2003年5月翻译三级口译(实务)全真试卷 答案
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
(总分3, 考试时间120分钟)
PART 1 Dialogue (20 points, 10 minutes) Listen to the following dialogue and interpret it as
required. After you hear a sentence or a short passage in Chinese, interpret it into English by speaking to the microphone. And after you hear an English senten 该题您未回答:х 该问题分值: 1
2003年5月翻译三级口译(实务)全真试卷
1.
答案:
Zhao :So what is the purpose of“Earth Day",how did it
get started and what exactly has it accomplished?
史密斯:“地球日”是1970年开始的,目的是提高公众的环保意识。一则
是这一活动可以提醒人们要细心照看好我们的地球,同时也使特别利益团
体和环保组织有机会动员自己的成员在各自社区采取行动。
Zhao :That all sounds nice .But compared with progress
made in environmental protection ,nothing seems to
have changed in population explosion ,ozone depletion ,
global warming and that sort of thing .Let's face it ,
the more people on the earth ,the more resources will
be used up and the more waste there will be .What are
we going to do if we run out of land for food? We must not take the issue lightly .
史密斯:你说的很对。到2005年,地球人口将达70亿。我个人认为解决上
述问题的方法在废品回收利用。纸张,金属,橡胶,油料,以及许多物资
都必须在更大程度上回收利用。每个人都要参与。也许还需要特别立法。
我们的确正在因建房筑路失去千百万公顷的土地,但未开发的土地还不
少,可以用来种植农作物或建房。科学技术能帮我们从农田取得更大的收
获。
Zhao :So what are you going to do for Earth Day this
year?
史密斯:我也许会参加市里举办的“地球日”纪念大会,然后帮忙清扫成
山的垃圾。
交替传译是译员在讲话人讲完一句、一个意群、一段甚至整篇后译出目标语言的翻译
深色:已答题 浅色:未答题
方式。在交替传译中,关键是理解,以听为主,笔记为辅。听需要百分之百的投入,而记笔记所用的脑力是额外创造出来的,两者之间的桥梁是理解。
记笔记,应该在第一个意群在脑海中成形后,再动笔。记笔记的关键,不是对文章原话一字不差的记录,而是原话意思的忠实再造。同时关联词在记笔记中起很大的作用,用关联词这根线串起整个意思链。此外,记笔记还应当体现出主次,什么是主干,什么是枝干,什么是例子,都应该在笔记中一目了然。
本段对话主要讨论有关地球日的情况,要求应试者掌握某些专门用语、专有名词,考查应试者的基本素质;在此基础上,应试者还要在相当短的时间内理解长难句并准确完整地翻译;对某些短语和单词确切理解其含义并能理解其在上下文语境中的确切用法,使译文不仅准确完整,而且符合目标语的语言习惯。
【基本素质采分点】
下列单词或短语是基础知识点,包括专有名词、惯用表达等,是译者正确理解并翻译的关键。
1.Earth Day 地球日
2.population explosion 人口爆炸
3.ozone depletion 臭氧层空洞
4.global warming 全球气候变暖
【结构理解采分点】
下面是本段对话出现的长难句,要求应试者在很短时间内,判断其结构、大意并组织语言,且保证信息的完整和准确。
1.For one thing,it provides a special day to remind people to take care of the Earth.It also gives special interest and environmental groups an opportunity to motivate their members to take action in their communities.原文为两个并列句,使用的衔接词是for one thing…also,在翻译中,使用合译法,把两个简单句译成一个单句。同时注意记录核心内容,也就是两个并列句的主干:provide a day,remind people to take care of the Earth;motivate members to take action.参考译文为:一则是这一活动可以提醒人们要细心照看好我们的地球,同时也使特别利益团体和环保组织有机会动员自己的成员在各自社区采取行动。
2.可就在环保取得成绩的同时,人口膨胀,臭氧层空洞,全球气候变暖这些问题一点也没有改善。原句为一个复杂单句,句子主干是“这些问题没有改善”,译者应做好笔记,记下是哪些问题。中文句子的定语修饰语过长,且位于被修饰语之前。在翻译时,应改变顺序,原文的语序颠倒过来,即“环保一点也没改变下列问题”。参考译文为:But compared with progress made in environmental protection,nothing seems to have changed in population explosion,ozone depletion,global warming and that sort of things.
3.地球人口越多,资源消耗得越多,产生的垃圾也就越多,到时连种粮食的地都没有了怎么办?原句中并列成分多,注意记下核心信息:人口,资耗,垃圾多、粮食地没了怎么办。在翻译时使用拆句法,把长句拆成短句,不会遗漏信息,而且容易理解。参考译文为:
the more people on the earth,the more resources will be used up and the more waste there will be.What are we going to do if we
run out of land for food?
4.But there is still a lot of undeveloped land that could be used for both farming and housing.原句的核心内容是“there is undeveloped land”,句子中含有定语从句,为了使译文清楚,可使用拆句法,在定语从句前拆译。参考译文为:但未开发的土地还不少,可以用来种植农作物或建房。
5.I will probably attend our city's annual“Earth Day”celebrations and then help pick up the mountain of garbage left over.原句是由连词and连接的两个并列句,核心信息是:attend“Earth Day”,pick up garbage时间上顺承关系。翻译时可采用顺译法或直译法,把原文信息表达出来。参考译文为:我也许会参加市里举办的一年一次的“地球日”纪念大会,然后帮忙清扫成山的垃圾。
【言语表达采分点】
应试者在注意了整体表达的基础上,还应正确理解和翻译某些重要短语或单词,以使译文完整流畅。
1.取得成就 accomplish
2.raise the general public's awareness 提高公众意识
3.special interest groups 特别利益集团
4.motivate 激发
5.种粮食的土地没有了 run out of land for food