合成双语字幕
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第一步:合成(分成4小步):
1. 拿到相关美剧的中文字幕和英文字幕后,
把英文字幕贴到对应的中文字幕下面(如果帖子里强调以英文时间轴为准的话,那就把中文贴到英文下,然后用srtedit软件(本贴提供下载),交换中英文字幕顺序就ok了).
偷懒小贴士:-----大家别偷这个懒了,除非已经熟练运用srtedit软件了.071207
如果拿到的中文字幕和英文字幕的时间轴差不多的话,可以用srtedit
软件初步合成中英文字幕,再手动检查.
但是软件毕竟是死的,尤其是遇到中文字幕和英文字幕时间轴差很多的话,往往会出现大量的上下句翻译错开现象,此时,就需要人工一句一句
去检查对应贴好! 有人觉得这样还不如自己一句一句老老实实手动贴
来的方便!~ 总之,选一个合适自己的方法就行了.
2. 合成好的字幕一律为SRT格式.
如果领到的中文字幕是ass格式,那就用popsub软件(问组长要)转换一下即可.
双字幕只能是两句,也就是一句中文,一句英文,中文在上面,英文在下面. 如果中文字幕是断行的,也就是有2行或者3行中文字幕,请合并回去,英文字幕也一样,实在太长的也请合并好之后留在那里,让校对人员处理.
以下是错误的双字幕:
[quote]1
00:03:41,710 --> 00:03:44,700 - 怎么回事?
- 没事我马上出去
- What's going on?
- Nothing. I will be right out.
2
00:03:44,710 --> 00:03:46,700 好我等你
Ok, I will wait for you.
3
00:03:46,710 --> 00:03:48,700 待会见
See you later.
修改后正确的双字幕如下:
1
00:03:41,710 --> 00:03:44,700 -怎么回事? -没事我马上出去
-What's going on? -Nothing. I will be right out.
2
00:03:44,710 --> 00:03:46,700
好我等你
Ok, I will wait for you.
3
00:03:46,710 --> 00:03:48,700
待会见
See you later.
071122新增:
特别注意:中文对白之间也需要空2格。例如上面的“没事我马上出去”,“事”和“我”之间是空2个空格,而不是一个!
而英文字幕Ok, I will wait for you的"ok,"和"I"之间,要空1个空格.
3. 开始检查标点符号.
中文字幕只保留必要的问号和感叹号,其它如逗号,句号,分号和冒号是绝对禁止的,而采用2格空格代替.
所有标点符号必须使用英文状态下的,禁止出现中文状态下的任何标点
符号!
英文字幕中的标点符号需要保留,但是要确保是英文状态下的标点.
补充:外国人名的格式如Jack Heben的中文名为杰克·赫本而不是杰克.赫本,
中间的小点可以在智能ABC状态下,用shift+@ 打出来。拼音加加状态下,用jgh 打出来。
英文字幕里有一些用"[ ]"表示的描述画面中人物状态的词语,也就是对白以外的字幕,
如:[chuckling], [reporter continues,muffled],[garbage disposal grinding]等,请直接删除
歌词经常会以"*...*"的形式出现, 也请直接删除
强调: 只要不是画面里人物所讲的英文对白,无论其以任何形式出现,都予以删除.
举例: (hiro)I can't. 代表这句话是hiro讲的,请删除(hiro),只留I can't,即hiro所讲的对白
是斜体的代码,由于并不是画面中的对白,所以删除.
4. 如果同一画面出现两人的对话,则格式如下,必须严格遵照该格式,以下是错误的双字幕:
- 你还好吧? - 我没事
- Are you okay? - I'm fine.
小横线“-”与字幕之间不要空格了. (原来我们是规定空1格的,但考虑到节省空间,现在开始不空格了,如果空了,只要批量替换就可以了)
对白与对白之间空2格。而上面的中文对白之间,只有空了1格.
两句英文对白之间,空1格即可.
修改后正确的双字幕如下:
-你还好吧? -我没事
-Are you okay? -I'm fine.
补充:中英标点符号要统一,如:
你是--
you are...
应改成:
你是...
you are...
以上4小步完成了,那双字幕的合成工作就算完成了,
自己再检查一遍,保存后上传到领任务的帖子里即可,然后去置顶的任务登记帖里登记!
第二步:校对(分成7小步):
1. 领任务后就马上去相应的FTP上下载校对用的片源,找不到的话请联系组长.
2. 等下载片源的时候,可以先裸校合成好的双字幕.
所谓裸较,就是指检查合成是否符合要求,.实在错的严重的,退回去返工.
3. 用word的“拼写和语法检查”功能检查英文和中文的错字.
有些字幕的英文版本有缺陷,拼写错的比较厉害,L会写成I,比如Iook, speciI这样的,用word检查一遍,一个一个通过.
4. 检查中英文是否对得上. 翻译是否有问题. 自己模棱两可的翻译,就拿出来讨论.
去对应的剧集版块,看一下中文字幕纠错贴,听取一下大家的意见.
对于有些热门剧集,由于当时为了抢时间,翻译的比较匆忙,难免出现一些翻译的错误.
这里针对组员内英文水平尚可的筒子,如果发现明显的翻译错误,可以改过来.