《国际商务跨文化交际》(第一章)翻译实践报告

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《国际商务跨文化交际》(第一章)翻译实践报告本文是一篇翻译报告,翻译报告的原文选自伊丽莎白图勒加(Elizabeth

A.Tuleja)于2017年出版的《国际商务跨文化交际》(Intercultural Communication for Global Business)一书中的第一章商务背景下的文化(Part 1 Culture in Business Context)。原文分为八个部分,旨在通过研究商务中所存在的跨文化交际行为,揭示跨文化交际在商务中的重要性,试图引起商务人士的关注,从而引导他们学习商务场合中的跨文化交际技巧。

本篇翻译报告有助于读者了解跨文化交际以及商务领域的专业术语和理念。其次,通过一系列的案例分析可以使读者认识到如何在商务背景下运用跨文化交际技巧,从而达到理论和实践相结合的目的。

本报告主要探究在翻译过程中,以目的论为指导原则,运用积木拆分法、概念转换法、直译和意译的翻译方法,解决翻译过程中从源语到目标语之间的翻译难点。在翻译的过程中主要有两大难点:第一,并非所有读者都事先了解不同文化下的文化差异这一话题,所以,如何将书中所陈列的有关文化差异的例子清晰地传递给读者,这就成为了此次翻译的主要难点;第二,跨文化交际的理论的翻译也是难点之一。

本翻译报告主要分为四章:第一章介绍了原文的大致内容,探讨了本篇翻译报告的重要性以及翻译报告所涵盖的主要章节。第二章引出了本报告所运用的指导原则:目的论及其三原则。

同时,分析了原文在文体、句法和功能上的特征;第三章写明了翻译的难点,然后运用目的论下的翻译方法对难句进行了分析,从而达到翻译的目的;第四章总结了翻译过程中的经验,提出在翻译过程中的不足之处并指出还未能解决的问

题。

相关文档
最新文档