有人用汉语翻译了首英文诗,全世界都服了
诗译英法唯一人——许渊冲
诗译英法唯一人——许渊冲发布时间:2021-05-27T03:43:17.364Z 来源:《教育考试与评价》2020年第11期作者:英勋[导读] 拓宽了自己的翻译领域,更有幸在这个过程中对著名的翻译家许渊冲有了更深的了解。
牡丹江师范学院应用英语学院摘要:新冠肺炎使得世界各地的沟通和交流愈发密切,在这其中翻译对于准确传递中西方言论与观点便愈加重要。
古往今来,翻译家数不胜数,而本文介绍的这位翻译家精通汉语、英语、法语三门语言,从大学起便从事翻译工作,直到如今已达百岁高龄仍依然坚持翻译文学作品,这其中最为著名的便是他将中国古诗翻译为英文与法文,使之被西方所了解。
他的译作和著作多到家中几个书柜都无法完全容纳,还提出了著名的“三美”理论,更被誉为“诗译英法唯一人”,他就是著名的许渊冲。
关键词:许渊冲,翻译家,“三美”理论之前曾参加过许渊冲翻译大赛,虽然结果不尽如人意,但在这个过程中我认识到了自己的不足,拓宽了自己的翻译领域,更有幸在这个过程中对著名的翻译家许渊冲有了更深的了解。
许渊冲是一个自律的人。
虽然他是闻名中外的翻译家,英语成绩却并非一直都是拔尖的,而且还一直没有找到窍门。
他在三四年级的时候英语成绩并不是很好,会把“W”读成“打泼了油”,甚至连26个字母都背不全。
他对英语学习兴趣的增加是从高二开始的,因为他的自律,他认真完成了老师布置的任务——背诵三十篇文章,而且还做到了既会背又会用。
后来,得益于他的自律与认真,他的英文成绩也不断提高,并成功进入西南联大外文系学习,这所集北大、清华、南开于一体的传奇性大学使他学习了大量的中西方文化,为之后的翻译事业奠定了坚实的文学基础,还使他开阔了眼界,认识了许多优秀的人。
一个人的自律是贯穿一生的,许渊冲老先生如今已百岁,却仍坚持日日锻炼身体。
曾经每日在北大校园中骑自行车,不慎摔断腿后也坚持每天拄着拐杖在楼下慢慢走一走。
曾经还每天坚持晨起做晨操,一坚持就是八十年,这是很多年轻人都无法坚持住的。
莎士比亚经典英文诗带翻译
莎士比亚经典英文诗带翻译导读:我根据大家的需要整理了一份关于《莎士比亚经典英文诗带翻译》的内容,具体内容:莎士比亚是英国文学史上最杰出的戏剧家,也是西方文艺史上最杰出的作家之一,全世界最卓越的文学家之一。
下面是我为大家带来,希望大家喜欢!莎士比亚经典英文诗1:Or I sh...莎士比亚是英国文学史上最杰出的戏剧家,也是西方文艺史上最杰出的作家之一,全世界最卓越的文学家之一。
下面是我为大家带来,希望大家喜欢!莎士比亚经典英文诗1:Or I shall live your epitaph to make,无论我将活着为你写墓志铭,Or you survive when I in earth am rotten;或你未亡而我已在地下腐朽,From hence your memory death cannot take,纵使我已被遗忘得一干二净,Although in me each part will be forgotten.死神将不能把你的忆念夺走。
Your name from hence immortal life shall have,你的名字将从这诗里得永生,Though I, once gone, to all the world must die:虽然我,一去,对人间便等于死;The earth can yield me but a common grave,大地只能够给我一座乱葬坟,When you entombed in mens eyes shall lie.而你却将长埋在人们眼睛里。
Your monument shall be my gentle verse,我这些小诗便是你的纪念碑,Which eyes not yet created shall oer-read,未来的眼睛固然要百读不厌,And tongues to be your being shall rehearse未来的舌头也将要传诵不衰,When all the breathers of this world are dead;当现在呼吸的人已瞑目长眠。
中文的古诗翻译成英文阅读
中文的古诗翻译成英文阅读中国古诗讲究极多,翻译成英文之后的中国古诗是否还能保留原有的韵味呢。
今天店铺在这里为大家介绍一些翻译成英文的古诗,希望大家会喜欢这些英文版古诗!中文的古诗翻译成英文篇一屈原《楚辞·离骚》欲从灵氛之吉占兮,心犹豫而狐疑。
巫咸将夕降兮,怀椒糈而要之。
百神翳其备降兮,九疑缤其并迎。
皇剡剡其扬灵兮,告余以吉故。
曰:“勉升降以上下兮,求矩矱之所同。
汤、禹俨而求合兮,挚、咎繇而能调。
苟中情其好修兮,又何必用夫行媒?说操筑於傅岩兮,武丁用而不疑。
吕望之鼓刀兮,遭周文而得举。
宁戚之讴歌兮,齐桓闻以该辅。
及年岁之未晏兮,时亦犹其未央。
恐鹈鴂之先鸣兮,使夫百草为之不芳。
”Li SaoQu YuanWAlthough the witches counsel I held good,In foxlike indecision still I stood.At night the wizard great made his descent,And meeting him spiced rice I did present.The angels came, shading with wings the sky;From mountains wild the deities drew nigh.With regal splendor shone the solemn sight,And thus the wizard spake with omens bright:"Take office high or low as days afford,If one there be that could with thee accord;Like ancient kings austere who sought their mate,Finding the one who should fulfill their fate.Now if thy heart doth cherish grace within,What need is there to choose a go-between?A convict toiled on rocks to expiateHis crime; his sovereign gave him great estate.A butcher with his knife made roundelay;His king chanced there and happy proved the day.A prince who heard a cowherd chanting lateRaised him to be a councilor of state.Before old age o' ertake thee on thy way,Life still is young; to profit turn thy day.Spring is but brief, when cuckoos start to sing,And flowers will fade that once did spread and spring."经典的中文的古诗翻译成篇二屈原《楚辞·离骚》何琼佩之偃蹇兮,众薆然而蔽之?惟此党人之不谅兮,恐嫉妒而折之。
当中国古诗词遇上英文,每句的翻译真是绝了!丨端午诗词赏析
当中国古诗词遇上英文,每句的翻译真是绝了!丨端午诗词赏析每年农历五月初五,是端午节,又称端阳节、浴兰节,苏轼就曾在《浣溪沙》中写道:轻汗微微透碧纨,明朝端午浴芳兰。
端午节起源于中国,是古代百越地区崇拜龙图腾的部族举行图腾祭祀的节日,因此有龙舟竞渡的习俗。
后因楚国诗人屈原在端午跳汨罗江自尽,这一日被统治者定为纪念屈原的节日。
虽然个别地区也有不同,但是后世的文人墨客已经认可了屈原和端午之间的紧密联系。
端午时节也是家人相聚的日子,包粽子、艾草煮水,我们用不同的习俗迎接这个开启盛夏的节日。
从古至今,端午都是传统文化里浓墨重彩的一笔,只是如今,节日的氛围渐渐淡了。
今年端午,再来读读那些与端午和屈子有关的诗歌吧~端午肩舆任所适,遇胜辄留连。
焚香引幽步,酌茗开静筵。
微雨止还作,小窗幽更妍。
盆山不见日,草木自苍然。
忽登最高塔,眼界穷大千。
卞峰照城郭,震泽浮云天。
深沉既可喜,旷荡亦所便。
幽寻未云毕,墟落生晚烟。
归来记所历,耿耿清不眠。
道人亦未寝,孤灯同夜禅。
——《端午遍游诸寺得禅字》译文I go sight-seeing in my sedan-chairAnd stop where there's a scenic spot to see.Burning incense attracts me to go whereI may have vegetable feast and tea.The gentle rain stops and then starts again,The little window looks gloomy and clean.Shut out from sunlight by the hills, the plainIs overspread with grass and trees so green.When I ascend the peak'd pagoda, allThe boundless land extends before my eyes.The Northern Peak o'erlooks the city wall;On the Lake Zhenze float the cloudy skies.A quiet place affords me keen delight;In space immense I feel under no yoke.Still looking for some more secluded sight,I see from villages rise evening smoke.Come back, I write down my impression deep,Musing o'er it, I pass a sleepless night.Nor do the devoted monks take their sleep,They sit in meditation by lamplight.——Visiting Temples on the Dragon Boat Festival赏析:《端午遍游诸寺得禅字》是苏轼创作,是诗人与友人端午节遍游诸寺所观所感。
歌德:流浪者之夜歌
[诗歌] 歌德:流浪者之夜歌歌德 WANDRER S NACHTLI EDUber allen Gipfeln| Ist Ruh| In allen Wipfeln|Spurest du| Kaum einen Hauch;|Die vogelei n Schweig en im Walde|Warte nur, balde | Ruhestdu auch.梁宗岱译《流浪者之夜歌》一切的顶峰沉静,一切的树尖全不见丝儿风影。
小鸟们在林间无声。
等待罢:俄顷你也要安静。
1936年译群峰一片沉寂,树梢微风敛迹。
林中栖鸟缄默,稍待你也安息。
——歌德《浪游者的夜歌》,钱春绮译,收于《外国名家诗选》33页,重庆出版社,1983 年 8 月第 1 版,1983 年 8 月第 1 次印刷。
微风收木末群动息山头鸟眠静不噪我亦欲归休--- 钱钟书译歌德《浪游者的夜歌》赏析,在不同的书里发现相同或者类似的东西,在相同的书里发现主题的同时发现非主题,一个是在A和B里共同发现C,一个是在C里寻找A的过程中发现B。
我乐于在有意无意中做这两种有趣的发现,它们让读书这件枯燥的事情变得灵动,变得妙趣横生。
《浪游者的夜歌》/WANDRER S NACHTLI ED是歌德的名作,它短小,甚至有那么点散漫,但却以其独特的魅力遍传世界。
象海涅说的,它“有一种不可思议的,无法言传的魔力。
那和谐的诗句象一个温柔的情人一样缠住你的心,用它的思想吻你,用它的词句拥抱你。
”Uber allen Gipfeln| Ist Ruh| In allen Wipfeln|Spurest du| Kaum einen Hauch;|Die vogelei n Schweig en im Walde|Warte nur, balde | Ruhestdu auch.虽然如斯有名,之前也并未特别关注,毕竟对德语本身没有任何研究。
中文的古诗翻译成英文
中文的古诗翻译成英文篇一:中文词英语翻译面朝大海,春暖花开----海子从明天起,做一个幸福的人 From tomorrow on,I will a happy person 喂马,劈柴,周游世界 Grooming,chopping,and traveling all over the world从明天起,关心粮食和蔬菜 From tomorrow on,I will care foodstuff and vegetables我有一所房子,面朝大海,春暖花开 I have a house,towards the sea,with spring flowers blossoming 从明天起,和每一个亲人通信 From tomorrow on,I will write to each of my dear ones告诉他们我的幸福 Telling them of my happiness那幸福的闪电告诉我的 What the lightening of blessedness has told me 我将告诉每一个人 I will spread it to each of them给每一条河每一座山取一个温暖的名字 And give a warm name for every river and every mountain陌生人,我也为你祝福Strangers,I will also give you my well-wishing愿你有一个灿烂的前程 May you have a brilliant future愿你有情人终成眷属 May you lovers eventually become spouse愿你在尘世获得幸福 May you enjoy happiness in this earthly world 我只愿面朝大海,春暖花开I only wish to face the sea,with spring flowers blossomingIn heaven let us be two birds flying ever together, and on earth two trees with branches interlocked forever.在天愿做比翼鸟,在地愿为连理枝。
有人用汉语翻译了首英文诗
You say that you love the wind,
but you close your windows when wind blows...
This is why I am afraid;
You say that you love me too...
郎君说爱我,不敢细思量。
七言绝句版:
微茫烟雨伞轻移,喜日偏来树底栖。
一任风吹窗紧掩,付君心事总犹疑。
七言绝句版:
微茫烟雨伞轻移,喜日偏来树底栖。
一任风吹窗紧掩,付君心事总犹疑。
七律压轴版:
江南三月雨微茫,罗伞轻撑细细香。
日送微醺如梦寐,身依浓翠趁荫凉。
忽闻风籁传朱阁,轻蹙蛾眉锁碧窗。
一片相思君莫解,锦池只恐散鸳鸯。
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
你说情丝柔肠,如何相忘;
我却眼波微转,兀自成霜。
诗经版:
子言慕雨,启伞避之。
子言好阳,寻荫拒之。
子言喜风,阖户离之。
子言偕老,吾所畏之。
离骚版:
君乐雨兮启伞枝,
君乐昼兮林蔽日,
君乐风兮栏帐起,
君乐吾兮吾心噬。
五言诗版:
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
片言只语短,相思缱倦长。
有人用汉语翻译了这首英文诗,全世界都服了!
这里有一段英文的诗歌,用中文翻译了一下,结果所有人都惊呆了!不信?请看!
英文原文
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains...
You say that you love the sun,
几首美丽的英文诗歌,有汉语翻译
TreesI think that I shall never seeA poem lovely as a treeA tree whose hungry mouth is *prest Against the earth’s sweet flowing breastA tree that looks at God all dayAnd lifts her leafy arms to prayA tree that may in Summer wearA nest of robins in her hairUpon whose bosom snow has lain Who intimately lives with rainPoems are made by fools like meBut only God can make a tree注:prest:pressed的变体,为了与下面最后一个词breast押韵而采用树我想我永远也不会看到像一棵树那样优美的诗篇树那饥渴的嘴唇紧紧贴住大地乳汁甘美的胸脯它整天仰望着上帝举起枝叶繁茂的手臂祈祷它那茂密如发的枝叶里夏天会筑起知更鸟的安乐窝雪花飘落在它怀里它同雨水亲密无间诗歌出自我等愚人之手而树却是造化的天工The Flight Of YouthThere are gains for all our losses There are balms for all our pain But when youth, the dream, departs It takes something from our hearts And it never comes againWe are stronger, and are better Under manhood’s sterner reign Still we feel that something sweet Followed youth, with flying feet And will never come againSomething beautiful it vanished And we sigh for it in vainWe behold it everywhereOn the earth, and in the airBut it never comes again! 青春的飞逝我们失去的一切都能得到补偿我们所有的痛苦都能得到安慰可是梦境似的青春一旦消逝它带走了我们心中某种美好的事物从此一去不复返回严峻的成年生活将我们驱使我们变得日益刚强,更臻完美可是依然感到某种甜美的东西已随青春飞逝永不再返回美好的东西已经消失我们枉自为此叹息虽然在天地之间我们到处能看见清楚的魅力可是它永不再返回!April DaysDays of witchery, subtly sweet, When every hill and tree finds heart, When winter and spring like lovers meetIn the mist of noon and part –In the April days.Nights when the wood frogs faintly peepOnce – twice – and then are still, And the woodpeckers’ martial voices sweepLike bugle notes from hill to hill –Through the pulseless haze.Days when the soil is warm with rain, And through the wood the shy wind steals,Rich with the pine and the poplar smell,And the joyous earth like a dancer reels –Through April days! 四月的日子迷人的日子,发出飘逸的幽香,每座山和每株树都焕发出生机,冬天和春天象情人一样在正午的雾霭中相聚又分离——在这四月的日子里。
火了!这首唐诗入选日本语文课本,1亿日本人必须个个会吟诵!全世界多个传唱版本,你喜欢哪一款?
⽕了!这⾸唐诗⼊选⽇本语⽂课本,1亿⽇本⼈必须个个会吟诵!全世界多个传唱版本,你喜欢哪⼀款?⽇本深受中国⽂化影响⼤家是知道的,不过最近⼀则相关消息更是差点上了热搜:唐诗《登鹳雀楼》因朗朗上⼝,浅显易懂,确定⼊选⽇本⾼中的教科书,⽽且还要学会⽤⽇语吟诵!讲真,⽇本教育对⽂化教育的重视⼩古⽂君还是⾮常肯定的。
⽇本的⾼中语⽂教科书分两册,⼀本为现代⽂,⼀本为古典⽂,⽽古典⽂这本有⼀半内容都是我们⼤中华的古典⽂学作品!▲⽇本教科书⾥的唐诗和“⼦⽈”从成语故事、历史故事到唐诗、孔孟思想等,应有尽有。
甚⾄有专门的彩页介绍中国古代的服饰、武器、乐器、⽟器、⽤品等。
不过,要求⽇本学⽣还要学会⽤吟诵的⽅式来学习唐诗,这还是第⼀次听说。
吟诵原本是中国的传统读书⽅法。
即利⽤汉语“平上去⼊”的声调,拉长腔调,带着旋律读古诗。
这样既能有利于诗歌理解,⼜能够帮助记忆。
那么,⽇语吟诵也能有同样的效果吗?点击下⽅视频,你就能听到长达1分30秒的“销魂”⽇语版《登鹳雀楼》吟诵了:怎么样?你觉得好听吗?其实,“欲穷千⾥⽬,更上⼀层楼”是千百年来流传最⼴、知名度最⾼的唐诗名句之⼀。
它不仅有⽇语版本,还有英⽂版本,不仅在国内传唱,还流传到全世界。
下⾯,⼩古⽂⽂君就为⼤家做⼀个盘点,看看你喜欢哪⼀款呢?-01-传统童声吟诵版听过⽇语版的吟诵,⾃然不可不听中⽂版的吟诵!中国的吟诵传承⼯作已经写进了国家语委的“⼗三五”规划,⾮常受重视!▲喜欢的话可以戳这个视频教程,学习吟诵这⾸诗不是⼩古⽂君偏袒,从悦⽿动听来说,还是这个中⽂版的吟诵更好听!这回你明⽩了吧,古代读书⼈背诗简直就像我们现在唱歌⼀样,不⽤刻意记背歌词,也能“熟读成诵”,对记忆太有帮助了。
难怪他们动不动就能背四书五经,吟诗作对,出⼝成章!那么,从学习的⾓度来说,传统吟诵读古诗和唱歌学古诗有什么区别呢?⾸都师范⼤学副教授徐健顺⽼师是这么说的:“吟”和“诵”⼀样,都是“重词不重乐”。
“吟诵”的⽬的在于使词意更清楚,语⾔重于⾳乐,⽽“唱”的⽬的在于⾳乐的意义表达,词只是⼀个提⽰,⼀个⽐喻,⾳乐重于语⾔。
著名的英文诗歌带汉语翻译
著名的英文诗歌带汉语翻译英语诗歌是英语语言的精华。
它以最凝练的文字传递时间与空间、物质与精神、理智与情感。
店铺整理了著名的英文诗歌带汉语翻译,欢迎阅读!著名的英文诗歌带汉语翻译篇一first desire serenade最初的愿望小曲the first desire serenadein delicated green morning,i will be a heart.a heart.在鲜绿的清晨,我愿意做一颗心。
一颗心。
in mature night,i will be a yellowhammer.a yellowhammer.在成熟的夜晚,我愿意做一只黄莺。
一只黄莺。
(o my soul,dye the color of orange.o my soul,dye the color of love.)(灵魂啊,披上橙子的颜色。
灵魂啊,披上爱情的颜色。
)in the active morning,i will be myself.a heart.在活泼的清晨,我愿意做我。
一颗心。
in quitet night,i will be my voice.a yellowhammer.在沉寂的夜晚,我愿意做我的声音。
一只黄莺。
o mu soul,dye the color of orange.o my soul,dye the color of love.灵魂啊,披上橙子的颜色吧!灵魂啊,披上爱情的颜色吧!戴望舒译著名的英文诗歌带汉语翻译篇二the hollow men 空心人原文及翻译the hollow menmistah kurtz-he dead.a penny for the old guy库尔兹先生——他死了给老盖一个便士吧。
we are the hollow menwe are the stuffed menleaning togetherheadpiece filled with straw. alas!our dried voices, whenwe whisper togetherare quiet and meaninglessas wind in dry grassor rats' feet over broken glassin our dry cellar我们是空心人我们是填塞起来的人彼此倚靠着头颅装满了稻草。
绝美中译英诗句
绝美中译英诗句哇塞,你知道吗,那些绝美的中译英诗句,就像是璀璨星辰点缀在文学的浩瀚天空中!比如说“但愿人长久,千里共婵娟”,翻译成英文就是“May we all be blessed with longevity. Though far apart, we are still able to share the beauty of the moon together.”这翻译得多妙啊!还有“欲穷千里目,更上一层楼”,变成英文是“If you want to see farther, climb higher.”,简单却又那么精准地传达出了原意。
你想想看,这些诗句原本就有着深刻的意境和情感,通过翻译,又能让全世界更多的人领略到其中的魅力。
这不就像是一座跨越语言和文化的桥梁吗?让不同国家的人都能在这些诗句中找到共鸣。
“海内存知己,天涯若比邻”,多么温暖人心的诗句啊,翻译过来是“If you have a friend afar who knows your heart, distance can't keep you two apart.”这简直是对友情的最美诠释啊!难道不是吗?再看看“大漠孤烟直,长河落日圆”,翻译成“Over the vast desert the smoke rises straight; above the long river the setting sun is round.”那画面感一下子就出来了。
这些绝美的中译英诗句,就如同宝藏一般,等待着我们去发掘和欣赏。
它们让我们感受到了语言的魅力和力量,也让我们看到了文化交流的奇妙之处。
它们不仅仅是文字的组合,更是情感和思想的传递。
我觉得我们真的应该好好去品味这些诗句,去感受其中的美好和智慧。
国际歌歌词完整版分享
国际歌歌词完整版分享《国际歌》是国际共产主义运动中最著名的一首歌。
想听这首歌吗?在哪里有得下载这首歌呢?下面就不妨和一起来看看国际歌的下载,希望对各位有帮助!历史背景1871年,法国同普鲁士(即后来的德国)发生战争。
法国战败,普军兵临城下。
法国政府对外屈膝投降,对内准备镇压人民。
1871年3月,政府军队同巴黎市民武装;;国民自卫军发生冲突,导致巴黎工人起义爆发。
起义工人很快占领全城,赶走了资产阶级政府。
不久,人民选举产生了自己的政权;;巴黎公社。
然而,资产阶级政府不甘心失败,对巴黎公社发起了进攻。
5月21日至28日,公社战士同攻入城内的敌人展开了激烈的巷战,三万多名公社战士英勇牺牲,史称“五月流血周”。
28日,巴黎失陷,巴黎公社以失败告终。
巴黎公社是无产阶级建立政权的第一次伟大尝试,公社战士在强大敌人面前表现出的大无畏精神永远激励着后人。
巴黎公社虽然失败了,但《国际歌》诞生了。
公社失败后不久,公社的领导人之一欧仁;鲍狄埃创作了《国际歌》的歌词。
后来,经工人作曲家狄盖特谱曲后,《国际歌》在全世界广泛传唱开来。
诞生历程1871年5月28日,法国凡尔赛反动军队攻陷了世界上第一个无产阶级政权;;巴黎公社的最后一个堡垒;;贝尔;拉雪兹神甫公墓,革命失败。
反动政府对全城革命者实施了大屠杀,无数革命志士倒在血泊中。
面对着这一片白色恐怖,5月29日,法国工人诗人、巴黎公社的领导者之一欧仁;鲍狄埃(1816-1888)怀着满腔热血,奋笔疾书,写下了这曲气壮山河的歌词。
这首诗歌原名为《国际工人联盟》,刊登在1887年出版的鲍狄埃的诗集《革命歌集》中。
最初《国际歌》,使用的是《马赛曲》的曲调。
1888年,在欧仁;鲍狄埃逝世后的第二年,法国工人作曲家皮埃尔;狄盖特(1848年-1932年)以满腔的激情为《国际歌》谱写了曲子。
从此,它便成了世界无产者最喜爱的歌,从法国越过千山万水,传遍全球,1890年出现了西班牙译文的《国际歌》,1899年被译成了挪威文,1901年出现了德文、英文、意大利文的《国际歌》,1906年正式传入了俄国,为了便于传唱,翻译这首歌的俄国布尔什维克党党员柯茨只选择了六段歌词中的一、二、六三段,130多年来,《国际歌》被译成多种文字,传遍地球上每一个角落,响彻寰宇。
中国诗词翻译成英文诗歌
中国诗词翻译成英文诗歌诗歌诉诸浪漫主义,使人们超然在这个辛苦劳作和单调无聊的世界之上,获得一种感情的升华。
店铺整理了中国诗词翻译成英文诗歌,欢迎阅读!中国诗词翻译成英文诗歌篇一纳兰性德《菩萨蛮》窗前桃蕊娇如倦,东风泪洗胭脂面。
人在小红楼,离情唱《石洲》。
夜来双燕宿,灯背屏腰绿。
香尽雨阑珊,薄衾寒不寒?Buddhist DancersNalanshindeDelicate are the peach blossoms before the window,Tears streaming down the rouge face in the easterly wind.The person in the small red floor,Chanting in the most bitter touch of parting sorrow.The couple swallows lodging for the night,Their silhouette becomes dimmed on the mid-screen.The incense burns out in the rain drawing to a close,And in the thin quilt, are you all right?(吴松林译)中国诗词翻译成英文诗歌篇二张炎《壶中天》扬舲万里,笑当年底事,中分南北。
须信平生无梦到,却向而今游历。
老柳官河,斜阳古道,风定波犹直。
野人惊问,泛槎何处狂客?迎面落叶萧萧,水流沙共远,都无行迹。
衰草凄迷秋更绿,唯有闲鸥独立。
浪挟天浮,山邀云去,银浦横空碧。
扣舷歌断,海蟾飞上孤白。
Sky in a VaseCrossing the Yellow River at NightZhang YanI sail a boat for miles and milesAnd ask with smilesWhy should the Yellow River then divideThe land into northern and southern sides?I believe all my life long I have not a dreamOf the Yellow River, but how I see the stream. The rivershore with willow trees,The ancient pathways in departing sunrays, The waves seem straight when calms the breeze.People ask me in surprise:Why should I said a boat at moonrise?Leaves fall shower by shower in my face,Water with sand flows far away.Without leaving a trace. Withered grass veils Autumn’s green lands.Only a gull at leisure stands.The skies on surging waves float;Mountains invite the clouds to come down from on high.The Silver River bars the blue sky.I sing and beat on the deck of my boat.The lonely moon in flightHas turned the Yellow River bright.中国诗词翻译成英文诗歌篇三张炎《水龙吟·白莲》仙人掌上芙蓉,涓涓犹滴金盘露。
翻译成英文的传统中文古诗
【导语】古典诗歌作为中国⽂学的形式,不仅是中华民族的瑰宝,也是世界⽂学中的璀璨明珠。
下⾯是由⽆忧考带来的翻译成英⽂的传统中⽂古诗,欢迎阅读!【篇⼀】翻译成英⽂的传统中⽂古诗 李⽩ 将进酒 君不见,黄河之⽔天上来, 奔流到海不复回? 君不见,⾼堂明镜悲⽩发, 朝如青丝暮成雪? ⼈⽣得意须尽欢, 莫使⾦樽空对⽉,天⽣我材必有⽤, 千⾦散尽还复来。
烹⽺宰⽜且为乐,会须⼀饮三百杯。
岑夫⼦! 丹丘⽣! 将进酒; 君莫停。
与君歌⼀曲,请君为我侧⽿听。
钟⿎馔⽟不⾜贵,但愿长醉不愿醒。
古来圣贤皆寂寞,惟有饮者留其名。
陈王昔时宴平乐,⽃酒⼗千恣欢谑。
主⼈何为⾔少钱? 径须沽取对君酌。
五花马,千⾦裘。
呼⼉将出换美酒,与尔同消万古愁。
Folk-song-styled-verse Li Bai BRINGING IN THE WINE See how the Yellow River\'s waters move out of heaven. Entering the ocean, never to return. See how lovely locks in bright mirrors in high chambers, Though silken-black at morning, have changed by night to snow. ...Oh, let a man of spirit venture where he pleases And never tip his golden cup empty toward the moon! Since heaven gave the talent, let it be employed! Spin a thousand pieces of silver, all of them come back! Cook a sheep, kill a cow, whet the appetite, And make me, of three hundred bowls, one long drink! ...To the old master, Cen, And the young scholar, Danqiu, Bring in the wine! Let your cups never rest! Let me sing you a song! Let your ears attend! What are bell and drum, rare dishes and treasure? Let me be forever drunk and never come to reason! Sober men of olden days and sages are forgotten, And only the great drinkers are famous for all time. ...Prince Chen paid at a banquet in the Palace of Perfection Ten thousand coins for a cask of wine, with many a laugh and quip. Why say, my host, that your money is gone? Go and buy wine and we\'ll drink it together! My flower-dappled horse, My furs worth a thousand, Hand them to the boy to exchange for good wine, And we'll drown away the woes of ten thousand generations!【篇⼆】翻译成英⽂的传统中⽂古诗 杜甫 兵车⾏ 车辚辚,马萧萧, ⾏⼈⼸箭各在腰。
尼采的诗《孤独》中英文对照
尼采的诗《孤独》中英文对照(实用版)目录1.尼采的诗《孤独》简介2.《孤独》的中英文对照3.对比分析中英文诗歌的表达手法和意境4.总结尼采的诗歌艺术价值正文尼采是 19 世纪德国著名的哲学家和诗人,他的诗歌作品具有很高的艺术价值。
其中,《孤独》是一首描绘人生孤独和寻求精神自由的诗歌。
这里,我们将对尼采的诗《孤独》进行中英文对照,并分析其表达手法和意境。
《孤独》原文如下:大意:我的智慧和知识如同沙漠里的金字塔,高耸于沙海之上,寻求知识的人们啊,为何不来到我的身旁?我拥有永恒的孤独,如同沙漠中的绿洲,那寻求慰藉的人们啊,为何不来到我的怀抱?英文翻译如下:My wisdom and knowledge are like a pyramid in the desert, towering above the sand sea.Oh, seekers of knowledge, why do you not come to my side? My eternal loneliness is like an oasis in the desert.Oh, seekers of comfort, why do you not come to my embrace?通过对比分析,我们可以发现中英文诗歌在表达手法和意境上存在一定的差异。
在汉语诗歌中,尼采运用了意象生动的比喻,将智慧和知识比喻为沙漠中的金字塔和绿洲,突显了他对知识的渴望和孤独的感受。
而在英文诗歌中,尼采采用了更加直接的表达方式,强调了寻求知识和慰藉的人们应该来到他的身旁。
这种差异可能源于中西文化在表达情感和思想方面的习惯差异。
尽管存在差异,但不可否认的是,尼采的诗歌作品具有深刻的思想内涵和高度的艺术价值。
通过诗歌,他传达了自己对世界的思考和对人生的感悟,给读者带来了深刻的启示。
同时,他的诗歌风格独特,富有音乐性和节奏感,给人以美的享受。
总之,通过对尼采的诗《孤独》进行中英文对照,我们不仅可以领略到诗歌的意境和表达手法,还可以深入了解尼采的哲学思想和诗歌艺术价值。
许渊冲唐诗三百首中英对照
许渊冲唐诗三百首中英对照《许渊冲与唐诗三百首中英对照》“哎呀,妈妈,这本书好有意思呀!”我拿着一本《许渊冲唐诗三百首中英对照》兴奋地喊着。
那是一个阳光明媚的周末午后,我正在自己的小房间里捣鼓着各种书籍。
妈妈听到我的叫声走了进来,微笑着问:“怎么啦,宝贝?什么书让你这么兴奋呀?”我连忙把书递到妈妈面前,“就是这本呀,妈妈你看,这里面的唐诗翻译成英文好神奇呀!”妈妈接过书,翻开看了看,也不禁感叹道:“真的呢,这翻译得可真美。
”我迫不及待地拉着妈妈坐在床边,一起翻看这本书。
“妈妈,你看这首《静夜思》,‘床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
’翻译成英文也这么有意境呢!”我一边读着中文,一边看着英文翻译,“Before my bed lies a pool of light,I wonder if it's frost aground. Looking up, I find the moon bright,Bowing, in homesickness I'm drowned.”妈妈摸着我的头说:“是呀,许渊冲爷爷真的很厉害,能把咱们的唐诗这么完美地翻译出来,让全世界的人都能欣赏到咱们中国的文化瑰宝。
”我好奇地问妈妈:“妈妈,那许渊冲爷爷是怎么做到的呀?”妈妈笑着说:“那是因为许爷爷有着深厚的文学功底和对语言的热爱呀,他花费了很多时间和精力去研究和翻译呢。
”我似懂非懂地点点头,“哇,那他好厉害呀!我也要好好学英语,以后也能像许爷爷一样翻译唐诗。
”妈妈鼓励地看着我,“好呀,宝贝,只要你努力,一定可以的。
”我继续翻看着这本书,每一首诗都让我陶醉其中。
“妈妈,你说外国人看了这些翻译,会不会也喜欢上唐诗呀?”我眨着眼睛问妈妈。
妈妈想了想,说:“我想应该会的吧,这么美的诗句,不管用什么语言表达,都会让人感受到其中的魅力呀。
就像一朵美丽的花,不管在哪个国家,人们都会欣赏它的美呀。
”我开心地笑了,“那太好了,我觉得唐诗是咱们中国最棒的东西之一呢!”就这样,我和妈妈在那个温暖的午后,一起沉浸在《许渊冲唐诗三百首中英对照》的世界里,感受着唐诗的魅力和许渊冲爷爷的伟大。
中英文双语古诗
中英文双语古诗1. 嘿,你知道中英文双语古诗有多酷吗?就像是拥有了一把能打开两种文化宝藏的钥匙。
比如说李白的,中文是“床前明月光,疑是地上霜。
”英文是“Before my bed, there is bright moonlight, I wonder if it is frost on the ground.”读着这样的双语古诗,感觉就像在和不同文化背景的朋友聊天,既能体会到中文的意境美,又能感受到英文的直白表达。
这简直是一种超级奇妙的文化交融啊!2. 中英文双语古诗就像一座桥梁,连接着东方和西方的心灵世界。
我有个朋友,他原本对古诗不感兴趣,可当他看到双语版的时,他被震撼到了。
中文“日照香炉生紫烟,遥看瀑布挂前川。
”英文“Sunlight streaming on Incense Stone kindles a violet smoke, Far off I watch the waterfall plunge to the long river.”他说突然就理解了古诗的魅力,就像原本黑暗的地方被光照亮了一样。
你难道不想也有这样的体验吗?3. 哇哦,中英文双语古诗可不得了。
想象一下,你可以像一个文化使者一样,把古诗的美妙传递给全世界。
拿来说吧,中文“鹅鹅鹅,曲项向天歌。
”英文“Goose, goose, goose, Stretch your neck and sing to the sky.”这就像是把一颗东方文化的明珠,用双语包装起来,送给全世界的人欣赏。
无论是中国小孩还是外国小孩,都能从中感受到那只鹅的可爱形象,多有趣啊!4. 你要是还没接触过中英文双语古诗,那可就亏大了。
这就好比你面前有一个装满宝藏的箱子,你却不知道打开。
我曾经参加一个国际文化交流活动,有人分享了双语版的。
中文“朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还。
”英文“Leaving at dawn the White Emperor crowned with cloud, I've sailed a thousan d miles through canyons in a day.”当时在场的人都被古诗中的速度感和画面感吸引住了,那种感觉就像一阵清风拂过心头,超棒的!5. 中英文双语古诗是一种独特的艺术形式,它像魔法一样。
最早译成汉语的英语诗歌APsalmofLife
钱钟书曾经说,朗费罗知道他地被译成了汉语,但是他可能并没有想到他地诗歌竟然早于莎士比亚和但丁地诗歌早早地进入了汉语.“西洋地大诗人很多,第一个介绍到中国来地偏偏是朗费罗.朗费罗地好诗或较好地诗也不少,第一首译为中文地便便是《人生颂》.那可算是文学交流史对文学教授和评论家们地小小嘲讽或挑衅了!”该诗是在诗人地妻子去世以后写成地,是一首慷慨激昂、催人奋进、乐观向上地人生颂歌.诗人对“死亡”进行了新地阐释,相信人有来世.以第一人称地手法直接对话读者,激励读者为目标而奋斗.个人收集整理勿做商业用途该诗微观简析如下.一)全诗共九节,每节四行,四行音节组合顺序为“音节音节音节音节”(),韵为“”式,即隔行交替押韵.二)诗人在诗中假象了两个人物:青年( )和诗人歌者( ).个人收集整理勿做商业用途三)修辞手法地运用(一)头韵().如“ ”,“ ”,“ ”,“ ' ”.个人收集整理勿做商业用途(二)典故().如“ ”出自;“ , ”引用了“ , ”这句谚语.个人收集整理勿做商业用途(三) 比喻( ).在“ ”中,诗人将人生暗喻成宿营;在“ , .”中将人比做了哑畜.个人收集整理勿做商业用途又译:人生颂——年轻人对诗人地心语个人收集整理勿做商业用途莫用哀伤地诗句告诉我: , ,“人生虚幻本是梦!”' !'沉睡地性灵无异于死亡, ,事物又怎会表里恒常. .个人收集整理勿做商业用途人生真!人生诚! ! !它地归宿不是坟; ;“本是尘土,终归尘土”, ' , ,'那是人身,而不是灵魂. .个人收集整理勿做商业用途我们生来地目标和道路,,不是享乐,或是伤悲; ;而是行动,让每个明天 ,超越今天,更有进步. .个人收集整理勿做商业用途艺业无涯,时光飞逝; , ,人心,纵然勇敢坚强, , ,仍如鼙鼓,闷声地 , ,敲着哀乐渐入九泉. .个人收集整理勿做商业用途在世界广阔地战场, ' ,在人生征途地露营; ,莫如牛羊任人驱策, , !当做一名奋斗地英雄! !个人收集整理勿做商业用途莫希冀未来,纵然是可爱地未来! , ' !让往事随时光湮灭! !行动,在活生生地现在行动!, !胸怀赤心,上赖天佑! , '!个人收集整理勿做商业用途千秋伟人昭示着我们:我们能够出众超群. ,纵然离去,留在身后地是:, ,印在时间泥砂上地踪痕; ;个人收集整理勿做商业用途或有别地弟兄,, ,泛舟于严峻地人生海洋, ' ' ,遇险而心感凄凉, ,见踪重拾勇气和希望. , .个人收集整理 勿做商业用途那么,就让我们行动起来, , , ,胸怀一颗敢于担戴地心;;不断进取,日日追寻, , ,善于等待,勤于耕耘..个人收集整理 勿做商业用途Wadsworth () , , ! — , . ! ! ; , , . , , ; , . , , , , , , . ' , , , ! ! , ' ! ! ,— ! , ' ! 董恂译诗莫将烦恼著诗篇百岁原如一觉眠梦短梦长同是梦独留真气满乾坤天地生材总不虚由来豹死伤留皮纵然出土总归土灵性常存无绝期无端忧乐日相循天命斯人自有真人法天行强不息一时功业一时新无术挥戈学鲁阳枉谈肝胆异寻常一从薤露歌声起丘陇无人宿草荒扰扰红尘听鼓鼙风吹大漠草萋萋驽骀甘待鞭笞下骐骥谁能辔勒羁休道将来乐有时可怜往事不堪思只今有力均须努人力殚时天祐之千秋万代远蜚声学步金鳌须上行已去冥鸿亦有迹,, ,; , ,' ' ,,, . , , ,;, ,.雪泥爪印认分明茫茫尘世海中沤才过来舟又去舟欲问失帆谁挽救沙洲遗迹可追求一鞭从此跃征鞍不到峰头心不甘日进日高还日上肯教中道偶停骖董恂并不通英文,译诗中难免有这样那样地误译.他所依据地不是朗费罗地原诗,而是威妥玛地译文.严格地来说,董恂地译文更是“拟作”.不过,部分译文在汉语中倒是具有显然地互文性.“雪泥爪印认分明”借用了苏轼《和子由渑池怀旧》中地名句,“人生到处知何似?应似飞鸿踏雪泥.泥上偶然留爪印,鸿毛那复计东西.老僧已死成新塔,坏壁无由见旧题.往日崎岖君记否;路长人困蹇驴嘶.”关汉卿《玉镜台》第二折里男角看见女角在“沙土上印上地脚踪儿”,就说:“幸是我来得早!若来地迟呵,一阵风吹了这脚踪而去.”但是,钱钟书说这一翻译和下面地译文“沙洲遗迹可追求”对不上口.个人收集整理勿做商业用途威妥玛引起了董恂对诗歌地兴趣,《人生颂》“点着了他地诗火”.此外,方濬师说翻译那首“长友诗”是要引诱和鼓励外国人学习中文,接受中国文化,“夷而进于中国则中国之”.个人收集整理勿做商业用途。
中英互译诗歌
中英互译诗歌1. 中英互译诗歌就像一座桥梁,连接着两种截然不同却又同样迷人的文化世界。
你想想看,就像李白的,“床前明月光,疑是地上霜。
”英文翻译过来是“Before my bed, there is bright moonlight, so that it seems like frost on the ground.”这一译,就好像给这首古老的中国诗穿上了一件西方的文化外衣,别有一番风味呢。
2. 中英互译诗歌是一场奇妙的文化之旅。
有时候,英文诗歌翻译成中文,就像把一颗来自远方的种子种在中国的文化土壤里。
比如说雪莱的中的一句“O wild West Wind, thou breath of Autumn's being.”翻译成“哦,狂野的西风,你是秋之生命的气息。
”那种激昂的情感在中文里也能让我们感同身受,仿佛我们也置身于那西风呼啸的场景之中。
3. 中英互译诗歌简直是魔法呀。
你知道吗?当把中文诗歌译成英文,就像把东方的精灵送到西方的仙境。
像王维的“大漠孤烟直,长河落日圆。
”变成“ In the vast desert, lone smoke rises straight; over the long river, the setting sun is round.” 原本那幅苍凉而壮阔的画面在英文里也能栩栩如生地展现出来,这不是魔法是什么呢?4. 中英互译诗歌就像是一场跨文化的对话。
我有个朋友特别喜欢读英文诗,可他英语不太好,于是就看中文翻译版。
有一次读到济慈的“ A thing of beauty is a joy for ever.” 中文是“ 一件美好事物永远是一种欢乐。
”他就说,感觉像是和济慈隔着时空在聊天呢。
通过翻译,诗人的思想就像一只小鸟,轻松地飞越了语言的高山。
5. 中英互译诗歌如同在两种色彩斑斓的文化画卷间穿梭。
比如,林徽因的“你是一树一树的花开,是燕在梁间呢喃。
”英译为“You are the blooming flowers from tree to tree, and the swallows whispering between the beams.”这翻译啊,就像是用画笔把中国诗歌的美好重新描绘在英文的画卷上,让更多人能欣赏到这份独特的美。
英文诗翻译成中文精选
英文诗翻译成中文精选英语诗歌中采用的的丰富的修辞手法及其创设的优美意境,可以提高学生的文学鉴赏能力和审美能力。
下面是店铺带来的英文诗翻译成中文,欢迎阅读!英文诗翻译成中文篇一Mutability无常Percy Bysshe Shelley波西·比希·雪莱The flower that smiles today Tomorrow dies; All that we wish to stay Tempts and then flies.今天还微笑的花朵明天就会枯萎;我们愿留贮的一切诱一诱人就飞。
What is this world's delight? Lightning that mocks the night, Brief even as bright.什么是这世上的欢乐? 它是嘲笑黑夜的闪电,虽明亮,却短暂。
Virtue, how frail it is! Friendship how rare! Love, how it sells poor bliss For proud despair!唉,美德!它多么脆弱! 友情多不易看见! 爱情售卖可怜的幸福,你得拿绝望交换!But we, though soon they fall, Survive their joy, and all Which ours we call.但我们仍旧得活下去,尽管失去了这些喜悦,以及"我们的"一切。
Whilst skies are blue and bright, Whilst flowers are gay,趁天空还明媚,蔚蓝,趁着花朵鲜艳,Whilst eyes that change ere night Make glad the day;趁眼睛看来一切美好,还没临到夜晚;Whilst yet the calm hours creep, Dream thou—and from thy sleep Then wake to weep.呵,趁现在时流还平静,作你的梦吧——且憩息,等醒来再哭泣。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
有人用汉语翻译了首英文诗,全世界都服了来源:诗词世界,人民日报
在这个人人学外语的时代,大家似乎都快忘了,我们的汉语有多美多强大!
这里有一段英文的诗歌,用中文翻译了一下,结果所有人都惊呆了!不信?请看!
英文原文
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains...
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines...
You say that you love the wind,
but you close your windows when wind blows...
This is why I am afraid;
You say that you love me too...
普通翻译版:
你说你喜欢雨,
但是下雨的时候你却撑开了伞;你说你喜欢阳光,
但当阳光播撒的时候,
你却躲在阴凉之地;
你说你喜欢风,
但清风扑面的时候,
你却关上了窗户。
我害怕你对我也是如此之爱。
文艺版:
你说烟雨微芒,兰亭远望;
后来轻揽婆娑,深遮霓裳。
你说春光烂漫,绿袖红香;
后来内掩西楼,静立卿旁。
你说软风轻拂,醉卧思量;
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
你说情丝柔肠,如何相忘;
我却眼波微转,兀自成霜。
诗经版:
子言慕雨,启伞避之。
子言好阳,寻荫拒之。
子言喜风,阖户离之。
子言偕老,吾所畏之。
离骚版:
君乐雨兮启伞枝,
君乐昼兮林蔽日,
君乐风兮栏帐起,
君乐吾兮吾心噬。
五言诗版:
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
片言只语短,相思缱倦长。
郎君说爱我,不敢细思量。
七言绝句版:
微茫烟雨伞轻移,喜日偏来树底栖。
一任风吹窗紧掩,付君心事总犹疑。
七律压轴版:
江南三月雨微茫,罗伞轻撑细细香。
日送微醺如梦寐,身依浓翠趁荫凉。
忽闻风籁传朱阁,轻蹙蛾眉锁碧窗。
一片相思君莫解,锦池只恐散鸳鸯。
不知道这世界上是否还有第二种语言能像汉语这样,拥有如此美的韵律。
当我们不假思索地跟随着众人疯狂地学习外语的时候,是否能偶尔停下脚步,回过头来欣赏一下我们自己的文化呢?是否能偶尔静下心来,品味一下汉语带给我们的不一样的感动呢?。