十三个常见汉译英问题
汉译英问题集锦
问:汉译英时该如何选词?答:应看上下文,仔细推敲词语的指称意义和蕴含意义,还应注意词语之间和各句子成分之间的搭配,译文必须按照英语的习惯搭配,而不是根据汉语单词找对应的英语,比如“这只表的价钱很贵”如何翻译?译文1:The price of the watch is dear. (误)译文2:The watch is dear. (正)译文3:The price of the watch is high. (正)第一种译文完全按照汉语的意思翻译成相应的英语,在英语中,物品watch 可以和dear搭配,而价钱price则只能与high 或low等词搭配,因此,第一种译法不正确。
又如,“这锅饭能吃10个人”翻译成:译文1:This pot of rice can eat 10 people. (误)译文2:A pot of rice like this can feed 10 people. (正)第一种翻译显然闹了笑话,汉语重悟性,而英语则重理性,汉语中说“这锅饭能吃10个人”是合乎逻辑的,而英语则不行,要改为feed people。
问:汉译英时如何选择主语?答:选择主语的确是汉译英的一个难点。
由于汉语讲“天人合一”,汉文化中主体意识非常强,体现在语言上是使用大量的无主句,而英语则不然。
由于思维方式的不同,有时候汉语的主语并不是英语句子的主语,在翻译时应按照英语的思维方式选择合适的主语,有时候需要增加主语。
如这句话如何翻译?原文:只见她一身珠光宝气,绰约宜人。
译文1:To see her shining in jewelries and graceful in manner.(误)译文2:She showed up in a graceful manner, gleaming with jewelry. (正)第一种译文缺乏主语,是不完整的句子;译文2根据原文情况,转换视角,选择以人为主语,谓语也巧妙地使用了原文的动词,使得原句紧凑完整。
八年级英语汉译英练习题30题(答案解析)
八年级英语汉译英练习题30题(答案解析)1. 他每天都骑自行车去上学。
He goes to school by bike every day.答案解析:本题考查一般现在时的用法。
“每天”提示要用一般现在时,“骑自行车”是“by bike”或“ride a bike”,但这里给出的是“goes to school by bike”的形式。
容易出错的地方是忘记使用第三人称单数形式“goes”。
2. 她昨天去了图书馆。
She went to the library yesterday.答案解析:本题考查一般过去时。
“昨天”表明要用一般过去时,“去图书馆”是“go to the library”,过去式是“went to the library”。
容易出错的地方是动词过去式的变化,可能会写错。
3. 他们通常在操场上踢足球。
They usually play football on the playground.答案解析:一般现在时,“通常”提示频率,用“usually”,“踢足球”是“play football”,“在操场上”是“on the playground”。
容易出错的是“play”在第三人称单数时要变化,这里不是第三人称单数不用变。
4. 我上周看了一场电影。
I watched a movie last week.答案解析:一般过去时,“上周”是过去的时间,“看电影”是“watch a movie”,过去式是“watched a movie”。
容易出错的是动词过去式的拼写。
5. 我们每天早上七点起床。
We get up at seven o'clock in the morning every day.答案解析:一般现在时,“每天早上”提示一般现在时,“起床”是“get up”,“在七点”是“at seven o'clock”。
容易出错的是时间介词的使用。
6. 他昨天没有完成作业。
高考英语汉译英专项训练100题(含答案)
高考英语汉译英专项训练100题(含答案)学校:___________姓名:___________班级:___________考号:___________1.他说;“我的朋友,请永远不要说再见,永远不要屈服于你的悲伤和孤独”。
2.相反,生活是不确定的,只有当你第一次和朋友打招呼时,你的快乐和幸福才值得珍惜。
3.Jack的脑海里涌入一个可怕的想法,这个人可能会为了偷房子里的贵重物品而伤害这家人.4.Jack突然想到一个主意,他可以扔一些石头到房子里,把这家人吵醒。
5.我接受了父亲的建议,要成为一名医生,虽然我对这样的前途毫无把握。
6.想到我们可能在这样的黑暗中迷了路,我吓得浑身发抖。
7.我突然意识到,金钱无法弥补过去五年里他所遭受的苦难。
8.一想到她的努力可能会付之东流,她就悲痛难忍。
9.她突然想到她妈妈到现在还完全不知道发生了什么事。
10.尽管训练生活很辛苦,但我珍惜每一个幸福时刻。
11.他竞赛获得一等奖的消息传来,我们又高兴又激动。
12.我突然意识到,与另一支队伍比赛是一个很好的学习机会。
13.我们一起来讨论这个话题的主意真是让我松了一口气。
14.他们应该再次尝试的想法值得考虑。
15.我从未想到我们学校的篮球队会在决赛中败北。
16.我突然想到她可能是在撒谎。
17.Harry完全不知道他们在说什么。
18.伙伴们都在到处跑着,玩得很开心,可Susan却独自坐在草坪上,希望自己此刻在家里。
19.如果再给我一次机会,我会毫不犹豫地与他分享我的食物。
20.如果我没有和Tom 吵架。
就不会被困在这个可怕的地方,面临死亡的危险。
21.要是没有Eric 当时的鼓励,我可能接下来的一天都仍然沉浸在悲伤的情绪里。
22.如果没有这些钱,这个人可能会一整晚挨饿,失去对生活的希望。
23.“要是我当初听取了妈妈的建议该多好!”小女孩低声对自己说。
24.再给我一次机会的话,我不会再以外貌来判断一个人。
25.Steven尴尬地低下头,真希望刚才没有口误。
英汉互译24个问题
qwertyuiopasdfghjklzxcvbnmq wertyuiopasdfghjklzxcvbnmqw ertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwer tyuiopasdfghjklzxcvbnmqwerty uiopasdfghjklzxcvbnmqwertyui opasdfghjklzxcvbnmqwertyuiop asdfghjklzxcvbnmqwertyuiopas dfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdf ghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfgh jklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjkl zxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzx cvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcv bnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbn mqwertyuiopasdfghjklzxcvbnm qwertyuiopasdfghjklzxcvbnmq wertyuiopasdfghjklzxcvbnmqw ertyuiopasdfghjklzxcvbnmrtyui 英汉互译24个问题 目录 问题1,不要用“……地”来译所有的英语副词 ............................................ 1 问题2,是故意“不顾”还是“顾不上”? .................................................... 2 问题3,And 的用法(一) .............................................................................. 3 问题4,“开袋即食” ..................................................................................... 4 问题5,无所不能的Get .................................................................................. 5 问题6,英语里的“长短”问题 ...................................................................... 6 问题7,3种比较级的用法 .............................................................................. 7 问题8,双关文字游戏 ..................................................................................... 9 问题9,And 的用法(二) ............................................................................ 10 问题10,And 的用法(三) .......................................................................... 11 问题11,对应词的不对等 ............................................................................. 12 问题12,英语里只有“说”没有“话” ....................................................... 13 问题13,从对“老”的态度说起 .................................................................. 14 问题14,不该“老当益壮”? ...................................................................... 15 问题15,只有神父叫Father .......................................................................... 16 问题16,说话要目的明确 ............................................................................. 17 问题17,Welcome 的用法 ............................................................................. 18 问题18,见面问候 ........................................................................................ 19 问题19,介绍................................................................................................ 20 问题20,见到新朋友谈些什么? .................................................................. 20 问题21,招待客人之道 ................................................................................. 21 问题22,帮助和感谢..................................................................................... 22 问题23,关键是如何表示同情心 .................................................................. 23 问题24,道歉的3个等级 ............................................................................. 24 作者:佚名 lixiaozhe@ 重新汇编于2011-1-14,地大北区问题1,不要用“……地”来译所有的英语副词(1)They were patiently listening to him. 他们在耐心地听他讲。
初中汉译英100题
初中汉译英100题1. 我喜欢阅读书籍。
I like reading books.2. 你今天晚上有空吗。
Are you free tonight.3. 明天我们去看电影。
We will go to the movies tomorrow.4. 她的生日是五月五日。
Her birthday is on May 5th.5. 我在学校学习英语。
I study English at school.6. 他是我的好朋友。
He is my good friend.7. 我们应该保护环境。
We should protect the environment.8. 你会游泳吗。
Can you swim.9. 这个周末我打算去旅行。
I plan to travel this weekend.10. 我喜欢吃水果。
I like to eat fruits.11. 他正在看电视。
He is watching TV.12. 我们的老师很有经验。
Our teacher is very experienced.13. 你喜欢哪种运动。
What sport do you like.14. 我们的班级有二十个学生。
There are twenty students in our class.15. 你昨天做了什么。
What did you do yesterday.16. 她每天都锻炼身体。
She exercises every day.17. 这本书非常有趣。
This book is very interesting.18. 我们需要更多的信息。
We need more information.19. 他的英语说得很好。
His English is very good.20. 今天的天气很好。
The weather is nice today.21. 你能帮我一下吗。
Can you help me.22. 我喜欢听音乐。
I enjoy listening to music.23. 这是我最喜欢的电影。
英译汉常见问题汇总
英译汉常见问题汇总英译汉,不论是在教学的过程中还是在实际翻译的过程当中,不少人只求译文的“忠实、通顺”而忽视译文的“雅”。
那么,忠实通顺的译文是否就是地道的、自然的、合乎汉语习惯的译文呢?以下是我给大家整理的英译汉常见问题汇总,盼望可以帮到大家1.结构不合理,句子不自然(1) There will come a day when people the world over will live a happy life under the sun of socialism.全世界人民在社会主义阳光下过幸福生活的一天是会到来的。
译文主语的定语长,使得整个句子头重脚轻。
试译为:全世界人将在社会主义的阳光下过幸福的生活,这一天是肯定会来到的。
(2)The sun, which had hidden all day,now came out in all its splendor.那个成天躲在云层里的太阳,现在又光线四射地露面了。
原文里的定语从句,是补叙性的,译成汉语,不肯定放在被修饰名词之前。
原文没有“又”这个意思,应去掉。
试译为:太阳一成天都躲在云里,现在出来了,光线四射。
(3)I had experienced oxygen and/or engine trouble.我曾遇到过,不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或二者都出故障。
“我曾遇到过”,句子突然中止,好象无宾语,但实际上宾语却是很长的三个分句,这不合乎汉语表达习惯。
可在“遇到过”后加上“这种现象”或将宾语提前。
试译为:不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或者它们都出故障,这些我都遇到过。
(4)Captured documents which we have obtained from individuals who had been infiltrated through this corridor plus prisoner-of-war reports that we have obtained in recent months led us to believe that the volume of infiltration has expanded substantially.我们从经由这个走廊进来的人身上缴获的文件,加上近几个月从战俘那里得到的口供,使人们信任,渗透的规模的确扩大了。
五年级英语汉译英单选题50题
五年级英语汉译英单选题50题1.你好吗?A.How are you?B.What are you?C.Who are you?答案:A。
“How are you?”是询问“你好吗”;“What are you?”是询问“你是什么”;“Who are you?”是询问“你是谁”。
2.我很好,谢谢。
A.I'm fine, thank.B.I'm fine, thanks.C.I'm good, thank you.答案:B。
“thanks”是“thank you”的简略形式;“good”一般表示“好的”,形容品质等,“fine”可以表示身体状况好等。
3.很高兴见到你。
A.Nice to meet you.B.Glad to see you.C.Happy to look at you.答案:A。
“Nice to meet you.”和“Glad to see you.”都可以表示“很高兴见到你”,但C 选项“Happy to look at you.”意思是“很高兴看着你”,不太符合日常表达习惯。
4.你叫什么名字?A.What's your name?B.Who's your name?C.Your name is what?答案:A。
“What's your name?”是询问名字的常用表达;“Who's your name?”语法错误,“who”是询问人;“Your name is what?”语序错误。
5.我叫李明。
A.I'm Li Ming.B.My name is Li Ming.C.I name is Li Ming.答案:B。
“My name is...”是介绍自己名字的常用表达;“I'm...”一般用于介绍自己“我是……”;“I name is...”语法错误。
6.他是谁?A.Who is he?B.What is he?C.Who's him?答案:A。
八年级英语汉译英练习题30题含答案解析
八年级英语汉译英练习题30题含答案解析1. 他擅长打篮球。
He is good at playing basketball.答案解析:be good at doing sth.是固定短语,表示“擅长做某事”。
翻译时注意“擅长”要用be good at,“打篮球”是play basketball,play 与球类运动搭配时中间不加冠词。
2. 她每天都做作业。
She does her homework every day.答案解析:do one's homework 是固定短语,表示“做作业”。
every day 表示“每天”,是时间状语。
翻译时注意主语是第三人称单数时,动词要用第三人称单数形式。
3. 我喜欢听音乐。
I like listening to music.答案解析:like doing sth.表示“喜欢做某事”。
listen to music 是固定短语,表示“听音乐”。
翻译时注意“听”要用listen to,不能直接用listen。
4. 他们在公园里玩。
They play in the park.答案解析:in the park 表示“在公园里”,是地点状语。
翻译时注意介词in 的用法。
5. 我的妈妈是一位老师。
My mother is a teacher.答案解析:“我的妈妈”是my mother,“一位老师”是 a teacher。
翻译时注意主语和谓语的搭配。
6. 他有一本英语书。
He has an English book.答案解析:have 表示“有”,主语是第三人称单数时,要用has。
an English book 表示“一本英语书”,翻译时注意不定冠词an 的用法。
7. 我们去上学。
We go to school.答案解析:go to school 是固定短语,表示“去上学”。
翻译时注意“上学”要用go to school,不能用go to the school。
句子翻译(汉译英 30题 含解析)初中英语专题练习 (1)
句子翻译(汉译英 30题含解析)初中英语专题练习一、汉译英:整句翻译(共30题,总计0分)1.让我们看看十年后我们中多少人能实现自己的梦想。
2.当他八岁的时候,他就开始环游世界了。
3.商场是一个会见朋友和放松的好地方。
4.自古以来,许多名人留下了赞誉扬州之美的诗篇。
(汉译英)5.他三年前开始学习拉小提琴。
6.我十点前就得上床睡觉。
7.但是大象正处于巨大危险中。
.8.对许多学生来说,去上学是容易的。
9.那个女孩非常有创造力,总能想出新主意。
10.你知道他们是如何成功处理了水污染吗?11.我认为每个人应该行动起来保护野生动物。
12.你认为人类的一些工作是否会被Chat GPT取代? (replace)13.你已经落后别人了,所以得更加努力。
(汉译英)14.Judy几个月前放弃吃肉了。
(give up)15.我们已经在这所学校学习两年了。
(study)16.Mary年龄太小了,还不能单独去看电影。
(too... to)17.这本书记录了那个时代,也成为人类精神胜利的一个象征。
18.在政府的帮助下,这家医院最终建成了。
19.不辞而别是不礼貌的。
(impolite)20.马上上课了,让我们回到班级中去。
(汉译英)21.对待任何事,三思而行是很有必要的。
22.这位经理去北京出差一周了。
23.让我们大为惊讶的是,我们的建议居然被拒绝了。
.24.多漂亮的手提包啊!我想知道是不是手工制作的。
25.假如你对我们的服务不满意,请随时与我们联系。
26.我的书来自我家对面的图书馆。
27.老师走进教室时学生们正在做作业。
28.David可以照顾这位老人。
29.你曾梦想过不带护照环游世界吗?30.这里的日常英语与我们在中国学习的有很大不同。
【参考答案】一、汉译英:整句翻译(共30题,总计0分)1.Let’s see how many of us can achieve our dreams in ten years.【详解】让我们看看:let’s see;十年后:in ten years;我们中多少人:how many of us;能实现自己的梦想:can achieve one’s dream。
四年级英语汉译英单选题40题
四年级英语汉译英单选题40题1.你好!()A.Hello!B.Hi!C.Bye!答案:A 和B。
“Hello!”和“Hi!”都可以表示“你好!”,是日常问候语。
“Bye!”是“再见”的意思,不符合题意。
本题考查日常问候语的表达。
2.我叫李明。
()A.I'm Li Ming.B.My name is Li Ming.C.This is Li Ming.答案:A 和B。
“I'm Li Ming.”和“My name is Li Ming.”都可以表达“我叫李明。
”“This is Li Ming.”通常用于介绍别人或者接电话时说“我是李明”,不符合题意。
本题考查介绍自己的表达方式。
3.很高兴见到你。
()A.Nice to meet you.B.Glad to see you.C.Happy to look at you.答案:A 和B。
“Nice to meet you.”和“Glad to see you.”都可以表示“很高兴见到你。
”“Happy to look at you.”表达不恰当,通常不这么说。
本题考查日常问候语的表达。
4.再见!()A.Goodbye!B.Bye-bye!C.See you later!答案:A、B 和C。
这三个选项都可以表示“再见!”,是日常告别用语。
本题考查日常告别语的表达。
5.你好吗?()A.How are you?B.What's your name?C.Where are you from?答案:A。
“How are you?”表示“你好吗?”“What's your name?”是“你叫什么名字?”“Where are you from?”是“你来自哪里?”本题考查日常问候语的表达。
6.我很好,谢谢。
()A.I'm fine, thank you.B.I'm good, thanks.C.I'm very well, thank you.答案:A、B 和C。
翻译考试题目和答案大全
翻译考试题目和答案大全一、选择题1. 翻译下列句子:“The sun rises in the east.”的正确翻译是:A. 太阳从西边升起。
B. 太阳从东边升起。
C. 月亮从东边升起。
D. 太阳从南边升起。
答案:B2. 将“Good morning, how are you?”翻译成中文是:A. 早上好,你好吗?B. 下午好,你好吗?C. 晚上好,你好吗?D. 晚安,你好吗?答案:A3. 翻译“Knowledge is power.”为中文,正确的是:A. 知识就是力量。
B. 知识就是财富。
C. 知识就是健康。
D. 知识就是美丽。
答案:A4. “I have a dream.”的正确翻译是:A. 我有一个梦想。
B. 我有一个计划。
C. 我有一个目标。
D. 我有一个想法。
答案:A5. “Time flies.”的中文翻译是:A. 时间会飞。
B. 时间过得很快。
C. 时间是一只鸟。
D. 时间在流逝。
答案:B二、填空题6. 请将“Just do it.”翻译成中文:_________。
答案:只管去做。
7. 将“Actions speak louder than words.”翻译成中文:_________。
答案:行动胜于言辞。
8. 翻译“Where there is a will, there is a way.”为中文:_________。
答案:有志者,事竟成。
9. 将“Beauty is in the eye of the beholder.”翻译成中文:_________。
答案:情人眼里出西施。
10. 翻译“Better late than never.”为中文:_________。
答案:迟做总比不做好。
三、阅读理解题阅读下面的段落,并回答问题。
“Many people believe that happiness is the key to success. If you are happy, you are more likely to be motivated, energetic, and able to overcome obstacles. Happiness can also lead to better relationships and improved mental health. Therefore, it is important to cultivate happiness in our daily lives.”11. 根据上文,幸福与成功的关系是什么?答案:幸福被认为是成功的关键,因为幸福的人更有可能被激励、充满活力,并能够克服障碍。
十三个常见汉译英问题
第一种情况:望文生义,不符合英语表达习惯的翻译,即“中式英语”。
这方面的例子很多,例如:把“胶水” 译成glue water(应为glue);把“不准拍照”译成Don’t take pictur e(应为:No photog raphs);把“当心碰头” 译成Be carefu l, head(应为:Mind your head / Loweryour head);把“拳头产品” 译成fist produc t,但fist这个词只是握住拳头,并没有打出去的动作和力量,(参考:“knocko ut” produc t /“hard-punch” produc t / core produc t / produc t with a compet itive edge / market-penetr ating produc t);把“科技旅游”译成tech nolog icaltours,这给人的印象似乎是,旅游本身是技术性的 (参考:scienc e-themetours);把“黄金地段”译作gold en area,这是说“金色地区”?(试比较:prime/centra l/ideallocati on)把电视屏幕上的栏目名称“看世界”译作 Look the World,(试比较:Around the World/ Window onto the World/ Across the World等);把“经济改革取得了巨大成就并且不断深化”译成Theeconom ic reform has made greatachiev ement s and is deepen ing.(似应译为:Greatachiev ement s have been made in the econom ic reform, whichis develo pingin depth);等等。
汉译英难点解析500例
8.真了不起really something
他真了不起,竟然一个人对付了那么多的对手。
6.绞尽脑汁to rack one’s brain
他已经绞尽脑汁了,可是仍未找到问题的答案。
He had racked his brain, but hadn’t been able to work out the answer to the problem.
7.没骨气have no guts.
真没想到小高那么没骨气,竟然嫁给了坑害过她父亲的人。
10.寡不敌众be outnumbered
她很勇敢,但终因寡不敌众,被那帮人打晕过去
The girl was brave enough, but as being outnumbered, she was finally knocked into the middle of next week by the gang.
Talking about being pretty, our company’s new secretary is indeed a lulu.
3.两面派two-faced
我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.(注:run with the hare and hunt with the hounds指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。)
八年级英语汉译英练习题30题含答案解析
八年级英语汉译英练习题30题含答案解析1.我每天早上七点起床。
I get up at seven o'clock in the morning every day.答案解析:这是一个一般现在时的句子,表示经常性的动作。
“get up”是固定短语,表示“起床”。
“at seven o'clock”是具体的时间点,用介词“at”。
“in the morning”表示“在早上”。
“every day”表示“每天”,常与一般现在时连用。
2.他经常在晚上做作业。
He often does his homework in the evening.答案解析:“often”表示“经常”,常与一般现在时连用。
“do one's homework”是固定短语,表示“做作业”。
“in the evening”表示“在晚上”。
3.我们每周日去公园。
We go to the park on Sundays.答案解析:“go to the park”表示“去公园”。
“on Sundays”表示“在周日”,用介词“on”。
4.她有时在下午看电视。
She sometimes watches TV in the afternoon.答案解析:“sometimes”表示“有时”,常与一般现在时连用。
“watch TV”是固定短语,表示“看电视”。
“in the afternoon”表示“在下午”。
5.我喜欢在周末读书。
I like reading books on weekends.答案解析:“like doing sth”表示“喜欢做某事”。
“read books”表示“读书”。
“on weekends”表示“在周末”。
6.他通常在中午吃午饭。
He usually has lunch at noon.答案解析:“usually”表示“通常”,常与一般现在时连用。
“have lunch”是固定短语,表示“吃午饭”。
汉译英的若干问题
汉译英的若干问题一、词义的选择例一:“黑”黑马黑车黑店黑客黑哨黑社会例一:“搞”:1.一个国家一定要有稳定的形势,才能把经济建设搞上去。
2.中国不搞扩张。
3.学校要求教师既搞教学,又搞科研。
二、词义的引申:4.千方百计扩大就业。
5.参加上海全球财富论坛的代表一致看好中国市场。
三、词义的褒贬:6.他是很有上进心的推销员,工作干得很出色。
7.希特勒攫取大权后推行侵略政策。
8.“那时候日本人非常嚣张,”摩托罗拉公司发言人追忆道,“他们想在市场上分得一杯羹。
”四、减词9.没有和平,就没有稳定的政治局面,就更谈不上经济发展。
10.对外开放水平不断提高,全方位对外开放格局基本形成。
11.加快社会保障体系建设步伐,做好社会保障工作。
12.他是在我不知道的情况下私自拿走的。
13.他们在讨论他访问香港的事。
14.启动市场、扩大消费是增加有效需求的关键环节。
15.科学技术在一些领域取得重大突破。
16.对外开放的进一步扩大将为贫困地区带来新的发展机遇。
五、词类的转译动词的转译:*动词转译为名词:17.这为东南亚各国保持经济持续增长,发展经济合作,创造了重要的前提条件。
18.坚持一个中国的原则,是实现和平统一的基础和前提。
19.对于台湾同外国发展民间经济文化关系,我们不持异议。
20.最近这次国际会议开得好。
*动词转译为介词短语:21.国家采取各种措施,切实保护妇女各项权利不受侵犯。
22.居住在地球村里的人民在文化交流与冲撞中和睦相处,彼此尊重,共求发展。
*动词转译为形容词:23.得知台湾遭受地震,全国人民深表关切。
24.上海历来盛情招待来自全世界的游客和客商。
名词的转译:(常见的是“特点”、“印象”、“目的”等词。
)25.他给我的印象是个老实人。
26.必须始终以经济建设为中心。
27.去年中国出口总值为1837亿元。
形容词和副词的转译:*形容词转译为名词:28.当代社会的民族文化不可能在自我封闭的状态下得到发展。
29.水资源短缺是我国经济和社会发展的严重制约因素。
八年级英语汉译英练习题30题答案解析版
八年级英语汉译英练习题30题答案解析版1.我每天早上七点起床。
I get up at seven o'clock in the morning every day.答案解析:这道题考查一般现在时态。
“每天早上”表示经常性的动作,所以用一般现在时。
“起床”是固定短语“get up”。
2.他通常在晚上做作业。
He usually does his homework in the evening.答案解析:一般现在时,“通常”表明是经常性的动作。
“做作业”是“do one's homework”。
3.我们周末去公园玩。
We go to the park to play on weekends.答案解析:一般现在时,“周末”是表示规律性的时间。
“去公园玩”是“go to the park to play”。
4.她有时在下午看电视。
She sometimes watches TV in the afternoon.答案解析:一般现在时,“有时”体现不是一直发生的动作。
“看电视”是“watch TV”。
5.我每天晚上读书。
I read books every night.答案解析:一般现在时,“每天晚上”表示经常发生的动作。
“读书”是“read books”。
6.他们经常在周六打篮球。
They often play basketball on Saturdays.答案解析:一般现在时,“经常”和“周六”表示规律性的动作和时间。
“打篮球”是“play basketball”。
7.我早上八点去上学。
I go to school at eight o'clock in the morning.答案解析:一般现在时,“早上八点”是具体的时间点。
“去上学”是“go to school”。
8.他下午四点回家。
He goes home at four o'clock in the afternoon.答案解析:一般现在时,“下午四点”是特定时间。
中考英语翻译练习题50题(带答案)
中考英语翻译练习题50题(带答案)1.你好!很高兴见到你。
Hello! Nice to see you.答案解析:这是日常问候语。
关键知识点是“Nice to see you.”的用法,表示见到某人很高兴。
易错点是容易把“see”写成“meet”,“meet”是遇见,“see”是看见,这里强调见面后的感受,用“see”更合适。
2.我叫李明。
I am Li Ming.答案解析:这是自我介绍用语。
关键知识点是“I am...”的表达。
易错点是容易忘记首字母大写。
3.你来自哪里?Where are you from?答案解析:询问对方来自哪里的常用表达。
关键知识点是“be from”的用法。
易错点是容易把“are”和“you”的位置弄混。
4.这是我的朋友。
This is my friend.答案解析:介绍朋友的用语。
关键知识点是“This is...”的句型。
易错点是容易把“this”写成“these”,“this”表示这个,“these”表示这些。
5.早上好!Good morning!答案解析:早上问候语。
关键知识点是“Good morning!”的固定表达。
易错点是容易把“morning”的拼写错误。
6.下午好!Good afternoon!答案解析:下午问候语。
关键知识点是“Good afternoon!”的固定表达。
易错点是容易把“afternoon”的拼写错误。
7.晚上好!Good evening!答案解析:晚上问候语。
关键知识点是“Good evening!”的固定表达。
易错点是容易把“evening”的拼写错误。
8.再见!Goodbye!答案解析:道别用语。
关键知识点是“Goodbye!”的固定表达。
易错点是容易把“bye”写成“by”。
9.谢谢!Thank you.答案解析:表示感谢的用语。
关键知识点是“Thank you.”的表达。
易错点是容易把“thank”的拼写错误。
10.不用谢。
中考英语汉译英专题训练125题含参考答案(5篇)
中考英语汉译英专题训练125题含答案一、2023年1.你是杰克吗?Jack?2.《汤姆·索亚历险记》是马克·吐温写的。
The adventures of Tom Sawyer Mark Twain.3.没有什么是不可能的,如果你尽力去实现它。
Nothing is impossible if you try to make it .4.毫无疑问,这个粉红色的包一定是简的。
It's no that the pink bag Jane's.5.她的话影响了我对学习的看法。
Her words to my view of study.二、2022年6.“人乡随俗”是一条很重要的准则。
"When in Rome, do" is an important rule. 7.熊猫来自于哪里?(from)8.这个故事与那个故事一样有趣。
The story is that one. ( as…as )9.多精彩的音乐啊!10.它们肯定非常值钱。
三、2021年11.让我捎你一程去车站吧。
Let me to the station.12.We need two more girls to (组成) a team.13.我们应该一天刷三次牙。
We should three times a day.根据课文内容填空It is good to relax using the Internet or watching game shows, but we think14.is through exercise (我们认为放松的最好方式是通过锻炼)15.(它对身心健康有益). Exercise such as playing sports is fun, and you can spend time with your friends and family as you play together. And remember, " 16.(旧习难改). " So start exercising before it's too late!Students often forget that their parents have more experience, and are always there to help them. In English, we say that17.(在英语中,我们说与人分担一个烦恼就像把烦恼分成两半). So you're halfway to 18.just by talking to someone about it(因此你只要跟人聊聊这个问题,你就已经解决了问题的一半)!19.格林一家正计划去某个令人放松的地方度假。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第一种情况:望文生义,不符合英语表达习惯的翻译,即“中式英语”。
这方面的例子很多,例如:把“胶水” 译成glue water(应为glue);把“不准拍照”译成Don’t take picture(应为:No photographs);把“当心碰头” 译成Be careful, head(应为:Mind your head / Lower your head);把“拳头产品” 译成fist product,但fist这个词只是握住拳头,并没有打出去的动作和力量,(参考:“knockout” product /“hard-punch” product / core product / product with a competitive edge / market-penetrating product);把“科技旅游”译成technological tours,这给人的印象似乎是,旅游本身是技术性的 (参考:science-theme tours);把“黄金地段”译作golden area,这是说“金色地区”?(试比较:prime /central/ideal location)把电视屏幕上的栏目名称“看世界”译作 Look the World,(试比较:Around the World / Window onto the World / Across the World 等);把“经济改革取得了巨大成就并且不断深化”译成The economic reform has made great achievement s and is deepening.(似应译为:Great achievements have been made in the economic reform, which is developing in depth);等等。
第二种情况:不符合国际上通用惯例的翻译,这主要是指一些常用的专门术语。
这方面的例子也不胜枚举,例如:把“外向型产业”译成external directed industries (比较:export-oriented manufacturing ) ;把“保税区”译为tax-protected zone (比较:bonded zone 或 free-trade zone) ;把“追求卓越管理”译为working for brilliant management (参考:in search of excellence in management / commitment to managerial excellence ) ;把“小商品博览会”译为small goods / commodities fair (参考:general merchandise show / expo) ;把“入境登记卡、年月日、入境事由、观光休闲、返回常住地、定居”分别翻译成entry card, year/month/day, Your main reason for coming to China (only one), outing/in leisure, return home, settle down。
按照英语习惯,这些应该分别译为landing card或disembarkation form, day/month/year 或month/day/year, purpose of visit, pleasure 或travel, returning home, settling in。
第三种情况:对汉语中某些地道的简略语 (short-hand phrases) 的翻译常常令人难以看懂。
这方面的例子也是俯拾即是,例如:把“五讲四美” 译成five stresses and four points of beauty (对照:five merits to advocate-civilized behavior, common courtesy, hygienic conditions, proper discipline and public morality; and four virtues to promote-lofty sentiments, refined language, good manners and environmental awareness.)把“三通一平” 译成three-side connection s and one site level, 成了“三面连接” 和“一块地是平的”。
(对照:three availables-Utility services, telecommunications and paved roads are available; and one accessible-You are accessible to leveled plant ground) ;把“开发热点地区” 译成heating point of development, (参考:a popular destination of investors for development projects);把“货币分房”译成monetary housing, (参考:the own-as-you-pay housing system);把“好酒也要勤吆喝” 译成Good Doing, Good Drumming, (比较:Good wine does need a bush, after all)等等。
第四种情况:意思走了样的翻译,即译文同原文说的不一样,有的差别不大,有的差别甚远,例如:把:“购卡后(电话卡)可以修改密码/此卡限北京市使用” 译为please revise PIN; just used in Beijing (试比较:Pin number may be changed; inactive out of Beijing area) ; 把“旋转果合”(一种可以转动的盛糖果的圆盘)译为spinning fruit box (试比较:rotating dish for nuts and candies) ;把“进出口商品结构”译为foreign trade structure 试比较:the make-up 或composition of imports and exports);把“在家自制矿泉水(指矿泉壶)”译为family made mineral water (试比较:You can make mineral water at home.); 等等。
把去机场的班车译成 Airbus, 与欧洲制造的“空中客车”飞机雷同。
(应为:airport shuttle bus 或 airport shuttle)。
把空调公共汽车译成air bus(应为 air-conditioned bus)。
把“不同的肤色,共同的青岛啤酒”(广告语)译为 The same choice for different colors,其意思变成了“都选择不同的颜色”。
这里至少应该加上people一词,翻译成The same choice for people of different colors.(可以考虑:People’s skin colors are different-far and near; but their choice is the same-for Qingdao Beer.);第五种情况:只管词语的字面意思,不顾其特殊含义的翻译。
例如:把“仲裁员休息室”译成arbitrators’rest rooms (可考虑: arbitrators’lounges 或recess rooms)。
这里有两点要注意: 一是英语里表示休息室的词很多,不同的场合有不同的叫法; 二是restrooms通常总是指厕所, 包括分开写的 rest rooms, 比如美国高速公路旁就有写着 REST ROOMS 2 MILES AHEAD的巨大指示牌。
把“九月,相约在大连”(指参加那里的国际时装节)译成 Dating in Dalian, this September。
(可考虑Let’s Meet in Dalian in September.)须不知,这里的 date一词是指青年男女之间的约会,而不是通常意思上的会面。
把“纽约有家一碟盐”(餐馆名)译成 There is a dish of salt in New York. (可考虑An“A Dish of Salt”restaurant has been opened in New York.)把反对“平均主义”的“平均主义”译成egalitarianism。
实际上,egalitarianism 是一个褒义词,是指政治、经济、法律地位均等的意思。
否则人家会以为我们主张两极分化,拉大贫富之间的距离。
这里的egalitarianism可以用leveling-out来代替。
把“旅游的热点” 译成 a hot spot of tourism, 那么这里的 hot spot 就有可能引起麻烦,因为hot spot 可以被理解为place where (e.g.) trouble is likely (Oxford Advanced Learner’s Dictionary)。
(可以考虑:a popular destination of tourists / a popular tourist attraction / a Mecca of tourists。
)把“摸着石头过河” 译成 crossing the river by feeling the stones, ( 可以考虑:“wading across the stream by feeling the way,”so to speak。
)第六种情况:对于有些从英语翻译过来的词语,在翻译成英语时本应用回译的方法还原;可是有些人却按汉语的字面意思或者发音加以重新翻译,其结果是“差之毫厘,失之千里”或者是失去地道性。
例如:把“第一时间”(来源于英语的 prime time)译成 first time;把“卡丁车”中的“卡丁”(来源于英语的 cadet)译成 carding;把“第21届世界大学生运动会” 译成the 21st World Students Games, 而实际应为 the 21st Universiade, 等等。
第七种情况:有一些是非常蹩脚的错误百出的翻译。
例如,把“免淘米”译为needn’t wash rice ( 可以考虑:prewashed rice) ;把“英雄高级纯蓝墨水,灌注各种金笔” 译为Hero High Pure Blue Ink, Poured fountain pen ( 可以考虑“Hero”brand high-grade light-blue ink, suitable for all types of fountain pen) ;把“多文种字处理排版系统是您在文字处理中高效省时、经济方便的好帮手”(广告语)译为 MWP is your economic and effective assistant, it can make your business easy. (可以考虑:Typographic word processing can make you very busy; but the MWP system can make the work really easy)。