翻译2018年工作总结范文_0

合集下载

翻译岗位年终工作总结(5篇)

翻译岗位年终工作总结(5篇)

翻译岗位年终工作总结自____月____日入职军工事业部以来,不知不觉已有一年,时光如梭,回首这一年,有工作时的忙碌,也有与同事合作时的愉快,更有来自领导的敦敦教导与关怀。

在这一年里,我不仅在公司里学到了全新的东西,也从同事及领导身上学到了珍贵的做事态度与作人原则。

这一年对我来说不仅仅意味着时间流逝,更意味着我职场生涯的开端,在这几个月里我从一个不谙世事的学生渐渐转变为职场的一员。

现将今年以来的工作主要总结如下:一、参加培训及学习规章体系进入公司以后,参加了多种培训,包括安全培训,ISO9000质量管理体系培训等,同时参加了____次关于核安全文化的考试以及____次关于ISO9000质量管理体系的考试。

经过相关培训以及相应的考试,我很快融入到了公司的大环境中,让我明白除了干好翻译的本职工作的同时,也应该将安全问题以及相关体系重视起来。

尤其是安全培训,让我深深感受到安全对于每一个人,对于一个项目,甚至对于整个公司来说都是至关重要、缺一不可的。

所以,对于任何人,无论身在何处,“安全第一”的概念始终需要放在第一位。

二、翻译工作根据工作的具体要求,日常翻译工作主要有三方面:其一是与国外公司来往的邮件。

其二是机器使用说明及相关内容。

其三是协助各部门进行翻译工作。

在翻译工作中,我始终以精益求精的态度,一丝不苟的精神对待每一个语句。

机械行业的一些技术以及专业术语对于我这个初入机械行业的人来说,是必须攻克的难题,每每遇到不懂的内容,我便利用网络或者询问同事的方法来了解其含义,再将其译为英文,以求遵从原文意思。

某些不懂或者较难的语句,则字斟句酌,反复推敲每一字,直到满意为止。

同一原文,不同译文,通过反复斟酌,尽可能地选择更加贴切的译法。

三、扩大学习范围通过切身的经验,我深知作为一名合格的职场人才,单单提升专业技能是远远不够的。

所以,除了专业学习外,在作人做事方面,我也加强了学习。

来到核电军工事业部后,我积极主动地参与公司组织的各项学习活动,在工作当中向同事虚心请教,大到为人做事严谨的态度,小到办公设备的使用,这几个月我从未放弃学习的任一时机。

翻译工作总结

翻译工作总结

翻译工作总结作为一名翻译,我在过去的一年中经历了许多挑战和收获。

在这篇总结中,我将回顾我的翻译工作经历,总结经验教训,并展望未来的发展方向。

一、工作经历与背景介绍在过去的一年中,我主要从事了以下几类翻译工作:1.会议翻译:我曾担任多次国际会议的同声传译员,负责将发言人的讲话内容翻译成目标语言,确保会议的顺利进行。

2.文件翻译:我参与了多个领域的文件翻译工作,包括法律、科技、医学等。

我负责将原文准确地翻译成目标语言,确保内容的准确性和流畅性。

3.陪同翻译:我曾担任商务陪同翻译,陪同客户参观工厂、参加商务谈判等活动。

我负责在现场进行即兴翻译,确保双方的沟通顺畅。

二、经验与收获通过这一年的翻译工作,我获得了以下经验教训和收获:1.专业知识的重要性:作为一名翻译,需要具备广博的专业知识。

只有对相关领域有深入的了解,才能准确翻译专业术语和概念。

2.语言基础的扎实性:翻译工作的基础是语言能力。

我深知自己需要不断提高英语水平,包括词汇量、语法、发音等方面。

3.沟通技巧的必要性:翻译不仅仅是语言的转换,更是沟通的桥梁。

良好的沟通技巧能够帮助我在翻译过程中更好地理解发言人的意图,准确传达信息。

4.时间管理的重要性:翻译工作需要在短时间内完成,合理的时间管理能够帮助我高效地完成任务。

5.客户反馈的价值:客户的反馈是宝贵的资源,能够让我了解自己的不足之处并加以改进。

三、挑战与解决方案在工作中,我也遇到了一些挑战和困难:1.专业领域的复杂性:在某些专业领域,如法律、医学等,存在一些难以准确翻译的概念和术语。

为了解决这个问题,我积极与专业人士沟通交流,学习相关领域的专业知识。

2.口译的即时性:会议翻译需要即时传达信息,给翻译工作带来了很大的挑战。

为了提高口译的即时性,我在平时加强了听力训练和口语练习,提高自己的反应速度。

3.文化差异的处理:在不同文化背景下,某些表达方式可能存在差异。

为了确保翻译的准确性,我注重了解目标语言的文化背景,以便更好地传达原文的意思。

翻译年度考核个人工作总结6篇

翻译年度考核个人工作总结6篇

翻译年度考核个人工作总结6篇第1篇示例:翻译年度考核个人工作总结一、总结回顾这一年,在工作中主要承担翻译工作,主要包括口译和笔译。

通过不懈的努力,完成了各项任务,并在这一过程中取得了一定的成绩。

虽然在工作中也遇到了一些困难和挑战,但通过自身的努力和不断学习,最终都得到了解决。

二、工作亮点1.熟练运用双语知识,对于中文和英文的翻译在听说读写方面取得了较大的进步;2.在工作中态度认真负责,严谨细致地完成各项任务;3.处理翻译事务时,注重用心,力求准确理解原文含义,保持原汁原味;4.在团队合作中,善于沟通和协调,提高了团队能力。

三、存在问题1.翻译领域知识面有待拓展,对于专业术语的翻译不够熟练;2.在处理紧急状况时,缺乏灵活性和应变能力;3.需要更加主动地学习和积累经验,提升自身综合能力。

四、改进措施1.经常性的学习和积累,扩大翻译知识面,提高对专业术语的熟悉程度;2.加强应急处理能力,提前做好应对各种情况的准备;3.加强团队合作,增加与同事的交流,共同进步;4.加强自我修养,培养处事耐心和细心,提高对工作的危机感。

五、未来规划对于将来,我会继续努力学习和提升自己的翻译能力。

不断充实自己的知识水平,提高在工作中的表现,争取更好的成绩。

希望在未来的工作中,能够更好地发挥自己的专长,为团队的发展贡献自己的力量。

六、总结第2篇示例:翻译年度考核个人工作总结我在今年的工作中主要承担了英汉翻译的任务,涉及领域包括新闻报道、学术论文、商务文件等。

在翻译过程中,我努力保持准确、流畅、通顺的翻译质量,力求忠实原文,避免歧义和错误。

在缺乏上下文和背景信息的情况下,我会积极主动地跟客户沟通,确保翻译稿件符合客户的需求和要求。

我还注重学习和积累,不断拓展自己的词汇量和知识面,提高自己的专业素养。

通过不断地学习和实践,我在翻译技巧和能力上有了明显的提升,也得到了客户和同事的肯定和认可。

我在今年的工作中也碰到了一些挑战和困难,主要表现在以下几个方面。

优秀翻译工作总结汇报

优秀翻译工作总结汇报

优秀翻译工作总结汇报优秀翻译工作总结汇报尊敬的领导、各位同事:大家好!我是XX部门的翻译员,非常荣幸能够在这里向大家汇报我的工作情况。

首先,我要感谢公司对我的信任和支持,同时也要感谢辛苦付出的同事们。

在过去的一年中,我兢兢业业、努力学习,取得了一些成绩,以下是我个人的总结和汇报。

一、翻译工作:1. 准确翻译:在过去的一年中,我有幸参与了多个重要项目的翻译工作,包括商务文件、技术手册、会议记录等。

我始终以准确翻译为目标,严格按照要求进行文本理解和正确转译,力求保持原文的意思和风格。

通过不断学习和积累经验,我在保证准确性的同时,也提高了翻译速度。

2. 文化适应:作为一名翻译员,文化适应是非常重要的能力。

我在工作中积极研究目标语言和目标文化的背景知识,加深对文化差异的理解,使自己在翻译过程中能更好地传达原文的意思和情感。

我也注重对翻译中的文化障碍进行解决,尽量避免产生歧义或误解。

3. 术语研究:针对一些专业性较强的项目,我会主动进行术语研究和积累,以保证翻译的一致性和专业度。

在翻译过程中,我注重与客户或项目相关人员的沟通,及时解决翻译中的术语问题,提高翻译的准确性和可信度。

二、自我提升:1. 学习技能:我一直坚信学无止境,所以在过去的一年里,我积极参加各种翻译培训和学习课程,包括翻译技巧、行业知识以及语言学方面的课程。

通过系统化的学习,我不仅提高了自己的专业水平,还增强了自信心和工作动力。

2. 团队合作:在工作中,我与同事们进行密切合作,共同解决翻译过程中遇到的问题和困难。

我始终秉持开放、耐心的态度,乐于倾听他人的意见和建议,与团队成员共同进步。

同时,我也积极分享自己的经验和学习成果,为团队提供帮助。

三、工作成果和反馈:1. 成果总结:通过我和团队的共同努力,在过去的一年中,我们完成了多个项目的翻译任务,大大提升了公司在国际市场上的竞争力。

翻译质量得到了客户的高度认可和好评,此外,公司内部也对我们的工作给予了充分的肯定和赞扬。

翻译工作总结(通用5篇)

翻译工作总结(通用5篇)

翻译工作总结(通用5篇)翻译工作总结篇1时光荏苒,我已经在度过了我的第一年,现在的我利用假期认真的想想自己未来的职业到底想做什么,最后决定选择一份外企的工作。

首先,英语对英语专业的学生来说有时是个限制因素。

英语只能作为一种交流工具,现在大多数人都可以说一口流利的英语,就算对英语语法知识不是很了解。

而且这些非英语专业的学生,譬如,计算机专业的学生,他们本身计算机专业知识就是他们的一个特长。

可以说他们同时掌握了两们专业知识。

这对我们来说是个很大的挑战。

在择业时,面对竞争也较大。

其次,英语专业面对的择业范围较为狭窄。

一般,只能选择与英语专业有关的职业,而与英语专业相关的职业部外乎就是翻译、新闻英语之类等。

总之,相对与许多专业来说,英语专业的狭窄的。

第三,我个人认为一样大学本科毕业后就已经那到了专业比较顶级的.水平了。

如果接着考研还是考英语专业的话,那么英语对于我来说不再是一种交流工具了,而我地自己研究英语这方面没有信息也没有兴趣。

第四,对于跨专业考研,在选择所跨专业方面时也困难重重。

由于英语专业大学四年都不学习数学,所以跨专业考研时选择的专业范围也被缩小了,不能选择需要考数学的专业就必须从现在开始补习数学。

第五,出国读研究生在选择专业方面也遇到了同样的问题。

在选择国家方面,国家的消费水平是不是太高等问题也影响了选择。

毕竟以自己的家庭生活水平还不能承担出国的费用。

最终选择还是从事英语方面的工作主要是因为自己的专业是英语专业,而且将来考研是方向极大可能是以上的第二方面。

基于英语专业且在国外读研究生这一因素,决定选择在外企从事有关翻译的工作。

这个职业目标的成功选择让我对职业目标的决策方法有了一定的认识。

首先,在选择职业目标是首要考虑的问题是个人自身问题。

要对自我优缺点等进行一个全面透彻的分析,给自己做一份自我鉴定。

自己专业范围是不是跟专业对口,或者合适自己。

即我们通常所说的人职匹配。

不要对自己将要选择的职业期望过高,往往会导致职业决策的失误。

翻译个人工作总结5篇范文【最新】

翻译个人工作总结5篇范文【最新】

翻译个人工作总结5篇范文【最新】总结是对自身社会实践进行回顾的产物,它以自身工作实践为材料。

是回顾过去,对前一段时间里的工作进行反思,但目的还是为了做好下一阶段的工作。

总结是应用写作的一种,是对已经做过的工作进行理性的思考。

年终工作总结怎么写?年终工作总结和其他岗位的年终工作总结不一样,年终工作总结的要求比较多,有很多要注意的地方。

总结怎么写大家知道吗?为帮助大家学习方便,本人收集整理了翻译个人工作总结,希望可以帮助您,欢迎借鉴学习!翻译个人工作总结1在对外经贸经济活动中,企事业单位对于各层次职业翻译人才的需求越来越广泛,为开拓学生的知识面和增强其英语学习的应用能力,在中等职业学校商务英语专业开设各类应用文体的实用翻译课程已成为必需。

为此,我们必须改变传统的教学方式,为中职学生构建开放的整体学习环境,促进他们形成积极的学习动机和获得良好的语言翻译能力。

一、从科目要求出发,浅谈中职商务英语翻译教学存在的问题目前中职学校商务英语专业在课程设置、教学目标、课时安排和教材使用等方面都亟待完善,其存在的问题主要有以下几个方面:1.课程设置缺乏科学性、系统性。

中职学校商务英语专业翻译课程开设较晚,为便于学生参加相关的商务英语等级证书的考试,课程一般设在二年级的下学期,课堂授课课时较少(一般为60学时或80学时),学生对商务英语的翻译理论和翻译技巧的掌握仅为皮毛;另外,在学习翻译课之前,尽管中职商务英语专业的学生已经学过商务英语听说、商务英语阅读及商务英语写作等课程,但是因为学生的基础较差、在校学习的时间较短,再加上学校未曾开设英汉对比、修辞、词汇学等相关课程,因此,翻译课教师的授课难度较大。

2.教材内容过时、教学模式陈旧,与社会需求相脱节。

教材虽然注重以“应用为目的,实用为主,够用为度”的编写原则,但所选用的实例不够新颖,内容仍保留一些传统教学色彩,对商务英语专业学生的听说能力的重视也不够;教材虽然注重实践与形式多样化的结合,但教师对现代教学模式的探索和实践不够,课堂教学依旧以传统的授课方法为主,容易导致教学和实践的脱节,培养出来的学生很难满足行业的需求。

翻译工作个人总结报告(通用3篇)

翻译工作个人总结报告(通用3篇)

翻译工作个人总结报告(通用3篇)翻译工作个人总结报告篇1从业以来,仅就而言,做得还算进退自如。

当初兴趣使然,毅然决然半路出家做了翻译,现在想来,有些冲动和冒险,但应该说这是一次正确的选择。

走到今天,除了机遇外,应该还有其必然性。

我拟从一个非语言专业译者的角度谈谈自己对翻译工作的理解和认识。

一、选准方向,打好基础有些人认为,只有外语专业的才能做好翻译,翻译就是翻译文学作品。

在世界经济文化交流日益频繁的今天,这种看法显然是不全面的。

从翻译需求来看,主要还是实用类翻译,如科技、财经、法律等。

具体到某一翻译类别,如果没有深厚的经验积累或者相应的专业知识,想胜任愉快是不太可能的。

所以我建议翻译新手在从业伊始就应该结合自己的兴趣、特长、专业背景等,选择一个翻译主攻方向。

经营某类翻译久了,不仅质量有保障,速度也能上得去,从成本效益角度来看,是相当划算的。

以我相对熟悉的法律翻译为例,我中英文法律文本的阅读量至少达到百万的数量级。

阅读可以帮助我了解法律概念、原理,不同法律文本的风格,甚至对法律推理也有所了解。

有了阅读积累,应对实际工作的时候,就能比较轻松自如。

对我来说,翻译工作最难的部分不在实际做翻译,而在做知识储备。

一方面,我想加强对某一法律领域的了解,做到翻译时心中有数,不会稀里糊涂;另一方面,我要根据公司业务的发展,阅读相关材料。

这种准备工作量之大,有时令人心生畏惧。

我心目中最理想的翻译人才模式是专业知识+语言能力,我甚至觉得现在的翻译硕士教育也应该有一定的针对性。

比如说,如果培养方向以财经为主,则可以考虑开设基本的财经、金融双语课程。

二、学会研究,体现专业我们阅读中文文本时,如果遇到不太理解的词语、概念,可以跳过去,甚至整段整段地跳,或者知道个大概就可以了。

但是,要将中文译成英文,遇到这种情况,就算想跳也不能跳,否则还要翻译做什么?翻译的'价值从何体现?这时翻译就要做研究。

不是简单地查一查典、搜一搜网络,而是要准确理解相关词语的确切内涵,必要时甚至要阅读相关的英语语篇,了解它在具体语境中的运用。

2018年翻译工作总结范文

2018年翻译工作总结范文

2018年翻译工作总结范文工作总结范文在对外经贸经济活动中,企事业单位对于各层次职业翻译人才的需求越来越广泛,为开拓学生的知识面和增强其英语学习的应用能力,在中等职业学校商务英语专业开设各类应用文体的实用翻译课程已成为必需。

为此,我们必须改变传统的教学方式,为中职学生构建开放的整体学习环境,促进他们形成积极的学习动机和获得良好的语言翻译能力。

一、从科目要求出发,浅谈中职商务英语翻译教学存在的问题目前中职学校商务英语专业在课程设置、教学目标、课时安排和教材使用等方面都亟待完善,其存在的问题主要有以下几个方面:1.课程设置缺乏科学性、系统性。

中职学校商务英语专业翻译课程开设较晚,为便于学生参加相关的商务英语等级证书的考试,课程一般设在二年级的下学期,课堂授课课时较少(一般为60学时或80学时),学生对商务英语的翻译理论和翻译技巧的掌握仅为皮毛;另外,在学习翻译课之前,尽管中职商务英语专业的学生已经学过商务英语听说、商务英语阅读及商务英语写作等课程,但是因为学生的基础较差、在校学习的时间较短,再加上学校未曾开设英汉对比、修辞、词汇学等相关课程,因此,翻译课教师的授课难度较大。

2.教材内容过时、教学模式陈旧,与社会需求相脱节。

教材虽然注重以“应用为目的,实用为主,够用为度”的编写原则,但所选用的实例不够新颖,内容仍保留一些传统教学色彩,对商务英语专业学生的听说能力的重视也不够;教材虽然注重实践与形式多样化的结合,但教师对现代教学模式的探索和实践不够,课堂教学依旧以传统的授课方法为主,容易导致教学和实践的脱节,培养出来的学生很难满足行业的需求。

3.以考试为指挥棒,课堂教学与职业教育相脱节。

目前,各种形式的外语测试直接充当着指挥棒的角色,中职学校的商务英语教学也同样沿袭着这样的趋势:即考试考什么,教师就教什么,测试哪方面的能力,学生就集中学习哪方面的内容。

4.中等职业学校商务英语专业的师资力量相对薄弱。

翻译课教学的要求高、难度大,它不仅要求教师要有扎实的双语基本功,懂得语言学、教学法、翻译理论、商务贸易等相关学科的知识,还要有口译、笔译的实践能力;同时,由于翻译课程的备课量大、作业批改难度大、教学任务繁重等因素,导致教学效果不理想。

翻译2018年终工作总结.doc

翻译2018年终工作总结.doc

翻译2018年终工作总结在对外经贸经济活动中,企事业单位对于各层次职业翻译人才的需求越来越广泛,为开拓学生的知识面和增强其英语学习的应用能力,在中等职业学校商务英语专业开设各类应用文体的实用翻译课程已成为必需。

为此,我们必须改变传统的教学方式,为中职学生构建开放的整体学习环境,促进他们形成积极的学习动机和获得良好的语言翻译能力。

一、从科目要求出发,浅谈中职商务英语翻译教学存在的问题目前中职学校商务英语专业在课程设置、教学目标、课时安排和教材使用等方面都亟待完善,其存在的问题主要有以下几个方面:1.课程设置缺乏科学性、系统性。

中职学校商务英语专业翻译课程开设较晚,为便于学生参加相关的商务英语等级证书的考试,课程一般设在二年级的下学期,课堂授课课时较少(一般为60学时或80学时),学生对商务英语的翻译理论和翻译技巧的掌握仅为皮毛;另外,在学习翻译课之前,尽管中职商务英语专业的学生已经学过商务英语听说、商务英语阅读及商务英语写作等课程,但是因为学生的基础较差、在校学习的时间较短,再加上学校未曾开设英汉对比、修辞、词汇学等相关课程,因此,翻译课教师的授课难度较大。

2.教材内容过时、教学模式陈旧,与社会需求相脱节。

教材虽然注重以“应用为目的,实用为主,够用为度”的编写原则,但所选用的实例不够新颖,内容仍保留一些传统教学色彩,对商务英语专业学生的听说能力的重视也不够;教材虽然注重实践与形式多样化的结合,但教师对现代教学模式的探索和实践不够,课堂教学依旧以传统的授课方法为主,容易导致教学和实践的脱节,培养出来的学生很难满足行业的需求。

3.以考试为指挥棒,课堂教学与职业教育相脱节。

目前,各种形式的外语测试直接充当着指挥棒的角色,中职学校的商务英语教学也同样沿袭着这样的趋势:即考试考什么,教师就教什么,测试哪方面的能力,学生就集中学习哪方面的内容。

4.中等职业学校商务英语专业的师资力量相对薄弱。

翻译课教学的要求高、难度大,它不仅要求教师要有扎实的双语基本功,懂得语言学、教学法、翻译理论、商务贸易等相关学科的知识,还要有口译、笔译的实践能力;同时,由于翻译课程的备课量大、作业批改难度大、教学任务繁重等因素,导致教学效果不理想。

翻译工作的个人总结报告(精选3篇)

翻译工作的个人总结报告(精选3篇)

翻译工作的个人总结报告(精选3篇)翻译工作的个人总结报告篇1这次的翻译工作很有意思,很有趣儿。

我们每个人都当了一回导游,把学校逛了一大圈。

这让我想到的耶鲁大学的宣传片,如果条件允许,我也想把我们的工作拍成片子,让大家也感受一下淮工的校风校貌。

把学校逛一圈真的挺累人的,还好我们选了个好日子,没有似火骄阳,微风习习,莲花飘香。

虽然是自己非常熟悉的校园,但是要让你讲讲她的历史、文化,还真的有点难度。

所以我们十五个人共同合作,明确分工,而且在导师陪同我们工作之前,我们早已经把学校逛了好几遍,实战演练了好几回合。

所谓“台上一分钟,台下十年功”,虽然我们已经做了大量的准备工作,但是临场还是有几分紧张。

最欠火候的地方是我们太嫩了,一点也没有导游的气场。

导师说这个工作不仅仅是锻炼我们的英文水平,更是锻炼我们的综合能力。

干一样就要像一样,要清楚自己现在的身份是导游。

其次,我们的线路设计有些不合理,走了很多回头路,这样子很容易引起游客们的不满。

我们只顾着介绍景点,也不关心游客走了那么久累不累、渴不渴,不问问人有没有人想去洗手间,太不人性化了。

这次工作增进了同学之间的感情,虽然旅程很长、而且景点对我们来说也没有新鲜感,但是我们依旧一路欢声笑语。

同时,这次工作也加深了我们对学校的了解。

其实最重要的还是英语,马上就大三了,可是我们还存在着语音语调的问题。

导师还当众说我的发音很土,好丢人啊。

虽然说内容为王,但是作为英语专业的学生,口语是个门面,口语之于英文就像书写之于。

我真的好惭愧,学了那么多年英语,连简单的goodmorning发音也发不标准。

我的口语问题早在大一时就被发现了,不过一直没有采取拯救行动,现在真要高度重视了,否则大学四年毕业了,还是一口土土的英文。

很多东西,用中文表达出来毫无压力,可是用到英文就发愁了,词汇不足、表达不清晰、反应不够迅速。

导师说这次工作是他们共同精心策划的,并且和很多企业一起商讨他们到底需要什么的人才。

翻译的工作总结

翻译的工作总结

翻译的工作总结翻译是一项非常重要的工作,在全球化的今天,跨语言交流成为了日常生活和商业运作中不可或缺的一部分。

作为一名翻译人员,我在过去一段时间里参与了各种翻译项目,积累了一些经验和体会。

在本篇文章中,我将对我的翻译工作进行总结和回顾,分享我所学到的经验和观点。

一、项目准备在开始一项翻译项目之前,准备工作是至关重要的。

首先,我会仔细阅读和理解原文,确保对原文的内容和用词有一个准确的理解。

对于涉及行业术语或特定领域的文本,我会进行相关领域的背景研究,以确保翻译的准确性和专业性。

此外,我还会利用各种在线和离线资源来查找相关的术语和翻译工具,以提高翻译的效率和质量。

二、翻译过程在进行实际的翻译过程中,我注重保持原文的意思和风格,并在目标语言中准确表达。

以下是我在翻译过程中常用的一些技巧和方法:1. 逐句翻译:我通常会按照原文的句子结构逐句进行翻译,以保持原文的逻辑和表达方式。

这对于技术性文档和法律文件等内容尤为重要。

2. 用词准确:我会尽量选择最符合原文意思的词汇和短语,避免产生歧义和误解。

有时候,我会参考同一主题的其他文献或翻译作品,以确保我的翻译与行业标准一致。

3. 语法和语调:在翻译过程中,我会注意目标语言的语法规则和表达习惯,使翻译更加流畅和易于理解。

此外,我还会注意保持原文的语气和文体,尽量减少因语言差异而引起的文化冲突。

4. 校对和审查:在完成翻译后,我会进行反复的校对和审查,确保翻译的准确性和一致性。

有时,我还会请其他翻译人员或母语人士进行审校,以获取更多的反馈和建议。

三、团队合作翻译工作往往需要与其他人合作,尤其是在项目较大或时间紧迫的情况下。

在与团队成员合作时,我尽量保持良好的沟通和协调,确保项目的顺利进行。

以下是我在团队合作中的一些实践经验:1. 沟通与协调:我会及时与团队成员共享翻译进展、问题和困难,并就共同的目标进行讨论和协商。

我认为良好的沟通是团队合作的关键,可以减少误解和不必要的麻烦。

满意翻译工作总结

满意翻译工作总结

满意翻译工作总结
作为一名翻译,我一直以来都非常注重自己的工作质量和效率。

在过去的一段时间里,我有幸参与了多个翻译项目,从中积累了一些宝贵的经验和体会。

在这篇文章中,我将总结我对翻译工作的看法,并分享一些我认为对于提高翻译质量和效率非常重要的因素。

首先,我认为对于翻译工作来说,准确性是最重要的。

无论是翻译文学作品还是商务文件,都需要保证翻译的准确性。

为了达到这一目标,我通常会在翻译之前对原文进行仔细的阅读和理解,确保我对原文的意思有一个清晰的把握。

同时,我也会利用各种工具和资源,比如在线词典和术语库,来帮助我理解和翻译一些特殊领域的术语和表达。

其次,我认为流畅性也是非常重要的。

一篇好的翻译不仅需要准确地传达原文的意思,还需要让读者感觉自然流畅,就像原文一样。

为了达到这一目标,我会尽量避免直译和生硬的语言,而是会选择更加贴近目标语言习惯和习惯的表达方式。

最后,我认为时间管理也是非常关键的。

在翻译工作中,有时候可能会面临一些紧急的任务,需要在短时间内完成。

为了保证翻译质量的同时提高效率,我通常会制定一个合理的工作计划,合理分配时间,确保在截止日期之前完成任务。

总的来说,我对自己在翻译工作中的表现感到满意。

通过不断地学习和实践,我相信我可以进一步提高自己的翻译水平,为客户提供更加优质的翻译服务。

希望我的总结对于其他翻译工作者也能有所帮助。

翻译工作总结

翻译工作总结

翻译工作总结翻译工作总结引言翻译工作是连接不同语言和文化之间的桥梁,具有重要的作用和意义。

在过去的一段时间内,我从事了翻译工作,并且在不同领域积累了丰富的经验。

通过这篇总结文档,我将分享我在翻译工作中的心得体会和经验总结。

工作内容在我的翻译工作中,我主要负责将中文文档翻译成英文或将英文文档翻译成中文。

我涉及的领域广泛,包括科技、医学、商业等。

具体的翻译内容包括但不限于:技术文档、说明书、合同、报告、邮件等。

工作流程在进行翻译工作时,我通常按照以下工作流程进行:1. 阅读原文:在开始翻译前,我会仔细阅读原文,了解文章的内容和结构。

2. 理解语境:我会尽可能地理解原文中的语境,包括行业术语和文化背景等,以提高翻译质量。

3. 翻译文本:根据原文的内容和语境,我会进行逐段的翻译,保持准确、流畅和一致。

4. 校对校对:完成翻译后,我会进行自我校对,检查是否存在错误或不通顺的地方。

如果时间充裕,我还会请同事进行二次校对。

5. 交付最终稿:经过校对确认后,我会将最终的翻译稿件交付给相关部门或客户。

面临的挑战在翻译工作中,我也面临了一些挑战,例如:1. 专业知识:不同领域的翻译需要具备一定的专业知识,因此我需要不断学习和研究相关领域的知识,以提高翻译质量。

2. 时效性压力:翻译工作通常有紧迫的时效性要求,需要在有限的时间内完成任务。

在这种情况下,我需要合理安排时间,提高工作效率。

3. 术语翻译:术语翻译是翻译工作中的关键环节之一。

我会使用各种资源,如专业词典和术语库,确保翻译的准确性和一致性。

经验总结通过这段时间的翻译工作,我积累了一些经验,总结如下:- 不断学习:翻译领域的知识和技能是不断更新和演进的,我要不断学习和了解最新的发展,以提高自己的翻译水平。

- 细致入微:在翻译过程中,我会注重细节,尽可能准确地表达原文的意思,并且关注语法、标点等细节,以确保翻译质量。

- 建立术语库:对于常见的行业术语和词汇,我会建立自己的术语库,以方便在未来的翻译工作中使用。

翻译的工作总结

翻译的工作总结

翻译的工作总结翻译是一项需要综合语言能力、专业知识和良好沟通能力的工作,对于一个翻译者来说,完成一篇准确传达原意的翻译任务并不容易。

在这篇文章中,我将总结过去一段时间以来我从事翻译工作的经验和感悟,以期对今后的翻译工作能有更好的指导和提升。

一、项目准备阶段在开始一项翻译项目之前,我意识到准备工作至关重要。

首先,我会仔细阅读原文,全面了解文章内容和所涉及的领域。

其次,我会查找一些相关的背景知识,并使用专业术语词典进行术语查询,以确保翻译的准确性。

同时,我还会了解目标读者的特点和需求,在翻译中考虑到他们的文化背景和习惯用语,以便更好地传达信息。

二、翻译过程中的技巧在翻译的过程中,我发现采用一些技巧能够更好地提升翻译质量和效率。

首先,我注意到对于较长的句子和复杂的词组,可以采用拆解的方式逐步翻译,以确保每个细节都被准确理解和传达。

其次,遇到一些无法准确翻译的句子或词组时,我习惯采用注释的方式提供解释,并尽量与客户进行沟通,以获得更多信息以帮助翻译。

此外,我也注意到合理地运用翻译记忆工具和辅助软件,能够提高效率和保持一贯的翻译风格。

三、翻译后期处理翻译完成后,我会进行专业的校对和修改工作,以确保翻译质量的最终呈现。

校对过程中,我会仔细检查翻译中的语法错误、用词不当以及遗漏的内容,并进行适当的修正。

此外,我也会重新阅读整篇翻译,确保文章的语句通顺流畅,以及用词准确得体。

最后,我会与客户充分沟通,根据他们的反馈及时进行修改和调整,以满足他们的要求和期望。

四、跟进与学习对于每一个翻译项目,我都非常注重与客户的跟进和学习。

在项目完成后,我通常会与客户进行反馈沟通,了解他们对于翻译质量的评价和他们的宝贵意见。

这样能够对我今后的工作提供帮助和指导,并从中吸取经验教训。

另外,我也积极参加与翻译有关的培训和研讨会,不断学习新的翻译技巧和知识,以保持自己的竞争力。

五、结语通过这段时间的翻译工作,我意识到翻译不仅仅是把其它语言转成目标语言的过程,它更是一种沟通和表达的艺术。

翻译任期工作总结

翻译任期工作总结

翻译任期工作总结
在任期工作结束之际,我想回顾一下过去的工作经历,并总结一下自己在这段
时间内取得的成就和经验。

首先,我要感谢所有支持和信任我的人,包括同事、领导和合作伙伴。

在过去
的任期里,我学到了很多东西,也遇到了很多挑战。

但是有你们的支持和帮助,我才能顺利地完成了我的工作任务。

在这段时间内,我努力学习和提升自己的能力,不断挑战自己,不断进步。


参与了很多重要的项目,取得了一些显著的成绩。

我也意识到了自己的不足之处,努力去改进和完善自己的工作方式和方法。

在与同事和合作伙伴的合作中,我学会了如何与人沟通和协作,如何团队合作,如何解决问题。

这些经验对我来说是非常宝贵的,它们让我在工作中更加得心应手。

总的来说,这段任期工作对我来说是一次宝贵的经历,我从中学到了很多东西,也取得了一些成就。

我会把这些经验和收获带到未来的工作中,继续努力,追求更高的目标。

最后,我要再次感谢所有支持和帮助过我的人,谢谢你们!我相信,在未来的
工作中,我们还会有更多的合作机会,一起创造更加美好的未来!。

翻译工作总结

翻译工作总结

翻译工作总结在过去的一段时间里,我有幸担任翻译工作,并且能够以此为职业,为各种各样的项目提供翻译服务。

通过这段时间的工作,我积累了许多经验和教训,今天我将对自己的翻译工作进行总结。

一、项目管理和沟通在进行翻译工作时,良好的项目管理和沟通是至关重要的。

首先,我了解到在项目开始之前,与客户沟通清晰的项目要求和期望是非常重要的。

这包括审查项目文档,确保对原文的理解准确无误,并与客户讨论任何不确定的翻译问题。

其次,在整个项目期间,保持与客户和项目团队的良好沟通非常重要,及时回复邮件或电话,并解答他们的疑问和意见。

最后,及时报告项目的进展情况,确保按时完成工作。

二、语言能力和专业知识作为一名翻译人员,精通源语言(即待翻译文本的语言)和目标语言(即翻译成的文本语言)是必不可少的。

我在这段时间里努力提高了自己的语言能力,通过阅读专业翻译书籍、参加培训和继续学习,尤其是针对特定行业的术语和语言风格进行了深入的研究。

当然,只掌握语言是不够的,对各种领域的专业知识的了解也非常重要。

在翻译技术手册、法律文件或市场营销材料等不同方面的工作中,我不断学习和掌握相关的专业知识,以便更好地理解和翻译文本。

三、文化适应和地区差异随着全球化的不断发展,翻译工作也不再局限于语言本身,还需要我们了解不同文化间的差异和习惯。

在处理不同的翻译项目时,要特别注意文化适应,确保翻译内容符合目标受众的文化背景和价值观。

此外,不同地区之间可能存在的书写习惯、用词差异等也需要我们注意,在翻译过程中灵活运用,以确保翻译结果的准确性和流畅性。

四、审校和质量控制翻译工作的质量是我们专业的核心,因此在完成翻译后,我始终坚持进行仔细的审校和质量控制工作。

在审校过程中,除了检查拼写、语法和标点符号等基本错误外,还要重点关注对原文意思的理解是否准确、翻译是否贴切。

此外,还需要确保术语使用一致,并校对格式、排版等细节,以确保最终的翻译结果高质量地呈现给客户。

五、继续学习和自我提升翻译工作是一个不断学习和自我提升的过程。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译2018年工作总结范文
工作总结范文
从业以来,仅就笔译而言,做得还算进退自如。

当初兴趣使然,毅然决然半路出家做了翻译,现在想来,有些冲动和冒险,但应该说这是一次正确的选择。

走到今天,除了机遇外,应该还有其必然性。

我拟从一个非语言专业译者的角度谈谈自己对翻译工作的理解和认识。

一、选准方向,打好基础
有些人认为,只有外语专业的才能做好翻译,翻译就是翻译文学作品。

在世界经济文化交流日益频繁的今天,这种看法显然是不全面的。

从翻译需求来看,主要还是实用类翻译,如科技、财经、法律等。

具体到某一翻译类别,如果没有深厚的经验积累或者相应的专业知识,想胜任愉快是不太可能的。

所以我建议翻译新手在从业伊始就应该结合自己的兴趣、特长、专业背景等,选择一个翻译主攻方向。

经营某类翻译久了,不仅质量有保障,速度也能上得去,从成本效益角度来看,是相当划算的。

以我相对熟悉的法律翻译为例,我中英文法律文本的阅读量至少达到百万字的数量级。

阅读可以帮助我了解法律概念、原理,不同法律文本的风格,甚至对法律推理也有所了解。

有了阅读积累,应对实际工作的时候,就能比较轻松自如。

对我来说,翻译工作最难的部分不在实际做翻译,而在做知识储备。

一方面,我想加强对某一法律领域的了解,做到翻译时心中有数,不会稀里糊涂;另一方面,我要根据公司业务的发展,阅读相关材料。

这种准备工作量之大,有时令人心生畏惧。

我心目中最理想的翻译人才模式是专业知识+语言能力,我甚至觉得现在的翻译硕士教育也应该有一定的针对性。

比如说,如果培养方向以财经为主,则可以考虑开设基本的财经、金融双语课程。

二、学会研究,体现专业
我们阅读中文文本时,如果遇到不太理解的词语、概念,可以跳过去,甚至整段整段地跳,或者知道个大概就可以了。

但是,要将中文译成英文,遇到这种情况,就算想跳也不能跳,否则还要翻译做什么?翻译的价值从何体现?这时翻译就要做研究。

不是简单地查一查字典、搜一搜网络,而是要准确理解相关词语的确
切内涵,必要时甚至要阅读相关的英语语篇,了解它在具体语境中的运用。

研究的层次不局限于词语,还可以上升到语篇。

比如,我就在互联网上找过十个版本左右的英文保密协议,找过多个版本的英文起诉状,研究它们语篇风格和实质内容的异同。

有时听人感慨说,翻译到了一定阶段,就会遭遇瓶颈。

我认为,解决这一问题的办法就是不断学习和研究。

举例来说,如果时事新闻汉译英的时候遇到困难,我们可以阅读国内外的多种相关报刊杂志,一定可以找到多种可供借鉴的译法,并通过比较,判断出最优译法。

三、注重细节,精益求精
翻译工作最终体现为译入语的字字句句,甚至标点符点上。

在细节方面(特别是标点符号和空格),本地化翻译做得非常好,我觉得可以向全行业推广。

同一原文,不同译文,如何分出译文的优劣高下?假设两个译者的水平非常接近,有时候,一两个关键词的处理,就能看出译者下了多大功夫。

比如,approval作为可数名词,在一定语境下是表示“批准件”的,甚至可以结合具体交易细化为“批件”、“批文”或“批函”。

又如review,律师review一个文件,可
以说是“审阅”;审计师review一个账目,实际上是在“复核”;上司对下属做performance review,实际是对下属的工作表现做“评价”。

再如,一定语境下,issue到底是“签发”还是“颁发”?approve到底是“批准”还是“核准”?考虑到动作主体、搭配习惯等,应该还是存在最优译法的。

四、题外话
常听见同行抱怨,说翻译不被理解,不受重视。

我以为解决之道在于,一方面,翻译从业者要主动向业外人士解释说明翻译工作的难处,为自己、为行业争取理解、赢得尊重;另一方面,也是更重要的,我们要做好自己的工作,让人知道,专业翻译做出来的东西就是专业,成为一个专业翻译并不容易,需要付出很多。

工作总结范文
一年的时间很快过去了,在一年里,我在领导及同事们的关心与帮助下圆满的完成了各项工作,或许对于很多人来说远去的日子都将成为尘封的历史,随时间的远去而模糊。

然而过去的一年的时间对于我而言却历历在目,还记得我第一次踏进江源广电的大门时,没有想到我能做新闻节目的主播,因为之前一直做娱
乐休闲类的节目。

我不仅从领导的教诲中和同事们身上学到很多东西和他们成为朋友,更重要的是我在工作过程中得到了以前做专题没有得到的经验。

也是这段时间才知道做民生类的主播不是一个简单的事情。

在这一年中思想觉悟方面有了更进一步的提高,本年度的工作总结主要有以下几项:
1、思想政治表现、品德素质修养及职业道德。

能够认真贯彻党的基本路线方针政策,通过报纸、杂志、书籍积极学习政治理论;遵纪守法,认真学习法律知识;爱岗敬业,具有强烈的责任感和事业心,积极主动认真的学习专业知识,工作态度端正,认真负责。

2、专业知识、工作能力和具体工作。

为一个主持人,想驾御好一档“说”新闻的节目,并不是容易的事情,需要对社会现象进行深入了解和对老百姓的心理进行分析,从而在节目中做到市场化同时起到舆论导向的作用。

另外,在表达中,也需要加强理解和深入,以及基本功的练习,多实践,多深入,多思考,多学习。

一年来,我始终把学习放在第一位,坚持“以学习促进工作,
以工作带动学习”,一年来,在各位同事帮助下,我也自己不断揣摩,思索,钻研。

但是我知道自己还有很多不足之处,还需要在今后的工作生活中不断的完善,不断的提高。

总的来说在江源广电我学到了很多以前没有学到的东西,也明白了新闻和专题的区别。

我热爱新闻,我崇尚激情,我也渴望着奉献。

在以后的工作中,我要尽快更多更广地结交朋友,开阔视野,拓宽思路,丰富自己,融汇贯通,努力适应新形势、新任务对本职工作的要求,全方位的学习,了解各个岗位的工作方法。

在2018年里,每一天都在收获,每一天都很快乐。

这快乐源自刻苦学习后收获的愉悦,源自用心工作后观众的反馈,源自用心吐字,用爱归音,源自当好口舌,服务群众。

在2018年,我不仅仅要快乐的工作,更要兴奋的工作,让播音成为我的细胞,让吐字做为我的血液,调整好每一次状态,完成好每一次播出,“每一天,美一点”。

相信明年我们节目会更加好看我们大家一
起努力吧!。

相关文档
最新文档