最新英语翻译技巧-增词法

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

最新英语翻译技巧-增词法

2017最新英语翻译技巧-增词法

所谓增词法,就是在翻译时按意义上(或修辞上)和句法上的需要增加一些词来更忠实通顺地表达原文的思想内容。用增词法翻译技巧的目的是为了更加准确、通顺和完整的表达原文的内容。当然不能无中生有地随意增词,而是增加原文中虽无其词而有其意的一些词。

(一)增补回答句中省略的.词语

Doyoulikesport?Yes,Ido.

你喜欢体育运动吗?是的,我喜欢体育运动。

Areyoutired?Notvery.

你累了吗?不太累。

(二)增补并列结构中省略的词语

Wedon'tretreat,weneverhaveandneverwill。

我们不后退,我们从没有后退过,将来也决不后退。(weneverhaveandneverwill=weneverhaveretreatedandneverwillre treat)

Afoolandhiswordsaresoonparted;amanofgeniusandhismoney.

愚人会很快忘记说过的话,智者会很快放弃手里的钱。(amanofgeniusandhismoney=amanofgeniusandhismoneyaresoonpart ed)

(三)增补表示逻辑关系或者平衡结构的词语

有时候英语原文中并没有表达逻辑关系的词语,但根据上文可以判断出其隐含的逻辑关系,如假设、让步、因果关系等,在翻译时要适当加以补充。

Withoutasenseofyourfault,howcanrepentanceandamendmentbee xpected?

如果对自己的错误都不能认识到,怎么能指望你会悔改呢?

Studentsshouldlearnfromteachersandviceversa.

学生应该向老师学习,老师也应该向学生学习。

相关文档
最新文档