张春柏英汉对比与翻译90页PPT

合集下载

第四章张春柏汉译英翻译词汇的技巧(上)

第四章张春柏汉译英翻译词汇的技巧(上)

第四章张春柏汉译英翻译词汇的技巧(上)第四章词汇翻译的技巧(上)正因为英汉词汇之间有很多差异,因此词汇翻译不可能达到一一对应的程度,以一个汉语词套用一个英语词,或以一个英语词套用一个汉语词,而是要掌握一定的词汇翻译技巧。

只有熟练运用各种技巧,才能将原本不通顺的译句变得通顺,原本不符合译入语语言规范的译文变得符合规范,有时还可将原本不够贴切的译文变得更加贴切,从而使译文在忠实原文的同时,达到“通顺”的标准。

词汇翻译的技巧很多,归结起来主要有移植法、增词法、省略法、词汇转类法、反译法、分译法和释义法等。

下面逐一介绍。

4.1 移植法移植就是在译文中直接借用原文的词语。

移植可分为两种情况,一种是直接移植,另一种是音译。

4.1.1 直接移植所谓直接移植,就是在译文中将原文的词语原封不动地挪用过来。

如“卡拉OK厅”、“KTV包房”、“BP机”、“CD唱盘”、“X光片”、“发了一份e-mail”、“进入WTO”、“Word文件”、“如何执行Windows 2000的应用程序”、“股票ABC”、NBA、CIA、IBM、IQ、EQ等等,汉语短语或句子中夹杂的这些英语单词就是直接移植过来的。

直接移植似乎多应用于科技翻译和新闻媒体中,文学翻译则少见。

而且,这种移植法多用于文字系统相同的两种语言之间的互译(如日汉互译,英法互译等),而像英汉这样文字系统大不相同的语言之间,原则上不宜多采用。

但实际上,在科技文章和新闻媒体中,这种英汉词语混为一体使用的现象目前似乎出现得越来越多。

例如:1)美国希望发展NMD一向遭到国际社会的反对。

2)携带Visa国际卡在国外旅行时,有几点小窍门供您参考。

3)以前留学,大部分是去攻读大学以上学位的;而现在,除了大学、硕士、博士,攻读MBA、短期学历、专业学历的也越来越多。

4)上海飞仕娱乐有限公司坐落于徐汇区嘉善路253号,是集KTV、DISCO为一体的大型娱乐场所。

5)拥有网络规划的CAN或CNE证书、广告设计的CorelDraw Photoshop等三维或动画软件的国际证书的专业人才都是外资企业争抢的对象。

第五章 张春柏 汉译英 翻译词汇的技巧(下)

第五章  张春柏 汉译英  翻译词汇的技巧(下)

第五章词汇翻译的技巧(下)5.1 词类转换法词类转换是指翻译时在保持原文内容不变的前提下,改变原文中某些词的词类,以求译文通顺自然,合乎译入语表达习惯。

无论英译汉还是汉译英,词类转换法都是最基本的技巧之一。

我们知道,英语和汉语的词汇之间没有完全对应的关系。

汉语单词没有词形变化,而英语单词却有,同一个词根加上不同的词缀,可以变成动词、名词、形容词或副词等。

翻译时有时候就必须进行词性的转换。

其次,汉语句子多用动词,而英语句子则多用其他词性的词,如名词、形容词、副词和介词词组等。

这也意味着,翻译时英语句子中的名词、形容词、副词和介词词组要译成汉语的动词,反之亦然。

另外,两种语言的表达习惯也不尽相同,比如,某个意思在英语中通常用某种词性的词表达的,在汉语中很可能用别的词性的词表达。

这也要求在翻译中灵活运用词类转换的技巧。

最后,还有语体风格的因素,有时候也要求我们在翻译中进行词类的转换。

如英语中在正式的语体中倾向于用抽象名词,而汉语因为没有词形变化,往往用其他手段来表示同样的意思,所以有时候也需要进行词类的转换。

所有这些都要求译者熟练掌握词类转换的技巧,以使译文通顺流畅,符合译入语习惯。

现将英汉互译时常见的词类转换现象介绍如下:5.1.1 名词与动词的互相转换由于英语句子动词用得比较少,一句句子通常只有一个谓语动词,而名词,尤其是抽象名词却用得比较多。

与此相反,汉语中动词用得比较多,除了动宾结构外,还普遍使用连动式和兼语式等结构。

因此,英译汉时常常需要把名词转换成汉语动词,并对其他句子成分作相应的调整。

反之,汉译英时则常常需要把动词转换成名词。

例如:1)His acceptance of bribes led to his arrest.他因受贿而被捕。

2)Exhaust gases from boilers, vehicles, etc.,cause air pollution in cities.锅炉和车辆等排出的废气,污染了城市空气。

第六章 张春柏 汉译英 句子的翻译

第六章  张春柏 汉译英  句子的翻译

第六章句子的翻译词是翻译中最基本的转换单位,但词最终离不开句子,离开了句子,词的意义便无法把握。

因此,词的翻译应放在整个句子甚至更大的语境中进行,只有在句子或更大的语境中,词才会有相对确定的意义。

另一方面,英汉两种语言在句子结构方面虽有不少相似之处,但也有很多差异。

由于这些差异的存在,我们在英汉互译时就无法逐字翻译。

因此,仅仅掌握了词汇的翻译技巧还远远不够,还必须进一步地学习并掌握句子的翻译技巧。

6.1 英汉句子结构的对比在翻译实践中,我们经常会遇到这种现象,即在翻译一个句子时,虽然每个单词或词组似乎都理解对了,但译文在整体上却好像总是磕磕巴巴的,要么不利落,要么不地道。

这是因为英汉两种语言之间的差异不仅体现在词汇层面上,而且还显著地体现在句子层面上,二者在句子结构上还很大的差别。

这主要表现如下:英语主语突出,汉语主题突出;英语常用无灵主语,汉语多用有灵主语;英语叙述多呈静态,汉语叙述多呈动态;英语组句多焦点透视,句式呈树式结构,汉语组句多散点透视,句式呈竹式结构;英语思维重逻辑,句式严谨规范,缺乏弹性,汉语思维重语感,句式长长短短,灵活多变。

这些差异给英汉互译带来了一定的困难。

因此,要提高翻译水平,首先必须对这两种语言的差异有所认识。

只有了解了它们之间的差异,翻译时才能有意识地避免欧化的汉语或汉化的英语。

6.2 英语主语显著,汉语主题显著在句法结构上,英语和汉语的主要区别之一就是:英语是主语突出的语言,而汉语则是主题突出的语言。

英语的句子通常是“主语+谓语”结构,而汉语的句子则通常是“主题+述题”结构。

主题即句子的起首部分,相当于“话题”,述题是针对“话题”发表的信息或评论,通常是“新的信息”。

汉语句子的主题可能是名词结构,与主语一致,但在很多情况下还可能是其他成分。

例如:1)This route to Boston takes too long.到波士顿走这条路费时太多。

2)I don’t believe such lies.我不相信这些鬼话。

英汉对比+形合与意合 ppt课件

英汉对比+形合与意合  ppt课件
ppt课件 4
课内练习1
1.过了一些时候,从远方传来了消息:在小铜球坠落的当天,确实发生 了地震。这一切终于得到了澄清。
After some time, news came from distant place. Earthquake did happen that day when the little copper ball fell. All this was cleared up.
ppt课件 15
4.四字格
玩火自焚 Whoever plays with fire will perish by fire. 物极必反 Once a certain limit is reached, a change in the opposite direction is inevitable.
改译:When I try to understand what it is that prevents so many Americans from being as happy as one might expect, it seems to me that there are two causes, of which one goes much deeper than the other.
I.连词 Conjunction
1 who, whose, that, which, what, when, where, why, how etc.
2 and, or, but, yet, so, however, as well as, neither---nor, when, if, as long as, as if, while, as, since, until, unless, lest etc.

第三章 张春柏 汉译英 英汉词汇对比与翻译

第三章  张春柏 汉译英  英汉词汇对比与翻译

第三章:英汉词汇对比与翻译英汉两种言分属印欧语系和汉藏语系,英语是拼音文字,汉语是表意文字,两者之间存在着很大的差异。

这种差异首先反映在词汇上。

与翻译关系比较密切的因素主要包括词义、词形、和词的音律和节奏等。

3.1英汉语的词义对比与翻译说到翻译,人们自然会想到词的选择。

有人以为手持一本英汉词典和一本汉英词典就可以翻译了。

这是一种非常幼稚的想法。

这不仅是因为翻译牵涉到诸多非语言因素,如文化知识和科学常识等,而且还因为英语和汉语和词汇之间本身就有着很大的差别。

这种差别首先表现在词义上。

英国语言学家利奇把最广义的意义划分为七种不同的类型:外延意义、内涵意义、社会意义、情感意义、反映意义、搭配意义和主题意义。

除了主题意义外,其他六种意义都与词义密切相关。

显然,词典告诉我们的主要是词的外延意义,如“土地”、“红色”、和“荷花”在英语中分别为earth、 red和 lotus flower,而它们的其他意义则不大可能作全面的反映。

可以毫不夸张地说,除了科技词汇外,英语和汉语中几乎没有两个词在所有的意义和用法上是完全对等的。

具体而言,英汉词汇在意义上主要有以下区别:1 词汇的意义范围(semantic scope)不一样,如英语中的kill 一词和汉语中的“杀”就相去甚远。

例如:1 Japanesekilled millions of innocent people during the war.army在那场战争中日本军队屠杀了成百上千万无辜的平民。

2) Three men were killed in the accident.有三个男子在事故中丧生。

3) The engine was killed by the flood.汽车的引擎由于大水而熄了火。

4) Your joke nearly killed me.你的笑话真是笑死人。

5) I’m reading this book just to kill time.我读这本书只是为了消磨时间。

英汉对比与翻译分析解析PPT课件

英汉对比与翻译分析解析PPT课件


(弹由 性于P;其a r汉句a语子t a则成x重分i s意用)合逻
,即更多 辑意义贯
地依靠语 穿起来,
序直接组合 结构灵活、
复句, 简洁,
不会引起误解。掌握了上述差别,翻译工作者在构句上
就有了基础。
• 汉语句子之间的意思或句中的意思很多情况下并不需要 关联词来衔接,而意思仍然十分明确,因为汉语句子之 间的逻辑关系是暗含于句子结构之中或句子之间的,通 过句子的先后顺序一般就可以推断出句子间的逻辑关系 和句子意思。所以,与英语句子相比,汉语句子有时就 显得结构松散,句子短小,句式连接也不够严谨。汉语 句子特征可描述为“流水句法”,如汩汩“流水”,其 间少用或不用连接词,也不会影响其流畅与句意的准确 性。英语句子可比拟为“竹节句法”。
第4页/共21页
例4
• 原文:From nuclear safety to food additives, we are

bombarded with often contradictory
and confusing information about risks.
• 译文:从核安全到食品添加剂等自相矛盾又令人困惑
例15 • 原句:As we lived near the road, we often had
the traveler or stranger visit us to taste our gooseberry wine, for which we had reputation, and I confess, with the veracity of a historian, that I never knew one of them to find fault with it. • 译文:我们就住在路边。过路人或外乡人常到我们家, 尝尝我们家酿的酸果酒。这种酒有点名气,我敢说,尝 过的从未挑剔过。我这话像历史学家的话一样靠得住。 例16 • 原句:A son, a job and housekeeping forced romance out. • 原译:一个儿子、一份工作还有家务活把浪漫给逐出去 了。 • 改译:夫妇二人有了儿子,又要工作,又要做家务,就 不能再 卿卿我我了。

英汉语言对比-PPT课件

英汉语言对比-PPT课件
12 返回章重点 退出
3. 1. 3 英语爱用静态词,汉语常用动态词 英语在表达意义时,喜欢使用静态词汇, 如名词(抽象名词)、介词短语、形容词、副 词以及表示状态的弱式动词(be, have, become, grow, feel, go, come, get, do等)和虚 化动词(have a look, take a walk, pay a visit, do shopping, do some reading等)来表示动作 意义;而汉语则多使用动态词汇,英译汉时常 常把原文中表示动作意义的静态叙述转换成汉 语的动态叙述。
A. 科学是人类的仆人。 B. 科学是人类的工具。 C. 科学服务于人类。 D. 科学造福于人类。
【解析】答案D. “servant”意为“仆人,奴隶,工具”,
可理解为“服务”“造福”,科学可改变人类,优 化环境,丰富生活,给人类带来许多好处,“ 造福 于人类”。
21
返回章重点 退出
例5:In an odd way the two leaders diminished each other.
课堂互动3
3. 4 英汉句意表达对比
3.4.1 3.4.2 3.4.3 3.4.4 英汉都有增补与省略 英汉都有词类转换 英汉都有巧妙重复 英汉都受上下文制约选择词义
课堂互动4 1.词句表达 2.语序调整 3.衔接表达
第三章综合练习及参考答案
--end
退出
第三章
英汉语言对比
Comparative Studies of English and Chinese Languages
9 返回章重点 退出
Comparisons between English and Chinese Language Features

英汉互译直译与意译-PPT课件

英汉互译直译与意译-PPT课件

armed to teeth the olive branch to strike while the iron is hot to kill two birds with one stone to spend money like water
翻译过程中单一地使用直译 或意译都是不可取的。完全的 直译有时会使得译文生硬晦涩 或辞不达意,而完全的意译又 往往会改变原作的风格特点, 造成误读。科学的翻译态度是 益直译时就直译,须意译时就 意译,或直译与意译兼顾,不 能生搬硬套某一方法。
英汉互译第二讲
直译与意译
Warm-up Exercise
cold war hot line dark horse street women to show one’s card new wine in old bottles ivory tower to go into the red(出现赤字) a shot-gun wedding That’s the door. We are here today and gone tomorrow. You can say that again. I’m going to do a job no one else can do for me. The blood-red sun sank below the horizon.
直译(literal translation) 是指在
传达原文意思的时候,尽量做到译文 的表达形式、句法结构等与原文保持 一致,能完全对等的要完全对等,不 能完全对等的也要大致对等。对等的 内容包括词性、词序、语序、表达方 式、修辞手段、语体风格、地方色 彩、个体风格、民族文化特色……等 等。其理想目标是做到“形”、“神” 兼 备。直译法的使用不仅极大地丰富了 汉语的词汇,而且还极大地拓展了汉 语的表达方式和表达范围。汉语中的 外来语大都采用直译法或音译法处 理。比如:lady-killer,fire engine,a night owl, the naked truth,talk show, mad cow disease,

第九章 张春柏 汉译英 文化与翻译

第九章  张春柏 汉译英  文化与翻译

第九章文化与翻译第九章文化与翻译众所周知,语言与文化密不可分,二者的密切关系决定了翻译离不开文化。

中国文化博大精深,英语文化也是历史悠久,想要在课本中穷尽浩瀚如大海的中英文化翻译,是不可能的,这里的只能是列举一些较常见的或具有代表性的例子,提供一些方法,并从不同角度对各种译法加以分析,主要是希望通过讨论能对读者有所启发,许多问题还需要读者在自己的翻译实践中不断探究和体会。

毫无疑问,习语是文化的集中反映,讨论文化与翻译不能不谈习语的翻译,但是由于习语的翻译比较复杂,拟在第十一章单独讨论,这里只讨论文化翻译的基本原则与方法。

9.1 文化的含义英语的 culture 一词译成汉语为“文化”,其原意为“耕种”、“栽培”,引申为人的性情的陶冶和品德的培养,包含了物质与精神两个方面。

欧洲人经历了多次文化运动以及海外探险和殖民活动之后,发现人类文化因人种、地域、生态环境等的不同而呈现出多样性,由此刺激产生了文化学、社会学、文化人类学等研究文化的学科,各学派纷纷为文化下定义,主要包括古典进化论者、传播学派、历史地理学派、文化形态史观派、功能学派、结构学派、符号-文化学派,等等,文化的定义多达一二百种。

其中最有影响的是英国文化学家 E · B ·泰勒在其 1871 年出版的《原始文化》一书中所下的定义,说文化是一个复杂的整体,包括知识、信仰、艺术、道德、法律、习俗以及人作为一个社会成员所获得的一切能力和习惯。

泰勒的定义成为经典,至今还具有一定的影响。

其实汉语“文化”一词古已有之,《周易》中说:“观乎天文,以察时变;观乎人文,以化成天下。

”这句话的意思是,统治者通过观察天象,可以认识天的变化规律,通过观察人类社会的各种现象,可以用教育感化的手段来治理天下,教化天下人走上正途。

但是,“观乎人文,以化成天下”的说法尚未构成“文化”二字的直接搭配。

西汉以后,“文化”正式搭配成固定词组,如刘向《说苑·指武》中有“圣人之治天下也,先文德而后武力。

英汉语言对比与翻译 ppt课件

英汉语言对比与翻译 ppt课件
2. The mountains began to throw their long blue shadows over the valley. 群山开始向山谷投下一道道蔚蓝色长影。
3. 李教授原打算在这干一辈子的,但还是由于种种原因去 了深圳。
Professor Li had planned to work here for the rest of his life, but now he has been to Shenzhen for reasons. 4.一群人立刻把他围住了,向他提出一个又一个问题。 Very soon he was surrounded by a crowd and was snowed under with questions.
as “the arranging of clauses one after the other without connectives showing the
relation between them”, for example, The rain fell; the river flooded; the house washed away.
two together, I will give up my life to preserve
righteousness.”
hypotactic
2021/3/30
11
Hypotactic vs. Paratactic
The American Heritage Dictionary defines
汉语的主语不仅形式多样,而且可有可无。谓语也 复杂多样,可以是动词、名词或形容词可以是一个动 词,也可以是多个动词,还可以没动词;可以是一 个单词,也可以是多个词组。

第十四章 张春柏 汉译英 汉英诗歌的对译

第十四章  张春柏 汉译英  汉英诗歌的对译
translation), 扩张性翻译(expansive (或free) translation),模仿性翻译(imitative translation)。 一、形式翻译。形式翻译追求的译诗的学术价值,而不是文学价值。译者追求的是对原诗
的形式(包括音韵)的绝对忠实,认为译诗应该像镜子一样,精确地“反映”原诗,因此,译 诗中应努力避免外来成分(包括社会、哲学、历史、文化成分)的介入。 形式翻译通常是极端 的直译,如 “附录一”中《月夜》的第一、二个译本和《题庐山仙人洞照》的第一个译本。从 这些例子可以看出,用这种方法译出来的诗往往不合译入语的语法,不合译入语读者的审美习 惯,通常不应提倡,但是偶尔这种译法也能译出脍炙人口的诗来,如前面第二章里引用过的 FORTY LOVE(中年夫妇的爱)的诗本。再如下面这首著名的诗也是用这种方法译自日语:
另外,诗歌还有头韵(alliteration),元音迭韵(assonance) ,和声(consonance)等。头韵指诗句 中相邻的词的起首字母发音相同,英汉诗歌都有头韵现象,如The lisp of leave and the ripple of rain. (--Swinburne)中的 /l/ 音与/r/ 音跟 “春城无处不飞花”中“春城”二字的首音/ch/。
2)old pond frog jump in water noise
再如:
3) Farewell, Sweet Grove
By George Wither(1588-1667)
Farewell, Sweet groves to you; You hills, that highest dwell, And all you humble vales, adieu. You wanton brooks and solitary rocks, My dear companions all, and you, my tender flocks! Farewell, my pipe, and all those pleasing songs, whose moving strains Delighted once the fairest nymphs that dance upon the plains; You discontents, whose deep and over-deadly smart, Have, without pity, broke the truest heart;

英汉翻译教程 全套课件

英汉翻译教程  全套课件
• (所谓翻译,是指在译语中用最切近而又 自然的对等语再现原语的信息,首先在语 义上,其次在文体上。)
13
第一章:翻译概述——翻译的定义
Alexander Fraser Tytler:
A good translation is one which the merit of the original work is so completely transfused into another language as to be as distinctly apprehended and as strongly felt by a native of the country to which that language belongs as it is by those who speak the language of the original work.
3.《英汉翻译概要》,靳梅林 编著, 南开大学出版 社,1998年。
4.《新编汉英翻译教程》,陈宏薇 编著,上海外语教 育出版社,2004年。
5.《英汉翻译教程》,连淑能 编著,高等教育出版社, 2006年。
8
导学——学习网站
1. 中国翻译协会 /tran/index.htm 2. 中国科技翻译
4
导学——课程要求
Classroom polices: Late work: Assignments must be turned in on the due date for
full credit. Unless otherwise indicated, all assignments will be due at the beginning of the class period. Assignments that are turned in late will lose 5% per day. Copying and Plagiarism:

英汉翻译 英汉语言对比PPT课件

英汉翻译 英汉语言对比PPT课件
▪ 西文句中名物字,多随举随释,如中文之 旁支,后乃遥接前文,足意成句。”(严复) 英语句子“多随举随释”,枝杈蔓生, 呈树状结构,分叉处有介词,关系代词连 接。而汉语按时间顺序或逻辑顺序逐层 展开,节节延伸,犹如竹子。
13
▪ 英语的词组与词组、句子与句子之间结构关 系和逻辑联系必须交代得十分清楚。英语的 关系词(包括介词、关系代词、关系副词、 连接词等)十分丰富,英语正是靠这些关系 词的过渡和连接,从形态上来维系句内和句 间的各种关系的。因此英语句子结构呈树状, 往往有一主干(复合句中的主句或简单句中 的某主要成分),主干上枝蔓横生:句子成 分随时可加以修饰,而修饰语中的某成分又 可被别的成分修饰。由此往往形成长句。
6
参考译文
1.他的话,我可不信。 2.会上讲了什么,我一点没记住。 3.王先生我认识。 4.唱歌,他是最棒的。
7
2.1.2 形合与意合
▪ 英语国家沿袭了古代希腊人非常严格和规范的语 词系统。古代希腊人认为,语词系统与思维系统是 相一致的,要表达一个清晰合理的思想就离不开清
晰合理的词形和句法。而在一个毫无条理的陈述 结构中,思想肯定也是杂乱无章的,而杂乱无章的
5
课内练习
现在请大家通过翻译以下的简单句子熟练掌握这一技巧
1.I would not believe what he said.
2.I did not remember a single point discussed at the meeting.
3.I know Mr. Wang.
4.He is the best singer.
14
▪ 汉语句子结构呈竹节状,逐节(短语 或小句)展开。汉语的句子可以在同 一施事或主题语之下按逻辑顺序铺陈, 虽然小句间有逗号隔开,但语句的联 系仍是紧密的。这样,汉译时经常由 英语的树状转化为汉语的竹节状。

张春柏英汉对比与翻译

张春柏英汉对比与翻译

III. 怎么比(how) Focus: differences
★An assumption: form is meaning or part of meaning cf. Chinese words: no change in form
3.1 词汇层面(形式、意义) 词汇层面(形式、意义) 3.1.1 词汇的形式:英语词汇的形态变化, 词汇的形式:英语词汇的形态变化, 如: 1. 同一个词不同的词性(e.g. arrive, 同一个词不同的词性( arrival, to arrive, arriving;beauty, ; beautiful, beautify; inform, informative, information) 2. 各类词的不同语法形式,如名词的性、 各类词的不同语法形式,如名词的性、 格和动词的时态、语态、 数、格和动词的时态、语态、语气等
e.g. 1) 他去看儿子去了 (son, sons?) 他去看儿子去了. 2) John’s book 3) A: Dad, I missed you. B: Missed or miss? A: Both.
4) A: You can’t arrest me. I’m Norfolk. B: You were Norfolk. --Queen Ilizabeth
3.1.3. 词汇(句子)的节律性(esp. when put in sentences). E.gtc..); 四字结构 1) She is twenty-five and beautiful. (Shakespeare in Love) 2) But you couldn’t tell me what it smells like in the Sistine Chapel. You’ve never stood there and looked up at that beautiful ceiling. (Good Will Hunting)

张春柏 汉译英 附录一 汉英名诗译例

张春柏 汉译英 附录一 汉英名诗译例

One shade the more, one ray the less, Had half impair’d the nameless grace Which waves in every raven tress, Or softly lightens o’er her face, Where thoughts serenely sweet express How pure, how dear their dwelling-place.
2
附录一:汉英名诗译例
凌空运送到他们黑暗的越冬床圃;
仿佛是一具具僵卧在坟墓里的尸体, 他们将分别蛰伏,冷落而又凄凉, 直到阳春你蔚蓝的姐妹向梦中的大地
吹响她嘹亮的号角(如同牧放群羊, 驱送香甜的花蕾到空气中觅食就饮) 给高山平原注满生命的色彩和芬芳。
不羁的精灵,你啊,你到处运行; 你破坏,你也保存,听,哦,听!
5
附录一:汉英名诗译例
Whate’er the theme, the Maiden sang As if her song could have no ending; I saw her singing at her work, And o’er the sickle bending;— I listened, motionless and still; And, as I mounted up the hill, The music in my heart I bore, Long after it was heard no more.
记着我
望你记着我,在我离去之后—— 远远地离去,进入寂静之国; 那时你不能再把我的手紧握, 我也不能再犹疑着,欲去还留。 记着我,当你不能再无止无休 对我描绘我俩未来的生活。 只望你记着我,因为你也懂得: 那时已来不及再商量或祈求。 不过如果你暂时把我忘记, 随后又重新记得,你别悲痛, 因为假如黑暗和腐朽之余 还留下我的思念的一点痕迹, 我情愿你忘记而面露笑容, 也不愿你记住而愁容戚戚。

英汉互译技巧--英汉语言差异及对翻译的影响PPT课件

英汉互译技巧--英汉语言差异及对翻译的影响PPT课件
结构显性化。
英语词尾变化反映词性,体现意义。
2021
6
2.1 形合法与意合法之转换
e.g.
1) The talks had been _____ but much remained to be done.
A. fruitful
B. effective
C. advantageous
D. valid
Inflectional morphemes / affixes: “-s”: the plural marker “-’s”: the genitive case the verbal endings,
“-s” : the third person singular present tense, “-ing” : the present participle, “-(e)d” : the past tense and past participle; “-er”: the comparative degree “-est” : the superlative degree
Crows hovering over rugged old trees wreathed with, rotten vine the day is about done. Yonder is a tiny bridge over a sparkling stream, And on the far bank, a pretty little village. but the traveler has to go on down this ancient road, the west wind moaning, his bony horse groaning, trudging towards the sinking sun, farther and farther away from home.

英汉语言对比与翻译(课堂PPT)

英汉语言对比与翻译(课堂PPT)
15
• densely forested and scarcely populated,
• Mt. Tianmu,
is like a fairyland
where heavy fogs envelop halfway up the mountain and clear streams flow along the valleys.
英汉语言对比与翻译
1
翻译中英汉语言对比的重要意义
• Jean Delisle, representative of French Interpretative Theory of Translation, says in his Translation: An Interpretive Approach, “In other words, each community has developed habits of expression that, over time, have been integrated into the language and lent it certain characteristics.”1
• “枝杈形结构”:英语采用主从关系的形合法(use of hypotaxis)。英语可以通过连词(如状语从句)、关系词(如定 语从句)和分词、动名词及不定式等构成句子,因此构成方 式是形合的;英语利用关系代词引出包孕句(embedded clause),语法结构采用层次结构,关系紧凑严密。也就是 说,英语的句子结构是在一个主句中,可在不同的地方插 入各种从属结构,层层展开。从属结构包括动词的非限定 形式、介词短语和各种从句。有人把英语句子结构比作树 状的“枝杈形”结构,犹如“参天大树,枝叶横生”。1
• “It is the meaning of a message that is transferred from one language to another, and the transfer is accomplished by analyzing and then reconstructing semantic relationships.”1

第十章 张春柏 汉译英 习语翻译

第十章  张春柏 汉译英  习语翻译

第十章习语的翻译在第九章中我们从宏观上讨论了文化与翻译之间的关系,本章讨论文化翻译中的一个具体问题——习语的翻译,因为习语是文化的集中体现,文化因素处理得当,习语才能翻译得好。

英汉两种语言都富于生动形象的习语,英汉习语因文化的巨大差异而呈现出各自独有的特色,但由于各民族的文化与思维有着巨大的“共核”(common core) ,所以英汉习语有时也有惊人的相似之处。

相似的习语固然可以让译者惊喜,而独具文化特色的习语往往又使译者发出蜀道之叹。

10.1汉英习语的异同英语的习语有广义和狭义之分,从狭义上讲,英语习语指的是那种字面意义不同于实际意义的词组或句子,譬如 I'm all ears,这句话不能照字面理解为“我浑身是耳朵”,其真正含义大致相当于“我洗耳恭听”。

广义的英语习语包括短语或固定词组、谚语、成语、俚语、俗语、警句、格言、各种惯用法等等。

汉语习语也很难划定范围,大致可以包括上述英语习语的范围,还可加上歇后语、双关语等。

对于习语我们在此不作过细或十分精确的分类和界定,因为各种习语本无绝对分界,并且有的在英语里看来是谚语的译成汉语倒成了成语,或者汉语的四字成语译成英语后看上去可能倒像谚语或格言或普通词组,所以我们所指习语是一个广义的概念,我们不将习语具体分类讨论,而是按照翻译原则和方法分节讨论。

习语是一个民族的语言中最为精彩的一章。

经过千百年的锤炼,习语呈现出多姿多彩的形式和文化意象,反映了一个民族文化的各个方面,包括日常生活、社会习俗、大自然、动植物、历史、典故等等,习语是一个民族文化的瑰宝与结晶,这些特点可以说是英汉习语的共同特征。

英汉习语的另一个共同特征是,它们都是一种相对稳定的词语搭配。

普通词组的搭配是灵活多样的,而习语的搭配却是比较固定的,单词的意义也决定于这种相互搭配,所以习语是搭配上的极端,基本上没有灵活性。

我们通常不能随意改变习语的词序或用其它词来替换,比如在英语中只能说 cast pearls before swine,而不能说 pearls are cast before swine,或者 cast pearls before pigs。

第一章 张春柏 汉译英 绪论

第一章  张春柏 汉译英  绪论

第一章绪论人类的翻译活动源远流长。

可以说,在人类语言产生的同时,就有了翻译活动。

人们之间的语言交流,特别是操不同方言或不同语言的人们之间的交流,少不了翻译这个媒介。

在我国,有文献可查的翻译史可以追溯到两千多年前的西汉时代。

当时佛教开始传入我国,于是便有了翻译佛经的需要。

从东汉到唐宋,是佛经翻译的高潮时期,也是中国翻译史上的第一个高潮时期。

在这时间,涌现了大量的翻译家,其中最著名的有鸠摩罗什、真谛和玄奘,并称为中国佛教三大家。

鸠摩罗什(公元344-413年),天竺(即印度)人,在东晋符秦时代应道安之邀来华,译经三百余卷,基中有《金刚经》、《法华经》、《维摩经》等。

他的译作颇具“天然西域之趣”,为世人所称道。

现在人们公认,他的这些译作为我国的翻译文学奠定了基础。

真谛(公元499-569年)亦为印度学者,南北朝时来华,译经、论四十九部,其中对我国佛教思想影响最大的是《摄大剩论》。

玄奘(公元600-664年)曾赴天竺求经,历经十七载,回国后译经、论七十五部,凡一千三百三十五卷。

其笔法谨严,世称“新译”。

唐代以后,由于我国的对外交流不甚频繁,翻译事业也因此渐趋衰微。

到了明朝万历年至清朝的“新学”时期,我国又出现了一股翻译介绍西方政治、经济、科技和文学著作的热潮,其中最著名的代表人物有徐光启、严复和林纾(林琴南)等。

徐光启和意大利人利玛窦合作,翻译了欧几里德的《几何原本》和《测量法义》等书。

严复则翻译了大量的西方政治经济学著作,其中包括赫胥黎的《天演论》和亚当.史密的《原富》等。

严复还参照汉晋六朝佛经翻译的方法,并根据自己的经验,提出了著名的“信、达、雅”的翻译标准,对后人影响极大,为我国翻译理论的发展作出了巨大的贡献。

林纾本人不懂外语,他与别人合作翻译了一百六十多部西方文学作品。

虽然他的译作与原作相去甚远,但他在介绍引进西方文学方面仍功不可没。

1949年以后,尤其是在五十年代开至六十年代初,我国的翻译事业出现了一段空前繁荣的“黄金时期”,涌现出一大批优秀的翻译家,如傅雷、草樱、杨宪益等。

相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档