4级历年翻译原文及答案

合集下载

四级段落翻译历年真题.docx

四级段落翻译历年真题.docx

2013年12月四级翻译试题1【原文】许多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。

精心准备的中餐既可口又好看,烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。

但好的烹饪都冇一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)o由于食物对健康至关重耍,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜Z间取得平衡,所以中餐既味美又健康。

【翻译答案】Most people like Chinese food・ In China, cooking is considered as not only a skill but also an art. The weII-prepared Chinese food is both delicious and good-looking. Although cooking methods and food ingredient vary wildly in different places of China, it is com mon for good cuisine to take color, flavor, taste and nutrition into account. Since food is crucial to health, a good chef is insistently trying to seek balance between cereal, meat and vegetable, and accordingly Chinese food is delicious as well as healthy.2【原文】信息技术(InformationTechnology), il^f:飞速发展,中国公民也越來越重视信息技术,冇些学校甚至将信息技术作为必修课程,对这一现象大家持不同观点。

一部分人认为这是没冇必要的,学生就应该学习传统的课程。

大学英语四级翻译题附答案和讲解

大学英语四级翻译题附答案和讲解

大学英语四级翻译题附答案和讲解请将下面这段话翻译成英文:从秦朝到晚清,朝廷将人民分为四个阶级:地主、农民、工匠和商人。

地主和农民构成了两个主要的阶级,而商人和工匠们则归到两个较小的阶级。

从理论上讲,除了帝位,其他身份都不能世袭就会局部复辟。

他们控制着朝廷重要的民事和军事职位,并将任职这些职位的机会对本宗族的成员敞开。

自唐代开始,朝廷改革了科举制度,试图根除这种现象。

参考翻译From the Qin Dynasty to the late Qing Dynasty,the Chinese government divided Chinese people intofour classes:landlord, peasant, craftsman andndlords and peasants constituted thetwo major classes, while merchants and craftsmen were collected into the two minorones.Theoretically,except for the position of the Emperor, nothing was hereditary.There was apartial restoration of feudalism when eminent families with large amounts of land and hugenumber of semi-serfs emerged.These familiesdominated important civilian and military positionsof the government,making the positions available to members of their own families and clans.Sincethe Tang dynasty,the government reformed the imperial examination system as an attempt toroot out this phenomenon.1.从理论上讲,除了帝位,其他身份都不能世袭:从理论上讲可翻译为theoretically;帝位可翻译为theposition of the Emperor;世袭可用 hereditary 表达。

(完整word版)四六级翻译真题及答案

(完整word版)四六级翻译真题及答案

中国的创新正以前所未有的速度蓬勃发展。

为了在科学技术上尽快赶超世界发达国家,中国近年来大幅度增加了研究开发资金。

中国的大学和研究所正在积极开展创新研究,这些研究覆盖了从大数据到生物化学,从新能源到机器人等各类高科技领域。

它们还与各地的科技园合作,使创新成果商业化。

与此同时,无论在产品还是商业模式上,中国企业家也在努力争做创新的先锋,以适应国内外消费市场不断变化和增长的需求。

译文一China's innovation is flourishing faster than ever before. In order to surpass developed countries on progressing and technology as soon as possible, China has sharply increased research and development fund. Chinese universities and institutes are actively doing innovative researches, covering various fields of high technology, from big data to biochemistry, and from new energy to robots. They are also cooperating with science and technology parks in different places, progressing commercialize their fruits of innovation.In the meantime , to adapt to the changing foreign and domestic market, and to satisfy the growing demand, Chinese entrepreneurs are also making pioneering efforts to innovate their products and business models(模式).译文二(文都版)Innovation is progressing in an unprecedented speed in China. In order to catch up with those developed countries in the world as fast as it can in the science and technology field, China has increased funds for development research substantially in recent years. Universities and research institutions in China are actively carrying out innovation researches, which cover high-technology fields such as big data, biochemistry, new energy and robots, etc. They alsocooperate with science park in various regions, commercializing the research results of innovation. Meanwhile, no matter in production and business model, entrepreneurs in China are competing to be pioneers in innovation to adapt to the constantly changing and increasing needs of the consumer market at home and abroad.深圳是中国广东省一座新开发的城市。

2023年3月大学英语四级考试翻译真题及答案汇总(网络版)

2023年3月大学英语四级考试翻译真题及答案汇总(网络版)

2023年3月大学英语四级翻译真题及答案(网络版)翻译一【自助旅游】近年来,越来越多的年轻人喜爱各种形式的自助旅游。

许多自助旅游者选择徒步或骑自行车出游。

他们自己设计路线,自带帐篷、厨具以及其他必备的生活用品。

在旅途中,自助旅游者经常能够发现一些新的美丽景点,但有时也会遇见意想不到的困难或突发事件。

游客在旅行中拥抱自然、欣赏美景,同时也增强了自己克服困难的勇气和野外生存的能力。

In recent years,more and more young people are fond of various forms of self-guided travelers choose to travel on foot or by bicycle.They design the routes by themselves and bring their own tents,cookers and other their travels,they often find some new and beautiful scenic spots,but sometimes they encounter unexpected difficulties or contingencies/emergencies.Self-guided travelers can not only embrace the nature and enjoy beautiful scenery during their travels,but also strengthen their courage to overcome difficulties and their ability to survive in the wild.翻译二【田园风光】近年来,越来越多的城市居民为农村的由园风光所吸引,利用节假日到乡村旅游,他们住在农民家中,品尝具有当地风味的农家饭菜,有些游客还参与采摘瓜果等活动,亲身感受收获的喜悦。

英语四级翻译练习题附答案详解

英语四级翻译练习题附答案详解

英语四级翻译练习题附答案详解请将下面这段话翻译成英文:农业在中国是一个至关重要的行业。

农业发展贯穿了整个中国历史,它在养活中国庞大人口方面,起着很重要的作用。

今天,中国是全球最大的农产品制造国和农产品消费国。

中国的耕地(farmland)占全球总耕地的10%,但却养活了超过世界总人口20%的人。

这种情况给中国带来了巨大压力。

中国已经采取了增加农业预算、扩大投资和提高能源效率等措施来减缓这种压力。

参考翻译Agriculture is a vital industry in China. Chinas development of farming was throughout its history,which has played a key role in supporting its huge population. Today, China is both the worldslargest manufacturer and consumer of agricultural products. Chinas farmland accounts for 10% ofthe total farmland in the world, while it supports over 20% of the worlds population. This situationputs many pressures on China. Efforts have been made by China to increase the budget foragriculture, enlarge investments, and promote energy efficiency to relieve the strain.1.贯穿了整个中国历史:可翻译为throughout its history。

2.这种情况给中国带来了巨大压力:“情况”可用situation表示;“给中国带来了巨大压力”可译为put manypressures on China。

英语四级翻译附答案和讲解

英语四级翻译附答案和讲解

英语四级翻译附答案和讲解英语四级翻译附答案和讲解1:在中国,琴(qin)是所有中国乐器中最令人尊敬的,它大约有5000年的历史。

早在战国时期的孔子时代,古琴(guqin)已成为才子们必弹的乐器。

古琴数千年来一直与才子(gifted scholar)们的生活密切相关。

他们弹奏古琴来表达自己的情感和梦想。

古琴甚至已经超越了音乐的范畴,成为了良好人格的象征。

大量古琴杰作被保存了下来,组成了中国音乐巨大的、有价值的音乐集锦。

参考翻译:In China, qin is the most respectable of all Chinese musical instruments,and it has a histoiy ofabout 5,000 years.As early as the age of Confucius in the Warring States Period, guqin hasalready been the must-play musical instrument for gifted scholars.Guqin is closely associatedwith life of gifted scholars for thousands of years.They play this instrument to express theiremotions and dreams.Guqin has even already surpassed the scope of music,and become thesymbol of good personality.A large number of guqin masterpieces were left,which form thehuge and valuable collection of Chinese music.1.在中国,琴是所有中国乐器中最令人尊敬的,它大约有5000年的历史:“最令人尊敬的”可译为themost respectable,respectable表示“值得尊敬的”respectful意为“对人尊敬的”,respected表示“受人尊敬的”;“有...的历史”可译为 have a histoiy of。

2021年大学英语四级翻译真试题及范文答案2017、2018、2019、2020、2021

2021年大学英语四级翻译真试题及范文答案2017、2018、2019、2020、2021

普洱(Pu'er)茶深受中国人喜爱,最好的普洱茶产自云南的西双版纳(Xishuangbanna),那里的气候和环境为普洱茶树的生长提供了最佳条件。

普洱茶颜色较深,味道与其他的茶截然不同。

普洱茶泡(brew)的时间越长越有味道。

许多爱喝的人尤其喜欢其独特的香味和口感。

普洱茶含有多种有益健康的元素,常饮普洱茶有助于保护心脏和血管,还有减肥、消除疲劳和促进消化的功效。

Pu’er is one of the most popular types of tea among the Chinese people, with its best produced in Xishuangbanna,Yunnan Province. where the climate and the environment provide the tea with the best growing conditions. Pu’er tea features comparatively darkcolour and totally different flavour. The longer it brews, the better it tastes. Many Pu’er overs especially fancy its unique fragrance and flavour.As it contains many beneficial elements, the tea helps not only protect the heart and blood vessels but also lose weight,relieve fatigue and improve digestion if one drinks it regularly.龙井(Longing)是一种绿茶,主要产自中国东部沿海的浙江省。

龙井茶独特的香味和口感为其赢得了“中国名茶”的称号,在中国深受大众的欢迎,在海外饮用的人也越来越多。

2020年-2023年CET4大学英语四级翻译历年真题加解析

 2020年-2023年CET4大学英语四级翻译历年真题加解析

2018-2023大学英语四级翻译真题及解析汇总2018年6月公交车曾是中国人出行的主要交通工具。

近年来,由于私家车数量不断增多,城市的交通问题越来越严重。

许多城市为了鼓励更多人乘坐公交车出行,一直在努力改善公交车的服务质量。

车辆的设施不断更新,车速也有了显著提高。

然而,公交车的票价却依然相当低廉。

现在,在大多数城市,许多当地老年市民都可以免费乘坐公交车。

Bus used to be a main mode of transportation for Chinese people. In recent years, with the mounting number of private cars, the transportation issue in cities is becoming increasingly severe. Many cites have been making their efforts to improve the bus service in order to encourage more people to take buses when going out. The facilities of buses are updating continually. The speed is significantly improved as well. Nevertheless, bus fares are still quite low. Nowadays, local senior citizens in most cities are eligible for free bus rides.过去,乘飞机出行对大多数中国人来说是难以想象的。

如今随着经济的发展和生活水平的提高,越来越多的中国人包括许多农民和外出务工人员都能乘坐飞机出行。

他们可以乘飞机到达所有大城市,还有许多城市也在筹建机场。

4级考试题型翻译及答案

4级考试题型翻译及答案

4级考试题型翻译及答案一、翻译题1. 请将以下中文句子翻译成英文。

(1)中国政府一直致力于推动教育公平。

答案:The Chinese government has always been committed to promoting educational equity.(2)随着科技的发展,人们的生活越来越便利。

答案:With the development of technology, people's lives are becoming more and more convenient.2. 请将以下英文句子翻译成中文。

(1)The rapid growth of the economy has led to a significant increase in the standard of living.答案:经济的快速增长导致了生活水平的显著提高。

(2)In order to protect the environment, we should take effective measures.答案:为了保护环境,我们应该采取有效的措施。

二、答案解析1. 对于中文翻译成英文的句子,考生需要注意时态和语态的转换,同时要确保翻译的准确性和流畅性。

(1)“一直致力于”在英文中通常翻译为“has always been committed to”,表示持续的动作。

(2)“随着科技的发展”在英文中使用“With the development of technology”来表达,而“越来越便利”则翻译为“becoming more and more convenient”。

2. 对于英文翻译成中文的句子,考生需要注意词汇的准确选择和句子结构的合理布局。

(1)“rapid growth”翻译为“快速增长”,“significant increase”翻译为“显著提高”,“standard of living”翻译为“生活水平”。

CET-4历年真题阅读译文

CET-4历年真题阅读译文

考拉进阶CET-4历年真题阅读译文(2014.12—2010.06)2014年12月四级真题(第一套)Passage One纽约人渐渐习惯了更多的人骑着闪亮的蓝色花旗自行车。

但当地的自行车商店怎么看呢?花旗自行车是不是在使它们受损的情况下来增加骑行的人呢?在翠贝卡区的Gotham Bikes,经理W. Ben说,该店的整体销量因自行车共享计划而上升。

“它让更多的人上路,”他说。

格拉姆西区Danny’s Cycles的雇员James Ryan也说花旗自行车是一个不错的选择,它让人们逐步适应在一个以交通堵塞和野蛮司机闻名的城市里骑车。

“他们不用买自行车就可以试骑,”他说。

租赁既不是Gotham Bikes也不是Danny’s Cycles的主营业务。

但对Frank’s Bike Shop ——电商网站Grand St.上的一个小店——来说,自行车共享计划却是坏消息。

店主Frank Arroyo说,自从上个月花旗自行车正式推出,他的租赁业务下降了90%。

Arroyo的主要租客是欧洲游客,他们从此就被花旗自行车吸引走了。

然而Ben说,自行车共享对他的店铺的自行车销售来说却是有益的。

“人们用了自行车共享并意识到在城市里骑自行车有多棒,然后决定为自己买更好的自行车,”他指出。

Waterfront Bicycle Shop位于克里斯多福街以北的西街,该店的Christian Farrell 说,他最初很担忧自行车共享,但他承认,“我很高兴看到人们骑自行车。

”Andrew Crooks有着和Farrell早期一样的担忧。

他是位于第二大街64号的NYC Velo 的店主。

“它看起来是一个好主意,但却很难实施,”Crooks这样评价花旗自行车。

他说他很担忧经验不足的骑行者缺乏对骑行规定的认识以及来自不骑车的人的强烈反对。

然而,他说,现在说他的生意受到影响还为时尚早。

虽然自行车共享很可能会造成生意下滑,但Crooks承认,这种想法对纽约市来说是向前迈出了积极的一步。

历年大学英语四级翻译真题汇总(含参考范文)

历年大学英语四级翻译真题汇总(含参考范文)

历年大学英语四级翻译真题汇总(含答案)2019年6月份四级翻译真题第一套:灯笼灯笼起源于东汉,最初主要用于照明。

在唐代,人们用灯笼来庆祝安定的生活,从那时起,灯笼在中国的许多地方流行起来。

灯笼通常用色彩鲜艳的薄纸制作,形状和尺寸各异。

在中国传统文化中,红灯笼象征着生活美满和生意兴隆,通常在春节、元宵节和国庆节期间悬挂。

如今,世界上许多其他地方也能看到红灯笼。

【参考答案】The lantern can be traced to the East Han Dynasty, initially for the purpose of illumination. During the Tang Dynasty, lanterns were used to celebrate happy and peaceful life, which, from then on, became popular in many places in China. Lanterns, of various shapes and sizes, are usually made with thin paper of bright colors. In traditional Chinese culture, the lantern, symbolizing abundance in life and prosperity in business, is usually hung during such festivals as the Spring Festival, the Lantern Festival and the National Day. Red lanterns are also seen in many other places around the world nowadays.第二套:舞狮舞狮作为中国传统民间表演已有2 000多年历史。

2020年12月四级翻译真题及答案

2020年12月四级翻译真题及答案

四级翻译第一套: 春节前夕吃团圆饭是中国人的传统。

团圆饭是一年中最重要的晚餐,也是家庭团聚的最佳时机,家人生活在不同地方的家庭尤其如此。

团圆饭上的菜肴丰富多样, 其中有些菜肴有特殊含义。

例如,鱼是不可缺少的一道菜,因为汉语中的“鱼〃字和"余"字听上一样。

在中国的许多地方,饺子也是一道重要的佳肴,因为饺子象征着财富和好运。

It's a tradition for Chinese to have the family reunion meal on the Spring Festival Eve , which is not only the most important dinner in a year but also the best opportunity for family reunion , esp. for those families whose members live indifferent places. The family reunion dinner consists of a great variety of dishes, some of which carry special meanings. For example, fish is indispensable as"fish" sounds like "surplus" or "abundant" in Chinese. In many areas of China, dumpling is also an important dish for it symbolizes wealth and fortune .四级翻译第二套:鱼是春节前夕餐桌上不可或缺的一道菜,因为汉语中"鱼〃字的发音与"余"字的发音相同。

历年CET4翻译部分全真题.doc

历年CET4翻译部分全真题.doc

历年CET4翻译部分全真题(说明:1.翻译属新题型,在CET4中的应用始于2006年6月,本文档包括了自有翻译题以来所有考过的题和此前国家四、六级考委会公布的一套样卷,与老师、同学们共享。

2.考点分析纯属个人观点,仅供参考。

因本文档初次编辑在2008年9、10月份,后来虽然所有的考题都收录了,但在第二部分"考点分析〃中,自2008年12起之后的考题都没有进行考点分析。

特此说明)第一部分《四级样卷》与历年真题1.《四级样卷》87.The substance does not dissolve in water(不管是否加热).88.Not only(他向我收费太高),but he didnt do a good repair job either.89.Your losses in trade this year are nothing(与我的相比).90.On average, it is said, visitor spend only(~^半的钱)in a day in Leedsas in London.91.By contrast, American mothers were more likely(把孩子的成功归因于)natural talent.[答案]87.whether (it is) heated or not88.did he charge me too much / did he overcharge mepared with mine / in comparison with mine90.half as much (money)91.to attribute their children's success to2. 2006年6月真题87.Having spent some time in the city, he had no trouble(找到去历史博物馆的路).88.(为了挣钱供我上学),Mother often takes on morework than is good for her.89.The professor required that (我们交研究报告)by Wednesday.90.The more you explain,(我愈糊涂).91.Though a skilled worker, (他被公司解雇了)last week because of theeconomic crisis.[答案]87.(in) finding the way to the history museum88.In order to finance my education89.we (should) hand in our research report90.the more confused I am91.he was fired/dismissed/discharged by the company3.2006年12月真题87.Specialists in intercultural studies says that it is not easy to(适应不同文化中的生活).88.Since my childhood I have found that(没有什么比读书对我更有吸引力).89.The victim(本来会有机会活卜来)if he had been taken to hospital in time.90.Some psychologists claim that people(出门在外时可能会感到孤独).91.The nation's population continues to rise (以每年1200万人的速度).[答案]87.adapt to lives in different cultures88.nothing else is more attractive/appealing to me than reading89.could have had the chance to survive90.may feel lonely when they away from home/may feel lonely whenaway from home91.at the rate of 12million people per year/at the speed of 12 millionpeople every year4. 2007年6月真题87.The finding of this study failed to(将人们的睡眠质量考虑在内).88.The prevention and treatment of AIDS is(我们可以合作的领域).89.Because of the leg injury, the athlete(决定退出比赛).90.To make donations or for more information, please(按以下地址和我们联系).91.Please come here at ten tomorrow morning(如果你方便的话).[答案]87.consider the quality of human's sleep/take the quality of human'ssleep into consideration88.one field of our cooperation89.decided/decides to quit the match90.contact us at the following address91.at your convenience5. 2007年12月真题87.(多亏了一系列的新发明),doctors can treat this disease successfully.88.In my sixties, one change I notice is that(我I;匕以前更容易累了).89.1 am going to pursue this course,(无论我要做出什么样的牺牲).90.I would prefer shopping online to shopping in a department storebecause(它更加方便和省时).91.Many Americans live on credit, and their quality of life(是用他们能够借到多少来衡量的),not how much they can earn.[答案]87.Owing to/ thanks to a series of new inventions / Thanks to a host ofnew inventions88.I am apt to 或inclined to be more easily tired than before/1 ammore likely to get tired than before (错误译法:I feel more easilytired)89.whatever sacrifice I have to make/no matter what90.the latter is more convenient and time-saving/ It is more convenientand less-time-consuming91.is measured by how many they can loan / is weighed upon howmuch they can borrow6.2008年6月真题87.Our efforts will pay off if this research(能应用于新技术的开发).88.1 can't boot my computer now. Something(一定出了毛病)with itsoperation system.89.Leaving one's job, (不管是什么工作),is a difficult change, even forthose who look forward to retiring.90.(与我成长的地方相比),this town is more prosperous and exciting.91.(直到他完成使命)did he realize that he was seriously ill.[答案]87.can be applied to the exploration of new technology.88.must be out of order89.no matter what it is/whatever it ispared with the place in which I grew up/where I grew up91.Not until he had accomplished/completed/finished the mission7. 2008年12月真题后加,未分析考点87.Medical researchers are painfully aware that there are many problems(他们至今还没有答案).88.(大多数父母所关心的)is providing the best education possible for their children.89.You'd better take a sweater with you(以防天气变冷).90.Through the project, many people have received training and(决定自己创业).91.The anti-virus agent was not known(直到一名医生偶然发现了它).[答案]87.to which they presently haven't yet found any solutions88.What most parents are concerned about89.in case it gets cold90.decided to run their own businesses91.until a doctor found it by accident8. 2009年6月真题后加,未分析考点87.Soon after he transferred to the new school , Ali found that he had(很难跟上班里的同学)in math and English.88.If she had returned an hour earlier , Mary(就不会被大雨淋湿了).89.It is said that those who are stressed or working overtime are (更有可能增加体重).90.(很多人所没有意识到的)is that Simon is a lover ofsports, and football in particular.91.The study shows that the poor functioning of the human body is(与缺乏锻炼密切相关)87.difficulty (in) catching up with his classmates88.wouldn't have been caught by the rain89.more likely to put on weight90.What many people don't realize91.closely relative to the lack of exercise9. 2009年12月真题后加,未分析考点87. You would not have failed if (按照我的指令去做).88.Despite the hardship he encountered, Mark never(放弃对知识的追求).89.Scientists agree that it will be a long time before(我们找到治愈癌症的方法).90.Production has to be increased considerably to(与消费者不断增长的需求保持同步)91.The more exercise you take, (你越不大可能感冒).87.you had followed my instructions88.gave up pursuing knowledge / abandon the pursuit of knowledge89.we find the methods of curing cancers / we find the cure for cancers90.keep pace with the constantly increasing demands of consumers /keep up with the growing needs of consumers91.the fewer chances you will have of catching a cold / the less likely you are to catch a cold第二部分分析《四级样卷》与真题主要考点:大致分类%1.数量与比较1.Your losses in trade this year are nothing(与我的相比).[样卷・compared with mine / in comparison with mine]2.On average, it is said, visitor spend only(一半的钱)in a day in Leeds as in London.[样卷・half as much (money)]3.Since my childhood I have found that(没有什么比读书对我更有吸引力).[2006 年12 月真题・nothing else is more attractive/appealing to me than reading]4.In my sixties, one change I notice is that(我t匕以前更容易累了).[2007 年12 月真题・I am more likely to get tired than before/it is more likely for me to get tired than before (错误译法:I feel more easilytired)]5.I would prefer shopping online to shopping in a department store because(它更加方便和省时).[2007 年12 月真题-the latter is more convenient and time-saving/ it is more convenient and less time-consuming]%1.虚拟语气1.The professor required that (我们交研究报告)by Wednesday.[2006 年6 月真题・we (should) hand in our research report]2.The victim(本来会有机会活下来)if he had been taken to hospital in time.[2006 年12 月真题-could have had the chance to survive]%1.让步、条件和假设状语从句1.The substance does not dissolve in water(不管是否加热).[样卷• whether (it is) heated or not]2.I am going to pursue this course,(无论我要做出什么样的牺牲).[2007 年12 月真题・whatever sacrifice I have to make/no matter what] 3.Leaving one's job, (不管是什么工作),is a difficult change, even forthose who look forward to retiring.[2008 年6 月真题・no matter what it is/whatever it is]%1.高端词汇、短语和表达式(高中大纲词表以上词汇)1.By contrast, American mothers were more likely(把孩子的成功归因于)natural talent.[样卷・to attribute their children's success to]2.Specialists in intercultural studies says that it is not easy to(适应不同义化中的生活).[2006 年12 月真题■ adapt to lives in different cultures]3.Our efforts will pay off if this research(能应用于新技术的开发).[2008 年 6 月真题・can be applied to the exploration of new technology]4.Please come here at ten tomorrow morning(如果你方便的话).[2007 年6 月真题・at your convenience][说明:还有一种译法if ifs convenient for you,这时主要考点就是个假设条件状语从句了]5.Many Americans live on credit, and their quality of life(是用他们能够借到多少来衡量的),not how much they can earn.[2007 年12 月真题・is measured by how many they can loan / isweighed upon how much they can borrow]6.To make donations or for more information, please(按以下地址和我们联系).[2007 年6 月真题・contact us at the following address]7.The finding of this study failed to(将人们的睡眠质量考虑在内).[2007 年 6 月真题・consider the quality of human's sleep/take the quality of human's sleep into consideration]8.The prevention and treatment of AIDS is(我们可以合作的领域).[2007 年6 月真题・one field of our cooperation][说明:另外一种答法the field (where)we can cooperate的要点在field后面的定语从句]9.Because of the leg injury, the athlete(决定退出比赛).[2007 年6 月真题-decided/decides to quit the match]10.The nation's population continues to rise (以每年1200万人的速度).[2006 年12 月真题・at the rate of 12 million people per year/at the speed of 12 million people every year]11.(多亏了一系列的新发明),doctors can treat this disease successfully.[2007 年12 月真题・Owing to/thanks to a series of/a host of newinventions]12.(为了挣钱供我上学),Mother often takes on more work than is good for her.[2006 年6 月真题・In order to finance my education][说明:还有一种答法In order to make/eam money to support my education/schooling,这时要点就是目的状语和其中的动词不定式]%1.特殊单词和句法结构1.Having spent some time in the city, he had no trouble(找到去历史博物馆的路).[2006 年6 月真题・(in) finding the way to the history museum* 结构have trouble (in) doing sth]2.Though a skilled worker, (他被公司解雇了)last weekbecause of the economic crisis.[2006 年6 月真题・he was fired/dismissed/discharged by the company 被动语态]3.Some psychologists claim that people(出门在外时可能会感到孤独).[2006 年12 月真题’may feel lonely when they are away from home/may feel lonely when away from home ・情态动词表示推测,地点状语从句]4.I can't boot my computer now. Something(一定出了毛病)with its operation system.[2008 年6 月真题・must be out of order/must have gone wrong ・情态动词表示推测]5.The more you explain,(我愈糊涂).[2006年6月真题・the more confused I am・"越来越…”句式结构] 6.(与我成长的地方相比),this town is more prosperous and exciting.[2008 年6 月真题・Compared with the place in which I grewup/where I grew upl7.Not only(他向我收费太高),but he didn't do agood repair job either.[样卷・did he charge me too much / did heovercharge me ・倒装句]8.(直到他完成使命)did he realize that he was seriously ill.[2008 年6 月真题・Not until he hadaccomplished/completed/finished the mission- f到装句]。

2020年大学英语四级考试翻译试题及答案(全15篇)

2020年大学英语四级考试翻译试题及答案(全15篇)

2020年大学英语四级考试翻译试题及答案(1)聘金(endowment)是中国传统习俗的一部分。

通常,新郎(bridegroom)需要给新娘家一笔钱作为聃礼来定下婚礼。

但是近几年来其标准不断上升,致使大多数家庭都很难达到。

快速上涨的生活成本是聘金增加的主要原因。

对于大多数年轻人来说,结婚意味着独立组建家庭,然而物价的不断上涨使这一切变得越来越困难。

因此,许多新婚夫妇都只能向父母求助。

表达难点1.第2句中的“作为聘礼”在汉译英时,可以顺承前面一句“聘金”而省略不译。

“来定下婚礼”表目的,故将其译作状语to fix a marriage。

2.第3句“……不断上升,致使大多数家庭都很难达到”表因果关系,可用so...that...结构来表达,“某人很难做某事”英语对应的表达为sb. finds it difficult to do sth,此句可译为...have become so high... that a majority of families are finding it difficult to meet them。

3.翻译第4句“快速上涨的生活成本是聘金增加的主要原因”时,如果按照原主干“生活成本是主要原因译,则不能很好表达出原句强调“上涨”的利害关系,故转换结构,用“快速上涨”作主语用介词短语in the living cost 作定语。

4.倒数第2句中的“结婚意味着独立组建家庭,然而物价的不断上涨使这一切变得越来越困难”是一个表转折的并列句。

但通过分析发现,“这一切”指代前半句内容,故可用which引导非限制性定语从句将前后分句联系起来,以避免不必要的信息重复,这样句子更加简洁紧凑。

“物价的不断上涨”处理成原因状语because of the constantly rising prices 置后,使句子表达清晰流畅。

参考译文Endowment is part of Chinese tradition. Usually, a bridegroom needs to pay a certain amount of money to the bride's family to fix a marriage. But the standards have become so high in recent years that a majority of families are finding it difficult to meet them. The rapid rise in the living cost is the main reason for the increase of endowment. For most young people, marriage means setting up a family independently, which has become increasingly difficult because of the constantly rising prices. Consequently, many newly married couples turn to their parents for help.2020年大学英语四级考试翻译试题及答案(2)中国结(Chinese knot)是中国文化的典型代表之一。

四级翻译的习题及答案

四级翻译的习题及答案

四级翻译的习题及答案了解是信任的基础。

今天,我愿从中华文明历史流变和现实发展的角度,谈谈当代中国的发展战略和前进方向,希望有助于美国人民更全面、更深入地了解中国。

答案:Understanding leads to trust.Today,I would like to speak to you about China's development strategy and its future against the backdrop of the evolution of the Chinese civilization and China's current development endeavor.I hope this will help you gain a better understanding of China.英语四级翻译(11.19)1948年春,我们从大学毕业,大家纷纷四处求职。

很多人奔赴银行,邮局申请工作。

那时银行与邮局的职位是金饭碗,工作既稳定,收入又颇丰。

答案:In the spring of 1948,we graduated from universities and started our job-hunting all around.Many people went to banks and post offices to apply for the jobs.At that time,the positions in banks and post offices were well-paid jobs,which were stable and with a high salary.英语四级翻译(11.18)许多投资者都犯把大部分资金集中于一小项投资的错误,如股票或房地产。

一旦房地产市场或股市下滑,他们所受的冲击将不小。

谨慎的做法是拥有一笔相当于六个月薪金的储蓄,股市和房地产市场突然下滑或是急需现金时,可作为后盾。

2020年9月大学英语四级考试翻译真题答案汇总(3套)

2020年9月大学英语四级考试翻译真题答案汇总(3套)

2020年9月大学英语四级考试翻译真题答案汇总(3套)Tea has a history of 5,000 years。

Legend has it that when Shen Nong。

the mythical emperor of China。

was drinking boiled water。

a few wild leaves fell into the pot。

and the water XXX。

XXX。

XXX of status。

Today。

tea is not only a healthy drink。

but also a part of Chinese culture。

More and more nal tourists are learning about Chinese XXX.If you are planning a trip to Beijing。

there are two XXX do: climb the Great Wall and indulge in some Peking Duck。

This iconic dish。

once reserved for the imperial court。

can now be found in XXX date back to the Ming Dynasty。

over 600 years ago。

when talented chefs from all over China were invited to come tothe capital to cook for the XXX imperial palace was considered a great honor。

and only the most skilled chefs were given the opportunity to do so。

It is these court chefs who have perfectedthe art of Peking Duck.Today。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

大学英语四级历年翻译题(06年12月-09年12月)06.1287. Specialists in intercultural studies say that it is not easy to___(适应不同文化中的生活)88. Since my childhood I have found that ___________(没有什么比读书对我更有吸引力)89. The victim___________ (本来有机会活下来) if he had been taken to hospital in time.90.Some psychologists claim that people_________ (出门在外时可能会感到孤独)91.The nation’s population continues to rise_________ (以每年1200万人的速度)07.687. The finding of this study failed to _____________(将人们的睡眠质量考虑在内).88.The prevention and treatment of AIDS is ____________(我们可以合作的领域) .89. Because of the leg injury, the athlete__________________(决定退出比赛).90.To make donations or for more information, please ________(按以下地址和我们联系).91.Please come here at ten tomorrow morning ______________(如果你方便的话).07.1287 __________(多亏了一系列的新发明), doctors can treat this disease successfully.88 In my sixties, one change I notice is that ______________(我比以前更容易累了).89 I am going to pursue this course, _____________(无论我要作出什么样的牺牲).90 I would prefer shopping online to shopping in a department store because ____________(它更方便和省时).91 Many Americans live on credit, and their quality of life _______________(用他们能够借到多少来衡量的), not how much they can earn.08.687. Our efforts will pay off if the results of this research______ .(能应用于新技术的开发)88. I can’t boot my computer now. Something ____________(一定出了毛病) with its operation system.89. Leaving one’s job, ____________________,(不管是什么工作), is a difficult change even for those who look forward to retiring.90.________________________,(与我成长的地方相比),this town is more prosperous and exciting.91.__________________(直到他完成使命)did he realize that he was seriously ill.2008.1287.Medical researchers are painfully aware that there are many problems______________(他们至今还没有答案)88.______________________ (大多数父母所关心的) is providing the best education possiblefor their children.89.You’d better take a sweater with you_____________________________________________(以防天气变冷)90.Throught the project, many people have received training and__________________________(决定自己创业)91.The anti-virus agent was not known___________________________________(直到一名医生偶然发现了它)2009.687. Soon after he transferred to the new school , Ali found that he had (很难跟上班里的同学)in math and English.88. If she had returned an hour earlier , Mary (就不会被大雨淋湿了).89. It is said that those who are stressed or working overtime are (更有可能增加体重).90. (很多人所没有意识到的) is that Simon is a lover of sports.and football in particular.91.The study shows that the poor functioning of the human body is (与缺乏锻炼密切相关)2009.1287. You would not have failed if you __________________________(按照我的指令去做).88. Despite the hardship he encountered, Mark never ______________(放弃对知识的追求).89. Scientists agree that it will be a long time ______________(我们找到治愈癌症的方法).90. Production has to be increased considerably to __________________(与消费者不断增长的需求保持同步).91. The more exercise you take,________________________(你越不大可能得感冒). 2010年6月87、Because of noise outside,Nancy had great difficulty________(集中注意力在实验上)88、The manager never laughed;neither________(她也从来没有发过脾气)。

89、We look forward to____________________(被邀请出席开幕式)。

90、It is suggested that the air conditioner ____________________(要安装在窗户旁边)91、The 16 year old girl decided to travel abroad on her own despite______(她父母的强烈反对)参考答案:06.1287. adapt oneself to life/living in different cultures88. nothing is more attractive to me than reading或to me, nothing is more important than reading89. would have had a chance to survive或would have survived90. might feel lonely when they are far from home/ are not in their hometown/ traveling.91. at a speed/rate of 12 million per year 或at an annual speed of 12 million07.687. take people’s sleep quality/quality of sleep into account/consideration88. a field in which we can work together / a field in which we can cooperate89. decided to quit the match90. contact us at the following address91. at your convenience/if it is convenient for you07.1287. Thanks to/ because of a series of new inventions88. I have been more likely to get tired than before/ I get tired more easily thanbefore89. no matter at what expense (cost)/ no matter what I have to sacrifice (pay)/ would have to sacrifice (pay)90. the former/ shopping online is more convenient and efficient (time-saving) (can save more time)91. is measured in terms of how much they can borrow08.687. can be applied to the development of the new technology.88. must be wrong89. whatever job it is/ no matter what job it is90. Compared with the place where I grew up91. Not until he had finished the mission08.1287. (that/which) they haven't found solution to88. What most parents concern89. in case it (should) turn cold.90. decided to launch their own enterprise91. until a doctor discovered it by chance.2009.687. difficulty (in) catching up with his classmates88. wouldn’t have been caught by the rain89. more likely to put on weight90. What many people don’t realize91. closely relative to the lack of exercise2009.1287. had followed my instructions/orders【结构分析】本句的主语是You。

相关文档
最新文档