机械化英语翻译法[钟平老师2013版]
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
机械化英语翻译法
———钟平老师2013版
简介:本方法主要是运用数学的逻辑思维,将长难句进行划分层次,然后运用所总结的公式进行翻译。如果真正掌握后可以让语法近乎白痴的人在以后不会碰到翻译不了的句子,但切记:词汇是一切的根本。
一、英语之基本规则
主干先行(主、谓、宾),废话后置(定、状)
二、主干的确定
构成一句话的主要条件是:主语+谓语
1> 谓语:a.划出所有动词;b.排除具有下列条件的动词:从句中的、句首状语层次中的动词、前面无助动词(be/have)的分词、to do形式(谓语+to do 除外,因为它整体作谓语)、活用的动词(如动词当名词用)
* 单词的活用能通过运用简单词,让写出来的句子收到意想不到的效果。例:Chinese economy is bettering!(中国的经济越来越好)
You were,are and will be in my heart.(你永远在我心中)
2> 主语:a.句首的第一个名词性结构;
b.第一个谓语前的第一个名词性结构。
名词性结构:名词、代词、动名词(v+ing)、动词不定式(to do)、从句、It+……+从句/to do;
非名词性结构:介词短语中的名词性结构、从句中的名词性结构。
3> 宾语:每个谓语后面的第一个名词性结构。
三、复杂英文模式之计算公式:
[状语]+主语+(定语)+谓语+[小状语]+宾语+{定语或状语}
例:[Although not so world widely accepted],people (who are emotionally weak in daily business) are [often] losers (who are not able to fulfil any fruitful achievements in their lifetime that they endure).
子公式(无宾语模式): [状语]+主语+(定语)+谓语+[小状语]
* 宾语后一般都是定语,除非一开始就有表示状语的概念(如程度、方式、目的、结果、原因、条件、举例等)
* “—”“,”“;”后的结构一般为插入语,处理方法:插入语=状语
四、定状的汉化(核心)
1> 前提:分别划出各定状层次,包括:a.分词结构(过分-ed、现分-ing)
b.从句
c.介词短语。
2> 状语的处理
规则1汉化位置:句子首尾或最近的谓语前面
规则2倒序 If ①②③④⑤则汉化结果为⑤④③②①
规则3 并列不变序原则 If ①②③④⑤
如果②、③之间的关系为并列(and)、转折(but)或选择(or),则②、③的顺序不变。即汉化结果为⑤④②③①;
成串并列模型:如果②③、④⑤直接存在上述关系,则汉化结果为③②⑤
④①
即将②③、④⑤分别看成两个整体,不变序,但内部依旧变序。
规则4 If ①②③④⑤
如果②、③之间的关系为动词+从句的形式,则②、③的顺序也不变。汉化结果为⑤④②③①。
3> 定语的处理
规则1位置:定语在主语或宾语后。
英语表达 n.+①②③
汉语表达③②①+n.(倒序然后放在名词前) 规则2句中有并列和v.+从句形式的处理与状语的处理的规则3、4相同。
规则3逗号+定语从句形式:分开翻译,用逗号隔开,重复先行词,剩下的部分重新排序。
* 通常 which翻译成“这”,who翻译成“其”。
规则4介词+从句(如in which结构)分开翻译
规则5 如果有大于等于四个的层次,则可以分开,如下例中根据汉语习惯整理过程。(仅仅用于翻译)四六开,厚重原则。
根据以上四个步骤,对下句作如下分析:
例:The boy①who has been elected ②in the meeting ③last week ④held ⑤by teachers ⑥who are working ⑦in that school ⑧which located ⑨in the center ⑩of our c i t y has announced a statement①saying that he will never give up searching ②for new materials ③to replace the present one.
1>找句子主干:The boy has announced a statement ;
2>句子中无状语,故分析句子中的定语层次,标记如上句。
The boy后有10个定语,且没有连接词,故按状语——规则2进行排序翻译:在我们市中心的坐落的那个学校工作地教师所举行的上周的会议中被选举的男孩;a statement后面有3个定语,以同样的方式翻译:为了代替当前材料的新材料的研究他将永远不会放弃。
3>根据汉语习惯整理句子:
坐落于我们市中心的那所学校的一位男孩宣布了一项声明声称,
他将永远不会放弃用来替代当前材料的新材料的研究,该男孩由在那个学校工作地老师们在上周举行的会议中选举产生。
例:Social science is that branch①of intellectual enquiry ②which seeks to study humans and their endeavors ③in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner ④that natural scientists use ⑤for the study ⑥of natuarl phenomena.(2003年翻译)
1>找主干:Social science is that branch;
2>句子中无状语,分析句子中的定语层次,标记如上句。
the branch 后有6个定语,且相互之间无连接词,做如下翻译:为有关自然现象的研究而被那些自然科学家所使用的同样充满逻辑性、道理性、系统性和中立性的方式来寻找研究人类及其行为的智力探寻的分支。
3>根据汉语习惯整理句子:
社会科学是研究人类及其行为的智力探寻的分支,它同自然科学家研究自然