英汉翻译理解与表达

合集下载

第四章 汉译英的理解与表达

第四章 汉译英的理解与表达

第四章汉译英的理解与表达第一节汉译英中的理解问题理解的反面是误解、曲解,而误解和曲解多是因为阅读原文时停留在字面上,或是因为对原语的文化背景缺乏了解。

下面从三个方面讨论汉译英中的理解问题。

一、借助语言学理论,提高对文字各种意义的识别能力语言是一种符号,1920年代,奥格登和理查兹提出的符号三角理论,如图所示:图中符号(Symbol)指语言成分,如词语等;所指(Referent)指外部经验世界中的事物;思想或所指关系(Thought or Reference)指人们大脑中的概念。

符号的意义不是单一的,而是多重性的。

要确定符号的意义,除了考虑其所指意义之外,还要考虑符号使用者的意图(语用意义)以及与其它符号(语境)的关系。

认识符号的意义,须透过现象看本质,抓住词语的真正的含义,切忌不求甚解,望文生义。

如:王小玉便启朱唇、发晧齿,唱了几句书儿。

译文1:Now open her rosy lip and her ivory white teeth shine, her song begins!译文2:Little Jade Wang then opened her vermilion lips, displaying her sparking white teeth, and sang several phrases.译文3:Little Jade then parted her lips and sang a few lines.原文用“启朱唇、发皓齿”描述小玉唱歌时口型优美,这是中国评书常见的表达手法。

译文1和2都把“发皓齿”直译出来,效果却不如译文3的略译好,译文2读起来让人有先咧嘴、后吱牙、再唱歌的印象。

二、通过上下文,掌握隐含意义原文的意思不一定通过具体的词汇表达,有可能体现在上下文的逻辑关系、或全句的语气上。

这时,要善于从整体上把握这种弥漫在全文中的意义,并用适当的方式表达出来。

如:贾母因笑道:“外客未见,就脱了衣裳,还不去见你妹妹!”(《红楼梦》)显然这里的“脱了衣裳”指脱下外套、礼服之类,不能照字面译成“take off one's clothes”,所以译文是:With a smile at Pao-yu, the Lady Dowager scolded: “Fancy changing your clothes before greeting our visitor. Hurry up now and pay your respects to yourcousin.” (Tr. Yang Xianyi & Gladys Yang)三、把握修辞特点理解时要留意原文的感情色彩、形象色彩及语体色彩,这些联想意义多用来达到修辞目的。

英汉互译-语义翻译

英汉互译-语义翻译

负债
跑掉-流畅的写出(背出)
5
英汉互译
Run out Run over Run through Run up Run to seed Run for presidency Run to sb’s aid Run aground Run wild
JRJ6
跑过-满出,溢出 跑过,穿过-贯穿
跑上去-迅速积累(债款等)
4) The dinner cost us five dollars a head.
这顿饭花去我们每人5块钱.
16
16 JRJ
英汉互译
5) Prick with the head of a needle.
用针尖挑。
6) He was standing at the head of the staircase. 他 站在楼梯的顶端。 7〉 Let‘s discuss the question under five heads. 让我们分5个题目来讨论这个问题。 8) The head of his bed was piled with books. 他的床头堆满了书。
13
13 JRJ
英汉互译
36) 随函附上2角钱邮票1张- Enclosed herewith is a 20fen stamp. 37) 这一盘你上。 You play this game. 38) 一连上了好几道菜。Several courses were served in succession. 39) 行李还没上架。The luggage has not been put on the rack yet. 40) 我来给门上漆。Let me paint the door. 41) 这事已上了电视。It has been publicized on TV. 42) 表该上了。 The watch needs winding.

11英汉颜色词的理解与翻译

11英汉颜色词的理解与翻译

主要颜色词对比二: Green4 • 英语当中,绿色作为大家青睐的颜色,经常用 来指代跟植物有关的事物。 • Green belt 绿化带 • Green fingers 园艺技能 • Green lungs of the city 公园 • Green winter 没有下雪的冬天 • Green revolution 农业革命
主要颜色词对比一:红4 • 英汉语言中的红都可以表示 “身体健康”。例 如,汉语的 “红光满面”、 “面色红润”等; 英语中 “a fine old gentle man, with a face as red as a rose”意思是 “一位红光满面、精神矍铄的 老绅士”。
主要颜色词对比一:红5 • 英汉语里红色都可以用来表示情感,如 “脸红” (难为情),相当于英语的become red-faced/ turn red。但英语的 “see red”却不同于汉语的 “见红”,前者表示 “火冒三丈”之意,后者表 示 “妇女分娩前流血”,是一种委婉的说法。 • The maxim was that when a married couple saw red lawyers saw green. • 俗话说,夫妇吵得脸红耳赤之时,便是律师招 财进宝之日。
诗句中的颜色词1 • Vernal breezes green • 春风一吻泰河绿。 the Thames with a kiss. • 春风又绿江南岸。 • Spring wind of itself turns the south shore
green.
诗句中的颜色词2 • 日出江花红胜火,春 来江水绿如兰。 • The sunshine basks the blooms in fiery glow; and the spring waters of blue as sapphire flow. • Two golden oriols sing amid the willows green; A row of white egrets fly into the blue sky.

理解与表达英汉口译案例讲评

理解与表达英汉口译案例讲评

理解与表达英汉口译案例讲评嗨,今天咱们来唠唠英汉口译案例讲评这事儿。

口译啊,就像是在两种语言之间搭起一座桥梁,这座桥可不好搭呢。

一、案例一:商务会议口译。

比如说有这么一个商务会议的口译场景。

外国客商来谈合作项目,在介绍他们公司优势的时候,说了一大堆专业术语,像“cutting edge technology”(尖端技术)、“cost effective solution”(性价比高的解决方案)之类的。

这时候口译员就得快速反应。

有些新手可能就懵了,直接按照字面翻译,结果听起来就特别生硬。

有个译员就把“cutting edge technology”直译为“切割边缘的技术”,这可就闹笑话了。

正确的理解应该是这是很先进、处于前沿的技术。

在表达上呢,也不能只是简单地说出对应的汉语词,得结合语境说得通顺自然。

可以说“我们公司拥有尖端技术,这一技术处于行业前沿,能为合作项目带来巨大优势”。

二、案例二:文化交流口译。

再说说文化交流方面的口译案例。

有一次在一个文化展览的口译活动中,涉及到一些传统文化元素的翻译。

比如介绍一种传统的中国剪纸艺术,英文是“Chinese paper cutting art”。

这时候,只翻译这个词还不够。

当外国参观者问起关于剪纸艺术的特色和寓意的时候,如果译员只是干巴巴地解释说“就是用剪刀在纸上剪形状”,那就太没味儿了。

好的口译员会这样表达:“中国剪纸艺术是一种极具魅力的民间艺术形式,艺人用剪刀在纸上巧妙地剪出各种形状,像花鸟鱼虫、人物故事等。

这些剪纸作品往往有着美好的寓意,比如剪个蝙蝠,在中国文化里代表福气,因为‘蝠’和‘福’同音。

”这样既准确地表达了原意,又把文化内涵传递出去了。

三、案例三:旅游口译。

旅游口译也是很有趣的一部分。

想象一下,外国游客到中国旅游,到了故宫。

导游在介绍故宫的建筑特色时说“故宫的建筑布局遵循对称原则,体现了中国古代的等级制度和美学观念。

”如果译员直接翻译成“The architectural layout of the Forbidden City follows the principle of symmetry, which reflects the ancient Chinese hierarchical system and aesthetic concepts.”这当然没错,但要是能再解释得更通俗一点就更好了。

从英译汉看英汉两种语言的表达差异

从英译汉看英汉两种语言的表达差异

英译汉是国内英语考试特有的题型,因此做惯了多项选择的考⽣做英译汉时如临⼤敌;因为它的难度⼤,许多英语基础不是太差的考⽣做这类题时也觉得如履薄冰。

⼀句话,英译汉是⼀种令⼈伤脑筋的题型。

但是,像英语学习本⾝⼀样,只要⽤⼼钻研、寻找规律,英译汉也是可以突破的。

本⽂想从英汉两种语⾔在表达上的差异这⼀⾓度谈谈英译汉的技巧。

1.英语重结构,汉语重语义。

英语和汉语属于两种完全不同的语⾔。

从英译汉题型的设置来看,英语句⼦⼀般⽐较复杂,这主要有两个⽅⾯的原因:⼀是考试要求句⼦要有⼀定的难度,不然⽆法检验考⽣的真实⽔平;⼆是英语可以通过结构上的安排使许多层意思在⼀个句⼦中表达出来。

下⾯我们先看⼀个例⼦: ①It applies equally to traditional historians who view history as only the external and internal criticism of sources, and to social science historians, who equate their activity with specific techniques。

这个句⼦⽒达30个单词,是个典型的复杂句。

从内容上讲,它主要提供两个⽅⾯的信息:⼀是It applies to... historians,⼆是historians的具体情况;从结构上讲,它是⼀个主句带两个由who引导的从句。

尽管结构复杂、信息量⼤,这句话在英语⾥并不紊乱,因为句⼦结构环环相扣,语义清楚楚:who引导的定语从句放在名词后⾯修饰这个名词,这是英语中较常见的表达形式,两个从句的语义既相对独⽴,⼜和主句连成⼀体。

如果把这个句⼦改成:It applies equally to traditional historians and to social science historians. Traditional historians(or the former) view history as only the external and internal criticism of sources. Social science historians (or the latter) equate their activity with specific techniques.表达的意思完全⼀样,但是表达⽅式略显平淡、罗嚏,这说明英语表达⾮常重视句⼦结构,句⼦结构上的适当安排往往可以达到更好的表达效果。

翻译赏析与分析

翻译赏析与分析
3. As luck would have it, no one was in the building when the explosion occurred.
4. As luck would have it, there was rain on the day of the picnic.
5. Many people think that he is one of the most ambitious politicians of our times.
No one is satisfied with his favoritism in his work.
[译文1] 没有人对他在工作中的偏爱感到满意。 [译文2] 对他在工作中表现出来的徇私作风谁都感到不满意。
显然,译文2更符合汉语的表达习惯。
He was not displeased with her honesty…it took a certain amount of experience in life, an courage, to want to do it quite that way.
注意划线部分的褒与贬。
1. Hans was too obviously flattering the gentleman by saying he was the most courageous man he had ever seen.
2. Mr. Brown felt greatly flattered when he received the invitation to deliver a lecture.
月球离地球非常遥远,即使那边山上长着大树,有大象在跑来跑去, 我们用已经发明的最高倍率的望远镜也不能看到它们。

英汉翻译实用技巧

英汉翻译实用技巧

英汉翻译实用技巧语言的互相翻译不但有利于各国文化的交流,更有利于语言的发展。

在搞翻译工作时最怕碰上习语多的文章。

因为为了忠于原者,译文必须既坚持它的外国味,但也要符合本国文字的要求,而翻译习语却是最难把这两个标准一同达到的。

为了要适汉地把外国语言中的习语忠实地翻译出来,有经验的翻译工作者一般采取下列几种方法:一、正确理解理解主要通过原文的上下文来进行,译者必须从上下文的关系中来探求正确译法。

上下文可以是一个句子、一个段落,也可以是整节、整章,以至全文、全书。

为透彻理解原文,须理解语言现象,逻辑关系等。

下面从语义分析,语境分析和语用分析三个方面阐述如何正确理解原文。

(一) 语义分析(Semantic analysis)语义分析是指一定的语境之中,按照一定次序排列的词与词之间的语义关系及其含义。

在理解原文中某一个词的含义时,译者首先要区分清楚其概念意义(conceptual meaning)和关联意义(associative meaning),即某一个词的本意及其引申意义。

例如chair一词在下面4个句子中的意义:•seat oneself in a chair坐在椅子上(概念意义)•accept a university chair接受大学教授之职位(关联意义)•chair a meeting主持会议(关联意义)•committed to the chair处以电刑(关联意义)换言之,要正确理解原文,就要力图透过表层进入深层及透过表面意义,抓住其内在意义,暗含意义乃至其弦外之意。

比如wet一词在以下例子中的意义:•wet paint!油漆未干(勿触油漆)!•wet suit潜水服•wet nurse奶妈•wet blanket扫兴的人或事•be wet to the skin全身湿透这种一词多义的现象,在英语中是非常普遍的。

读者应对此高度重视,要勤查字典,尤其要避免离开上下文,仅仅用已知的含义生搬硬套,贻笑大方。

英译汉翻译技巧

英译汉翻译技巧
• 他三岁丧父,所以记不起父亲了。
• Strange enough they were the same age to the day.
• 说来也巧, 他俩年纪一样大, 而且还是同 日的。
5.合译法
• 合译是将原文的两个或几个分开叙述的意 思或层次合并重组,如将两个分句合译为 一个简单句,或两个简单句合译成一个复 合句等, 使全句的结构更加紧凑,语气更 加顺通。
• 2)后置法:上述译成前置定语大都是用于 限制性定语从句,但一般用于译比较简单 的英语定语从句。如果从句结构复杂,译 成汉语前置定语显得太长而不符合汉语表 达习惯时,往往可以译成后置的并列分句。 可以分为两种情况。一是可以重复英语先 行词,译成并列分句。如:
• They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese has laid down their lives.
• He told me such experience as I had never heard of before.
• 他给我讲述了他的经历,那些经历是我以 前从未听说过的。
• He did not remember his father who died when he was three years old.
• 作为一个孝顺的儿子,我不得不接收父母 的决定,去当大夫,虽然我对这样的前途 毫无兴趣。
3.倒译法
• 倒译法就是颠倒原文句子结构的排列顺序 来进行翻译。
• 例1: The moon is completely empt on the moon is much less than on the earth.

英汉互译实用教程(一)

英汉互译实用教程(一)

英汉互译实用教程(一)英汉互译实用教程1. 简介该教程旨在帮助读者掌握英汉互译的实用技巧和方法,以便更准确地进行翻译工作。

2. 基本原则在进行英汉互译时,我们需要遵守以下几个基本原则:•准确性:翻译应尽量准确传达原文的含义。

•通顺性:翻译应符合目标语言的表达习惯,通顺易懂。

•简洁性:尽量使用简洁明了的语言表达,避免冗长复杂的句子结构。

•场景适应性:根据不同的场景和目的,采用相应的翻译方式。

3. 实用技巧在进行英汉互译时,可采用以下实用技巧来提高翻译质量:•词汇对应:寻找准确的词汇对应关系,确保翻译准确。

•短语搭配:注意短语的搭配习惯,避免直译。

•语法结构:理解并掌握英语和汉语的语法结构,确保句子通顺。

•上下文理解:通过上下文理解原文的意思,以便更好地进行翻译。

•文化差异:考虑文化差异对翻译的影响,尽量做到意译。

4. 实例演练下面是一些实例演练,旨在帮助读者更好地理解和掌握英汉互译的实用技巧:1.英文句子:“The cat is on the table.” - 翻译成中文:“猫在桌子上。

”2.中文句子:“这是我的手机。

” - 翻译成英文:“This is my cell phone.”3.英文短语:“It’s raining cats and dogs.” -翻译成中文:“下大雨了。

”4.中文短语:“明天见。

” - 翻译成英文:“See youtomorrow.”5. 注意事项在进行英汉互译时,需注意以下几个事项:•专有名词:对于专有名词,应保持与原文一致。

•文化差异:根据不同的文化背景,适当进行意译,以便更好地传达信息。

•翻译细节:注意细节的处理,如时态、人称、单复数等。

6. 总结通过本教程的学习,读者可以掌握英汉互译的实用技巧和方法,提高翻译准确性和表达流畅度。

在实践中不断积累经验,不断提升翻译能力,才能成为一名出色的创作者。

希望本教程能帮助到您,在英汉互译的道路上取得更好的成绩!7. 深度学习在提高英汉互译能力的过程中,深度学习是一个重要的方向。

翻译技巧: 词义的选择与表达+词类转换等

翻译技巧: 词义的选择与表达+词类转换等

【例3】技术引进合同应当订明下列事项:(一)……(四) 引进技术的保密义务,改进技术的归属和分享。 译文l: (4) provisions on the obligation to keep confidential the imported technology, and ownership of the right to copy any improvements made to the technology. 译文2: (4) provisions on the confidentiality obligation as regards the imported technology, and ownership of the right to copy any improvements made to the technology. 【例4】这次十三届八中全会开得好。 译文1: The recent Eighth Plenary Session of the Thirteenth Central Committee was a successful meeting. 译文2: The recent Eighth Plenary Session of the 13th CPC Central Committee was a success.
• 二、注意词的搭配 【例4】Capitalism cannot cure itself of its destructive internal contradiction. 直译:资本主义医治不了它本身的毁灭性的内在矛盾。 【例5】He halted in the district where by night are found the lightest street, hearts, vows and librettos. • 译文1:他到了一个市区才停步,在那里晚上有最轻 的街道,最轻的心情,最轻的盟誓和最轻的歌曲。 • 译文2:他到了一个市区才停步,在那里晚上有最明 亮的街道,最愉快的心情,最轻易出口的盟誓和最轻松 的歌曲。 【例6】Thackeray的《名利场》中有一句话:…who is a good Christian,a good parent,child,wife or husband... 杨必译为:“……真的是虔诚的教徒,慈爱的父母,孝顺 的儿女,贤良的妻子,尽职的丈夫……”

英译汉翻译技巧必看PPT课件

英译汉翻译技巧必看PPT课件
• 他三岁丧父,所以记不起父亲了。
• Strange enough they were the same age to the day.
• 说来也巧, 他俩年纪一样大, 而且还是同 日的。
.
15
5.合译法
• 合译是将原文的两个或几个分开叙述的意 思或层次合并重组,如将两个分句合译为 一个简单句,或两个简单句合译成一个复 合句等, 使全句的结构更加紧凑,语气更 加顺通。
• 直译: 好的婚姻不会仅仅发生—它们需要 大量的爱和大量的工作。
• 意译:幸福的婚姻不是凭空发生的---它需 要你为它付出大量的爱和做大量的工作。
• 或:美满的婚姻不会从天上掉下来---你必 须为它付出大量的爱,做大量的工作。
.
5
• 很显然,本句话的意译要比直译更符合汉 语表达习惯。当然,一句话并不限于一种 译法,要根据具体需要而定。一般来说, 在英汉翻译考试中,如果直译能达意就用 直译,如果直译效果不好,就应该考虑意 译。只要译文内容忠实,意思明白就行了。
• The electronic computer is chiefly characterized by its accurate and rapid computation.
• 计算机的主要特点是计算准确迅速。
.
21
3.英语名词→汉语形容词
• 英语原文中有形容词加后缀构成的名词, 翻译时可转化为汉语的形容词。 如:
• He came to my home for help. • 他来到我家请求帮助。 • I love having Friday off. • 我喜欢周五休息。 • I am for the former. • I am against the latter.

英译汉的基本技巧

英译汉的基本技巧

英译汉的基本技巧一)英译汉的基本程序英译汉的过程包括理解、表达和校核三个阶段。

理解是表达的前提,若不能正确地理解原文就谈不上确切的表达,但理解与表达通常是互相联系、往返反复的过程,在进行汉语表达的时候,又可以进一步加深对原文的理解。

因此,在英译汉的过程中,往往需要我们从英语到汉语,在从汉语到英语反复地推敲。

(一)通读全文通读全文的目的在于从整体上把握段落内容或整篇文章的内容,理解划线部分与文章其他部分之间的语法和逻辑关系,在段落中要搞清划线的句子和其他句子之间的关系,特别要弄清代词it, they, them, this, that, these, those, other 等所指代的对象。

这些词和词组有时在划线的部分中能找到,有时则要到前面的相关句子中去查找。

(二)分析所要翻译句子的结构从翻译试题来看,所给出的段落中划线的部分一般来说句子结构都比较复杂。

复杂的句子如果不搞清楚它的语法结构,很难达到正确、完整地理解原文的要求。

在分析句子结构时,我们要注意首先把句子的主语、谓语和宾语找出来,以便明了句子的主干结构。

在分析句子的主干结构时还应该注意分析句子成份是否有省略的地方,主句和从句之间的关系是否明确等等。

(三)选择适当的翻译方法句子结构分析清楚后,根据主干结构确定采用顺译、逆译还是分译法处理长句;大的框架确定后,根据上下文的意思选择适当的词语翻译方法,可以适当地赠词、补词、引申词义等等。

(四)认真校核译文句子表达清楚后,还应该回过头来校核一下看译文是否达到了“信、达、雅”的标准,确保自己理解的内容能够很有把握地得到分数。

在校核阶段,应注意以下问题;1.人名、地名、日期、方位和数字等译得是否正确;2.对原文中的词、句有无错漏;3.修改译文中译错或表达不够准确的句子、词组或词汇;4.译文中有无错别字;5.标点符号的使用是否正确。

二)英译汉基本技巧(一)单词的翻译1.词义的选择与引申词义的选择是翻译过程中的关键性一步。

英汉翻译---分句、合句法

英汉翻译---分句、合句法
译文:1946年八月,我在回莫斯科家的途中,第五 次路过中国;由于我丈夫已在战争中牺牲了, 当时我并不急于回去,就到了延安。
2)Their power increased with their number. 译文:他们人数增加了,力量也随之增强。
3)He arrived in Washington at a ripe moment internationally.
3) They, not surprisingly, did not respond at all.
译文:他们根本没有答复,这是不足为奇的。
4)He wished he were at home. Ordinarily, he would have been there three hours ago.
译文:他来到华盛顿,就国际形式来说,时 机正合适。
4) Doctors and men both talked about a miracle drug constantly almost with awe.
译文:医生和伤病员常常叹气一种神奇的药 物,而且谈时几乎都带着一种敬畏的口气。
5) The answer had been there all of the time just out of reach.
2)Incidentally, I hope to get better medical treatment in these countries than I can Possibly get here in the United Stated. 译文:我希望能在这些国家得到比我在美国这里所能 得到的更好的治疗。
4)His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.

英语阅读理解英译汉翻译技巧

英语阅读理解英译汉翻译技巧

英语阅读理‎解英译汉翻‎译技巧‎翻译‎过程包括两‎个阶段:正‎确理解和充‎分表达。

理‎解是表达的‎前提,而表‎达是理解的‎目的和结果‎,二者缺一‎不可,因此‎,考生在做‎英译汉部分‎试题时:‎ (1‎)切记不可‎急躁,一定‎要先通读全‎文,把握全‎文的主旨、‎内容,把握‎画线部分的‎语境。

‎(2)在‎着重理解画‎线部分时,‎首先要在语‎义上弄清全‎句的整体意‎思和每个单‎词的意思;‎其次要分析‎清楚句子结‎构,理出句‎群,找出各‎分句之间的‎关系。

‎ (3)‎可考虑先打‎一份翻译草‎稿,再根据‎文章意义和‎汉语结构进‎行调整。

‎ (一‎)词的译法‎1‎.词义的选‎择‎由于英语中‎一词多义的‎现象十分普‎遍,且英汉‎词典中给出‎的汉语解释‎未必全面,‎未必与英文‎的意思完全‎对等,这就‎给我们带来‎两方面的问‎题:其一,‎我们需要根‎据该多义词‎在其语言环‎境中的词类‎、搭配关系‎甚至是单复‎数形式来确‎定其基本意‎思(即“忠‎实”);其‎二,在“忠‎实”的原则‎下,如果词‎典上的释义‎显得不“通‎顺”,那么‎为了“忠实‎”与“通顺‎”的统一,‎我们必须立‎足于原意,‎对其加以适‎当的引申。

‎选‎择词义的时‎候,要根据‎词在句中的‎词类及上下‎文的搭配关‎系来确定。

‎如‎:The ‎t arge‎t is ‎w rong‎, for‎in a‎t tack‎i ng t‎h e te‎s ts, ‎c riti‎c s di‎v ert ‎a tten‎t ion ‎f rom ‎t he f‎a ult ‎t hat ‎l ies ‎w ith ‎i ll?i‎n form‎e d or‎inco‎m pete‎n t us‎e rs. ‎(1995‎年真题)‎[译‎文]把标准‎化测试作为‎抨击的目标‎是错误的。

‎因为在抨击‎这类测试时‎,批评者没‎有意识到弊‎病来自人们‎对这种测试‎的不甚了解‎或使用不当‎。

汉译英概说

汉译英概说

D: 对于汉语文化背景的误解,不了解英汉文化的 差异。 例:“吃了吗?”/”上哪儿去?“/ “过奖! 过奖!” *have you eat your meal?” *“where are you going? ” *“you praised me too much” 例:年夜饭 a meal on the eve of the Spring Festival A family reunion meal on the eve of the Spring Festival
例:我们的事业从胜利走向胜利
*our cause goes from one victory to another.
改译:We have won a series of victories for our cause.
3.汉语中的重复和多余表达在英译时要删减,使译 文符合英语的简洁风格,避免累赘和罗嗦。 例:中国政府郑重声明。 The Chinese government declared. 无须加译seriously,因为哪个政府的声明都不是开 玩笑的。 例:这些都是骗人的谎言。 These are all lies. 例:这就彻底打破了他不切实际的幻想。 This shattered his illusion 例:双方一致同意。 Both sides agreed
C:中文功底不够扎实,对中文的理解不够准确。 《走下神坛的毛泽东》 (权延赤) 例:*Mao Ze dong Who Walked Down the Shrine Mao Zedong——Man, Not God
例:你的建议值得商榷 。 *Your suggestion is worthy of discussion 改译:you suggestion is open to question.

英汉翻译Winners胜利者经典句子翻译理解

英汉翻译Winners胜利者经典句子翻译理解

Winners(胜利者〕Winners have different potentials. Achievement is not the most important thing. Authenticity is.[1] The authentic person e*periences the reality of himself by knowing himself, being himself [2], and bees a credible, responsive [3] person. He actualizes his own unprecedented uniqueness and appreciates the uniqueness of others. [4]He does not dedicate his life to a concept of what he imagines he should be[5], rather he is himself and as such[6] he does not use his energy putting on a performance, maintaining pretense, and manipulating others into his games[7]. A winner can reveal himself instead of projecting images [8] that please, provoke, or entice others. He is aware that there is a difference between being loving and acting loving, between being stupid and acting stupid, between being knowledgeable and acting knowledgeable.[9] He does not need to hide behind a mask. He throws off unrealistic self-images of inferiority or superiority [10]. Autonomy does not frighten a winner [11].Everyone has moments of autonomy, if only fleeting. However, a winner is able to sustain his autonomy over ever-increasing periods of time[12]. He may lose groundoccasionally [13]. He may even fail. Yet, in spite of setbacks a winner maintains a basic faith in himself [14].A winner is not afraid to do his own thinking and to use his own knowledge. He can separate facts from opinion and doesn’t pretend to have all the answers. He listens to others, evaluates what they say, but es to his own conclusions. While he can admire and respect other people, he is not totally defined, demolished, bound, or awed by them [15].A winner cares about the world and its peoples. He is not isolated from the general problems of society. [16] He is concerned, passionate, and mitted to improving the quality of life [17]. Even in the face of national and international adversity, he does not see himself as totally powerless. He does what he can to make the world a better place. (317)在阅读这篇短文时,应注意它的语言特点:用词平常朴实,句子长短搭配,少用连词,多用排比句,读起来给人的感觉铿锵有声,节奏强烈。

英汉翻译一般需经过三个阶段理解阶段

英汉翻译一般需经过三个阶段理解阶段

英译汉英汉翻译一般需经过三个阶段:理解阶段、表达阶段和校对阶段。

理解是表达的前提,没有正确的理解就谈不上确切的表达;而在表达的时候,可以进一步加深了对文字的理解;校对则是为了保证译文能准确无误地表达出对原文的理解。

三个阶段互为补充,任何一个阶段都不可忽视。

在做翻译题时,考生应该首先读懂句子,把握主要意思之后,再进行翻译。

可通过语法关系和词与词之间的语义关系等对英文原句进行透彻理解。

第一步是理解词汇的含义、句子结构及惯用法等。

在正确分析原文的语言现象和逻辑关系的基础上,确定原文所涉及的内容。

翻译的素材通常属一般性题材的内容,在考生的阅历或知识范围之内。

理解的第三个层次是译者运用推理机制,对语言现象本身和语言外所隐含的信息加以综合归纳,找出它们之间的内在联系,选择其中最具相关性的解释,也就是摆脱语言表层结构的束缚,透过表面,深入其深层意义。

在理解之后,需要用汉语表达。

在表达的过程中,考生应努力用最清晰明了的语言表达原作者所说的内容。

在表达时有一些具体的方法和技巧问题需要解决,我们将在以下几节中做一概括性的论述。

表达方式在总体上来看可以分为两大类:直译和意译。

一般来说,在语言条件许可的情况下,应尽可能用直译,使译文既能保持原文的内容,又能保持原文的形式及风格。

翻译的最后一步是核对。

核对是为了保证译文完全符合原文所陈述的内容。

在检查译文时,译者必须借助原文才能确认自己最初解释的准确性。

另外,核对也包括润饰文字。

翻译的基本技巧我们接下来将谈到翻译中的一些基本方法,主要是:省略法、增词法、转译法、重复法和分译法。

省略法:由于英汉两种语言在语法结构、表达方式、修辞手段等方面的不同,在翻译过程中为了使译文更加精炼,更符合汉语的表达习惯,有时需要省略部分词语。

所省略部分应是一些在译文中不言而喻的或翻译后反嫌累赘的词。

但在省略时,千万不要将原文中的某些主要内容或难于翻译的内容删去。

一般说来,省略,有的是出于句法上的需要,有的是出于修辞上的需要。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Welcome to take my taxi (Thanks for taking my taxi ) 哦,我知道了
oh, I know (oh, I see) 确认车距
Confirming space (Keep distance) 雨雪天桥上慢行
Rain or snow day, on bridge slow-driving. (Slow on bridge in case of rain or snow. )
The stranger robbed his wife. 那个陌生人抢了他的妻子。 那个陌生人抢了他妻子的钱(东西)。
I can’t agree more. 我不能同意更多了。 我完全同意。(我举双手赞成。)
Her mother died of difficult labor. 她母亲劳累而死。 她母亲死于难产。
sigh for sth to be sad because you are thinking about a pleasant time in the past Emilia sighed for her lost youth.
He is easily the best student in the class. 他很容易地成了班上最好的学生。 他绝对/无疑是班上最好的学生。 easily the best/biggest etc: definitely the best etc
Do you have a family? 你有家吗? 你有孩子吗?
He was then bright in the eye. 那时他眼里放出了光芒。 此时他已(喝得)酩酊大醉。
Calculation never makes a hero. 计算界从来没有造出英雄。 举棋不定永远成不了英雄。
I won’t do it to save my life. 为了救自己的命,我不会干。 我(宁)死也不干。
I dare say he is honest. 我敢说他是诚实的。 我认为/我看/我觉得他是诚实的。
I have no opinion of him. 我对他没有看法。 我觉得他不怎么样. Their panic was their only punishment. 惊恐是他们受到的唯一处罚。 他们只是受了一场虚惊。(有惊无险)
表达
If there was one thing which irritated Daphne above all others. It was to be kept waiting by a man
如果说有什么让戴芙恼火的话,那就是 让她一直等一个男人
。。。那就是被一个男人晾着左等右等
Don’t be cheap, Bill I only mean that you’re on the expensive side 不要俗气,比尔 我只是说你很高贵
别犯贱,比尔 ….
“Oho, hasn’t taken you long”That side-long glance had more than a touch of insult.
啊哈, 没花你多长时间啊。他斜视了一眼, 目光流露出侮辱的神气
啊哈,没过多久就 又勾搭上了。他斜视了一 眼,目光中颇有几分侮辱。
NIDA Analysis-transfer-restructuring-testing
George Steiner Trust-aggression-incorporation-reinstitution
信赖-入侵-吸收-补偿
理解-表达-审校
理解
粗读:标记 细读:句子结构 通读:整句理解
啊哈,动作挺快嘛。…
Chapter 2
理解与表达
Comprehension?
Milky Way 牛奶路 πeσeμиная лесня 天鹅曲’
(原义约为绝笔,绝唱,绝响) 上联:前铺‘牛奶路’
下联:后唱‘天鹅曲’ 横批:乱译万岁 (2004年11月26日《文汇读书周报》 )
Usage?
欢迎乘坐我的车
They gave the boy the lie. 他们对男孩说谎。 他们指责男孩说谎。
This is a very good price. 这是一个非常好的价钱。 真便宜。
She sighed for her mother. 她为她母亲叹了一口气。 他很怀念母亲。(她渴望见到母亲。)
相关文档
最新文档