旅游翻译handout

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2.文化渊源——语言欣赏习惯和审美标准不尽一致
例:
The harbor looked most beautiful in its semi-circle of hills and half-lights.The color of a Βιβλιοθήκη Baiduearl gray and a fairy texture…This Arctic scenery has a beauty which is the exact antithesis of the Christmas card of tradition. Soft, melting halftones.Nothing brittle of garish.
3)修辞性省译
例1:
她(黄河)奔腾不息,勇往直前,忽而惊涛裂岸,势不可挡,使群山动容,忽而按如处子,风平浪静,波光潋滟,气象万千。
例2:
巫峡两岸,群山相拥,云遮雾绕,奇峰异岭隐没其间,宛如仙境。景色最妙处要数巫山十二峰,而尤以神女峰独具神韵。巡游于此恍若漫步于大自然的艺术画廊,美不胜收。
例3:
泸沽湖是一个天然内陆淡水湖,位于滇西北云南与四川两省交界处,面积50平方公里,海拔2680米,平均水深45米,湖中游8岛14湾和一个海堤连岛,海岸植被葱郁,青山环绕,风光旖旎。
例2:
Rough, black rocks of lava just out of the water along parts of the coastline.In some places, cliffs rise almost straight from the water’s edge.Along the gentle sloping land areas to the southeast are beaches of yellow, white and black sands.
例3:
A fascinating city between sea and sky, like Venus rising from the waves,Venicewelcomes tourists from continents drawn to her by the charm of her water and pellucid light, free from all dust and cooled by the sea breeze.She also offers theintellectual pleasures to be derived from her masterpieces which mark the meeting of East and West.
4)选词用字
例1:
Austria is wedged between seven other countries.Liechtenstein,Switzerland, and the Federal Republic of Germany are to the west.Czechoslovakiais to the north.Hungaryis to the east.To the south areItalyandYugoslavia.
旅游文本翻译
1.简约与华美——行文用字习惯不同
例1:
Tiny islands are strung around the edge of thepeninsulalike a pearl necklace. Hunks of coral reef, coconut palms and fine white sand.
例2:
无论乘坐何种交通工具都能迅速到达郑州,下榻此处会让你倍感舒适,这里的住宿条件能充分满足各种档次和品味的要求……。
例3:
郑州北邻黄河,西倚中岳嵩山,位于中国腹地的中心,为全国交通网络之枢纽。京广、陇海两大铁路动脉横贯其间,107、310公路主干国道在此处交汇,新郑国际机场的直达航班往返于全国多座城市及6个国家。
例2:
The youngest of the Rocky Mountains, theTeton Rangeis a spectacular sight.Enhanced by glaciers, deep canyons, snowfields, and lakes, the range shoots up suddenly, with no foothills around it.–Grand TetonNational ParkNational Geographic
2)注释性增益
例2:
山西省五台山是闻名中外的佛教圣地,境内迄今不仅保存着北魏、唐、宋、元、明、清及民国历朝代的寺庙建筑47座。精美绝伦的固件艺术、西式文物及拨打雄宏的佛教文化充满了无限的神秘感。同时,五台山的自然风光亦令人陶醉,夏季清凉宜人,而一到冬天,漫天的飞雪盖地而来,整个台怀景区便成了银装玉砌的冰雪世界。
例2:
Baddeck
As soon as you cross Canso Causeway, which joins mainlandNova Scotiaand Cape Breton island, you may think you’ve died and gone toScotland.Where else butCapeBretonmight you findHighlanddancers stepping and whooping jubilantly to flying fiddles right along the highway? Follow Trans-Canada 105 to Baddeck (WelcomeCenter,Chebucto St. +1 902 295 1911), where you begin your drive.
例4:
London can be enchanting or frustrating, vibrant or drab.But residents and visitors alike are prepared to tolerate or ignore the city’s shortcomings for its endless ability to entertain, surpriseandreward.
虚实互化、各展其长
——突出译文“呼唤”功能
1.推敲原文语境因素,弄清原文实质
例1:
这里三千座奇峰拔地而起,形态各异,有的似玉柱神鞭,立地顶天;有的像铜墙铁壁,巍然屹立;有的如晃板垒卵,摇摇欲坠;有的若盆景古董,玲珑剔透……神奇而又真实,迷离而又实在,不是艺术创造胜似艺术创造,令人叹为观止。
例3:
满树金花,芳香四溢的金桂;花白如雪,香气扑鼻的银桂;红里透黄,花多味浓的紫砂桂;花色似银,季季有花的四季桂,竞相开放,争妍媲美。进入桂花公园,阵阵桂花香扑鼻而来。
例5:
九寨沟集湖、瀑、滩、流、雪峰、森林、藏族风情为一体。主景区位于全长60多公里的山谷里。——九寨沟风景名胜区,《世界文化遗产》
例6:
云南省有26个少数民族,是中国少数民族种类最多的省份。各民族的服饰、建筑、风俗、歌舞、饮食等,形成了一幅美丽的风情画卷。
5.篇章整合与改写
例1:
迪庆藏族自治州位于云南省西北部滇、川、藏三省区交界处,这里有冰山雪川,江河峡谷、湖泊草甸,美丽而宁静。州内以藏族居民为主,还居住着傈傈族、纳西族等20多个民族,长期以来,这里各民族和谐共处,创造了独特而灿烂的文化——山川秀美、民风淳朴、历史悠久、文化丰富,与赞姆斯希尔顿笔下的香格里拉及其相似。
2.发挥译语优势,注重读者反应
例1:
峨眉山位于中国西南部的四川省,距成都156公里,走高速公路需1.5小时。主峰金顶绝壁凌空高插云霄,巍然屹立。登临其间,可西眺皑皑雪峰,东瞰莽莽平川,气势雄而景观奇,有云海、日出、佛光、圣灯四大景观。中部群山峰峦叠嶂,含烟凝翠,飞瀑流泉,鸟语花香,草木茂而风光秀。是我国著名的游览胜地,1996年被联合国教科文组织列入“世界自然与文化遗产”。——《锦绣峨眉》
峨眉山以优美的自然风光、悠久的佛教文化、丰富的动植物资源、独特的地质地貌而著称于世。素有“峨眉天下秀”的美誉。唐代诗人李白诗曰:“蜀国多仙山,峨嵋邈难匹。”明代诗人周洪谟赞道:“三峨之秀甲天下,何须涉海寻蓬莱。”当代文豪郭沫若题书峨眉山为“天下名山”。古往今来峨嵋山就是人们礼佛朝拜、游览观光、科学考察和休闲疗养的胜地。
3.增删补改,不拘一格
1)修辞性增译
例1:
Venice invites idleness and strolling.Its silence is restful and its sundials are inscribed with the words: Horas non mumero nisi sevenas (Icount only the happy hours).
例2:
从晋代开始,峨眉山一直为佛教普贤道场,是中国四大佛教名山之一,距今已有一千多年的文化史。峨眉山高出五岳、秀甲天下,山势雄伟,景色秀丽,气象万千,素有“一山有四季,十里不同天”之妙喻。清代诗人谭钟岳将峨眉山佳景概为十景:“金顶祥光”,“象池夜月”,“九老仙府”,“洪椿晓雨”,“白水秋风”,“双桥清音”,“大坪霁雪”,“灵岩叠翠”,“罗峰晴云”,“圣积晚钟”。现在人们又不断发现和创造了许多新景观。进入山中,重峦叠嶂,古木参天,峰回路转,云断桥连;涧深谷幽,天光一线;灵猴嬉戏,琴蛙弹奏;奇花铺径,别有洞天。春季万物萌动,郁郁葱葱;夏季百花争艳,姹紫嫣红;秋季红叶满山,五彩缤纷;冬季银装素裹,白雪皑皑。
相关文档
最新文档