2012年诺贝尔文学奖颁奖词(中英文,附莫言领奖照片)

合集下载

莫言诺贝尔文学奖演讲(中英文对照)

莫言诺贝尔文学奖演讲(中英文对照)

莫言诺贝尔文学奖演讲北京时间2012年12月8日0时30分,诺贝尔文学奖获得者莫言在瑞典学院发表演讲,以下为演讲实录,英文由Howard Goldblatt翻译:尊敬的瑞典学院各位院士,女士们、先生们:Distinguished members of the Swedish Academy, Ladies and Gentlemen:通过电视或网络,我想在座的各位,对遥远的高密东北乡,已经有了或多或少的了解。

你们也许看到了我的九十岁的老父亲,看到了我的哥哥姐姐我的妻子女儿和我的一岁零四个月的外孙子,但是有一个此刻我最想念的人,我的母亲,你们永远无法看到了。

我获奖后,很多人分享了我的光荣,但我的母亲却无法分享了。

Through the mediums of television and the Internet, I imagine that everyone here has at least a nodding acquaintance with far-off Northeast Gaomi Township. You may have seen my ninety-year-old father, as well as my brothers, my sister, my wife and my daughter, even my granddaughter, now a year and four months old. But the person who is most on my mind at this moment, my mother, is someone you will never see. Many people have shared in the honor of winning this prize, everyone but her. 我母亲生于1922年,卒于1994年。

莫言诺贝尔文学奖颁奖词全文

莫言诺贝尔文学奖颁奖词全文

莫言诺贝尔文学奖颁奖词全文莫言诺奖颁奖词全文他有技巧地揭露了人类最阴暗面编辑:山间溪流哥尔摩隆重举行。

0点16分许,中国作家莫言正式领取了今年的诺贝尔文学奖。

瑞典文学院成员作家、瓦斯特伯格为莫言领奖致辞。

他以介绍莫言为一个诗人开头。

“莫言是一个诗人,他把过去传统的诗文揭示出来,把个人从无名的人群中提升出来,通过一些讽刺主义的手法,莫言能够信奉历史,并且能够站在超脱于政治的层面之上,通过比较戏谑的方法和个体的愉悦揭示了人性体验、人性存在的各个方面,希望能够找到一种强势的、符号式的重量。

”基本知晓所有与饥饿相关的事情;中国20世纪的疾苦从来都没有被如此直白的描写:英雄、情侣、虐待者、匪徒--特别是坚强的、不屈不挠的母亲们。

他向我们展示了一个没有真理、常识或者同情的世界,这个世界中的人鲁莽、无助且可笑。

中国历史上重复出现的同类相残的行为证明了这些苦难。

对莫言来说,这代表着消费、无节制、废物、肉体上的享受以及无法描述的欲望,只有他才能超越禁忌试图描述。

莫言的故事有着神秘和寓意,让所有的价值观得到体现。

莫言的人物充满活力,他们甚至用不道德的办法和手段实现中,没有跳舞的独角兽和少女。

但是他描述的猪圈生活让我们觉得非常熟悉。

意识形态和改革有来有去,但是人类的自我和贪婪却一直存在。

所以莫言为所有的小人物打抱不平-从日本占领到毛泽东的错误到今天的疯狂生产。

在莫言的小说世界里,品德和残酷交战,对阅读者来说这是一种文学探险。

曾有如此的文学浪潮席卷了中国和世界么?莫言作品中的文学力度压过大多数当代作品。

瑞典文学院祝贺你。

请你从国王手中接过2012年诺贝尔文学奖。

莫言获得诺贝尔文学奖的颁奖词

莫言获得诺贝尔文学奖的颁奖词

Your Majesties, Your Royal Highnesses, Esteemed Nobel Laureates, Ladies and Gentlemen,尊敬的国王和皇后陛下,尊敬的诺贝尔奖得主们,女士们先生们,Mo Yan is a poet who tears down stereotypical propaganda post ers, elevating the individual from an anonymous human mass. Using ridicule and sarcasm Mo Yan attacks history and its falsifications as well as deprivation and political hypocrisy. Playfully and with ill-disguised delight, he reveal s the murkiest aspects of human existence, almost inadvertently finding images of strong symbolic weight.莫言是个诗人,他扯下程式化的宣传画,使个人从茫茫无名大众中突出出来。

他用嘲笑和讽刺的笔触,攻击历史和谬误以及贫乏和政治虚伪。

他有技巧的揭露了人类最阴暗的一面,在不经意间给象征赋予了形象。

North-eastern Gaomi county embodies China’s folk tales and history. Few real journeys can surpass these to a realm where the clamour of donkeys and p igs drowns out the voices of the people’s commissars and where both love and evil assume supernatural proportions.高密东北乡体现了中国的民间故事和历史。

莫言获奖演讲稿 (中英文版)

莫言获奖演讲稿 (中英文版)

莫言获奖演讲稿尊敬的瑞典学院各位院士,女士们、先生们:通过电视或者网络,我想在座的各位,对遥远的高密东北乡,已经有了或多或少的了解,你们也许看到了我的九十岁的老父亲,看到了我的哥哥姐姐我的妻子女儿和我的一岁零四个月的外孙女。

但有一个我此刻最想念的人,我的母亲,你们永远无法看到了。

我获奖后,很多人分享了我的光荣,但我的母亲却无法分享了。

我母亲生于1922年,卒于1994年,她的骨灰,埋葬在村庄东边的桃园里。

去年,一条铁路要从那儿穿过,我们不得不将她的坟墓迁移到距离村子更远的地方。

据开坟墓后,我们看到,棺木已经腐朽,母亲的骨殖,已经与泥土混为一体。

我们只好象征性地挖起一些泥土,移到新的墓穴里,也就是从那一时刻起,我感到,我的母亲是大地的一部分,我站在大地上的诉说,就是对母亲的诉说。

我是我母亲最小的孩子。

我记忆中最早的一件事,是提着家里唯一的一把热水瓶去公共食堂打开水。

因为饥饿无力,失手将热水瓶打碎,我吓得要命,钻进草垛,一天没敢出来。

傍晚的时候,我听到母亲呼唤我的乳名。

我从草垛里钻出来,以为会受到打骂,但母亲没有打我也没有骂我,只是抚摸着我的头,口中发出长长的叹息。

我记忆中最痛苦的一件事,就是跟随着母亲去集体的地里捡麦穗,看守麦田的人来了,捡麦穗的人纷纷逃跑,我母亲是小脚,跑不快,被捉住,那个身材高大的看守人搧了她一个耳光。

她摇晃着身体跌倒在地。

看守人没收了我们捡到的麦穗,吹着口哨扬长而去。

我母亲嘴角流血,坐在地上,脸上那种绝望的神情让我终生难忘,多年之后,当那个看守麦田的人成为一个白发苍苍的老人,在集市上与我相逢,我冲上去想找他报仇,母亲拉住了我,平静地对我说:“儿子,那个打我的人,与这个老人,并不是一个人。

”我记得最深刻的一件事是一个中秋节的中午,我们家难得地包了一顿饺子,每人只有一碗。

正当我们吃饺子时,一个乞讨的老人,来到了我们家门口,我端起半碗红薯干打发他,他却愤愤不平地说:“我是一个老人,你们吃饺子,却让我吃红薯干,你们的心是怎么长的?”我气急败坏地说:“我们一年也吃不了几次饺子,一人一小碗,连半饱都吃不了!给你红薯干就不错了,你要就要,不要就滚!”母亲训斥了我,然后端起她那半碗饺子,倒进老人碗里。

121011 莫言荣获2012年诺贝尔文学奖,颁奖词祝贺词,主要作品简介

121011 莫言荣获2012年诺贝尔文学奖,颁奖词祝贺词,主要作品简介

莫言荣获2012年诺贝尔文学奖 2012年10月11日 19:01 新浪读书微博著名作家莫言新浪文化读书讯北京时间10月11日19时(当地时间10月11日13时),瑞典诺贝尔委员会宣布2012年诺贝尔文学奖获得者为莫言。

诺贝尔委员会给其的颁奖词为:莫言“将魔幻现实主义与民间故事、历史与当代社会融合在一起”。

(The Nobel Prize in Literature 2012 was awarded to Mo Yan "who with hallucinatory realism merges folk tales, history and the contemporary"。

)莫言简介:莫言(1955年2月17日- )原名管谟业,生于山东高密县,中国当代著名作家。

香港公开大学荣誉文学博士,青岛科技大学客座教授。

他自1980年代中以一系列乡土作品崛起,充满着“怀乡”以及“怨乡”的复杂情感,被归类为“寻根文学”作家。

其作品深受魔幻现实主义影响,写的是一出出发生在山东高密东北乡的“传奇”。

莫言在他的小说中构造独特的主观感觉世界,天马行空般的叙述,陌生化的处理,塑造神秘超验的对象世界,带有明显的“先锋”色彩。

2011年8月,莫言创作的长篇小说《蛙》获第八届茅盾文学奖。

代表作品:《檀香刑》《生死疲劳》《红高粱家族》《透明的红萝卜》《战友重逢》《蛙》《藏宝图》《四十一炮》《天堂蒜薹之歌》《拇指铐》《白狗秋千架》《酒国》《白棉花》《红树林》《月光斩》《老枪·宝刀》《会唱歌的墙》《司令的女人》《良心作证》《锁孔里的房间》《什么气味最美好》《莫言心声系列丛书》《传奇莫言》《莫言中篇小说选》《莫言王尧对话录》《莫言精选集》《莫言作品精选》(编辑:仝清影)诺奖评委会:莫言令人联想福克纳和马尔克斯的融合 2012年10月11日 21:53 中国新闻网微博中新网10月11日电瑞典皇家科学院诺贝尔奖评审委员会11日宣布,中国作家莫言获得2012年诺贝尔文学奖。

2012年莫言获诺贝尔文学奖演讲词

2012年莫言获诺贝尔文学奖演讲词

2012年莫言获诺贝尔文学奖演讲词我说两句演讲稿之外的话,两个小时以前,我们瑞典学院的常务秘书,他的夫人生了一个小女孩,这是一个美丽的故事的开端,我相信在座的懂中文也懂外文的人,会把我刚才的话转译给大家,我向他表示热烈的祝贺。

我的演讲题目是《讲故事的人》。

尊敬的瑞典学院各位院士,女士们、先生们:通过电视或网络,我想在座的各位,对遥远的高密东北乡,已经有了或多或少的了解。

你们也许看到了我的九十岁的老父亲,看到了我的哥哥姐姐我的妻子女儿和我的一岁零四个月的外孙子,但是有一个此刻我最想念的人,我的母亲,你们永远无法看到了。

我获奖后,很多人分享了我的光荣,但我的母亲却无法分享了。

我母亲生于1922年,卒于1994年。

她的骨灰,埋葬在村庄东边的桃园里。

去年,一条铁路要从那儿穿过,我们不得不将她的坟墓迁移到距离村子更远的地方。

掘开坟墓后,我们看到,棺木已经腐朽,母亲的骨殖,已经与泥土混为一体。

我们只好象征性地挖起一些泥土,移到新的墓穴里。

也就是从那一时刻起,我感到,我的母亲是大地的一部分,我站在大地上的诉说,就是对母亲的诉说。

我是我母亲最小的孩子。

我记忆中最早的一件事,是提着家里唯一的一把热水壶去公共食堂打开水。

因为饥饿无力,失手将热水瓶打碎,我吓得要命,钻进草垛,一天没敢出来。

傍晚的时候我听到母亲呼唤我的乳名,我从草垛里钻出来,以为会受到打骂,但母亲没有打我也没有骂我,只是抚摸着我的头,口中发出长长的叹息。

我记忆中最痛苦的一件事,就是跟着母亲去集体的地理拣麦穗,看守麦田的人来了,拣麦穗的人纷纷逃跑,我母亲是小脚,跑不快,被捉住,那个身材高大的看守人煽了她一个耳光,她摇晃着身体跌倒在地,看守人没收了我们拣到的麦穗,吹着口哨扬长而去。

我母亲嘴角流血,坐在地上,脸上那种绝望的神情深我终生难忘。

多年之后,当那个看守麦田的人成为一个白发苍苍的老人,在集市上与我相逢,我冲上去想找他报仇,母亲拉住了我,平静的对我说:“儿子,那个打我的人,与这个老人,并不是一个人。

莫言诺贝尔奖颁奖典礼 中英文对照版

莫言诺贝尔奖颁奖典礼 中英文对照版

诺贝尔奖颁奖典礼上,文学委员会主席帕瓦斯特伯格介绍了莫言的作品,阐述了授予他诺贝尔文学奖的原因。

瓦斯特伯格的颁奖辞全文如下:Mo Yan is a poet who tears down stereotypical propaganda posters, elevating the individual from an anonymous human mass. Using ridicule and sarcasm Mo Yan attacks history and its falsifications as well as deprivation and political hypocrisy. Playfully and with ill-disguised delight, he reveals the murkiest aspects of human existence, almost inadvertently finding images of strong symbolic weight.莫言是一个撕下程序化宣传海报,将凡夫俗子一个个推上台面的诗人。

他以冷嘲热讽的笔致抨击历史及其作伪,以及剥夺的行为和政治伪装。

他戏谑地揭示了人生境遇中最阴暗的方面,漫不经心地摸索出极富象征力的形象。

North-eastern Gaomi county embodies China’s folk tales and history. Few real journeys can surpass these to a realm where the clamour of donkeys and pigs drowns out the voices of the people’s commissars and where both love and evil assume supernatural proportions.高密县东北乡体现了中国的民间故事和历史,不通过此类故事,你几乎很难脚踏实地地进入一个驴吼猪叫淹没了声音的国度,在那里,爱和恶的呈现已达到超自然的程度。

莫言诺奖授奖词全文

莫言诺奖授奖词全文

莫言诺奖授奖词全文导读:莫言是个诗人,他扯下程式化的宣传画,使个人从茫茫无名大众中突出出来。

他用嘲笑和讽刺的笔触,攻击历史和谬误以及贫乏和政治虚伪。

他有技巧的揭露了人类最阴暗的一面,在不经意间给象征赋予了形象。

报导:北京时间今日凌晨,2012年诺贝尔奖颁奖仪式在瑞典斯德哥尔摩隆重举行。

0点16分许,中国作家莫言正式领取了今年的诺贝尔文学奖。

瑞典文学院成员作家、瓦斯特伯格为莫言领奖致辞。

他以介绍莫言为一个诗人开头。

“莫言是一个诗人,他把过去传统的诗文揭示出来,把个人从无名的人群中提升出来,通过一些讽刺主义的手法,莫言能够信奉历史,并且能够站在超脱于政治的层面之上,通过比较戏谑的方法和个体的愉悦揭示了人性体验、人性存在的各个方面,希望能够找到一种强势的、符号式的重量。

”颁奖词全文如下:瑞典文学院诺奖委员会主席瓦斯特伯格:尊敬的国王和皇后陛下,尊敬的诺贝尔奖得主们,女士们先生们,莫言是个诗人,他扯下程式化的宣传画,使个人从茫茫无名大众中突出出来。

他用嘲笑和讽刺的笔触,攻击历史和谬误以及贫乏和政治虚伪。

他有技巧的揭露了人类最阴暗的一面,在不经意间给象征赋予了形象。

高密东北乡体现了中国的民间故事和历史。

在这些民间故事中,驴与猪的吵闹淹没了人的声音,爱与邪恶被赋予了超自然的能量。

莫言有着无与伦比的想象力。

他很好的描绘了自然;他基本知晓所有与饥饿相关的事情;中国20世纪的疾苦从来都没有被如此直白的描写:英雄、情侣、虐待者、匪徒--特别是坚强的、不屈不挠的母亲们。

他向我们展示了一个没有真理、常识或者同情的世界,这个世界中的人鲁莽、无助且可笑。

中国历史上重复出现的同类相残的行为证明了这些苦难。

对莫言来说,这代表着消费、无节制、废物、肉体上的享受以及无法描述的欲望,只有他才能超越禁忌试图描述。

莫言的故事有着神秘和寓意,让所有的价值观得到体现。

莫言的人物充满活力,他们甚至用不道德的办法和手段实现他们生活目标,打破命运和政治的牢笼。

2012年诺贝尔文学奖颁奖词(中英文,附莫言领奖照片)

2012年诺贝尔文学奖颁奖词(中英文,附莫言领奖照片)

莫言领奖莫言诺奖颁奖词(英文版)Award Ceremony SpeechPresentation Speech by Per Wästberg, Writer, Member of the Swedish Academy, Chairman ofthe Nobel Committee, 10 December 2012.Your Majesties, Your Royal Highnesses, Esteemed Nobel Laureates, Ladies and Gentlemen, Mo Yan is a poet who tears down stereotypical propaganda posters, elevating the individual froman anonymous human mass. Using ridicule and sarcasm Mo Yan attacks history and itsfalsifications as well as deprivation and political hypocrisy. Playfully and with ill-disguised delight, he reveals the murkiest aspects of human existence, almost inadvertently finding images of strong symbolic weight.North-eastern Gaomi county embodies China’s folk tales and history. Few real journeys cansurpass these to a realm where the clamour of donkeys and pigs drowns out the voices of the people’s commissars and where both love and evil assume supernatural proportions.Mo Yan’s imagination soars across the entire human existence. He is a wonderful portrayer o f nature; he knows virtually all there is to know about hunger, and the brutality of China’s 20th century has probably never been described so nakedly, with heroes, lovers, torturers, bandits –and especially, strong, indomitable mothers. He shows us a world without truth, common sense or compassion, a world where people are reckless, helpless and absurd.Proof of this misery is the cannibalism that recurs in China’s history. In Mo Yan, it stands for unrestrained consumption, excess, rubbish, carnal pleasures and the indescribable desires that only he can attempt to elucidate beyond all tabooed limitations.In his novel Republic of Wine, the most exquisite of delicacies is a roasted three-year-old. Boys have become exclusive foodstuff. The girls, neglected, survive. The irony is directed at China’s family policy, because of which female foetuses are aborted on an astronomic scale: girls aren’t even good enough to eat. Mo Yan has written an entire novel, Frog, about this.Mo Yan’s stories have mythical and allegorical pretensions and turn all values on their heads. We never meet that ideal citizen who was a standard feature in Mao’s China. Mo Yan’s characters bubble with vitality and take even the most amoral steps and measures to fulfil their lives and burst the cages they have been confined in by fate and politics.Instead of communism’s poster-happy history, Mo Yan describes a past that, with his exaggerations, parodies and derivations from myths and folk tales, is a convincing and scathing revision of fifty years of propaganda.In his most remarkable novel, Big Breasts and Wide Hips, where a female perspective dominates, Mo Yan describes the Great Leap Forward and the Great Famine of 1960 in stinging detail. He mocks the revolutionary pseudo-science that tried to inseminate sheep with rabbit sperm, all the while dismissing doubters as right-wing elements. The novel ends with the new capitalism of the ‘90s with fraudsters becoming rich on beauty products and trying to produce a Phoenix through cross-fertilisation.In Mo Yan, a forgotten peasant world arises, alive and well, before our eyes, sensually scented even in its most pungent vapours, startlingly merciless but tinged by joyful selflessness. Never a dull moment. The author knows everything and can describe everything – all kinds of handicraft, smithery, construction, ditch-digging, animal husbandry, the tricks of guerrilla bands. He seems to carry all human life on the tip of his pen.He is more hilarious and more appalling than most in the wake of Rabelais and Swift — in our time, in the wake of García Marquez. His spice blend is a peppery one. On his broad tapestry of China’s last hundred years, there are neither dancing unicorns nor skipping maidens. But he paints life in a pigsty in such a way that we feel we have been there far too long. Ideologies and reform movements may come and go but human egoism and greed remain. So Mo Yan defends small individuals against all injustices –from Japanese occupation to Maoist terror and today’s production frenzy.For those who venture to Mo Yan’s home district, where bountiful virtue battles the vilest cruelty,a staggering literary adventure awaits. Has ever such an epic spring flood engulfed China and the rest of the world? In Mo Yan’s work, world literature speaks with a voice that drowns out most contemporaries.The Swedish Academy congratulates you. I call on you to accept the 2012 Nobel Prize for Literature from the hand of His Majesty the King.颁奖词全文如下:(中文版)瑞典文学院诺奖委员会主席瓦斯特伯格:尊敬的国王和皇后陛下,尊敬的诺贝尔奖得主们,女士们先生们,莫言是个诗人,他扯下程式化的宣传画,使个人从茫茫无名大众中突出出来。

121011_莫言荣获2012年诺贝尔文学奖_颁奖词祝贺词_主要作品简介

121011_莫言荣获2012年诺贝尔文学奖_颁奖词祝贺词_主要作品简介

莫言荣获2012年诺贝尔文学奖 2012年10月11日 19:01 新浪读书微博著名作家莫言新浪文化读书讯北京时间10月11日19时(当地时间10月11日13时),瑞典诺贝尔委员会宣布2012年诺贝尔文学奖获得者为莫言。

诺贝尔委员会给其的颁奖词为:莫言“将魔幻现实主义与民间故事、历史与当代社会融合在一起”。

(The Nobel Prize in Literature 2012 was awarded to Mo Yan "who with hallucinatory realism merges folk tales, history and the contemporary"。

)莫言简介:莫言(1955年2月17日- )原名管谟业,生于山东高密县,中国当代著名作家。

香港公开大学荣誉文学博士,青岛科技大学客座教授。

他自1980年代中以一系列乡土作品崛起,充满着“怀乡”以及“怨乡”的复杂情感,被归类为“寻根文学”作家。

其作品深受魔幻现实主义影响,写的是一出出发生在山东高密东北乡的“传奇”。

莫言在他的小说中构造独特的主观感觉世界,天马行空般的叙述,陌生化的处理,塑造神秘超验的对象世界,带有明显的“先锋”色彩。

2011年8月,莫言创作的长篇小说《蛙》获第八届茅盾文学奖。

代表作品:《檀香刑》《生死疲劳》《红高粱家族》《透明的红萝卜》《战友重逢》《蛙》《藏宝图》《四十一炮》《天堂蒜薹之歌》《拇指铐》《白狗秋千架》《酒国》《白棉花》《红树林》《月光斩》《老枪·宝刀》《会唱歌的墙》《司令的女人》《良心作证》《锁孔里的房间》《什么气味最美好》《莫言心声系列丛书》《传奇莫言》《莫言中篇小说选》《莫言王尧对话录》《莫言精选集》《莫言作品精选》(编辑:仝清影)诺奖评委会:莫言令人联想福克纳和马尔克斯的融合 2012年10月11日 21:53 中国新闻网微博中新网10月11日电瑞典皇家科学院诺贝尔奖评审委员会11日宣布,中国作家莫言获得2012年诺贝尔文学奖。

莫言2012年诺贝尔奖晚宴演讲稿原稿和即兴演讲稿(配照片)

莫言2012年诺贝尔奖晚宴演讲稿原稿和即兴演讲稿(配照片)

莫言2012年诺贝尔奖晚宴演讲稿原稿和即兴演讲稿(配照片)2012年诺贝尔奖颁奖仪式在瑞典斯德哥尔摩隆重举行。

诺贝尔文学奖得主莫言身着黑色燕尾服上台,从瑞典国王卡尔十六世〃古斯塔夫的手里接过了诺贝尔奖证书、奖章和奖金支票。

颁奖礼结束后,斯德哥尔摩市政厅举行了诺贝尔晚宴,莫言在晚宴上发表了获奖感言。

不知是因为紧张,还是行程匆忙,原本写好的讲稿被忘在酒店房间,莫言只好即兴发挥。

现在就让我们来看看原稿和现场讲话的区别吧!莫言诺贝尔晚宴原演讲稿:尊敬的国王陛下、王后陛下,女士们,先生们:我,一个来自遥远的中国山东高密东北乡的农民的儿子,站在这个举世瞩目的殿堂上,领取了诺贝尔文学奖,这很像一个童话,但却是不容置疑的现实。

获奖后一个多月的经历,使我认识到了诺贝尔文学奖巨大的影响和不可撼动的尊严。

我一直在冷眼旁观着这段时间里发生的一切,这是千载难逢的认识人世的机会,更是一个认清自我的机会。

我深知世界上有许多作家有资格甚至比我更有资格获得这个奖项;我相信,只要他们坚持写下去,只要他们相信文学是人的光荣也是上帝赋予人的权利,那么,“他必将华冠加在你头上,把荣冕交给你。

”(《圣经箴言〃第四章》)我深知,文学对世界上的政治纷争、经济危机影响甚微,但文学对人的影响却是源远流长。

有文学时也许我们认识不到它的重要,但如果没有文学,人的生活便会粗鄙野蛮。

因此,我为自己的职业感到光荣也感到沉重.借此机会,我要向坚定地坚持自己信念的瑞典学院院士们表示崇高的敬意,我相信,除了文学,没有任何能够打动你们的理由。

我还要向翻译我作品的各国翻译家表示崇高的敬意,没有你们,世界文学这个概念就不能成立。

你们的工作,是人类彼此了解、互相尊重的桥梁。

当然,在这样的时刻,我不会忘记我的家人、朋友对我的支持和帮助,他们的智慧和友谊在我的作品里闪耀光芒。

最后,我要特别地感谢我的故乡中国山东高密的父老乡亲,我过去是,现在是,将来也是你们中的一员;我还要特别地感谢那片生我养我的厚重大地,俗话说,“一方水土养一方人”,我便是这片水土养育出来的一个说书人,我的一切工作,都是为了报答你的恩情。

2012莫言诺贝尔文学奖获奖致辞中文-英语-双语版

2012莫言诺贝尔文学奖获奖致辞中文-英语-双语版

尊敬的国王、王后陛下,尊敬的王室成员,女士们、先生们,我的讲稿忘在旅馆了,但是我的话记在脑子里了。

获奖以来,发生了很多有趣的事情,由此也可以见证到诺贝尔奖确实是一个影响巨大的奖项,它在全世界的地位无法动摇的。

我是一个来自中国的山东高密东北乡的农民的儿子,能够在庄严的殿堂里领取这样一个巨大的奖项,很像一个童话,但它毫无疑问是一个事实,我想借这个机会,向诺贝尔基金会,向支持诺贝尔奖的瑞典人民表示崇高的敬意。

要向瑞典皇家学院坚守自己信念的院士们表示崇高的敬意和真挚的感谢。

Your Majesties, Your Royal Highnesses, Ladies and Gentlemen,It is a great pity that I happened to have left my lecture notes back in the hotel room; however, the main ideas are all imprinted on my mind. Since the award announcement, many funny things have cropped up all along, so it can speak volumes for the fact that the Nobel Prize Award is really something out of the ordinary as it stands out so brilliantly with the overwhelming impact on the entire world. For me, a farm boy from Gaomi's Northeast Township in far-away China, standing here in this world-famous hall after having received the Nobel Prize in Literature feels like a fairy tale, but of course it is true. I’d like to avail myself of this good opportunity to pay tribute and express my heartfelt sincerity to the Nobel Foundation and the Swedish people for their support to the Nobel Prize Award. Plus, I will convey my highest respect and sincerest gratitude to academicians of the Royal Swedish Academy of Sciences for their being so steadfast in their faith.我还要感谢这些把我的作品翻译成了世界很多语言的翻译家们,没有他们的创造性的劳动,文学只是各种语言的文学,正是因为有了他们的劳动,文学才可以变成世界的文学,当然我还要感谢我的亲人、我的朋友们,他们的友谊、他们的智慧都在我的作品里闪耀光芒。

莫言获奖感言(全文)

莫言获奖感言(全文)

莫言获奖感言(全文)莫言获奖感言(全文)北京时刻12月8日凌晨零点30分,2012年诺贝尔文学奖得主莫言在瑞典学院发表领奖演讲。

莫言的演讲主题是讲故事的人(storyteller),在约40分钟的演讲中,莫言追忆了自己的母亲,回忆了文学创作之路,并与听众分享了三个意味深长的故事。

以下为演讲全文实录:尊敬的瑞典学院各位院士,女士们、先生们:通过电视或网络,我想在座的各位,对遥远的高密东北乡,差不多有了或多或少的了解。

你们也许看到了我的九十岁的老父亲,看到了我的哥哥姐姐我的妻子女儿和我的一岁零四个月的外孙子,然而有一个此刻我最想念的人,我的母亲,你们永久无法看到了。

我获奖后,很多人分享了我的光荣,但我的母亲却无法分享了。

最痛苦的事是目睹母亲被人扇耳光我母亲生于1922年,卒于1994年。

她的骨灰,埋葬在村庄东边的桃园里。

去年,一条铁路要从那儿穿过,我们不得不将她的坟墓迁移到距离村子更远的地点。

掘开坟墓后,我们看到,棺木差不多腐朽,母亲的骨殖,差不多与泥土混为一体。

我们只仿佛征性地挖起一些泥土,移到新的墓穴里。

也就是从那一时刻起,我感到,我的母亲是大地的一部分,我站在大地上的诉讲,就是对母亲的诉讲。

我是我母亲最小的小孩。

我经历中最早的一件事,是提着家里唯一的一把热水壶去公共食堂打开水。

因为饥饿无力,失手将热水瓶打碎,我吓得要命,钻进草垛,一天没敢出来。

傍晚的时候我听到母亲呼唤我的乳名,我从草垛里钻出来,以为会受到打骂,但母亲没有打我也没有骂我,只是抚摸着我的头,口中发出长长的叹息。

我经历中最痛苦的一件事,就是跟着母亲去集体的地理拣麦穗,看守麦田的人来了,拣麦穗的人纷纷逃跑,我母亲是小足,跑不快,被捉住,那个身材高大的看守人扇了她一个耳光,她摇晃着躯体跌倒在地,看守人没收了我们拣到的麦穗,吹着口哨扬长而去。

我母亲嘴角流血,坐在地上,脸上那种无望的神情我终生难忘。

多年之后,当那个看守麦田的人成为一个白发苍苍的老人,在集市上与我相逢,我冲上去想寻他报仇,母亲拉住了我,平静的对我讲:亲小孩,那个打我的人,与那个老人,并不是一个人。

莫言获奖感言中英

莫言获奖感言中英

In an interview with South China Morning Post, Professor Xiao Ying of Tsinghua University said the award was “outside of my expectations, as Mo Yan’s works are still short on the idealism of pursuing humanity, which marks previous Nobel literature prize winners”.
中国社会科学院文学所所长陆建德在接受《二十一世纪英文报》记者采访时表示:“我真的没有想到。我很了解莫言,而很多人都不清楚他驾驭文字的功力到底有多棒。”
“His calligraphy is surprisingly beautiful. In his writing, he can make words live and breathe,” Lu said. “He is far ahead of other Chinese in the sense that he takes the critical perspective inside first, starting from criticizing himself instead of the outside world.”
“我们对弱点、黑暗面以及人性扭is it?
大学新生遭遇理财危机
中文 英文 双语 2012-10-17 来源:Wang Zi 21st Century Staff 阅读数:75915 字号 [大] [中] [小] 打印
获奖后不久,莫言在家乡山东高密接受记者采访时表示:“民间艺术、民间文化伴随着我成长,我从小耳濡目染这些文化元素,当我拿起笔来进行文学创作的时候,这些民间文化元素就不可避免地进入了我的小说,也影响甚至决定了我的作品的艺术风格。”

莫言2012诺贝尔文学奖获奖感言

莫言2012诺贝尔文学奖获奖感言

尊敬的瑞典学院各位院士,女士们、先生们:Distinguished members of the Swedish Academy, Ladies and Gentlemen:通过电视或网络,我想在座的各位,对遥远的高密东北乡,已经有了或多或少的了解。

你们也许看到了我的九十岁的老父亲,看到了我的哥哥姐姐我的妻子女儿和我的一岁零四个月的外孙子,但是有一个此刻我最想念的人,我的母亲,你们永远无法看到了。

我获奖后,很多人分享了我的光荣,但我的母亲却无法分享了。

Through the mediums of television and the Internet, I imagine that everyone here has at least a nodding acquaintance with far-off Northeast Gaomi Township. You may have seen my ninety-year-old father, as well as my brothers, my sister, my wife and my daughter, even my granddaughter, now a year and four months old. But the person who is most on my mind at this moment, my mother, is someone you will never see. Many people have shared in the honor of winning this prize, everyone but her.我母亲生于1922年,卒于1994年。

她的骨灰,埋葬在村庄东边的桃园里。

去年,一条铁路要从那儿穿过,我们不得不将她的坟墓迁移到距离村子更远的地方。

掘开坟墓后,我们看到,棺木已经腐朽,母亲的骨殖,已经与泥土混为一体。

莫言诺贝尔文学奖颁奖词

莫言诺贝尔文学奖颁奖词

莫⾔诺贝尔⽂学奖颁奖词莫⾔诺贝尔⽂学奖颁奖词尊敬的国王和皇后陛下,尊敬的诺贝尔奖得主们,⼥⼠们先⽣们: 莫⾔是个诗⼈,他撕下了程式化的宣传海报,让个⼈从⽆名⼈海中突出。

莫⾔⽤荒诞和讥讽攻击历史的谬误、贫乏及政治的虚伪。

他⽤戏弄和不加掩饰的快感,揭露了⼈类最⿊暗的⼀⾯,不经意间找到具强烈象征意义的形象。

⾼密东北乡体现了中国的民间故事和历史,却⼜超越这些进⼊⼀个国度,驴和猪的声⾳淹没⼈声,爱与邪恶都呈现超乎⾃然的⽐例。

莫⾔的幻想跳出⼈类⽣存现实。

他善于描述⾃然;也彻底了解饥饿的含意,他笔下的英雄、情⼈、施暴者、强盗,尤其是坚强不屈的母亲们,令20世纪中国的残酷前所未有如此⾚裸地呈现,向我们展⽰⼀个没有真理、常识、怜悯的国度,以及那⾥鲁莽、⽆助和荒唐的⼈们。

中国历史上反覆出现的〝⼈吃⼈〞证实了这种苦难。

莫⾔笔下〝吃⼈〞象征⽆节制的消费、铺张、垃圾、⾁欲和⽆法描述的欲望,只有他能那样跨越禁忌尝试去阐释。

莫⾔的⼩说《酒国》中,极品佳肴是烤三岁童⼦⾁。

只有男童能⼊膳;被忽视的⼥童反得以⽣存。

这⼀讽刺指向中国的`独⽣⼦⼥政策,令天⽂数字的⼥婴被流产:重男轻⼥,⼥孩连被吃的资格都没有。

莫⾔还就此话题写了⼀部完整的⼩说《蛙》。

莫⾔的故事⽤神话和寓⾔做掩饰,将价值观置于故事的主题。

在莫⾔笔下没有⽑时代中国的〝标准⼈民〞,⽽是充满活⼒、不惜⽤不道德的⼿段来满⾜他们的⽣活,打破被命运和政治划下的牢笼。

莫⾔所描述的过去,不是共产主义宣传画报⾥的快乐历史。

他⽤夸张、滑稽模仿加上变异的神话和民间故事,对50年来的宣传进⾏修正,并令⼈信服。

在他最著名的⼩说《丰乳肥臀》中,从⼥性视⾓描述了⼤跃进和1960年的⼤饥荒,⽤嘲笑的笔法写⾰命伪科学试图⽤兔⼦精液让母⽺受孕,并把所有对此表⽰怀疑的⼈斥为右派分⼦。

⼩说结尾描述的90年代新资本主义,骗⼦们卖化妆品致富,仍在试图⽤异体受精孵出凤凰。

莫⾔作品将⼀个被遗忘的农民世界⽣动展现⼈前,甚⾄不惜⽤刺⿐的⽓息刺激感官,既冷酷⽆情得教⼈⽬瞪⼝呆,⼜掺合令⼈愉快的⽆私,他笔下没有⼀刻枯燥乏味。

莫言的证书及授奖词【组图

莫言的证书及授奖词【组图

莫言的证书及授奖词【组图
莫言的证书及授奖词【组图
花随月转阴晴收录于凤凰文化
瑞典画家约翰·斯滕堡为莫言设计的获奖证书。

12月10日,在瑞典首都斯德哥尔摩音乐厅举行的2012年诺贝尔奖颁奖仪式上,中国作家莫言(中)领取诺贝尔文学奖。

■ 授奖词节选
他是个诗人让个体升华
莫言是个诗人,他……让茫茫人海中的个体得以升华。

他以俏皮而难以掩饰的轻快口吻,揭示人类存在的极端阴暗面,几乎无意识地就找到了极具象征意义的形象。

高密东北乡收藏着许多中国民间故事与历史往昔,但只有极少真
正意义上的旅程得以超越这些,描述出一个爱善与邪恶皆有超乎寻常之能量的地方。

莫言的想像力翔越了人类存在的全部,他对大自然有了不起的描绘……他描写英雄、恋人、拷打者和强盗——他尤其擅长描写坚强不屈的母亲形象。

莫言的故事里带有神话与寓言的伪装,但到头来他却颠覆掉这一切。

莫言采用了源自神话与民间故事的夸张、模仿与派生手法。

何时曾有如此史诗式的春潮席卷过中国与世界?在莫言的作品中,世界文学与一个声音对话,这个声音足以湮没大部分的同行者。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

莫言领奖莫言诺奖颁奖词(英文版)Award Ceremony SpeechPresentation Speech by Per Wästberg, Writer, Member of the Swedish Academy, Chairman ofthe Nobel Committee, 10 December 2012.Your Majesties, Your Royal Highnesses, Esteemed Nobel Laureates, Ladies and Gentlemen, Mo Yan is a poet who tears down stereotypical propaganda posters, elevating the individual froman anonymous human mass. Using ridicule and sarcasm Mo Yan attacks history and itsfalsifications as well as deprivation and political hypocrisy. Playfully and with ill-disguised delight, he reveals the murkiest aspects of human existence, almost inadvertently finding images of strong symbolic weight.North-eastern Gaomi county embodies China’s folk tales and history. Few real journeys cansurpass these to a realm where the clamour of donkeys and pigs drowns out the voices of the people’s commissars and where both love and evil assume supernatural proportions.Mo Yan’s imagination soars across the entire human existence. He is a wonderful portrayer o f nature; he knows virtually all there is to know about hunger, and the brutality of China’s 20th century has probably never been described so nakedly, with heroes, lovers, torturers, bandits –and especially, strong, indomitable mothers. He shows us a world without truth, common sense or compassion, a world where people are reckless, helpless and absurd.Proof of this misery is the cannibalism that recurs in China’s history. In Mo Yan, it stands for unrestrained consumption, excess, rubbish, carnal pleasures and the indescribable desires that only he can attempt to elucidate beyond all tabooed limitations.In his novel Republic of Wine, the most exquisite of delicacies is a roasted three-year-old. Boys have become exclusive foodstuff. The girls, neglected, survive. The irony is directed at China’s family policy, because of which female foetuses are aborted on an astronomic scale: girls aren’t even good enough to eat. Mo Yan has written an entire novel, Frog, about this.Mo Yan’s stories have mythical and allegorical pretensions and turn all values on their heads. We never meet that ideal citizen who was a standard feature in Mao’s China. Mo Yan’s characters bubble with vitality and take even the most amoral steps and measures to fulfil their lives and burst the cages they have been confined in by fate and politics.Instead of communism’s poster-happy history, Mo Yan describes a past that, with his exaggerations, parodies and derivations from myths and folk tales, is a convincing and scathing revision of fifty years of propaganda.In his most remarkable novel, Big Breasts and Wide Hips, where a female perspective dominates, Mo Yan describes the Great Leap Forward and the Great Famine of 1960 in stinging detail. He mocks the revolutionary pseudo-science that tried to inseminate sheep with rabbit sperm, all the while dismissing doubters as right-wing elements. The novel ends with the new capitalism of the ‘90s with fraudsters becoming rich on beauty products and trying to produce a Phoenix through cross-fertilisation.In Mo Yan, a forgotten peasant world arises, alive and well, before our eyes, sensually scented even in its most pungent vapours, startlingly merciless but tinged by joyful selflessness. Never a dull moment. The author knows everything and can describe everything – all kinds of handicraft, smithery, construction, ditch-digging, animal husbandry, the tricks of guerrilla bands. He seems to carry all human life on the tip of his pen.He is more hilarious and more appalling than most in the wake of Rabelais and Swift — in our time, in the wake of García Marquez. His spice blend is a peppery one. On his broad tapestry of China’s last hundred years, there are neither dancing unicorns nor skipping maidens. But he paints life in a pigsty in such a way that we feel we have been there far too long. Ideologies and reform movements may come and go but human egoism and greed remain. So Mo Yan defends small individuals against all injustices –from Japanese occupation to Maoist terror and today’s production frenzy.For those who venture to Mo Yan’s home district, where bountiful virtue battles the vilest cruelty,a staggering literary adventure awaits. Has ever such an epic spring flood engulfed China and the rest of the world? In Mo Yan’s work, world literature speaks with a voice that drowns out most contemporaries.The Swedish Academy congratulates you. I call on you to accept the 2012 Nobel Prize for Literature from the hand of His Majesty the King.颁奖词全文如下:(中文版)瑞典文学院诺奖委员会主席瓦斯特伯格:尊敬的国王和皇后陛下,尊敬的诺贝尔奖得主们,女士们先生们,莫言是个诗人,他扯下程式化的宣传画,使个人从茫茫无名大众中突出出来。

相关文档
最新文档