商务英语合同翻译的特点及技巧
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1999中国《合同法》第十二条规定了八项一般条款,分别是:
1. (当事人的名称或姓名和住址)
2. (标的)
3. (数量)
4. (质量)
5. (价款或者报酬)
6. , (履行期限、地点和方式)
7. (违约责任)
8. (解决争议的方法)
上述解释说明,(合同)和(协议)的概念虽然接近,但使用范围不同,不能互换使用。合同是协议的重要组成部分,所有合同一定是协议,而协议不见得都是合同。可以说具备合同成立要求的具有强制执行力的协议才是合同。
1.
2.
3.
4.
5.
, .
:—— :——
:
: ——
比起前两个合同,该买卖合同的不同之处于在于,合同开头出现了合同编号和签署日期,当事人名称或姓名采用简单列举式。证明部分用完成时被动态,最后落款处 项目,但增加了最终用户一项。
D. 日本
1 ,2001, ( " A"), ., . (( " B") :
在其编撰的字典“A ”给的定义:“ a ”根据这一定义,合同就是有法律约束力的协议。
综合起来,有一个相同点,就是“”,即可将事同说成是“”或者说成是“”,也可以说: 。
何谓“”?
“A , , , .”根据这一定义,协议是对已经做或准备做的相关事宜,经过谈判、协商后取得一致意见,以口头或书面形式做出的约定。
8. (条款的确定性)
9. (等价有偿)
“” 中解释道: "", a , . a ." 即“协议”和“合同”经常用作同义词,但“协议”这一术语含义更广,例如协议可能缺乏合同的必备条款( )。
实际使用当中,协议可不受必备条款的限制,而称为合同的文体肯定少不了必备条款,有的合同将其单列,称为一般条款( )。
合同的成立必须具备几个主要因素。它们(要约和承诺构成的)协议、约因、设立法律关系的愿望和缔约能力四大部分组成。
编著的“A ”提到“”
1. (要约和绝对接受)
2. (意思表示一致,也叫 )
3. (建立合同关系的意愿)
4. (同意的真实性)
5. (合同当事人的缔约能力)
6. (标的物的合法性)
7. (履行的可能性)
“”有两个定义。一个是:“A , ”根据这一定义,协议即双方或多方京某些过去或将来某些事实的相关权利、义务或相关权利、义务的履行而达成的一致理解和愿望。
另一个是: , , , a .根据这一定义,协议即两个或多个当事人,为了约定单方责任或相互责任,就财产权利、利益的转移取得的一致同意。
(合同)和(协议)是不是可以互换呢?
;连接后填写见证姓名的表达部分“”;当事人是法人或非法人单位时,授权代表后接的是“”,然后才是 。与中文合同的显著不同是签章处除当事人外,多了一个 供证人签字之处。另一不同的是合同订立日期没有放在合同最后,而是出现在开头段的当事人介绍部分。
第五部分在新加坡还有另一种表达
, .
, ,
上述合同的格式很有代表性,其它英文格式与之相比大同大异,有的合同中不含附录。
, B A b;
, ( A t B B's )
, , , :
1.
2.
3.
, .
. ., .
() ()
该合同也由四大部分构成,与上述合同最大的不同在于,在叙述部分上端加了一个(鉴于),最后落款处也没有 项目,但授权签字代表的职位真接打出来,放在签字的下一行。别外,当事人的简称部分用的都是大写。
相比之下,英文合同除个别地方外,整个合同的段落排列,句式和用词大同小异。在草拟英文合同时,只要仿用上述任何一个,都算是地道的英文表达。
然后是开始陈述:
……
… :
或以:
, …
, , :
接着是正文,最后是证明部分,:
, .
随后还包括当事人和见证人的签字。签字日期一般在英文合同最搬弄是非是找不到的。
下面列出新加坡、美国、香港和日本的合同格式。
A. 新加坡
9 , 2001 , a , 19569 ( " ") () 108 , 01688 ( " ") .
:
1. a .
2.
….
:
1. 's a 1
2.
….
, .
1. , .
新加坡的通用合同分五部分:
第一部分:称为,主要介绍合同各方的姓名或名称,注册地国及地址、邮编及各自在合同的简称。开头框架一般为:
—— () () A ( " ") , ( " ") .
句子开头 或和当事人的姓名和名称,都应大写。当事人是自然人的,用“”和其后的住址相连;是法人或非法人单位的,用“”和其后注册地址相连。
第二部分:称为。以开头,进入叙述部分,用陈述正式说明当事人订立合同的原因。
第三部分:称为 具体约定当事人的权利和义务。正文部分的结束段为:
, .
这段作用相当于中文合同的“双方签字盖章,特此为证”。
第四部分:称为或,附录。是对前述合同部分条款的必要补充。不是所有合同都有这一项。
第五部分:称为,证明部源自文库。当事人如果自然人,用“”
商务英语合同翻译的特点与技巧
与 的有无区别
在英语中,合同一般称为,协议一般称为。
何谓“”?
1999年中国《合同法》第二条对定义为:A t , , , . 根据这一定义,合同平等主体之间设立的确定民事权利和义务的协议。
H. 编著的“”中将 定义为“ a , a , , a .”根据这一定义,合同是一种承诺,违反承诺可以得到法律救助,某种意义上法律将履行该承诺看做是一种补偿。
B. 美国
1 , 2000 ()( " ") () ( ) .
:
1. …
2. ….
3.
4.
,
:
:
: ()
:
:
: ()
本合同分为四个大部分(缺附录,)。与上一合同基本相同,但第一段没有谓语,不是个完整的句子。个别用词与前一合同有差别。最后落款处还多了了“职务”,即(有的合同还惯用).
C. 香港
.
:
:
. o .
结构特点
合同类法律文件用以规定当事人的权利与义务,是预防与解决争议的依据。合同英语行文慎密而准确,历史悠久,深含法律文化底蕴。
中文的合同开头一般先罗列当事人的名称、姓名、住所或营业场所,然后是合同正文,结尾是当事人印章、授权代表签字、职务及签字日期。而英语合同一般以下面这类句式为开头:
(), () A ( " A ") B( " B ")
英语合同的用词特点( )
合同英语的用词极其考究,具有特定性。要求选词专业化()、正式()、准确()。具体体现在下列方面:
1、, , (或 ) 的使用
, , (或 )对学过英语的人再熟悉不过,但在合同中用这些词时要极其谨慎。权利义务的约见定部分构成了合同的主体。这几个词如选用不当,可能会引起纠纷。
1. (当事人的名称或姓名和住址)
2. (标的)
3. (数量)
4. (质量)
5. (价款或者报酬)
6. , (履行期限、地点和方式)
7. (违约责任)
8. (解决争议的方法)
上述解释说明,(合同)和(协议)的概念虽然接近,但使用范围不同,不能互换使用。合同是协议的重要组成部分,所有合同一定是协议,而协议不见得都是合同。可以说具备合同成立要求的具有强制执行力的协议才是合同。
1.
2.
3.
4.
5.
, .
:—— :——
:
: ——
比起前两个合同,该买卖合同的不同之处于在于,合同开头出现了合同编号和签署日期,当事人名称或姓名采用简单列举式。证明部分用完成时被动态,最后落款处 项目,但增加了最终用户一项。
D. 日本
1 ,2001, ( " A"), ., . (( " B") :
在其编撰的字典“A ”给的定义:“ a ”根据这一定义,合同就是有法律约束力的协议。
综合起来,有一个相同点,就是“”,即可将事同说成是“”或者说成是“”,也可以说: 。
何谓“”?
“A , , , .”根据这一定义,协议是对已经做或准备做的相关事宜,经过谈判、协商后取得一致意见,以口头或书面形式做出的约定。
8. (条款的确定性)
9. (等价有偿)
“” 中解释道: "", a , . a ." 即“协议”和“合同”经常用作同义词,但“协议”这一术语含义更广,例如协议可能缺乏合同的必备条款( )。
实际使用当中,协议可不受必备条款的限制,而称为合同的文体肯定少不了必备条款,有的合同将其单列,称为一般条款( )。
合同的成立必须具备几个主要因素。它们(要约和承诺构成的)协议、约因、设立法律关系的愿望和缔约能力四大部分组成。
编著的“A ”提到“”
1. (要约和绝对接受)
2. (意思表示一致,也叫 )
3. (建立合同关系的意愿)
4. (同意的真实性)
5. (合同当事人的缔约能力)
6. (标的物的合法性)
7. (履行的可能性)
“”有两个定义。一个是:“A , ”根据这一定义,协议即双方或多方京某些过去或将来某些事实的相关权利、义务或相关权利、义务的履行而达成的一致理解和愿望。
另一个是: , , , a .根据这一定义,协议即两个或多个当事人,为了约定单方责任或相互责任,就财产权利、利益的转移取得的一致同意。
(合同)和(协议)是不是可以互换呢?
;连接后填写见证姓名的表达部分“”;当事人是法人或非法人单位时,授权代表后接的是“”,然后才是 。与中文合同的显著不同是签章处除当事人外,多了一个 供证人签字之处。另一不同的是合同订立日期没有放在合同最后,而是出现在开头段的当事人介绍部分。
第五部分在新加坡还有另一种表达
, .
, ,
上述合同的格式很有代表性,其它英文格式与之相比大同大异,有的合同中不含附录。
, B A b;
, ( A t B B's )
, , , :
1.
2.
3.
, .
. ., .
() ()
该合同也由四大部分构成,与上述合同最大的不同在于,在叙述部分上端加了一个(鉴于),最后落款处也没有 项目,但授权签字代表的职位真接打出来,放在签字的下一行。别外,当事人的简称部分用的都是大写。
相比之下,英文合同除个别地方外,整个合同的段落排列,句式和用词大同小异。在草拟英文合同时,只要仿用上述任何一个,都算是地道的英文表达。
然后是开始陈述:
……
… :
或以:
, …
, , :
接着是正文,最后是证明部分,:
, .
随后还包括当事人和见证人的签字。签字日期一般在英文合同最搬弄是非是找不到的。
下面列出新加坡、美国、香港和日本的合同格式。
A. 新加坡
9 , 2001 , a , 19569 ( " ") () 108 , 01688 ( " ") .
:
1. a .
2.
….
:
1. 's a 1
2.
….
, .
1. , .
新加坡的通用合同分五部分:
第一部分:称为,主要介绍合同各方的姓名或名称,注册地国及地址、邮编及各自在合同的简称。开头框架一般为:
—— () () A ( " ") , ( " ") .
句子开头 或和当事人的姓名和名称,都应大写。当事人是自然人的,用“”和其后的住址相连;是法人或非法人单位的,用“”和其后注册地址相连。
第二部分:称为。以开头,进入叙述部分,用陈述正式说明当事人订立合同的原因。
第三部分:称为 具体约定当事人的权利和义务。正文部分的结束段为:
, .
这段作用相当于中文合同的“双方签字盖章,特此为证”。
第四部分:称为或,附录。是对前述合同部分条款的必要补充。不是所有合同都有这一项。
第五部分:称为,证明部源自文库。当事人如果自然人,用“”
商务英语合同翻译的特点与技巧
与 的有无区别
在英语中,合同一般称为,协议一般称为。
何谓“”?
1999年中国《合同法》第二条对定义为:A t , , , . 根据这一定义,合同平等主体之间设立的确定民事权利和义务的协议。
H. 编著的“”中将 定义为“ a , a , , a .”根据这一定义,合同是一种承诺,违反承诺可以得到法律救助,某种意义上法律将履行该承诺看做是一种补偿。
B. 美国
1 , 2000 ()( " ") () ( ) .
:
1. …
2. ….
3.
4.
,
:
:
: ()
:
:
: ()
本合同分为四个大部分(缺附录,)。与上一合同基本相同,但第一段没有谓语,不是个完整的句子。个别用词与前一合同有差别。最后落款处还多了了“职务”,即(有的合同还惯用).
C. 香港
.
:
:
. o .
结构特点
合同类法律文件用以规定当事人的权利与义务,是预防与解决争议的依据。合同英语行文慎密而准确,历史悠久,深含法律文化底蕴。
中文的合同开头一般先罗列当事人的名称、姓名、住所或营业场所,然后是合同正文,结尾是当事人印章、授权代表签字、职务及签字日期。而英语合同一般以下面这类句式为开头:
(), () A ( " A ") B( " B ")
英语合同的用词特点( )
合同英语的用词极其考究,具有特定性。要求选词专业化()、正式()、准确()。具体体现在下列方面:
1、, , (或 ) 的使用
, , (或 )对学过英语的人再熟悉不过,但在合同中用这些词时要极其谨慎。权利义务的约见定部分构成了合同的主体。这几个词如选用不当,可能会引起纠纷。