chapter 12英语翻译方法6.ppt

合集下载

第十二章下载pptChapter12-PPT精选

第十二章下载pptChapter12-PPT精选
• Functional language teaching • Features: teach people what functions the
various linguistic forms fulfill, what language does, emphasis on fluency • Linguistic background: speech actБайду номын сангаас, SFL • Shortage: In what order should functions be taught? How to correspond functions to forms?
Two basic questions
• How should language be defined/constrained so that it will be possible to determine what to teach?
• How may language learning itself be characterized?
Introduction
• Definition the application of linguistic findings to
language teaching
• In this chapter, we will confine ourselves to the influence of linguistics on language teaching and language testing, leaving other areas for more advanced courses.
Language Teaching
• Other approaches • Total physical response to coordinate

第十二章下载pptChapter12-PPT精选

第十二章下载pptChapter12-PPT精选
• Here, the focus is on language learning
Language Teaching
• The grammar-translation method • Features: rote learning and application of
the learned rules in translation exercises both into and out of the new language; accuracy and huge glossaries • Linguistic background: prescriptive grammar, and sentence analysis • Shortage: ignorance of discourse level, oral fluency, and daily expression
Chapter 12
Applied Linguistics
• Once the teacher speaks, he is placed in the frame of language
• Observe the way teachers teach language, we know his/her view of language
approach in SLA
Testing
• Main types of language tests
·Achievement and proficiency tests ·Subjective and objective tests ·Discrete-point and integrative tests ·Criterion-referenced and norm-referenced tests ·Language aptitude tests ·Diagnostic tests

英汉翻译教程第六章PPT

英汉翻译教程第六章PPT

广告英语的翻译
• 总之,衡量广告翻译的优劣,主要看译文在多大 程度上体现了原文的宣传效果和表情、说服等功 能,多大程度上保留了原文的语言特色及神韵。 为此,翻译时选词上要力避生涩艰拗,造句上要 尽量简洁明快,修辞上要多保留原文辞格。译文 要注重整体把握,不为一词一句所限,要充分发 挥译者的主观能动性。此外,广告翻译还应充分 考虑中英两种语言间的文化差异。只有这样,才 能使译文体现原文的各项功能,为产品畅销打下 良好的基础。
商贸函电的翻译
• 下面是一份电传的主要部分及其参考译文: TKS F UR OFA BUT RGRTS UR PRICES TOO HIGH F OUR MKT, AS GDS OF JAPANESE MAKE WITH SimILAR DES R ON SALE HR AT MCH LOWER PRICES. IF U RDU UR PRICE BY 5PCT, V WL ODA 1000 SETS. PLS TAKE THIS MATTR INTO CONSIDERATION N RPL ASAP. RGDS.
商贸函电指经济贸易活动中的各类信函、电报、电传等。 其文体特征主要有: 1) 措词简洁明了。为使表达明晰,商贸函电在措词上力求 简明扼要,不太讲究修饰。 2) 用语正式庄重。正式庄重的语言常常显得诚恳、自然、 有礼貌,因此常用于商贸函电中。 3) 专业术语较多。如FOB(离岸价)、CIF (到岸价)、 settlement(理赔)、L/C(信用证)、AC(承兑)等。 4) 具有相对固定的格式。商贸函电格式相对固定,大体上 由以下六个部分组成: a. 信头(the heading) b. 信内地址(the inside address) c. 称呼(the salutation) d. 信文(the body) e. 结束语 (the complimentary close) f. 签名(the signature)

第十二章下载pptChapter12-PPT精选

第十二章下载pptChapter12-PPT精选

Language Teaching
• Situational language teaching • Features: language structures in social
context, new expression in relevant context • Linguistic background: London school,
approach in SLA
Testing
• Main types of language tests
·Achievement and proficiency tests ·Subjective and objective tests ·Discrete-point and integrative tests ·Criterion-referenced and norm-referenced tests ·Language aptitude tests ·Diagnostic tests
Introduction
• Definition the application of linguistic findings to
language teaching
• In this chapter, we will confine ourselves to the influence of linguistics on language teaching and language testing, leaving other areas for more advanced courses.
• Testing should never be allowed to override teaching in its importance.

翻译教程Chapter 6PPT课件

翻译教程Chapter 6PPT课件

Punctuation
• Punctuation can be potent, but is so easily
overlooked. We should make a separate comparative punctuation check on theients that belong neither to theme nor rheme are
transitional. The thematic elements are communicatively
less dynamic, therefore carry a smaller amount of CD than the rhematic elements.
Chapter 6
The Unit of Translation and Discourse Analysis
The general properties of a text
• the tone • the intention of the text • your own intention as a translator • the type of the text • the quality of the writing • the permanent features of the writer (dialect,
arrangement of the elements of a sentence in the light of its linguistic, situational and cultural context, determining its function within the paragraph and the text.

第十二章下载pptChapter12-PPT精选

第十二章下载pptChapter12-PPT精选

• Pri·Validity( content and construct) ·Reliability (test and score) ·Practicality
Summary
• As to language teaching approaches, all the approaches have their merits as well as demerits. A competent teacher should be one who knows when to use which one to whom for how long.
Language Teaching
• Communicative language teaching • Features: multi resources, language as
and for communication, help to build communicative competence • Linguistic background: multi facets of linguistics • Challenges: change in teacher role, learner role, materials, techniques, attitude
• Testing should never be allowed to override teaching in its importance.
• Here, the focus is on language learning
Language Teaching
• The grammar-translation method • Features: rote learning and application of

第十二章课件下载pptChapter12

第十二章课件下载pptChapter12
• Testing should never be allowed to override teaching in its importance.
• Functional language teaching • Features: teach people what functions the
various linguistic forms fulfill, what language does, emphasis on fluency • Linguistic background: speech acts, SFL • Shortage: In what order should functions be taught? How to correspond functions to forms?
Language Teaching
• The direct method • Features: sole use of the new language and
memorization of the language patterns presented orally, multimodal expression of language, short dialogues • Linguistic background: development of phonetics, to think in the new language • Shortage: no reading and writing, short of vocabulary, accuracy , not suitable for adults
Language Teaching
• Other approaches • Total physical response to coordinate

大学英语翻译教程 第五版 PPT第六讲

大学英语翻译教程 第五版 PPT第六讲

6.1 转换成汉语动词
❖ 词类转换是英汉翻译中不可或缺的变通手段, 是突破原文词性束缚、避免貌合神离的硬译死 译,使译文准确、通顺、易懂的有效方法。
❖并不意味着词类转换可以随心所欲,而必须遵 循忠实于原文意义、使译文自然流畅、通顺易 懂的原则。
6.1 转换成汉语动词
❖ 英语动词远比汉语动词用得少。一个英语句子 (单句)往往只用一个限定性动词作谓语,而 在一个汉语句子中却可以出现几个动词。
(41) Experts say this is actually a picture after
Picasso.
6.1.2 介词(与介词短语)转译成动词
❖ 此外,英语中不少的短语介词同样具有动作、 行为意义,这些短语介词汉译时,也往往转换 成动词。 (42) Before long his thoughts were centred on the use of air as the working fluid, instead of steam. (43) In view of human history this could be a slight enough hope.
LOGO
第 六 讲 翻译技巧(二): 词类转换
❖ 在忠实于原文的前提下,根据译入语的行文习 惯,适当进行词类转换(即将原文中属于某种 词类的词译成译语的另一类词),能使译文通 顺达意、自然流畅。
(1) Those small factories are also lavish consumers, and wasters, of raw materials. 原译:那些小厂还是原材料极大的消耗者和浪费 者。
(14) The engine has given a constantly good performance.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档