Catti二级、三级笔译综合能力、实务考试题型、题量、分值、时间(2010改版后)

合集下载

catti三级笔译的题型

catti三级笔译的题型

catti三级笔译的题型摘要:一、引言1.介绍CATTI考试的基本情况2.分析CATTI三级笔译的考试题型及特点二、CATTI三级笔译考试题型1.词汇翻译2.段落翻译3.篇章翻译4.百科知识5.改错题三、各题型特点及应对策略1.词汇翻译a.词汇量大,涉及面广b.需要考生熟练掌握常用词汇及表达2.段落翻译a.涉及不同主题和文体b.要求忠实原文,表达通顺3.篇章翻译a.考验考生的翻译综合能力b.注意篇章结构及逻辑关系4.百科知识a.涵盖广泛,包括政治、经济、文化等b.要求考生具备一定的背景知识5.改错题a.识别翻译中的错误并进行修改b.提高考生的审校能力四、CATTI三级笔译备考建议1.增加词汇量,熟练掌握常用表达2.多做练习,提高翻译速度和质量3.学习不同主题和文体的翻译技巧4.积累百科知识,提高自己的综合素质5.多进行模拟考试,熟悉考试流程和题型正文:CATTI(全国翻译专业资格水平考试)是我国翻译领域的权威考试,旨在选拔和培养高水平的翻译人才。

其中,CATTI三级笔译考试是针对初级翻译人员的考试,要求考生具备一定的翻译能力和知识储备。

本文将详细分析CATTI 三级笔译的考试题型及特点,并提供一些备考建议。

首先,CATTI三级笔译考试包括词汇翻译、段落翻译、篇章翻译、百科知识和改错题五种题型。

词汇翻译要求考生在规定时间内完成一定数量的词汇翻译,涉及词汇量大,涉及面广。

考生需要熟练掌握常用词汇及表达,提高翻译速度。

段落翻译则要求考生翻译给定的一段文字,涉及不同主题和文体,要求忠实原文,表达通顺。

篇章翻译则考验考生的翻译综合能力,需要考生注意篇章结构及逻辑关系。

其次,百科知识题型涵盖广泛,包括政治、经济、文化等方面,要求考生具备一定的背景知识。

改错题则要求考生识别翻译中的错误并进行修改,提高考生的审校能力。

针对这些题型,考生在备考过程中应注重以下几点:一是增加词汇量,熟练掌握常用表达;二是多做练习,提高翻译速度和质量;三是学习不同主题和文体的翻译技巧;四是积累百科知识,提高自己的综合素质;五是多进行模拟考试,熟悉考试流程和题型。

2010年5月CATTI笔译三级【笔译实务】真题

2010年5月CATTI笔译三级【笔译实务】真题

全国翻译专业资格(水平)考试2010年5月英语三级《笔译实务》试卷试题部分:Section1:English-Chinese Translation(英译汉)Translate the following passage into Chinese.LECCO,Italy—Each morning,about450students travel along17school bus routes to10elementary schools in this lakeside city at the southern tip of Lake Como. There are zero school buses.In2003,to confront the triple threats of childhood obesity,local traffic jams and —most important—a rise in global greenhouse gases abetted by car emissions,an environmental group here proposed a retro-radical concept:children should walk to school.They set up a piedibus(literally foot-bus in Italian)—a bus route with a driver but no vehicle.Each morning a mix of paid staff members and parental volunteers in fluorescent yellow vests lead lines of walking students along Lecco’s twisting streets to the schools’gates,Pied Piper-style,stopping here and there as their flock expands.At the Carducci School,100children,or more than half of the students,now take walking buses.Many of them were previously driven in cars.Giulio·Greppi,a 9-year-old with shaggy blond hair,said he had been driven about a third of a mile each way until he started taking the piedibus.“I get to see my friends and we feel special because we know it’s good for the environment,”he said.Although the routes are each generally less than a mile,the town’s piedibuses have so far eliminated more than100,000miles of car travel and,in principle,prevented thousands of tons of greenhouse gases from entering the air,Dario Pesenti,the town’s environment auditor,estimates.The number of children who are driven to school over all is rising in the United States and Europe,experts on both continents say,making up a sizable chunk of transportation’s contribution to greenhouse-gas emissions.The“school run”made up 18percent of car trips by urban residents of Britain last year,a national surveyIn1969,40percent of students in the United States walked to school;in2001,the most recent year data was collected,13percent did,according to the federal government’s National Household Travel Survey.Lecco’s walking bus was the first in Italy,but hundreds have cropped up elsewhere in Europe and,more recently,in North America to combat the trend.Towns in France,Britain and elsewhere in Italy have created such routes,although few are as extensive and long-lasting as Lecco’s.Section2:Chinese-English Translation(汉译英)Translate the following passage into English.全球气候变化深刻影响着人类生存和发展,是各国共同面临的重大挑战。

catti二级笔译题型

catti二级笔译题型

catti二级笔译题型(原创实用版)目录1.CATTI 二级笔译考试简介2.CATTI 二级笔译考试的题型3.各种题型的考试要求和技巧正文【CATTI 二级笔译考试简介】CATTI,全称为 China Accreditation Test for Translators and Interpreters,是中国翻译专业资格(水平)考试。

该考试分为口译和笔译两大类,其中笔译考试分为一级、二级、三级三个等级。

CATTI 二级笔译考试是针对从事英语翻译工作的人员设置的资格考试,旨在检验考生的翻译实践能力和翻译理论水平。

通过该考试,可以获得国家认可的翻译专业资格证书,为个人的职业发展提供有力的支撑。

【CATTI 二级笔译考试的题型】CATTI 二级笔译考试主要包括以下几种题型:1.英汉词组互译2.英汉短文互译3.汉英段落改写4.英汉段落改写5.翻译理论选择题【各种题型的考试要求和技巧】(1)英汉词组互译该题型要求考生在规定时间内,将给出的英语词组或短语翻译成中文,或根据中文词语,翻译成相应的英语短语。

要求翻译准确、表达完整。

技巧方面,考生需要积累大量的英汉词组,熟悉各类词汇的翻译方法,以便在考试中迅速找到恰当的译法。

(2)英汉短文互译该题型要求考生在规定时间内,将一篇英语短文翻译成中文,或根据中文短文翻译成英文。

短文内容可能涉及政治、经济、文化、科技等领域。

技巧方面,考生需要具备扎实的双语基本功,了解各类文体的翻译方法,同时注意篇章结构的处理和逻辑关系的衔接。

(3)汉英段落改写该题型要求考生在规定时间内,将一段中文文字改写成英文,或根据英文段落改写成中文。

技巧方面,考生需要熟悉各类句式和语法结构的转换,同时注意保持原文的意思和风格。

(4)英汉段落改写该题型要求与汉英段落改写类似,不同之处在于原文为英文,需要改写成中文。

技巧方面,考生需要熟悉英文句子结构和表达方式,注意保持原文的意思和风格。

(5)翻译理论选择题该题型要求考生根据翻译理论和实践知识,判断给出的论述是否正确。

catti笔译题型

catti笔译题型

catti笔译题型摘要:1.CATTI 笔译考试简介2.CATTI 笔译考试的题型3.题型详解3.1 词汇翻译3.2 句子翻译3.3 文本翻译3.4 翻译实践正文:【CATTI 笔译考试简介】CATTI(China Accreditation Test for Translators and Interpreters)是中国翻译专业资格(水平)考试,它是我国翻译行业唯一的国家级专业资格证书,旨在评价翻译从业人员的专业水平。

CATTI 笔译考试分为三个等级:一级、二级和三级,分别对应高级、中级和初级翻译能力。

【CATTI 笔译考试的题型】CATTI 笔译考试主要分为四个题型:词汇翻译、句子翻译、文本翻译和翻译实践。

这四个题型分别测试考生的词汇理解、句子结构、篇章理解和翻译实践能力。

【题型详解】【3.1 词汇翻译】词汇翻译主要测试考生对英汉/汉英词汇的理解和翻译能力。

在这个题型中,考生需要根据所给的英文/中文词汇,准确地翻译成中文/英文。

这类题目要求考生具备扎实的双语基本功和广泛的词汇量。

【3.2 句子翻译】句子翻译主要测试考生对英汉/汉英句子结构的理解和翻译能力。

在这个题型中,考生需要根据所给的英文/中文句子,准确地翻译成中文/英文。

这类题目要求考生具备良好的语言表达能力和句子结构分析能力。

【3.3 文本翻译】文本翻译主要测试考生对英汉/汉英篇章的理解和翻译能力。

在这个题型中,考生需要根据所给的英文/中文篇章,准确地翻译成中文/英文。

这类题目要求考生具备扎实的篇章理解和翻译实践能力。

【3.4 翻译实践】翻译实践主要测试考生在实际工作中的翻译能力。

在这个题型中,考生需要根据所给的实际翻译场景,进行英汉/汉英翻译。

这类题目要求考生具备较高的翻译实践能力和应变能力。

catti二级笔译题型

catti二级笔译题型

catti二级笔译题型摘要:一、引言1.介绍CATTI 考试的基本信息2.阐述CATTI 二级笔译题型的特点二、CATTI 二级笔译考试题型概述1.题型分类a) 英译汉b) 汉译英2.题量与分值三、CATTI 二级笔译考试各题型详解1.英译汉a) 词汇翻译b) 段落翻译2.汉译英a) 词汇翻译b) 段落翻译四、CATTI 二级笔译考试备考策略1.提高词汇翻译能力2.加强段落翻译练习3.注重实战模拟五、总结1.强调CATTI 二级笔译考试的重要性2.鼓励考生积极备考,取得理想成绩正文:CATTI(翻译专业资格水平考试)是我国翻译行业的权威考试,旨在选拔和培养高水平的翻译人才。

其中,CATTI 二级笔译考试是许多翻译爱好者和从业者的目标。

本文将重点解析CATTI 二级笔译题型,以帮助考生更好地备考。

首先,CATTI 二级笔译考试分为英译汉和汉译英两个部分,每个部分各有词汇翻译和段落翻译两种题型。

词汇翻译要求考生在规定时间内完成一定数量的词汇翻译任务,主要考察考生的基本功和词汇运用能力。

段落翻译则要求考生翻译一篇短文,分值较高,对考生的翻译水平和语言表达能力有较高要求。

在备考过程中,考生应重点关注词汇翻译和段落翻译的训练。

词汇翻译方面,考生需要掌握常用词汇和短语的翻译方法,并积累一定的专业词汇。

此外,要注意一词多义、词性转换、固定搭配等问题。

段落翻译方面,考生应多练习不同类型的文章,提高自己的翻译技巧和语言表达能力。

在练习过程中,可参考官方教材、历年真题以及相关翻译书籍,以提高备考效果。

总之,CATTI 二级笔译考试是对考生翻译水平和语言表达能力的重要检验。

要想在考试中取得理想的成绩,考生需要在备考过程中不断积累、加强训练,注重实战模拟。

CATTI三级笔译综合能力真题和答案及解析

CATTI三级笔译综合能力真题和答案及解析

CATTI三级笔译综合能力考试试题及答案解析(一)一、Vocabulary Selection(本大题15小题.每题1.0分,共15.0分。

In this part, there are 20 incomplete sentences. Below each sentence, there are four words or phrases respectively marked by letters A, B, C and D. Choose the word or phrase which best completes each sentence. There is only one right answer. )第1题Since writing home to their parents for money, they had lived________hope.A inB forC onD through【正确答案】:A【本题分数】:1.0分【答案解析】固定搭配。

live in hope生活在希望中;live for为……而生活,盼望;live on 继续生活,以……为主食,靠……生活;live through度过,经受过;根据句意应填A。

第2题________get older, the games they play become increasingly complex.A ChildrenB Children, when theyC As childrenD For children to【正确答案】:C【本题分数】:1.0分【答案解析】语法应用。

本句逗号前是状语从句,空白处应填连词;主句主语是the games,因此选项A、B、D均不对;只有as“随着”符合句意,所以C为答案。

第3题Martin has created enough memorable ________to make it easy to forgive his lows.A youngstersB noblesC highsD miserables【正确答案】:C【本题分数】:1.0分【答案解析】固定搭配。

CATTI英语笔译二级考试大纲

CATTI英语笔译二级考试大纲

CATTI英语笔译二级考试大纲CATTI英语笔译二级考试大纲全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters —CATTI)是为适应社会主义市场经济和我国加入世界贸易组织的需要,加强我国外语翻译专业人才队伍建设,科学、客观、公正地评价翻译专业人才水平和能力,更好地为我国对外开放和国际交流与合作服务。

下面是英语笔译二级的考试大纲。

全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译二级考试大纲(试行)一、总论全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译二级考试设笔译综合能力测试和笔译实务测试。

(一)考试目的检验应试者的笔译实践能力是否达到专业译员水平。

(二)考试基本要求1.掌握 8000 个以上英语词汇。

2.能够翻译中等难度文章,把握文章主旨,译文忠实原文的事实和细节,并能体现原文风格。

3.了解中国和英语国家的文化背景知识。

二、笔译综合能力(一)考试目的检验应试者对英语词汇、语法的'掌握程度,以及阅读理解、推理与释义的能力。

(二)考试基本要求1.掌握本大纲要求的英语词汇。

2.掌握并能够正确运用双语语法。

3.具备对各种文体英语文章的阅读理解能力。

三、笔译实务(一)考试目的检验应试者双语互译的技巧和能力。

(二)考试基本要求1.能够正确运用翻译策略和技巧,熟练进行双语互译。

2.译文忠实原文,无错译、漏译。

3.译文流畅,用词恰当。

4.译文无语法错误。

5.英译汉速度每小时 500—600 个单词;汉译英速度每小时300—400 个汉字。

英语笔译二级考试模块设置一览表《笔译综合能力》《笔译实务》下载全文。

对CATTI英语笔译资格考试改革的思考

对CATTI英语笔译资格考试改革的思考

对CATTI英语笔译资格考试改革的思考作者:周黎吁霖来源:《职教论坛》2011年第17期摘要:全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters-CATTI)是国内最权威的翻译证书考试,是应试者语言水平和职业能力的双重认证,广受准职业译者们的青睐。

随着时间的推移和形势的发展,CATTI也在不断地自我改进,2010年下半年始,CATTI首次调整了英语笔译考试的分值安排和题型设置。

前者是成功之举,后者则不然,在考纲、计分制和语对考试三方面仍存在改进的空间。

关键字:CATTI;考纲;计分制;语对作者简介:周黎(1982-),女,浙江绍兴人,江西警察学院教师,硕士,研究方向为语言学及英语教学;吁霖(1987-),女,江西南昌人,江西师范大学外国语学院09级硕士研究生。

中图分类号:G712 文献标识码:A 文章编号:1001-7518(2011)17-0052-03改革开放以来,我国与世界的交流日益频繁,翻译充当了国与国交流不可替代的重要角色。

随着社会主义现代化建设的深入和加入世贸组织的需要,更是大大刺激了我国的翻译市场,越来越多的人选择翻译作为自己的职业,由于未能采取及时有效的管理措施,其中不乏浑水摸鱼者,这样也就导致了我国翻译人员的素质良莠不齐。

如何管理相对混乱的翻译市场,使其健康有序的发展成为当务之急,CATTI便在这种情形下应运而生。

作为翻译界的大事件,其出现有助于整顿我国的翻译市场,为客观公正地评价外语翻译人才的水平和能力提供了可靠的保证。

一、翻译职业化与CATTI职业考试该考试被视为语言水平与职业能力的双重认证,是唯一纳入国家职业资格证书制度的翻译从业证书考试,持证者可以不用进行相应的职称评审,直接获得职业资格,其权威性可见一斑;加之对报考人员不设专业门槛限制,旨在不拘一格地选拔翻译人才,受到广大准职业译者们的追捧,成为翻译职场的敲门砖,报考人数逐年递增,其社会认可度可想而知。

全国翻译专业俄语口译三级考试大纲(试行)全国翻译专业资格(水平)考试俄语口译三级考试大纲(试行)

全国翻译专业俄语口译三级考试大纲(试行)全国翻译专业资格(水平)考试俄语口译三级考试大纲(试行)
序号序号序号题型题型题型记分记分记分时间时间时间分钟分钟分钟听力听力听力理解理解理解判断判断判断202020题题202020101010篇章选项篇章选项篇章选项151515题题303030101010填空填空填空202020题题202020101010听力综述听力综述听力综述听约500500500个单词俄语录音材料后写一篇不少个单词俄语录音材料后写一篇不少个单词俄语录音材料后写一篇不少于于于150150150个单词的俄语综述个单词的俄语综述个单词的俄语综述303030303030总计总计总计100100100606060序号序号序号题型题型题型记分记分记分时间时间时间分钟分钟分钟俄汉互译对话俄汉互译对话俄汉互译对话约400400400个字词不同题材的对话两篇个字词不同题材的对话两篇个字词不同题材的对话两篇404040101010俄汉交替传译俄汉交替传译俄汉交替传译约300300300个单词的俄语录音材料一篇个单词的俄语录音材料一篇个单词的俄语录音材料一篇303030101010汉俄交替传译汉俄交替传译汉俄交替传译约300300300个汉字的汉语录音材料一篇个汉字的汉语录音材料一篇个汉字的汉语录音材料一篇303030101010总计总计总计100100100303030一考试性质一考试性质一考试性质全国翻译专业资格水平考试全国翻译专业资格水平考试全国翻译专业资格水平考试china?accreditation?test?for?translators?and?interpreters?china?accreditation?test?for?translators?and?interpreters?china?accreditation?test?for?translators?and?interpreters??catti?catti?catti是受国家人力资源和社会保障部委托是受国家人力资源和社会保障部委托是受国家人力资源和社会保障部委托由中国外文出版发行事业局由中国外文出版发行事业局由中国外文出版发行事业局china?foreign?china?foreign?china?foreign?languages?publishing?administrationlanguages?publishing?administrationlanguages?publishing?administration负责实施与管理的

CATTI三级笔译综合能力讲义

CATTI三级笔译综合能力讲义

第一节考试内容介绍、定语从句讲解、练习及译法第一部分考试介绍一、考试题型词汇和语法部分 50题 25分 25分钟阅读理解 50题 55分 75分钟完型填空 20题 20分 20分钟二、考试要求掌握本大纲要的英语词汇;掌握并能够正确运用双语语法;具备对常用问题英语文章的阅读理解能力。

三、笔译综合能力试题的基本类型第一部分词汇和语法部分可分为三大部分:词汇选择(Vocabulary and Grammar)1-20难度大约在四级左右;词语替代(Vocabulary Selection)21-40主要找出和划横线部分相同意思的词汇,难度在4级到6级之间;改错(Error Correction)主要有词汇和语法的两种错误。

第一部分考察的内容主要为近义词的辨析、短语介词和动词词组的搭配;语法点主要包括定语从句、状语从句、名词性从句、虚拟语气、非谓语动词等等。

在其后会分专题来讲解。

第二部分阅读理解共5篇,字数在每篇150-450字之间,绝大多数在250字左右,每篇有5到10题,不定量。

题材广泛,选题多样。

类似于四级以上难度和题型,但是和专业四级题型更加相似。

第三部分为开放性完型填空,20空,共20分。

题材广泛,选题多样。

难度和专业四级等同。

四、基本复习策略综合能力课程作为三级笔译必修的课程,主要是考察学生对于英语基本知识的了解,特别是对双语习惯的掌握,为了能够更好地为实务课程打下坚实的基础,所以希望每一位同学都不要对这门课程产生掉以轻心的念头。

根据个人经验,我个人推荐以下几个复习的策略:第一、要对大纲的词汇做到十分熟悉,这种熟悉不是简单地认识,而是要学会使用,特别是在没有字典的帮助之下可以迅速而准确地判断搭配。

第二、对于语法结构的重视,但凡是学翻译就必须要对语法结构有着深入的了解,这种了解不是简单地会划分句子成分,而是将每个句子如何组合,这将决定你实务中的句型翻译的关键。

第三,阅读能力要强。

任何考试都是得阅读者得天下,咱们的综合能力考试也不除外。

2010年CATTI三级笔译真题

2010年CATTI三级笔译真题

2010年CATTI三级笔译汉译英互联网推进了中国经济社会发展。

在经济领域,互联网加速向传统产业渗透,产业边界日益交融,新型商务模式和服务经济加速兴起,衍生了新的业态。

互联网在促进经济结构调整、转变经济发展方式等方面发挥着越来越重要的作用。

互联网成为推动中国经济发展的重要引擎。

包括互联网在内的信息技术与产业,对中国经济高速增长作出了重要贡献。

互联网与实体经济不断融合,利用互联网改造和提升传统产业,带动了传统产业结构调整和经济发展方式的转变。

互联网发展与运用还催生了一批新兴产业,工业咨询、软件服务、外包服务等工业服务业蓬勃兴起。

信息技术在加快自主创新和节能降耗,推动减排治污等方面的作用日益凸显,互联网已经成为中国发展低碳经济的新型战略性产业。

中国政府将大力推动电子商务类、教育类网站发展,积极推进电子政务建设,支持发展网络广播、网络电视等新兴媒体,倡导提供形式多样、内容丰富的互联网信息服务,以满足人们多样化、多层次的信息消费需求。

参考译文:The Internet is helping promote the economic and social development of China. In the economic sector, the Internet has spread its influence into traditional industry, which leads to the emergence of new business models and service economy, generating new types of industries. The Internet isplaying an increasingly important role in promoting economic restructuring and transforming the pattern of economic development. The Internet has become an engine promoting the economic development f China. IT including the Internet and its industry has made significant contributions to the rapid growth of the Chinese economy. The combination of the Internet and the real economy, the reform and nhancement of traditional industry through IT, have given an impetus to the restructuring of traditional industry and changing of the pattern of its development. The development and application of the Internet has given rise to the emergence of many new industries. Services for the development of industries such as industrial counseling, software service and outsourcing are mushrooming. The role of ITin promoting independent innovation, energy conservation, emission reduction and environmental protection has become ever more prominent. The Inter-net has emerged as a new strategic industry in China’s development of low-carbon economy.英译汉(全文)Microfinance for solar powerRina Chandran27 October 2009Unique microfinance schemes are lighting the lives of South Asian villagers. In a region where millions go without electricity, the use of solar-powered devices such as solar cookers and lanterns will go a long way in promoting the use of renewable energy while bringing down carbon emissions.Ahmedabad: When night falls in remote parts of Africa and the Indian subcontinent, hundreds of millions of people without access to electricity turn to candles or flammable and polluting kerosene lamps for illumination.Slowly through small loans for solar powered devices, microfinance is bringing light to these rural regions where a lack of electricity has stymied economic development, literacy rates and health.A woman sews clothes on a sewing machine driven by solar energy in Ahmedabad/ Photo credit: Amit Dave/ Reuters “Earlier, they could not do much once the sun set. Now, the sun is used differently. They have increased their productivity, improved their health and socio-economic status,” said Pinal Shah from SEWA Ban k, a micro-lending institution.Vegetable seller Ramiben Waghri took out a loan to buy a solar lantern which she uses to light up her stall at night. The lantern costs between $66-$112, about a week’s income for Waghri.“The vegetables look better by this light, and it’s cheaper than kerosene and doesn’t smell,” said Waghri, who estimates she makes about 300 rupees ($6) more each evening with her lantern.“If we can use the sun to save some mon ey, why not?”In India, solar power projects, often funded by micro credit institutions, are helping the country reduce carbon emissions and achieve its goal to double the contribution of renewable energy to 6%, or 25,000 megawatts, within the next four years.Off-grid applications such as solar cookers and lanterns, which can provide several hours of light at night after being charged by the sun during the day, will help cut dependence on fossil fuels and reduce the fourth biggest emitter’s carbon footprint, said Pradeep Dadhich, a senior fellow at energy research institute TERI. “They are reaching people who otherwise have limited or no access to electricity, and depend on kerosene, diesel or firewood for their energy needs,” he said. “The applications not only satisfy these needs, they also improve the quality of life and reduce the carbon footprint.”SEWA or Self Employed Women’s Association, is among a growing number of microfinance institutions in India focused on providing affordable renewable energy sources to poor people, who otherwise would have had to stand for hours to buy kerosene for lamps, or trudge miles to collect firewood for cooking.SKS Microfinance, India’s largest MFI, offers solar lamps to its 5 million customers, while Grameen Surya Bijlee (Rural Solar Electricity) Foundation helps fund lamps and home and street lighting systems for villagers in India, Nepal and Bangladesh.“Providing electricity is a government responsibility, but it’s a gigantic task and the government alone cannot do it,” said Shirish Garud, coordinator of theRenewable Energy and Energy Efficiency Partnership (REEEP) in South Asia.“In many cases, the end-user has no access to conventional banking and financial services, which is why we need MFIs.”The Aryavart Gramin bank has approved loans for the installation of 8,000 solar-home-systems in Uttar Pradesh, India’s most populous state and a key grain growing region.In Africa too, micro-loans are bringing solar systems to homes, schools and cottage industry businesses in remote regions, off-the-grid. Poor people use money they would have spent on kerosene to pay back their loans for the solar devices. Billion lampsHundreds of millions of people in India have little or no access to electricity. Yet demand for power by industries in a country which saw its GDP at or above 9% in the three years to 2007/08 has taken a toll on capacity and infrastructure. Of the 76 million homes in India that have no access to electricity, 65 million use carbon-emitting kerosene, according to REEP. Kerosene is highly flammable and the fumes are noxious. Every year thousands of people in developing countries die from accidents involving kerosene stoves and lamps.Developing nations now emit more than half the world’s greenhouse gases and that figure is set to rise.In India, greenhouse gas emissions are expected to jump to between 4 billion tonnes to 7.33 billion tonnes in 2031. There is no figure for India’s cu rrent greenhouse gas emissions.Its per capita emissions, estimated at 1.2 tonnes, are expected to rise to 2.1 tonnes by 2020, according to a recent government-funded study."Hundreds of millions of people in India have little or no access to electricity"India adds about 10 gigawatts of power every year and is likely to see a shortfall of as much as 21,000 MW as capacity expansion fails to keep up with demand, leading to more outages. Solar power will ease some strain on the grids. In neighbouring Bangladesh, the state-owned and private sector power plants can generate between 3,700 to 4,300 megawatts of electricity a day, against a demand of 5,500 megawatts, according to the state run power development board.With only 40% of the country’s people having access to electricity, microfinance institutions such as Grameen Bank have made a major push towards expanding the use of solar power.Since 2001, 350,000 solar home systems have been installed in Bangladesh and 550,000 solar lanterns have been distributed, bringing solar power to around 4 million people.“Right now 2.5 million people are benefitting from solar energy and we have a plan to reach 10 million people by the end of 2012,” said Dipal Chandra Barua, Managing Director of Grameen Shakti, an offshoot of 2006 Nobel Peace Prize winner Grameen Bank which encourages the use of alternative energy.Alternative powerIn India, renewable energy makes up less than 3% of the country’s total installed capacity, with wind accounting for much of this contribution.“It’s cheaper, healthier and it’s low maintenance”Investor interest in solar is growing, and a new solar plan for the country is to be unveiled by December, around the same time as a global climate change summit in Copenhagen.In Gujarat, which launched its own solar mission earlier this year, mega solar parks are planned. But even here, it is microfinance that is helping power lights and stoves in rural homes and small towns, where power outages are common. REEEP, which is developing 10 renewable energy projects with micro financing, estimates that 234 billion rupees ($49 billion) is needed to provide solar lanterns to 65 million rural homes.This amount is less than half of the total subsidy the government provides to make kerosene affordable for the poor.Some of this money will come from MFIs, who face a much smaller risk on the small, short-term loans for solar appliances. REEEP, along with energy research institute TERI, is spearheading the “lighting a billion lives” campaign, which seeks to replace kerosene and paraffin lanterns with solar devices. Launched last year with partners including the Clinton Climate Initiative, it has so far covered more than 100 villages.SEWA’s Project Urja (“energy”), with funding from US-based Lemelson Foundation, partners with India’s Solar Electric Light Co (SELCO) to improvise lighting and cooking devices.“It’s cheaper, healthier and it’s low maintenance,” said Pinal Shah, in charge of energy projects at SEWA Bank, which has disbursed more than 6 million rupees ($124,000) in loans for solar appliances to about 10% of its 300,000 members. SELCO’s other devices include headlamps for midwives, solar lights for farmers breeding silk worms for India’s silk industry and sewing machines powered by solar power.In the congested Jamalpur neighbourhood in Ahmedabad, Salma Mohammad’s small corner shop is lit by a solar-powered battery that she bought with a loan of 33,000 rupees from SEWA Bank.“This shop has helped me raise my children,” she said."The solar battery has improved our lives, given us much to be grateful.”。

catti二级、三级笔译综合能力、实务考试题型、题量、分值、时间(2010改版后)

catti二级、三级笔译综合能力、实务考试题型、题量、分值、时间(2010改版后)

时间(分钟) 120
序号 1
总计
题型
翻译
英译汉 汉译英
——
《笔译实务》
题量 两段文章,共 900 单词左右。
两段文章,共 600 字左右 ——
记分 50 5三级笔译考试 模块设置 《笔译综合能力》
序号 1 2 3
总计
题型 词汇和语法 阅读理解 完形填空
——
题量 60 道选择题 30 道选择题
自 2010 年下半年始,全国翻译专业资格(水平)考试二、三级英语笔译综合能力及实 务考试大纲进行微调,新的大纲模块如下:
英语二级笔译考试 模块设置 《笔译综合能力》
序号 1 2 3
总计
题型 词汇和语法 阅读理解 完形填空
——
题量 60 道选择题 30 道选择题
20 空 ——
计分 60 30 10 100
20 空 ——
计分 60 30 10 100
时间(分钟) 120
序号 1
总计
题型
翻译
英译汉 汉译英
——
《笔译实务》
题量 两段文章,共 600 单词左右。
两段文章,共 400 字左右 ——
记分 50 50 100
时间(分钟) 180

catti三级笔译的题型

catti三级笔译的题型

CATTI三级笔译的题型1. 任务概述CATTI(中国高级翻译资格考试)是中国翻译界的权威考试之一,分为三个级别:三级、二级和一级。

CATTI三级笔译考试是其中的一项考试内容,主要测试考生的翻译能力和语言运用能力。

本文将详细介绍CATTI三级笔译的题型、要求和备考建议。

2. 题型概述CATTI三级笔译考试共包含三个部分:汉译英、英译汉和中译中。

每个部分都有不同的题型,考察不同的翻译技巧和能力。

2.1 汉译英汉译英部分主要考察考生将中文材料准确、流畅地翻译成英文的能力。

题型包括:•句子翻译:要求考生根据给定的中文句子,翻译成符合英文表达习惯的句子。

这类题目主要考察考生的语法和词汇运用能力。

•段落翻译:要求考生根据给定的中文段落,翻译成连贯、准确的英文段落。

这类题目主要考察考生的逻辑思维和语言组织能力。

•篇章翻译:要求考生根据给定的中文篇章,翻译成流畅、准确的英文篇章。

这类题目主要考察考生的整体翻译质量和语言表达能力。

2.2 英译汉英译汉部分主要考察考生将英文材料准确、流畅地翻译成中文的能力。

题型包括:•句子翻译:要求考生根据给定的英文句子,翻译成符合中文表达习惯的句子。

这类题目主要考察考生的语法和词汇运用能力。

•段落翻译:要求考生根据给定的英文段落,翻译成连贯、准确的中文段落。

这类题目主要考察考生的逻辑思维和语言组织能力。

•篇章翻译:要求考生根据给定的英文篇章,翻译成流畅、准确的中文篇章。

这类题目主要考察考生的整体翻译质量和语言表达能力。

2.3 中译中中译中部分主要考察考生将一种语言的材料翻译成另一种语言的能力。

题型包括:•句子翻译:要求考生根据给定的中文句子,翻译成另一种语言的句子。

这类题目主要考察考生对两种语言的翻译技巧和语言运用能力。

•段落翻译:要求考生根据给定的中文段落,翻译成另一种语言的段落。

这类题目主要考察考生的逻辑思维和语言组织能力。

•篇章翻译:要求考生根据给定的中文篇章,翻译成另一种语言的篇章。

二口三口评分标准

二口三口评分标准

二口三口评分标准二、三级口译考试内容差别二、三级《口译综合能力》科目考试采用听译笔答方式进行;二级《口译实务》科目“交替传译”和“同声传译”以及三级《口译实务》科目的考试均采用现场录音方式进行。

三级口译和二级口译考试科目的口译实务的主要区别在于材料的长度和信息量不同。

CATTI三级口译实务(30分钟)考对话英译汉、对话汉译英、英译汉交替传译300词,汉译英交替传译200字;CATTI三级口译综合(60分钟)考听力理解(听后做正误判断、听后选择正确表述、听力填空、听后写概要-听500词的内容,写150词的概要);最前面的是判断对错,听一篇短文,选择对错即可。

后面是四选一的题。

最后一道大题是summary,一般都是第一,第二,第三这种条目非常清晰的。

记住关键词和顺序即可。

并不要求每个词都记下来。

口译实务,总共半小时。

第一部分是句子翻译,共5组,英译汉、汉译英穿插,每次需要翻译三四句。

第二部分是篇章英译汉,分五组,每组四五句合起来翻译。

第三部分是篇章汉译英,三四组左右,每组四到七句。

二级“口译综合能力”考试由四部分组成:“判断”、“短句选项”、“篇章选项”和“听力综述”。

时间总长为60分钟。

所有听力材料的录音只放一遍。

(1)“口译综合能力”考试中的“判断”题要求应试者在听了10个短段落后,根据材料内容,判断印在试卷上的10个短句是对是误。

(2)“口译综合能力”考试中的“短句选项”题要求应试者听10个短段落。

每个问题后有4个选项,问题和选项均出现在试卷上。

根据材料内容和问题,选择最适合的选项。

(3)“口译综合能力”考试中的“篇章选项”要求应试者听4篇录音材料,每篇材料后面有5个问题,每个问题有4个选项。

要求根据录音材料内容和问题,选择最合适的选项。

(4)“口译综合能力”考试中的“听力综述”题要求应试者听约600单词英语文章后写一篇约200词的英文综述。

二级“口译实务”的考试目的是检验应试者的理解、记忆、信息处理及语言表达能力。

Catti二级、三级笔译综合能力、实务考试题型、题量、分值、时间(2010改版后)

Catti二级、三级笔译综合能力、实务考试题型、题量、分值、时间(2010改版后)
自2010年下半年始,全国翻译专业资格(水平)考试二、三级英语笔译综合能力及实务考试大纲进行微调,新的大纲模块如下:
英语二级笔译考试模块设置
《笔译综合能力》
序号
题型
题量
计分
时间(分钟)
1
词汇和语法
60道选择题
60
120
2
阅读理解
30道选择题
30
3
完形填空
20空
10
总计
——
——
100
《笔译实务》
序号
题型
题量
记分
时间(分钟)
1
翻译
英译汉
两段文章,共900单词左右。
50
180
汉译英
两段文章,共600字左右
50
总计
——
——
100
英语三级笔译考试模块设置
《笔译综合能力》
序号
1
词汇和语法
60道选择题
60
120
2
阅读理解
30道选择题
30
3
完形填空
20空
10
总计
——
——
100
《笔译实务》
序号
题型
题量
记分
时间(分钟)
1
翻译
英译汉
两段文章,共600单词左右。
50
180
汉译英
两段文章,共400字左右
50
总计
——
——
100

catti考试内容

catti考试内容

catti考试内容CATTI,全称为中级口译笔译资格证书,是国内翻译行业的一项重要考试,被誉为“翻译人才的敲门砖”。

CATTI考试的内容涉及口译和笔译两个方面,考试难度较高,需要考生具备一定的语言能力和翻译技巧。

本文将介绍CATTI考试的内容及考试要点,希望能够对广大考生有所帮助。

一、CATTI考试内容CATTI考试分为三个级别,分别是初级、中级和高级,每个级别的考试内容都不同。

下面将分别介绍各个级别的考试内容。

(一)初级初级CATTI考试分为笔译和口译两个科目,笔译分为汉译英和英译汉,口译分为中译英和英译中。

考试形式为闭卷考试,考试时间为120分钟。

考试内容主要涉及日常生活、工作和社交等方面的话题,需要考生具备一定的语言表达和翻译能力。

(二)中级中级CATTI考试分为笔译和口译两个科目,笔译分为汉译英和英译汉,口译分为中译英和英译中。

考试形式为开卷考试,考试时间为180分钟。

考试内容主要涉及政治、经济、文化、社会等方面的话题,需要考生具备较强的语言表达和翻译能力。

(三)高级高级CATTI考试分为笔译和口译两个科目,笔译分为汉译英和英译汉,口译分为中译英和英译中。

考试形式为开卷考试,考试时间为240分钟。

考试内容主要涉及国际政治、经济、文化、科技等领域的话题,需要考生具备较强的语言表达和翻译能力。

二、CATTI考试要点CATTI考试的难度较大,需要考生在备考过程中注重以下几个要点。

(一)语言能力语言能力是CATTI考试的基础,考生需要具备良好的语言表达和听说能力。

在备考过程中,考生应该注重语言的积累和提高,不断扩大词汇量和语言表达能力,提高听说能力和口语表达能力。

(二)翻译技巧翻译技巧是CATTI考试的关键,考生需要掌握一定的翻译技巧和方法。

在备考过程中,考生应该注重翻译技巧的学习和练习,了解翻译的基本原则和方法,掌握常用的翻译技巧和方法,提高翻译能力和水平。

(三)知识储备知识储备是CATTI考试的重要组成部分,考生需要具备一定的知识储备和背景知识。

三级笔译考试题型

三级笔译考试题型

三级笔译考试题型
1、词汇和语法,一共有60道词汇语法,每小题1分,共60分。

要求从每题四个选项中选出一个最佳答案。

涵盖了所有的基本语法点,但都不太难。

2、阅读理解,有三篇阅读短文,每篇文章后有五个题。

短文选材一般是人物传记、社会、热门话题等。

阅读理解在三级考试中属于较难的题型,应该掌握做阅读题的技巧,能做到即使看不懂原文也能做对。

3、完形填空,要求考生在全面理解内容的基础上选出一个答案,使短文的意思恢复完整。

完形填空部分主要考核学生综合运用语言的能力。

4、翻译,包括英汉互译各一题,英译汉:两段或一篇文章共600单词左右,一共是50分;汉译英一般是一篇文章,要求400字左右,一共是50分。

英语三级笔译考试大纲

英语三级笔译考试大纲

英语三级笔译考试大纲一、考试简介英语三级笔译考试(CATTI-3)旨在测试考生在英语翻译方面的综合能力,包括语言应用能力、翻译技能和专业知识。

该考试分为两部分,第一部分为笔译综合能力,第二部分为笔译实务。

通过该考试,考生将能够更全面地了解和掌握英语翻译的基本知识和技能。

二、考试目标1、测试考生的英语翻译技能和语言应用能力;2、测试考生的专业知识储备和翻译理论知识;3、测试考生的文化意识和跨文化交际能力;4、测试考生的职业道德和职业操守。

三、考试内容1、笔译综合能力a.词汇和语法:测试考生的词汇量、语法知识和语言应用能力;b.阅读理解:测试考生对英语文章的理解和分析能力;c.完形填空:测试考生对英语短文的理解和判断能力;d.听力理解:测试考生对英语听力的理解和判断能力。

2、笔译实务a.英译汉:测试考生对英语文章的翻译能力和表达能力;b.汉译英:测试考生对中文文章的翻译能力和表达能力。

四、考试形式和评分标准1、考试形式:考试采用闭卷、计算机化考试方式,考试时间为180分钟。

其中,笔译综合能力的考试时间为90分钟,笔译实务的考试时间为90分钟。

2、评分标准:笔译综合能力的评分标准包括词汇和语法、阅读理解、完形填空、听力理解等方面;笔译实务的评分标准包括翻译准确度、语言表达流畅度、词汇运用得当度等方面。

五、考试时间和地点1、考试时间:每年5月和11月的第二个周末进行考试。

具体时间请官方网站公告。

2、考试地点:在全国范围内设置考点,考生可选择就近的考点进行考试。

具体考点设置请官方网站公告。

六、备考建议1、加强英语词汇和语法知识的学习,提高语言应用能力;2、多做阅读理解和完形填空的练习,提高对英语文章的理解和分析能力;3、加强听力训练,提高英语听力理解能力;4、多进行英译汉和汉译英的练习,提高翻译技能和表达能力;5、熟悉CATTI-3考试大纲和评分标准,了解考试要求和趋势。

英语二级笔译考试大纲一、考试简介英语二级笔译考试,全称为全国翻译专业资格(水平)考试英语二级笔译考试,是由国家人力资源和社会保障部组织实施的一项国家级外语考试。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
自2010年下半年始,全国翻译专业资格(水平)考试二、三级英语笔译综合能力及实务考试大纲进行微调,新的大纲模块如下:
英语二级笔译考试模块设置
《笔译综合能力》
序号
题型
题量
计分
时间(分钟)
1
词汇和语法
60道选择题
60
120
2
阅读理解
30道选择题303完Fra bibliotek填空20空
10
总计
——
——
100
《笔译实务》
序号
题型
序号
题型
题量
记分
时间(分钟)
1
翻译
英译汉
两段文章,共600单词左右。
50
180
汉译英
两段文章,共400字左右
50
总计
——
——
100
题量
记分
时间(分钟)
1
翻译
英译汉
两段文章,共900单词左右。
50
180
汉译英
两段文章,共600字左右
50
总计
——
——
100
英语三级笔译考试模块设置
《笔译综合能力》
序号
题型
题量
计分
时间(分钟)
1
词汇和语法
60道选择题
60
120
2
阅读理解
30道选择题
30
3
完形填空
20空
10
总计
——
——
100
《笔译实务》
相关文档
最新文档