to resist the temptation of ice-cream.2008年12月82. made a perfect combination of beauty and function83. know which way to take instinctively84. (should) deprive children of their freedom85. a lower death rate compared with relatively inactive people86. why you are the best candidate for a certain position2008年6月82. who have devoted their whole life to poetry/ devoting their whole life to poetry83. or she would/should have answered it /replied last week84. have completed/finished her chemical experiment/ the chemical experiments85. have the old couple quarreled with each other86. The prosperity of a nation in the future depends/relies, to a great extent, on2007年12月82. our communication would not have been so efficient and convenient83. nothing is more helpful than a sense of humor84. but (he) refused to make further explanation (for doing so)/to further explain why85.while animal behavior depends mainly /is mainly dependent on/upon their instinct(s)86. should he lie to the court2007年6月peting with foreign firms for market share83.does he feel secure and relaxed84.are deprived of the right to receive education85.not to mention / let alone the large amount of money we have spent86.have gained / caused considerable public concern in recent decades2006年12月72.followed my advice, you would not be in trouble now/ you wouldn’t have run into trouble.73.watched her injured son sent into the operation room.74.were advised not to travel to that country at the moment75.via E-mail instead of telephone 76.Until the deadline came, he didn’t sent out/ It was not until the deadline did he sent out2010年12月英语四级翻译87. In order to ensure him to attend the meeting __________为了确保他参加会议I called him up in advance.不定都式做目的状语词汇非谓语动词88.The significant museum____ is said to have been built _____据说建成于about a hundred years ago.时态语态不定式非谓语动词89.There would be no life on earth ___ is said to have been built __ 没有地球独特的环境虚拟语气90.____ What impressed the tourists most_____给游客印象最深的was the friendliness and warmth of the local people.主语从句有91.They requested that ___ books I borrowed should be returned to the library ________________________ 我借的书还回图书馆by next Friday.虚拟语气2010年6月大学英语四级考试翻译题答案(2)87、Because of noise outside,Nancy had great difficulty_ in focusing on the experiment _______(集中注意力在实验上)非谓语动词词组88、The manager never laughed;neither___ neither had she lost her temper _____(她也从来没有发过脾气)。
四六级翻译题(附答案)
英语四六级翻译真题珠江篇:珠江是华南一大河系,流经广州市,是中国第三长的河流,仅次于长江和黄河。
珠江三角洲(delta)是中国最发达的地区之一,面积约11,000平方公里。
它在面积和人口方面也是世界上最大的城市聚集区。
珠江三角洲九个最大城市共有5,700多万人口。
上世纪70年代末中国改革开放以来,珠江三角洲已成为中国和世界主要经济区域和制造中心之一。
长江篇:长江是亚洲最长、世界上第三长的河流。
长江流经多种不同的生态系统,是诸多濒危物种的栖息地,灌溉了中国五分之一的土地。
长江流域(river basin)居住着中国三分之一的人口。
长江在中国历史、文化和经济上起着很大的作用。
长江三角洲(delta)产出多达20%的中国国民生产总值。
几千年来,长江一直被用于供水、运输和工业生产。
长江上还坐落着世界最大的水电站。
黄河篇:黄河是亚洲第三、世界第六长的河流。
“黄”这个字描述的是其河水浑浊的颜色。
黄河发源于青海,流经九个省份,最后注入渤海。
黄河是中国赖以生存的几条河流之一。
黄河流域(river basin)是中国古代文明的诞生地,也是中国早期历史上最繁荣的地区。
然而,由于极具破坏力的洪水频发,黄河曾造成多次灾害。
在过去几十年里,政府采取了各种措施防止灾害发生。
唐朝篇:唐朝始于618年,终于907年,是中国历史上最灿烂的时期。
经过三百年的发展,唐代中国成为世界上最繁荣的强国,其首都长安是世界上最大的都市,这一时期,经济发达,商业繁荣,社会秩序稳定,甚至边境也对外开放,随着城市化的财富的增加,艺术和文学也繁荣起来。
李白和杜甫是以作品简洁自然而著称的诗人。
他们的诗歌打动了学者和普通人的心,即使在今天,他们的许多诗歌仍广为儿童及成人阅读背诵。
宋朝篇:宋朝始于960年,一直延续到1279年。
这一时期,中国经济大幅增长,成为世界上最先进的经济体,科学、技术、哲学和数学蓬勃发展。
宋代中国是世界历史上首先发行纸币的国家。
宋朝还最早使用火药并发明了活字(movable-type)印刷。
英语四六级考试汉译英专项练习(含答案)
英语四六级考试汉译英专项练习一、倍数增减的表示法1) Force N1 _______________(比力N2大2.5倍).2) This substance _______________(反应速度是另外那种物质的三倍).3) The earth _______________(是月球大小的49倍).4) The landlord _______________(想将租金提高三分之一).5) They _______________(计划将投资增加一倍).二、时态1) Be quick, _______________(否则等我们到达教堂婚礼都结束了).2) When she got home, _______________(孩子们已经睡着了).3) When I prepare for the college entrance examination, _______________(我姐姐将在海边度假).4) I_______________(一上午都在修改我的简历).5) Do you often go on holiday? _______________(不,我已经有五年没有度假了).6) He joined the army in October, 2001. _______________(他参军已五年了).三、被动语态1) The blackboard and chalk _______________(正在被电脑和投影机所取代).2) The book _______________(到今年年底就将已出版).3) Computer models _______________(可以用来演示细胞工作的方式).4) When the bill of fare was brought, _______________(我惊呆了,价格大大超出了我的预料).5) _______________(必须立即采取有效措施)to eliminate sandstorms.四、情态动词1) The phone is ringing, _______________(但是没人接听。
大学英语四六级翻译练习题库(饮食文化11篇)
大学英语四六级翻译练习题库(饮食文化11篇)第一篇、北京烤鸭北京烤鸭是北京的招牌菜,它的独到之处在于不仅味道鲜美,而且含有丰富的营养价值,被誉为“天下美味”,驰名中外。
北京烤鸭需经过约45 分钟的烤制,烤出的鸭子以皮质酥脆(crispy skin)、肉质鲜嫩为特色,这是其受欢迎的最大原因。
在众多的北京烤鸭店中最知名的两个是全聚德和便宜坊,这两家烤鸭店都已经有上百年的历史了。
考点:段落翻译;正确答案:Beijing roast duck is a specialty dish and it is unique not only for its delicious taste, but also for the rich nutrition, for which it has been crowned as the top delicacy and known both home and abroad. It takes about 45 minutes to roast a duck. The roast duck is featured by crispy skin and tender meat, which contributes most to its popularity. Among the numerous roast duck restaurants are the most famous two brands—Quanjude and Bianyifang, both of which have a history of hundreds of years.文字解析:1.北京烤鸭,可以翻译为Beijing roast duck,这里不要使用toast.2.招牌菜:specialty 被誉为:可以翻译为be honored/crowned/names as3.美味:delicacy,delicacy 本身就是美味佳肴的意思驰名中外:可以翻译为enjoy/win fame both home and abroad,或者be known both home and abroad.第二篇、功夫茶功夫茶(Gongfu tea)不是一种茶叶或茶的名字,而是一种冲泡的手艺。
大学英语四六级翻译练习题库(传统文化31篇)
大学英语四六级翻译练习题库(传统文化31篇)第一篇太极拳太极拳(T (T (Tai ai Chi)是一系列缓慢的动作,旨在修炼身心。
它就像是一种舞蹈,却不需要你随音乐起舞,而是需要你向内看,聆听内心的节奏。
它创自数千年前,原本是一种武术节奏。
它创自数千年前,原本是一种武术(martial (martial art)—一种自卫的技艺。
然而,它的武术方面如今不太流行了。
目前全世界成千上万人练习它,主要是由于它对于人类健康的神奇作用。
主要是由于它对于人类健康的神奇作用。
它将身体动作与平它将身体动作与平静、冥想的静、冥想的(meditative)(meditative)(meditative)心理状态结合起来,所以也被称作“冥想运心理状态结合起来,所以也被称作“冥想运动(meditation in motion) ”。
考点:段落翻译;正确答案:Tai Chi is a series of slow motion, aiming to train our body and mind. It is a dance which requires you to look inside and to listen to internal rhythms rather than to dance to the music. Created thousands of years ago, Tai Chi was originally a martial art, a defensive skill. However, nowadays its martial aspect is not that popular. Thousands of people are practicing Tai Chi mainly for its miraculous effect on human health. It s also called meditation in motion because it combines body movements with peaceful, meditative mental state. 文字解析:旨在修炼身心:表示目的可以使用aim at 或者aim to do ;锻炼 身 心 可 以 翻 译 为 train body and mind 或 者 train us physically andmentally ,由于这句话前半句结构完整,可以把这半句处理为非谓语结构。
四六级翻译练习及参考答案.docx
四六级翻译练习及参考答案【清明节】清明节的习俗是丰富有趣的,除了讲究禁火、扫墓,还有踏青、荡秋千、蹴鞠、打马球、插柳等一系列风俗体育活动。
相传这是因为清明节要寒食禁火,为了防止寒食冷藏伤身,所以大家来参加一些体育活动,以锻炼身体。
因此,这个节日既有祭扫新坟生别死离得悲酸泪,又有踏青游玩的欢笑声,是一个富有特色的节日OChing Ming Festival (the Tomb-sweeping Festival), the custom is full of interesting. In addition to pay attention to ban fire, tomb-sweeping, as well as spring outing, swinging, Cuju, playing polo, Liu inserted a series of custom sports. According to legend, this is because the Ching Ming Festival to Cold Food Observance ban fire, in order to prevent the Cold Food Observance buffet beverages, so we come to participate in some sports, in order to exercise. Therefore, this festival which has both the acid tears of sorrow for the died and the laughter from the players, is a distinctive holiday.【徐悲鸿与马】古代的艺术家热衷于画被驯服的马,画家徐悲鸿却对画野马情有独钟。
这位国画大师在法国进修期间学习了马的解剖,他花费大量的时间观察马的动态和表情。
四六级翻译练习及参考答案
四六级翻译练习及参考答案翻译原文:中国,地球上最吸引人的国家之一,有5000多年的历史,是目前全球第二大经济体(the second largest economy)。
随着广泛的经济改革,中国正经历着显著、快速的变化。
1949年以前的中国极端贫困、收入不平衡(incomeinequalities)、国家不安全。
由于经济改革,从1980年开始,人民的生活水平开始提升至基本水平之上。
全国人口有了足够的食物、衣服和住房,普通家庭可以吃得起各种各样的食物,穿得上时尚的衣服。
参考译文:China, one of the most fascinating countries on Earth, has a history of more than 5,000 years and is currently the second largest economy in the world.China is going through a remarkable and rapid change with widespread economic reforms.Before 1949, China was characterized by extreme poverty, income inequalities, and insecurity.Since 1980,thanks to the economic reforms, people's standard of living started to climb beyond the basic level.The general population had adequate food, clothing, and housing, and ordinary families could afford to eat a variety of foods and wear stylish clothing.翻译原文:中国的社会关系是典型的由共同的社交网络(socialnetwork)组成的社会关系。
大学英语四六级翻译练习题库(教育就业10篇)
大学英语四六级翻译练习题库(教育就业十篇)第一篇为了促进教育公平,中国已经投入360 亿元,用于改善农村地区教育设施和加强中西部地区农村义务教育。
这些资金用于改善教学设施、购买书籍,使16 万多所中小学受益。
资金还用于购置音乐和绘画器材。
现在农村和山区的儿童可以与沿海城市的儿童一样上音乐和绘画课。
一些为接受更好教育而转往城市上学的学生如今又回到了本地农村学校就读。
考点:段落翻译;正确答案:In order to promote educational equity, China has invested 36 billion yuan to improve educational facilities in rural areas and to strengthen rural compulsory education in Midwest. These funds are used to improve teaching facilities and to purchase books, which will benefit more than 160,000 primary and secondary schools. The funds are also used to purchase music and painting equipment. Children in rural and mountainous areas can have music and painting lessons as children in coastal cities do. Many students who are transferred to the city schools for better education are now returning to the local rural school.文字解析:1.教育公平:educational equity2.农村地区:rural areas3.教育设施:educational facilities4.义务教育:compulsory education5.资金:funds6.中小学:primary and secondary schools7.山区:mountainous areas8.转学:transfer第二篇中国通过动员(mobilize)全社会的资源来发展学前教育。
(完整版)四六级翻译练习题
四六级新题型练习:段落翻译(Translation)I传统文化形式1 舞狮舞狮(lion dance)是一种传统的中国民间表演艺术,距今已有一千五百多年的历史。
其表演者扮成狮子的样子,随着锣鼓(gongs and drums)声,做出狮子的各种形态动作。
中国古代人认为舞狮可以驱鬼,故每逢喜庆节日,例如庆祝春节、公司开业等,人们都喜欢舞狮助兴。
舞狮亦随着众多中国人移居海外而闻名世界,每当春节到来的时候,海外华人都会在世界各地舞狮庆祝。
2 秧歌秧歌(Yangge Dance)是一种传统的中国舞蹈,起源于宋朝,是中国北方最具代表性的民间艺术之一。
在北方,不管是在乡村还是在城市,秧歌都很受人们喜爱,特别是老年人。
每年春节,人们都会穿着颜色鲜艳的服装,成群结队地到街上扭秧歌,通常,扭秧歌的人会在腰上栓红色的腰带,或者手拿彩色的扇子,随着锣鼓(drums and gongs)声扭动身体。
虽然每个地方秧歌的表演方式都有所不同,但无论哪里的秧歌都是喜庆的。
3 京剧京剧是一种传统的中国戏剧形式。
它结合了音乐,声乐演唱,哑剧(mime),舞蹈和杂技(acrobatics)等表现形式。
京剧兴起于18世纪晚期,并在19世纪中期前得到充分发展与认可。
这种艺术形式在清朝时的宫廷极度流行,并且逐渐被视为中国的文化瑰宝之一。
这种艺术形式在台湾也得以保存,称作国剧。
并且也流传到诸如美国和日本等其他国家。
4 风筝中国是风筝的故乡。
放风筝有益于身体健康,所以,许多国家十分流行放风筝。
中国人不仅把放风筝当作有趣的游戏和有益于身体健康的体育活动,也常常把风筝作为装饰挂在墙上。
目前,中国的风筝已经远销到日本以及东南亚和欧美的许多国家,受到了世界各国人民的欢迎。
近年来,山东潍坊每年都要举行国际风筝节。
II节日5 春节中国的春节在农历一月一日,是新年的开始,也是举家团圆的时刻。
一般说来,在春节前几天,只要有可能的话,多数人无论身处何地都会回家。
英语四六级考试(翻译)真题与答案解析
1四级真题四级真题1.The substance does not dissolve in water ________________(不管是否加热)。
whether (it is) heated or not2.Not only _______________(他向我收费过高),but he didn’t do a good repair job either. Not only did he charge me too much 或Not only did he overcharge me3. Your losses in trade this year are nothing ____________________(与我的相比)。
compared with mine 或 in comparison with mine4. On average, it is said, visitors spend only _____________________(一半的钱) in a day in Leeds as in London.5. By contrast, American mothers were more likely____________________ (把孩子的成功归因于) natural talent.to attribute/ascribe their children’s success to6 Having spent some time in the city, he had no trouble ______(找到去历史博物馆的路). finding the way to the history museum7 __________(为了挣钱供我上学), Mother often takes on more work than is good for her. In order to support my university studies (或:to finance my education ;to pay for my education/to pay my tuition fees )8 The professor required that __________________(我们交研究报告)。
近五年英语四六级翻译真题(背诵版)
07年12月至12年6月四六翻译试题(背诵版)(前50道为四级、后50道为六级)(大家仔细看会发现好多一样的题和单词、词组)56.57.58.59.60.71.Their only son has never thoughtto leave them and strike out(独立) on his ownthough he is in his late twenties.72.Before you take any action, please remember to weigh(权衡) your decision against(在---之前、反对)its possible consequences(后果)73.He assured(自信、保险) his friend that under no circumstances(情况、机遇) wouldhe break(打破、违反) his promise to pay back(退还) the money74.Most educators advise that kids should not be addicted to(沉溺于) computer games.75.Business major as he is, he has never considered working as a salesman(推销员).76.How long does a jacket like this last me? This depends on(取决于、依靠) how oftenyou wear it77.The theory he advanced has proved (to be )a challenge to many traditional notions(概念、观点)78.The manager should have been able to attend the meeting in person(亲自), but hewas called away for some urgent(紧急) business abroad.79.Both research and practical(研究和实践) experience have shown that a balanceddiet(平衡饮食) is necessary is good health80.Much to my regretful as I felt, I was unable to finish the work on time(准时).81.With the oil prices ever rising,she tried to talk him into(说服---做) stoppingbuying a car82.Keeping a sense of humor(保持幽默感) helps to reduce stress and promote creativethinking(创造性思维) in today's(当今) competitive society(竞争激烈的社会).83.When confronted(面对) with the evidence, he had to confess(承认、悔过) his crime84.When people say,"I can feel my ears burning(烧灼),"it means they think someonemust be talking about(谈论) them behind(在—之后) their back85.She has decided to go on(继续) a diet(节食),but finds it hard to resist(抵制) thetemptation(诱惑) of ice-cream86.He designed(设计) the first suspension(悬浮、吊)bridge , which made a perfectcombination(联合)of beauty and function(功能)87.It was very dark, but Mary seemed to know which way(那条路) to take instinctively(本能的)88.I don’t think it advisable(明智的、可取的) that parents (should) deprive(剥夺) children of their freedom to spend their spare time(闲暇时间) as they wish.89.Older adults(老年人)who have a high level of daily activities(日常活动) havemore energy and a lower death rate(死忙率) compared with relatively inactive (相对不活动的) people90.Your resume(简历、重新取得) should attract a would-be boss’s attention bydemonstrating(示范、展示) why you would be the best candidate(求职者)91.We can say a lot of things about those who dedicate(奉献)their whole life to poems(诗)they are passionate(激情), impulsive(冲动), and unique.92.Mary couldn’t have received my letter, otherwise, she would have replied to me lastweek.93.Nancy is supposed to(应该是) have finished the chemistry(化学) experiment atleast(至少)two weeks ago.94.Never once(从来没有一次) have the old couple quarreled with each other(互相吵架) since they were married 40 years ago.95.To a great extent(很大程度上) ,the future prosperity of a country depends onthequality of education of its people.96.But for(要不是) mobile phones, our communication would not have been so efficientand convenient.97.In handling(应对\处理) an embarrassing situation, nothing is more helpful thana sense of humor98.The Foreign Minister(外交部长) said he was resigning(辞职), but (he) refusedto(拒绝) make further(进一步) explanation why99.Human behavior(人类的行为) is mostly a product of learning(学习的产物), whileanimal behavior depends mainly upon(取决于)their instincts100.The witness(目击者) was told that under no circumstances(无论在什么情况之下)should he lie to(对—说谎) the court(法院)。
四六级英语翻译试题
四六级英语翻译试题四六级英语翻译试题英语四六级考试是教育部主管的一项全国性的英语考试,其目的是对大学生的实际英语能力进行客观、准确的测量,为大学英语教学提供测评服务。
以下是店铺整理的四六级英语翻译试题,希望对大家有所帮助【汉译英5】随着中国日益成为韩国的重要贸易伙伴,两国的联系从外交和贸易延伸到了教育领域。
中国是韩国最大的出口目的地,吸收了韩国约四分之一的出口产品,同时也吸引了韩国超过四分之一的留学生。
虽然在美国留学的好处之一是可以练习英语(对找工作的人来说英语依然是最重要的语言),但韩国雇主对有中国经历的毕业生的需求越来越大。
比如三星集团两年前说,具有中文语言能力的求职者会得到额外的加分。
【参考译文】As China’s increasing importance as a trading partner becomes palpable in neighboring South Korea, the connections between the countries are extending from diplomacy and trade to education. The middle kingdom is South Korea’s biggest export destination, taking around a quarter of its exports—and it’s also taking more th an a quarter of its neighbor’s foreign college students. Part of the benefit of a U. S. education is practice speaking English, which is still seen as the most important language for job seekers, but Korean employers are increasingly looking for graduates with experience in China. Samsung Group, for example, said two years ago that job applicants with Chinese language skills would get bonus points.【汉译英6】他们毒害年轻人的心灵,腐化年轻人的灵魂。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第一篇文房四宝(the Four Treasures of the Study)是中国古代书画用具的总称,指纸、墨、毛笔与砚台(ink stone)。
文房四宝的质量对绘画和书法起着决定性的作用。
因此进行中国传统绘画和书法的文人都很注重这些用具的选择。
唐宋时期(the Tang and Song Dynasties)的文房四宝因其质量优良与制作精美,为后世学者高度称颂。
在某种程度上来说,“文房四宝”是促进中国传统文化发展的一个重要因素。
—词汇难点:①书画用具 tools for painting and writing②是…的总称 a general term for…③毛笔 brush pen④书法 calligraphy⑤起着决定性的作用play a decisive/vital role in…⑥文人 scholar⑦很注重 attach great/much importance to⑧为…高度称颂 b e highly praised by…⑨在某种程度上 to some extent⑩促进…发展promote the development of…The Four Treasures of the Study is a general term for a set of tools for painting and writing in ancient China, namely paper, ink, brush pen and ink stone. The quality of the Four Treasures of the Study plays a vital role in one’s painting and calligraphy. Therefore, scholars engaging in traditional Chinese painting and calligraphy attached much importance to the choice of the tools. The products of “the Four Treasures of the Study” elaborately made during the Tang and Song Dynasties are highly praised by later scholars for their superior quality. To some extent, the Four Treasures of the Study is an important factor which has promoted the development of traditional Chinese culture.“中国梦”是一个新名词,于2012年由习近平主席首次提出。
“中国梦”实质上指要实现中华民族的复兴(rejuvenation),这是最伟大的梦想。
具体来说,“中国梦”就是要让国人有更好的教育,更高的收入,更完善的医疗保健和良好的环境。
为此,习近平主席呼吁年轻人敢于追求,努力去实现梦想。
“中国梦”的提出增强了民族自豪感和民族自信心。
—词汇难点:①提出 put forward; raise②实质上 in essence③中华民族伟大复兴 the rejuvenation of the Chinese nation④具体来说 To be specific; Specifically⑤医疗保健 medical and health care⑥呼吁年轻人 call upon young people; appeal to the youth⑦敢于追求 dare to pursue⑧实现梦想 fulfill//realize the dream⑨增强民族自豪感 enhance the sense of national pride⑩民族自信心 national confidence⑪使有资格;给予…的权利entitle sb to…Chinese Dream is a new term first put forward by President Xi Jinping in 2012. Chinese Dream in essence is to realize the rejuvenation of the Chinese nation, which is the biggest dream. Specifically, Chinese Dream is to entitle people to better education, higher incomes, better medical and health care, and better environment. To this end, President Xi Jinping called upon the youth to dare to pursue and work hard to fulfill their dreams. The introduction of Chinese Dream has enhanced the sense of national pride as well as national confidence.眼下,“土豪”当属中国最热门词汇(buzzword)之一,用来指称那些受教育不多且品味差的富人们。
这是中国网友运用聪明才智和创造力为老词汇注入新生命的又一个例子。
“土豪”曾指那些有钱有势、剥削农民的地主们。
几年前,当中国魔兽(World of Warcraft)玩家用它来指代那些为强大的虚拟武器一掷千金的有钱玩家时,它的意思就彻底变了。
如今,“土豪”这个词已被引入日常语言中。
•词汇难点品味差 poor taste网友 internet user创造力 creativity有权有势 rich and powerful剥削 exploit地主 landlord虚拟武器 virtual weapon一掷千金 spend big money/a considerable amount of money引入 introduce日常语言 daily conversation•One of the hottest buzzwords in China right now is “tuhao”, a term referring to rich people of little education and poor taste. This is another example of Chinese Internet users applying their wisdom and creativity to an aged phrase to give it a new life. The term used to mean rich and powerful landlords who exploited peasants. But a few years ago when Chinese players of the computer game “World of Warcraft” adapted this term to refer to rich players who spend big money on powerful virtual weapons, its meaning changed significantly. Now, this term has been introduced into daily conversation.清明节(Tomb Sweeping Day)是中国最重要的传统节日之一。
它起源于周朝,有2500多年的历史。
清明节是中国人扫墓祭祖的重要日子。
扫墓时,人们携带酒食果品和纸钱到墓地,将食物供祭在亲人墓前,为坟墓添加新土、焚烧纸钱、行礼祭拜、最后吃掉酒食回家。
除了扫墓,人们还参与包括荡秋千、放风筝等各种活动。
•词汇难点起源于 originate from扫墓 sweep the tombs是…的重要日子an important occasion for…祭祖 offer sacrifices to ancestors纸钱 paper money新土 fresh soil行礼祭拜 kneel down in prayer and worship the ancestors荡秋千 play on a swing放风筝 fly kites各种活动 a variety of activities•The Tomb Sweeping Day is one of the most important traditional festivals in China. It originated from the Zhou Dynasty with a history of more than 2, 500 years. The Tomb Sweeping Day is an important occasion for people to sweep the tombs and offer sacrifices to their ancestors. When visiting tombs, people carry wine, food, fruits and paper money. They put the food in front of the tombs, add some fresh soil to the tombs, burn paper money, kneel down in prayer and worship their ancestors, and finally eat up the food and drink the wine before going back home. Apart from sweeping the tombs, people also take part in a variety of activities, such as playing on a swing, flying kites, etc.为了让人们更好的记住年份,我们的祖先用12只动物来代表年份,即“十二生肖”(Chinese Zodiac)。
每一年由一只动物代表,每隔12年进行一个循环,从鼠开始,以猪为结尾。