7省略法的翻译(教师版)

合集下载

第六章 常用翻译技巧-减词法(省略法)

第六章 常用翻译技巧-减词法(省略法)

7.We knew spring was coming as (because) we had seen a robin. 我们看见了一只知更鸟,知道春天快要到了。 (省略表示原因的连词) 8. If winter comes, can spring be far behind? 冬天来了,春天还会远吗? (省略表示条件的连词)
二、从修辞角度来看
(1)对重复出现的有些英语句子,英译汉时可作适 当省略。 Applicants who had worked at a job would receive Preference over those who had not. 所有申请者中,有工作经验的优先录取。 (试比较:“所有申请者中,有工作经验的,比没有 工作经验的,优先录取。”)
他消瘦而憔悴,看上去一副可怜相。
2. We live and learn. 活到老,学到老。
(译文中省略了作 主语的人称代词)
English-Chinese Written Translation. Copyright (C) 2006 by Wei Jianhua. All Rights Reserved
English-Chinese Written Translation. Copyright (C) 2006 by Wei Jianhua. All Rights Reserved
(四) 省略前置词(介词)
13. The People’s Republic of China was founded in 1949. 一九四九年中华人民共和国成立。 (省略表时间的in) (试比较:中华人民共和国成立于一九四九年。) 14. Smoking is prohibited in public places. 公共场所禁止吸烟。 (省略表地点的in) (试比较:不准在公共场所吸烟。) “鱼跃于渊”

省略法

省略法

∙英译汉翻译技巧∙省略法∙首先请试译下面的句子:∙Dr. John resumed his experiment as soon as he came into the laboratory.∙译文一:约翰博士一到实验室,他就继续做实验。

∙译文二:约翰博士一到实验室就继续做实验。

∙译文一将主从句的主语都译出,貌似“忠实”,但产生歧义,可能让人以为“他”和”约翰博士”是两个人。

∙省略法(omission),是指在翻译中,原文中有些词在译文中可以省略,不必翻译出来。

因为译文(汉语)中虽然没有这个词,但是已经具有了原文这个词所表达的意思,或者这个词在译文中的意义是不言而喻的。

省略的目的在于使译文更加通顺流畅,更符合译文习惯(idiomatic)。

一般地说,英译汉并不随便删减词语,但汉语有其简洁的特点,如果过分强调表达一切,把每一个词都译出,反而因为保全了一些次要部分而破坏了整体,即所谓因小失大。

因此,只有敢于牺牲一些不影响原意的词句,才能更好地突出重点。

∙Definition∙By omission we mean we properly omit some words or expressions in order to make the translated version brief, concise and clear. Proper omission in English-Chinese translation often involves the omitting of some words (such as prepositions, articles, certain pronouns, conjunctions, etc.) that are indispensable in the SL text but not in the TL text.∙Omission is based on the differences between English and Chinese. For example, Chinese has no articles or infinitive markers. And pronouns, conjunctions, and prepositions are not used as frequently as those of English. So when we translate English sentences with articles and infinitive markers into Chinese, we often omit these articles or infinitive markers.∙Principles1. Omission should be aimed at smoothness and conciseness or succinctness.2. Omission does not go against ‘faithfulness’. Omission does not mean subtracting meanings from the original work.3. What is omitted may not be necessarily confined to certain parts of speech, as the traditionalists often say. Any parts of speech may be liable to be omitted depending upon the context and the translator’s translation techniques.∙一个认真负责的译者往往不仅善于保全,而且也善于牺牲。

2023届高考英语英语翻译技巧省略法课件(共11张PPT).ppt

2023届高考英语英语翻译技巧省略法课件(共11张PPT).ppt

2. 省略表示范畴的词语 Eg.1) 在党的领导下,中国人民已经完成了解放事业。
Under the leadership of the Party, the Chinese people have succeeded in their liberation.
2)她的朋友们听说她家中的困难情况后,都主动伸出了援助 之手。
What is the significance of life? Is there any criterion for its measurement? Difficult as it is to advance an absolute one, it will not be so to judge the very meaning of one’s existence generally from whether he is serious about life and what his attitudes are towards work and life.
Wherever they went, the bandit troops massacred and raped, burned and looted, and stopped at nothing.
请将下面一段话译成英语
一个人的生命究竟有多大意义,这有什么标准可以衡量吗? 提出一个绝对的标准当然很困难;但是,大体上看一个人 对待生命的态度是否严肃认真,看他对待劳动、工作等等 的态度如何,也就不难对这个人的存在意义做出适当的估 计了。
5)Some have entered college and others have gone to the countryside.
上大学的上大学, 下乡的下乡。

英译汉翻译技巧省略法

英译汉翻译技巧省略法

英译汉翻译技巧省略法省略法(omission)是为了行文的简洁和更符合目的与习惯,将一些重复的词语或一些已被涵盖的意义省去的翻译方法,而原文的意义并未因此受到任何损失。

1.When she could no longer decide, she became depressed. Whenever Dwight picked up the baby to take him to his place or to the doctor’s for a checkup, she felt relief.她无法抉择,心情压抑,而前夫马赛一把孩子接走或是送到诊所接受检查她就会有一种轻松感。

2.Rupert with his flexible young knees sat in a hunch-and-crouch pose in imitation of the natives.鲁珀特年龄小,双膝柔韧,学着当地人的样子,弓背缩身地跪坐着。

3.Stainless steel possess good hardness and high strength.不锈钢硬度大,强度高。

4.Penicillin works by not allowing a bacterium to build its cell wall.青霉素的作用是不让细菌制造细胞壁。

5. This is the solid rocky bottom under the ooze and mud of the ocean floor.海底软泥和泥层下面是坚硬的岩石层。

6. There is a 30% increase of our installed capacity with this year.今年,我们的装机容量增加了 30%。

7.在工作中,我们必须避免犯不必要的的错误。

We must avoid making mistakes in our work.8.质子带阳电,电子带阴电,而中子既不带阳电也不带阴电。

英语翻译之省略法

英语翻译之省略法

⑸省译动词
• ①谓语动词的省译。 • 谓语动词,是英语句中必不可少的成分。 汉语则不然,句中可以没有动词而直接用 形容词、名词或词组作谓语。所以,有些 英语谓语动词汉译时可以不译出,句子反 而更为通顺有力。(了解汉语这个特点, 汉译英时,可把某些汉语中的形容词、名 词或词组译成动词。)
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
• 例 : The charged capacitor behaves as a secondary battery. • 充了电的电容器,就像一个蓄电池一样。 • Friction always opposes the motion whatever its direction may be. • 不管运动方向怎样,摩擦力总是同运动方向相反。
• He declined to amplify on the President’s statement, since he had not read the text. • 他没有看到总统讲话的文本,不愿意加以发挥. • If I had known it,I would not have joined in it.早知 如此,我就不参加了。 • John rose gloomily as the train stopped, for he was thinking of his ailing mother. • 火车停了,John 郁郁地站了起来,因为他想起了病 中的母亲.
• 表示原因、条件、时间等的连词,常省译。 • 例:As the temperature increase, the volume of water becomes greater. • 温度增高,水的体积就增大。 • Wise men love truth, whereas fools shun it. • 智者爱好真理,愚者躲避真理。 • The average speed of all molecules remains the same, as long as the temperature is constant. • 温度不变,所有分子的平均速度也就不变。

省略法翻译技巧

省略法翻译技巧

省略法翻译技巧省略法翻译技巧 省略法的⽬的在于使译⽂更加通顺流畅,更符合译⽂习惯,但是⼤家要注意的是,省略并不是把原⽂的某些思想内容删去,省略不能改变原⽂的意义,下⾯就和⼩编⼀起来看看详细⽅法吧! ⼀、从语法⾓度来看 (⼀)省代词 1.省略作主语的⼈称代词 (1)省略作主语的⼈称代词 根据汉语习惯,前句出现⼀个主语,后句如仍为同⼀主语,就不必重复出现。

英语中通常每句都有主语,因此⼈称代词作主语往往多次出现,这种⼈称代词汉译时常常可以省略。

I had many wonderful ideas, but I only put a few into practice. 我有很多美妙的想法,但是只把少数付诸实践了。

(2)英语中,泛指⼈称代词作主语时,即使是作第⼀个主语,在汉语译⽂中往往也可以省略。

We live and learn. 活到⽼,学到⽼。

When will he arrive?—You can never tell. 他什么时候到?——说不准。

The significance of a man is not in what he attained but rather in what he longs to attain. ⼈⽣的意义不在于已经获取的,⽽在于渴望得到什么样的东西。

2.省略作宾语的代词 英语中有些作宾语的代词,不管前⾯是否提到过,翻译时往往可以省略。

Please take off the old picture and throw it away. 请把那张旧画取下来扔掉。

3.省略物主代词 英语句⼦中的物主代词出现的频率相当⾼。

⼀个句⼦往往会出现好⼏个物主代词,如果将每个物主代词都翻译出来,那么汉语译⽂就显得⾮常罗嗦。

所以在没有其他⼈称的物主代词出现的情况下,在翻译时物主代词⼤多被省略。

I put my hand into my pocket. 我把⼿放进⼝袋。

最全英语翻译方法大全(4)

最全英语翻译方法大全(4)

最全英语翻译方法大全(4)译文加上 to begin with (起初,开始时),使上下文逻辑连贯, 加上but when使英语文理通顺。

第三节省略法省略法(Omisssion),是指不译出原文中的某些词。

正如增词法不是随意增加原文的意思一样,省略法也不是要删去原文的意思,而是省去那些在译文中不言而喻的字词,或省去那些译出来反嫌累赘或不合汉语习惯的词语。

一般来说,省略有的是出于结构上的需要,有的是出于修辞上的需要。

现在分类举例说明。

一、英译汉时的结构性省略结构性省略,也称句法省略,主要是省略虚词,如代词,冠词,介词,连词等。

例如:•Follow the river and you will get to the sea.顺藤摸瓜。

(省略代词和冠词)•Let me tell you, time is a very precious gift of God; so precious that He only give it to us moment by moment. He would not have you waste it.让我来告诉你吧,时间是上帝赐予的极其珍贵的礼物。

惟其珍贵,他才一点一点地赐予。

他不愿让你白白浪费。

(省略代词,冠词和介词) •In my childhood, I experienced a great deal about poverty and suffering.童年时代我就体味了贫穷和苦难(省略介词和代词)•We live and learn.活到老,学到老(省略代词)•It is a good horse that never stumbles.好马也有失蹄时。

(或:智者千虑,必有一失)(省略代词)•If winter comes, can spring be far behind?冬天来了,春天还会远吗?(省略连词if)从以上例子可以看出,翻译时虚词的省略可使译文显得简洁,洗练,也符合汉语“形合”的特点。

翻译第七讲(省略&正反反正译法)

翻译第七讲(省略&正反反正译法)

正反反正译法
英语和汉语均有从正面或反面来表达一种概念的现象。 翻译时,英语里有些从正面表达的词或句子,译文中可 从反面来表达;英语里有些从反面表达的词或句子,译 文中又可从正面来表达。 He knew he was mortally ill. 他知道他得的是不治之症。 This would cover my absence from the scene. 这就为我不在现场提供了合法外衣。
1.然而争取男女平等的过程仍然是一项未竟之业。
2.你已经恶贯满盈了。 3.什么都瞒不过我。 4.彼得的拥护者相信他的荣誉不会被这些流言蜚语抹煞 掉。
5.省略非人称代词it或强调句中的it A. It was a cold, dark day, the sky overcast. B. It is in the plant that we work together with the workers.
二、省连接词 A. The door was opened, and they came in. B. If it should rain tomorrow, I shall stay at home. 三、省冠词:表类属、表独一无二、表一类人的冠词
2. 泛指的英语人称代词作主语时,译文也可省略。 A. We live and learn. B. One could never get real rest without a peaceful mind.
3. 省略作宾语的代词,无论前面是否提及。 A. I have received your letter and read it with delight. B. If you have read these stories, tell them in your own words. 4. 省略物主代词 A. He put up his hand on the knee. B. He sat, cursing himself, till his tea was stewed.

2016考研英语:词法翻译法——省略法

2016考研英语:词法翻译法——省略法

2016考研英语:词法翻译法——省略法1. 省略代词?省略作主语的人称代词I had many wonderful ideas, but I only put a few into practice.We live and learn. 活到老,学到老。

The significance of life is not in what he attained but rather in what he longs to attain.人生的意义不在于已经获得的,而在于渴望得到什么样的东西。

?省略作作宾语的代词Please take off the old picture and throw it away. 取下来扔掉?省略物主代词I put my hand in my pocket.2. 代词it的省略Outside it was pitch dark and it was raining cats and dogs.外面一团漆黑,大雨倾盆。

It was 08:00.It took me a long time to reach the destination.It is the people who are really powerful.人民才是最强大的。

3. 省略连接词He looked gloomy and troubled. 忧虑不安As it is late, you had better go home. 时间不早了If winter comes, can spring be far behind? 冬天来了If I had known it, I would not have joined into. 早知如此John rose gloomy as the train stopped. 火车停了4. 省略冠词The horse is a useful animal. 马是有益的动物。

7省略现象在翻译中的应用

7省略现象在翻译中的应用

• We parted the best friends. • 我们在分别时是极好的朋友(们) 。 (省略名词的 复数形式) • Any substance is made up of atoms whether it is a solid, a liquid,or a gas. • 任何物质,无论它是(一个)固体、(一个)液体或(一 个)气体,都是由原子构成的。(省略冠词) • The density of air varies directly as pressure, with temperature being constant. • 温度不变,空气的密度和压力成正比。(省略介词)
• Just at that moment,the door opened and the teacher walked in. • 就在那个时候,门开了,老师走了进来。(省略并列连 词) • Because the depature was not easy we made it brief. • 离别总是不那么轻松愉快,我们只好简单从事。(省略 表示原因的连接词) • If you’d listened to me,you wouldn’d be in such trouble now. • 早听我的,你现在就不会陷入这种困境了。(省略表示 条件的连接词) • He came up when I was speaking. • 我正在说话,他就来了。(省略表示时间的连接词)
• 一 在汉语译入语中省略主语 • 英语在多数情况下都离不开主语,而译成汉语时可以不 译。如: • I wonder if he was in time for 7:30 train to Shanghai. • (我)不知道他能否赶上七点半开往上海的火车。 • I could do with more leisure time. • 要再多有一些闲暇就好了。 • We live and learn. • 活到老,学到老。 • What could marriage mean if we did not feel ourselves capable of love? • 连爱都爱不起来,还谈什么婚姻?

英汉翻译之省略法

英汉翻译之省略法
新闻报道中有时会出现一些重复的表述,为了使译文更加流畅,可以在不影响语义完整性的前提下省略重复部分。例如, “The government has called for an immediate investigation into the incident and has vowed to bring those responsible to justice”可以简化为“政府已要求立即调查此事件,誓将责任人绳之以法”。
广告中有时会出现一些夸张的表达或修辞手法,为了使译文更加自然流畅,可以适当省略或简化。例 如,“The car provides the ultimate driving experience”可以简化为“极致驾驶体验”,以更符 合中文的表达习惯。
文学作品类文本的省略法应用
文学作品的语言通常比较丰富和细腻,因此 在英汉翻译文学作品时,可以根据目标读者 的阅读习惯和审美需求,适当省略一些细节 或冗余的描写。例如,“She walked slowly through the streets, her heart heavy with sorrow”可以简化为“她缓缓 地穿过街道,心怀悲伤”,以更符合中文的 表达方式。
英汉翻译之省略法
contents
目录
• 省略法概述 • 省略法在英汉翻译中的应用 • 省略法在英汉翻译中的注意事项 • 省略法在英汉翻译中的实践案例 • 总结与展望
01
CATALOGUE
省略法概述
定义
省略法是指在英汉翻译过程中,为了 使译文更加流畅、自然,对原文中的 某些词语、句子或表达进行省略的处 理方法。
广告类文本的省略法应用
广告语言通常追求创意和吸引力,因此在英汉翻译广告时,可以根据目标受众的文化背景和语言习惯 ,适当省略一些不必要的信息或冗余的表达。例如,“The product is made from the finest ingredients”可以简化为“精选原料,品质保证”,以更符合中文广告的语言风格。

英汉翻译之省略法 (课堂PPT)

英汉翻译之省略法 (课堂PPT)
He walked when he might have taken a car.
尽管他可以坐汽车去,他还是走着去了。
You are safe when you cross the river.
你一旦过了河,就安全了。
Turn off the switch when anything goes wrong with the machine.
一般我们会说: 他进来那会儿我正在吃饭。或者, Activity
把when译成“当……的时候”,不仅不符合 汉语的习惯,还给人一种“拖着一条尾巴” 的感觉。因此,我们在翻译的过程中要想办 法割掉这个尾巴,即把when省去不译。 比如:
When he saw me, he was startled. 他看见我,吓了一大跳。 (当他看见我的时候,他吓了一大跳。)
9
Warm-up Activity
4)译成没“有”的其他动词或省略“有”。 There was an English evening party in the hall last night. 昨晚大厅里举行了英语晚会。
There is a typewriter on the table? 桌上放着一台打字机。
11
Warm-up Activity
Now it’s your turn!
Once there was an old fisherman in a village
by the sea.
In front of the cave, there is a tall pine tree. There comes the bus. There are enough chairs for every one to sit

英语翻译省略法省名师优质课赛课获奖课件市赛课一等奖课件

英语翻译省略法省名师优质课赛课获奖课件市赛课一等奖课件
This scenic spot attracts large numbers of tourists for its scenery and climate. // Drawn by its scenery and climate, a large number of tourists pour in.
2. This type of typewriter is portable, durable, economical and practical for high school students. 这种打字机携带轻便,经久耐用,经济实惠,适合高中生使用。
3. 美国新任国务卿提议召开世界食品资源会议。 The new American Secretary of State proposed a world conference on food supplies.
What do we mean by omission of words?
❖ This translation technique means that some words in the original are left out in the version because though they are not contained in the version, their meaning is implied or obvious enough in it. In other words, omission means omission of some words that are found in the original but need not necessarily be retained in the version, or omission of some words that are needed in the original but found superfluous if they are kept in the version.

【优质文档】高中英语语法-省略法-推荐word版 (1页)

【优质文档】高中英语语法-省略法-推荐word版 (1页)

【优质文档】高中英语语法-省略法-推荐word版
本文部分内容来自网络整理,本司不为其真实性负责,如有异议或侵权请及时联系,本司将立即删除!
== 本文为word格式,下载后可方便编辑和修改! ==
高中英语语法-省略法
省略法
省略法是指在翻译中,原文中有些词在译文中可以省略,不必翻译出来。


为译文中虽然没有这个词,但是已经具有了原文这个词所表达的意思,或者这个
词在译文中的意义是不言而喻的。

省略的目的在于使译文更加通顺流畅,更符合
译文习惯。

但需要注意的是,省略并不是把原文的某些思想内容删去,省略不能
改变原文的意义。

现从语法角度和修辞角度分别举例探讨省略法:
一、从语法角度来看
(一)省代词
1.省略作主语的人称代词
(1)省略作主语的人称代词
根据汉语习惯,前句出现一个主语,后句如仍为同一主语,就不必重复出现。

英语中通常每句都有主语,因此人称代词作主语往往多次出现,这种人称代词汉
译时常常可以省略。

I had many wonderful ideas , but I only put a few into practice .
我有很多美妙的想法,但是只把少数付诸实践了。

He was thin and haggard and he looked miserable .
他瘦弱憔悴,看上去一副可怜相。

(2)英语中,泛指人称代词作主语时,即使是作第一个主语,在汉语译文中往
往也可以省略。

We live and learn .
活到老,学到老。

第7讲 省词译法

第7讲  省词译法

vii. Omitting Nouns省略名词
• 英语介词of后面的名词,有时译成汉语后就已经将意思表 达清楚,这时便可以将of前面表示度量等意义的名词省略。 • 1)The sun and a grain of sand are both bodies, for each consists of a definite amount of matter. • 太阳和沙子都是物体,因为它们都是由一定数量的物质组 成的。(省略名词grain) • 2)Different kinds of matter have different properties. • 不同的物质具有不同的特性。(省略名词kinds) • 3)Going through the process of heat treatment, metals become much stronger and more durable. • 经过热处理后,金属强度更大,更加耐用。
ii. Omitting Pronouns省略代词
• 2. 1.省略作主语的人称代词 • 2. 1.1 根据汉语习惯,前句出现一个主语, 后句如仍为同一主语,就不必重复出现。英语 中通常每句都有主语,因此人称代词作主语往 往多次出现,这种人称代词汉译时常常可以省 略。
• I had many wonderful ideas, but I only put a few into practice. • 我有很多美妙的想法,但是只把少数付诸实践了。 • He was thin and haggard and he looked miserable. • 他瘦弱憔悴,看上去一副可怜相。
ii. Omitting Pronouns省略代词
• 2.2.省略作宾语的代词 • 英语中有些作宾语的代词,不管前面是否提到过, 翻译时往往可以省略。 • The more he tried to hide his mistakes, the more he revealed them. • 他越是想要掩盖他的错误,就越是容易暴露。 • Please take off the old picture and throw it away. • 请把那张旧画取下来扔掉。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英汉翻译常用技巧----省略法Oct. 17th–21st 省略是指原文中有些词在译文中不翻译出来。

原因是译文中虽无其词但已有其意,或者在译文中是不言而喻的。

换言之,省略是删去一些可有可无的,或者有了反嫌累赘或违背译文语言习惯的词。

但省略并非把原文的意义删去。

一、从语法结构考虑的省略1. 代词的省略A.省略作主语的代词。

汉语习惯中,前句出现一个主语,后句如仍为同一主语,就不必重复。

英语中则通常每句都有主语,人称代词往往多次出现。

英译汉中该类人称代词常常可以省略。

eg1. He was thin and haggard and he looked miserable.他消瘦而憔悴,看上去一幅可怜相。

eg2. Like his friends he had many wonderful ideas, but he only put a few into practice.像他的朋友一样,他头脑里虽然有许多美妙的想法,却只有少数付诸实施。

eg3. My elder brother did not come yesterday, he went to his friend’s home.我的弟弟昨天没来,到朋友家去了。

B. 泛指的代词常常不译。

eg4.When will he arrive? – You can never tell.他什么时候到?很难说。

eg5. One is never too old to learn.活到老,学到老。

eg6. All those years in the military, where there were certain standards and rules; where young men treated their superiors with respect; where you gave an order and it was obeyed; where a uniform meant you were all on the same side.多年来的军队生涯,那里总是有一定的标准和规则;年轻人尊敬上级;发出命令,人人遵守;同样的制服就意味着站在同一边。

eg7. He who cannot forgive others destroys the bridge over which he himself must pass.人不宽容他人,就会断了自己的后路。

eg8. If you want to kill a snake you must hit it first on the head and if you want to catch a band of robbers you must first catch their leader.打蛇先打头,擒贼先擒王。

C. 省略作宾语的代词。

eg9. In fact, Hitler’s ―blitz‖ carried him so far in Russia, to the very gate of Leningrad by September, a city he was never to seize.事实上,希特勒所进行的“闪电战”曾深入苏境,九月份已直逼列宁格勒--一座他始终未能攻陷的城市。

eg10. I’ve received your letter and read it with delight.我收到你的来信,很愉快地读了。

eg11. In fact he showed quite clearly that the Copernican ideas were correct. But he did not sayopenly that he accepted them.事实上,他相当清楚地表明哥白尼的学说是正确的,只是他没有公开宣布接受而已。

eg12. He who knows and knows he knows, he is wise—follow him!知之且知其所知者,乃大智之人---应从之!eg13. I haven’t seen you for ages! How are you doing with your work?好久没见了!工作进展如何?D. 省略物主代词eg14. He shrugged his shoulders, shook his head, cast up his eyes, but said nothing.他耸耸肩,摇摇头,两眼看天,一声不吭。

eg15. In my childhood I heard a great deal about the great leader.在孩童时代,我就听到很多关于这位伟大领袖的事情。

eg16. In order to survive, to feed, clothe and shelter himself and his children, man is engaged in a constant struggle with nature.为了生存,为了自己和子孙后代的衣食住行,人类和大自然不断地进行着斗争。

2. 省略非人称或无意义的的代词itA.非人称的iteg17. Outside it was pitch dark and it was raining cats and dogs.外面漆黑一团,下着瓢泼大雨。

eg18. Everybody knows that it is easier said than done!做比说难,人皆知之!eg19. It was just growing dark, as she walked out of the classroom.她步出教室时,已是暮色苍茫了。

B.无意义或强调句中的iteg20. Peter has always enjoyed claiming that it was he and not George, who was the first to reach the summit of the mountain.彼得一直津津乐道的是,第一个到达山顶的不是乔治,而是他自己。

eg21. Reading furnishes the mind only with the materials of knowledge; it is thinking that makes what we read ours.读书只能供给心灵以知识的材料,思想才能把我们所读的变成自己的东西。

eg22. It is such a piece of cake for him to drink a whole bottle of wine.把整瓶酒喝下去对他而言是小菜一碟。

3. 省略连词A.省略并列连词and和oreg23. He considered the National Security Council too large and bulky and thus too leaky, too many people who talked too much.他认为国家安全委员会机构太庞大,人多嘴杂,容易泄密。

eg24. Men and women, old and young, all joined in the battle.男女老少都参加了战斗。

eg25. All the world’s a stage, and all the men and women are merely players. They have their exits and their entrances.世界是一个大舞台,所有人都只是其中的演员。

有出场,也有退场。

B.省略表示原因、条件和时间的从属连词省略表示原因的连词eg26. We knew spring was coming as we had seen a robin.我们看见了一只知更鸟,知道春天快到了。

eg27. He declined to amplify on the President’s statement, since he had not read the text.他没有看到总统讲话的文本,不愿加以发挥。

省略表示条件的连词eg28. If winter comes, can spring be far behind?冬天来了,春天还会远吗?eg29. ―You’ve got to be careful of these eastern lawyers. If you are not careful, they’ll take you and turn you inside out.‖“对这些东部的律师可得提防。

一不小心,他们就会抓着你,把你弄个够呛!”省略表示时间的连词eg30. Sunday is the day when I am least busy.星期天我最闲。

eg31. He stood there, handsome, reserved – somehow those fours stars seemed visible even when he was in civvies.他站在那里,英俊而矜持,他穿着便服,然而他那上将的四颗星似乎隐约可见。

4. 省略介词。

表示时间和地点的英语前置介词,译成汉语如出现在句首,大都可以省略,出现在句尾就一般不省略。

eg32. The People’s Republic of China was founded in 1949.一九四九年中华人民共和国成立。

比较:中华人民共和国于一九四九年成立。

(介词于放在句末不能省略。

)eg33. Rumors had already spread along the streets and lanes.各种流言蜚语早就传遍了大街小巷。

eg34. Now complaints are heard in all parts of that country.该国各地目前怨声载道。

eg35. He would die before he submits.他宁死不屈。

5. 省略谓语。

英语中谓语必须是动词,汉语中的谓语形式较多样化,如可以表现为形容词等其它词性。

英汉翻译可适当省略谓语。

eg36. These developing countries cover vast territories, encompass a large population and abound in natural resources.这些发展中国家土地辽阔,人口众多,资源丰富。

eg37. When the pressure gets low, the boiling-point becomes low.压力低,沸点就低。

相关文档
最新文档