浅谈语篇分析与翻译
浅析语篇分析与翻译
山东外语教学1997年第4期(总第69期) 浅析语篇分析与翻译韩子满 在不同学者的著述中,“语篇”具有不同的含义。
但是,有一点是公认的,那就是,语篇是高于句子层次的一个语言单位,通常指“一系列连续的话段或句子构成的语言整体”(黄国文1988:7)。
它可以表现为多种形式,可以是诗歌、小说,也可以是广告标语、文字标志;长度也可长可短,短的可以是一句话,甚至一个词,如标志牌上的“No Smoking”,“No Overtaking”等等,长的则可以是洋洋洒洒的大部头著作,如一部小说、一篇宏论,也是一个语篇。
总之,只要具有语篇特征,具有衔接成分,语义上是连贯的,句子与句子的排列符合逻辑,就可以视作是语篇。
语篇分析就是以语篇为基本单位,从语义、语法、和语用几个方面分析文本,研究语篇的结构、句子的排列、句际关系、会话结构、语句的指向性、信息度、句子之间的语句衔接和语义上的连贯等内容,强调文本的一致性和连贯性。
这种分析往往与一定的语境有着密切的联系,语篇的含义往往依赖于语境,特别是单句、单词语篇,离开了一定的上下文,根本无法确定其意义;长一点的语篇也肯定处于一定的语境之中,而且其本身又形成一个小的语境。
所以说,语篇与语境是相互依存、相辅相成的。
语篇产生于语境,又是语境的组成部分。
单句语篇因其过短,过度依赖语境,对其作分析,没有多少指导意义,所以通常分析的对象都不是单个句子的语篇,而是多语句的语篇。
通过语篇分析,理清各句之间的衔接和连贯,确定其意义。
尤金・奈达有一句名言“翻译即译意”(Translation means translating meaning)。
这句话得到了许多人的赞同。
然而如何正确地译出原意却是大有讲究的。
译者首先面对的就是如何理解意义的问题,包括对原文字面意义、深层内涵和文体风格的理解,这是个看起来不难其实很难的问题,“关键在于理解”已成了译界的共识;其次,译者还要解决如何用恰如其分的译文再现原意的问题,拘泥于原文是行不通的,所以严复也说“时有颠倒附益,不斤斤于字比句次”。
从语篇分析的角度看翻译中的对等
从语篇分析的角度看翻译中的对等翻译是语言之间的桥梁,它使我们能够理解和欣赏不同语言的文化和思想。
在翻译过程中,对等是最基本也是最核心的概念之一。
本文将从语篇分析的角度来探讨翻译中的对等。
在翻译中,对等关系主要有两种,即文本内对等和文本间对等。
文本内对等是指源语篇和目标语篇在语篇层面上的对等,这种对等的是语言内部的关系,例如句法、词汇和语义等。
而文本间对等则是指源语篇和目标语篇在超语篇层面上的对等,这种对等的是语言之外的因素,例如文化、背景和意识形态等。
从语篇分析的角度来看,翻译中的对等主要体现在以下几个方面:文本功能文本功能是指语言在特定语境中所起的作用。
在翻译中,源语篇和目标语篇的文本功能应该尽可能地一致,这样才能保证翻译的准确性。
例如,原文中的警告、提示和呼吁等功能在翻译后应该保持不变。
文本结构文本结构是指语篇的宏观组织形式,例如叙事结构、论证结构和描述结构等。
在翻译中,源语篇和目标语篇的文本结构应该尽可能一致,这样才能保证翻译的流畅性和连贯性。
例如,在翻译小说时,应该注意情节的展开、人物形象的塑造和场景描写等方面,保持原文的叙事结构。
文本风格文本风格是指语言的表达方式和修辞手法,例如用词、句式、语气和修辞等。
在翻译中,源语篇和目标语篇的文本风格应该尽可能一致,这样才能保证翻译的艺术性和审美性。
例如,在翻译诗歌时,应该注意韵律、节奏和意象等方面,保持原文的修辞手法和表达方式。
在翻译中,对等并不是绝对的,而是具有一定的自由度。
这种自由度允许译者在翻译过程中进行适当的调整和变通,以适应目标语言的习惯和文化背景。
然而,这种自由度并不是无限制的,它必须以保证翻译的准确性和忠实性为前提。
自由度在翻译中的重要性不言而喻。
在保证对等的前提下,适当的自由度可以使翻译更加流畅、自然和易于理解。
它可以帮助译者更好地把握原文的精髓,并将其融入目标语言的语境和文化中。
同时,自由度还可以使译文更具创造性和艺术性,为读者带来全新的阅读体验。
浅析语篇分析在翻译中的应用
浅析语篇分析在翻译中的应用语篇分析是指对一段文本的整体结构、语言风格、情感色彩等方面进行分析和研究,以获得更全面、准确的理解和认知。
在翻译中,语篇分析是非常重要的环节,能够帮助译者更好地理解原文的意思和文化背景,并将其传递到译文中。
本文将从以下几个方面浅析语篇分析在翻译中的应用。
一、把握文本的整体结构翻译过程中,译者需要先对原文进行整体把握,确定其主旨、结构、脉络等。
只有了解原文的整体结构,才能更好地对单词、短语、句子等进行翻译,使译文和原文在结构上相似或相当。
同时,了解原文的结构还可以帮助译者判断某些重要信息可能出现的位置,以便更好地进行翻译。
二、考虑语言风格和情感色彩语言风格和情感色彩也是语篇分析的重要内容。
在进行翻译过程中,译者需要根据原文的语言风格和情感色彩,选择合适的词汇、句式、篇章结构等,使译文能够传递原文的情感和意味。
例如,如果原文使用了幽默或讽刺的语言风格,译者需要在翻译中保持这种风格,以便更好地传达原文的意思。
三、考虑文化差异语篇分析也可以帮助译者了解原文背后的文化背景和意义。
在进行翻译时,译者需要考虑源语言和目标语言之间的文化差异,尤其是在某些具有特定文化含义的短语、俚语、习语等方面。
只有深入了解原文和目标文化之间的差异,才可以进行更准确的翻译,避免语义上的错误和误解。
总之,语篇分析在翻译中的应用非常广泛,对于提高翻译质量和效率都有很大的帮助。
译者需要通过对原文的整体把握、语言风格和情感色彩的分析以及文化差异的认知,使译文不仅符合原文的意思和结构,而且传递了原文的文化背景和情感色彩。
从语篇分析的角度看翻译及实例分析
从语篇分析的角度看翻译及实例分析【摘要】翻译活动的首要步骤就是要对原文进行语篇分析,具体包括分析语篇的主旨和中心思想,把握整个语篇的思想脉络,分析语篇的情景语境,即语篇产生的语言环境,如事件、场合、时间、地点、人物的活动及其角色关系,语篇所反映的人物的地位、身份、态度、动机以及社会、文化、时代、历史背景等等。
近10年来越来越多的学者把系统功能语言学相关理论引入翻译研究领域,给翻译研究带来了新的活力。
与此同时,有很多学者发现把功能语言学中的语篇分析手段应用于翻译实践往往会取得良好的效果,因此在翻译实践中应该强化语篇意识,注重分析语篇的语境问题,这样才能明确原文的文化背景和语言背景,才能更好地还原译文的交互传递功能,从而达到翻译的最佳效果。
【关键叔】功能语言学;语篇分析;语境1 前言20世纪90年代以来,西方学者把系统功能语言学理论引入翻译研究领域,取得了很大成果。
系统功能语言学认为语言和人类的社会实践密不可分,要在社会文化语境中解释语言才能达到良好的效果。
因此,对语篇结构和语境的分析是做好翻译的重要手段和提高译文翻译质量的重要途径。
在语篇分析这门学科尚未诞生之前,不能说译界不存在语篇意识,人们常说的“上下文”、“语境”等,其实质而言,就是一种感性的、经验性和实用性的“语篇”意识。
但是,自从译界将discourse analysis或text linguistics这一语言学研究成果与翻译学科嫁接后,译界对“上下文”的认识就产生了一个新的飞跃,从感性上升到理性,从经验上升到理论。
译林跋涉者掌握了语篇分析的理论和方法,就能够合理、科学地将原文的词、句、段等单位置于语篇的宏观背景中去理解、去解释,译者文思更活跃,译文也更流畅。
因此,建立明确的语篇意识对翻译理论和翻译实践都具有重要的意义。
2.语篇与翻译2.1 语篇的定义做好语篇分析首先要了解什么是语篇。
语篇分析吸收了包括语言学、符号学、心理学、人类学、社会学、文学等学科的研究成果。
语篇分析与翻译
一、翻译下面的段落(75%)(1)将下文译成中文:UK Borders Act 2007Be it enacted by the Queen’s most Excellent Majesty, by and with the advice and consent of the Lords Spiritual and Temporal, and Commons, in this present Parliament assembled, and by the authority of the same, as follows:Detention at ports1 Designated immigration officers(1) The Secretary of State may designate immigration officers for the purposes of section 2.(2) The Secretary of State may designate only officers who the Secretary of State thinks are—(a) fit and proper for the purpose, and(b) suitably trained.(3) A designation—(a) may be permanent or for a specified period, and(b) may (in either case) be revoked.2 Detention(1) A designated immigration officer at a port in England, Wales or Northern Ireland may detain an individual if the immigration officer thinks that the individual—(a) may be liable to arrest by a constable under section 24(1), (2) or (3) of the Police and Criminal Evidence Act 1984 (c. 60) or Article 26(1), (2) or (3) of the Police and Criminal Evidence (Northern Ireland) Order 1989 (S.I. 1989/1341 (N.I. 12)), or(b) is subject to a warrant for arrest.(2) A designated immigration officer who detains an individual—(a) must arrange for a constable to attend as soon as is reasonably practicable,(b) may search the individual for, and retain, anything that might be used to assist escape or to cause physical injury to the individual or another person,(c) must retain anything found on a search which the immigration officer thinks may be evidence of the commission of an offence, and(d) must, when the constable arrives, deliver to the constable the individual and anything retained on a search.(3) An individual may not be detained under this section for longer than three hours.(4) A designated immigration officer may use reasonable force for the purpose of exercising apower under this section.(5) Where an individual whom a designated immigration officer has detained or attempted to detain under this section leaves the port, a designated immigration officer may—(a) pursue the individual, and(b) return the individual to the port.(6) Detention under this section shall be treated as detention under the Immigration Act 1971 (c.77) for the purposes of Part 8 of the Immigration and Asylum Act 1999 (c. 33) (detained persons).《英国边境法案2007》本届议会上下两院议员提议﹑通过并授权并经女王陛下批准制定本法案:口岸拘留第一节移民局官员的委派(1) 基于以下第二节的目的,内阁大臣可委派移民局官员(2) 具备如下条件的移民局官员,内阁大臣方可委派:(a) 符合工作目的(b) 经过相应的培训(3) 委派(a) 可以是长期的或者临时的(b) (上述两种委派)可以撤销第二节拘留(1)在如下情形下,英格兰,威尔士,北爱尔兰口岸委派的移民局官员可以对个人实施拘留行为;(a) 根据《警察与刑事罪证法案1984》(第60章) 第24节(1), (2)或(3)或者《警察与罪证法令1989》(北爱尔兰)(S.I. 1989/1341 (N.I. 12) )第26条(1), (2)或(3)规定,该嫌疑人可由警方逮捕,或者(b) 该嫌疑人正受到警方通缉(2)委派的移民局官员在实施拘留行为时(a)必须尽实际可能尽快安排警方前来处理;(b)为了避免嫌疑人脱逃,或者可能对其本人及其它人造成人身伤害,可以对嫌疑人实施搜身行为,并扣押任何可用于前述行为的物品(c)必须扣押嫌疑人身上搜查得到的任何可能的犯案罪证(d)在警方到达情况下,必须将嫌疑人及搜查得到的物品移交警方(3)此节规定下,对嫌疑人实施的拘留时限不得超过三个小时(4)此节规定下,委派的移民局官员为了执法目的,可以使用合理的强制手段(5)此节规定下,委派的移民局官员拘留或者准备拘留的嫌疑人离开口岸的情形下,委派的移民局官员可以(a)追捕嫌疑人并(b)将嫌疑人遣送回口岸(6) 基于《移民及政治庇护法案1999》(第33章)第8节(受拘押人部分)规定的目的,此节规定下实施的拘留行为等同于《移民法案1971》(第77章)的规定下实施的拘留行为(2)将下文译成中文:First stop for most visitors to Thailand is Bangkok, a clamorous, often maddening city thatcan inspire a gamut of emotions-- loathing, despair, humor, and even affection-often all within minutes of each other. The country's political and commercial center, this steamy, chaotic place is hard work for the visitor, but its rewards are outstanding. Here you'll find magnificent temples and palaces, world-class restaurants, intriguing museums, and an unrivaled nightlife. The rising sun striking riverside temples along the Chao Phraya River (昭披耶河) — the city’s main watercourse -- is one of the great sights of Southeast Asia.After Bangkok, head to the countryside, a place that both soothes and dazzles. In some cases, you'll find it an almost clichéd reckoning of one’s notions of Southeast Asia: extraordinary temples done in wildly flamboyant architectural styles; centuries-old cities of powerful, long-gone empires; fruit-laden boats gently rowed down calm canals: caparisoned elephants heading parades in northern villages: multicolored kites fluttering below clear blue skies: lush paddy fields being worked by plow-pulling oxen; and expansive plantations of rubber trees, coconut palms, and bananas.Some visitors travel farther along the coast to the rugged and beautiful island of Ko Chang (阁昌岛), Thailand’s second largest island and reckoned by some to be the kingdom’s next tourist hot spot. South of Bangkok, the beaches and islands that string along and off the Malay Peninsula are peerless in Asia -- sparkling and shimmering tropical gems that are extremely popular with foreign visitors.多数游客到泰国旅游,第一站是曼谷。
浅析语篇分析在翻译中的应用
浅析语篇分析在翻译中的应用1. 引言1.1 翻译中的重要性在翻译中,语篇分析的重要性不可忽视。
语篇是指完整的、有机的文字结构,通过对语篇的分析可以更好地理解原文的意思,并准确传达给目标语言的读者。
翻译不仅仅是对文字的简单替换,更需要考虑原文的语境、结构和逻辑关系,才能保持原意的完整性和准确性。
语篇分析在翻译中的应用能帮助译者更好地把握原文的信息,确保译文与原文在逻辑结构和语义上的一致性。
通过对语篇的分析,译者可以更好地理解句子间的关联关系,避免在翻译过程中出现断层或矛盾。
语篇分析还能帮助译者更好地把握原文的语法结构和情感表达,从而更准确地传达作者的意图和情感。
语篇分析在翻译中扮演着重要的角色,可以帮助译者更准确、更完整地理解原文,并更好地传达原文的意思。
正确运用语篇分析方法可以提高翻译质量,使译文更富有表现力和感染力。
在翻译过程中充分运用语篇分析方法,对于提高翻译质量具有重要意义。
1.2 语篇分析的定义语篇分析是一种研究语言使用方式和含义的方法,旨在揭示语言文字背后隐藏的意图和信息。
通过对语篇的分析,我们可以深入理解文本的结构、逻辑关系、语法结构、语义含义、风格特点以及情感表达。
在翻译领域中,语篇分析扮演着至关重要的角色,帮助译者更好地把握原文的意思和情感,并将其准确传达到目标语言中。
语篇分析的定义涉及到诸多方面,包括从宏观层面上对整个语篇的结构和内容进行分析,到微观层面上对具体句子和词语的语义和语法进行解读。
通过对语篇的深入分析,翻译者可以更好地理解原文作者的意图和表达方式,从而更准确地传达文本的含义和情感。
语篇分析在翻译中的应用至关重要,对于提高翻译质量和效果具有重要意义。
2. 正文2.1 语篇分析在翻译中的应用语篇分析在翻译中的应用是非常重要的,它可以帮助译者更好地理解源语言的意思,进而更准确地将其表达出来。
通过语篇分析,译者可以把握文本的整体结构和逻辑关系,从而避免在翻译过程中出现断裂或不连贯的情况。
浅析语篇分析在翻译中的应用
浅析语篇分析在翻译中的应用
语篇分析是指对一篇完整的语言材料进行分析,包括句子、段落和篇章等层次,以获取更为全面、准确的语言信息。
在翻译过程中,语篇分析可以帮助翻译者更好地把握原文的语言风格、段落结构、篇章脉络等信息,进而做出更为优秀的翻译。
具体来说,语篇分析在翻译中的应用有以下几个方面:
1. 揭示原文语言风格:语篇分析可以帮助翻译者了解原文的语言风格和表达方式,包括文体、语气、语调等。
指导翻译者在翻译过程中评估译文的语言风格,使翻译文本更加接近原文的风格。
2. 把握原文段落结构:语篇分析可以帮助翻译者理解原文的段落结构,了解每个段落的中心思想、逻辑关系和转换方式。
有助于翻译者在翻译过程中合理划分段落,确保译文不仅语言准确,而且结构合理。
3. 把握篇章脉络:语篇分析可以帮助翻译者了解原文的篇章脉络和主题、结构和发展。
有助于翻译者在翻译过程中把握原文主题,确保译文在语言和内容上完整且精准。
4. 提供翻译思路:语篇分析可以帮助翻译者预测原文中可能出现的语言难点,有助于翻译者掌握翻译重点,提供翻译思路,减少翻译过程中的疑惑和迷茫。
5. 辅助翻译审校:语篇分析可以帮助翻译者对比原译文本,发现翻译中存在违反原始段落结构、篇章脉络,差错浅易的情况,有助于翻译审校,确保最终翻译成果的质量和准确性。
总之,语篇分析在翻译中发挥着重要的作用。
熟练掌握语篇分析,可以帮助翻译者更好地把握原文的语言信息,提高译文质量,减少翻译过程中的疑惑和困难。
同时,全面、准确的语言信息提取,也有助于翻译者提升翻译能力,进一步提高翻译质量。
语篇分析理论在英语翻译中的运用分析
语篇分析理论在英语翻译中的运用分析摘要:本文主要针对语篇分析理论在英语翻译中的运用展开深入研究,结合语篇分析理论概述,阐述了英语翻译中语篇分析的重要性,如有助于了解文章的情感和中心思想、充分展现出译文整体结构和逻辑关系等,然后又提出了几点切实可行的应用措施,主要包括不断提高大学生语篇意识、充分应用话题中心和语段翻译方法、加强对段落和整篇文章翻译方法应用,进而强化大学生英语翻译能力。
关键词:语篇分析理论;英语翻译;应用引言:在全球化进程不断加快下,英语学习在社会显出非常的重要,但是对于以往的传统翻译教学来说基本上就是由教师带领大学生翻译英语词语和句子,缺少全文意境和情感的翻译,进而致使翻译的情感不够,这种情况难以让大学生更好地理解英语文章。
基于此在进行英语翻译过程中还应加强对语篇分析理论的应用,并加入文章的情感和表达,促使翻译充满感情,从而使得大学生更好地理解和掌握英语文章,并获得良好的翻译效果。
1.语篇分析理论概述语篇分析理论是一种实用理论,已经逐渐的渗透在英语教学领域和英语研究的其他领域中并得到广泛的应用,其中在英语教学领域进行分析帮助大学生结合文章的情感展开翻译,让翻译的文章更加生动化灵活化。
基于此,在如今的大学英语翻译教学中可加强对语篇分析理论的应用。
语篇分析主要指的是对英语文章内容加以分析,并从文章的结构和段落入手观察这两者之间的关系,寻找出文章重点的句子和词语,并提炼出文章的中心思想,在日后的翻译学习过程中将翻译的语句靠拢与文章的中心思想,由此实现文章思想的统一,从而形成思想明确的文章。
将语篇分析理论充分的应用在大学翻译教学的过程中,破除文章中难以理解的句子,进一步确定多重语义句子,帮助大学生更好地理解文章中不好理解的句子。
语篇分析还能将文章的逻辑关系理顺好,只要学生对文章的逻辑关系有一定了解,在日后翻译文章的过程中,如果还存在逻辑关系的问题那么便于学生更好地理解文章内容并充分掌握,促进大学英语翻译教学工作顺利的开展。
浅析功能语言学角度下的语篇分析与翻译实践
浅析功能语言学角度下的语篇分析与翻译实践摘要以系统功能语言学角度为基础的语篇分析理论认为翻译的基本单位是语篇,而语篇分析理论的实质是传递文章主要信息,尽可能准确地表现出作者的中心思想。
本文主要从语类对应、语域对应和语义对等三个方面阐述语篇分析理论在翻译实践中的必要性和具体应用。
关键词语篇分析;翻译;功能语言学1 语篇分析理论的产生和发展1952年,美国结构主义者哈里斯第一次提出“语篇分析”这一术语,其又被称为“话语分析”。
20世纪80年代,语篇分析开始受到重视,研究成果也逐渐增多。
希夫森在Approaches to Discourse一书中介绍了六种用于语篇分析的理论,分别为言语行为理论、互动社会语言学、交际文化学、语用学、会话分析和变异分析。
而在语篇分析领域最值得一提是韩礼德创建的系统功能语言学。
他的理论为语篇分析提供了理论框架,他认为系统功能语言学可以应用在任何口头语篇和英语书面语篇。
我国学者黄国文在《语篇分析概要》一书中用韩礼德的系统功能语言学作为理论指导,从语义、情景、语域等角度进行分析,证明了功能语篇分析的实用性和可操作性[1]。
2 语篇分析在翻译实践中的必要性首先,语篇分析主张意思连贯且合乎语法的语篇为研究对象,要在一个更大的范围内进行研究,而不是只局限于单个的句子。
因此,在翻译时我们要着眼于全篇进行翻译,注意上下文的联系,最大可能符合原作者的思想。
其次,无论汉语或英语语篇都是按照一定的成篇模式构建的某种特定文化情境的信息载体。
不同文化背景下的语篇模式也大相径庭。
汉语语篇讲究首尾呼应,开头先对主题进行铺垫,中间分段进行阐述,结尾总结;而英文语篇讲究开门见山,直接亮出观点,其结构更加简单清晰。
最后,语篇分析和翻译实践相辅相成,相互促进。
一方面语篇分析为翻译实践提供新的研究方法,另一方面翻译实践又为语篇分析带来启示,使其不断发展壮大[2]。
3 语篇分析在翻译实践中的应用译者的翻译对象就是语篇,韩礼德的系统功能语言学认为语篇是将语言的形式和过程结合起来。
浅谈语篇分析视角下英语翻译及其应用_
浅谈语篇分析视角下英语翻译及其应用摘要:把握语言的翻译本质,采用基于语篇分析理论和手段有助于在语篇理解过程中实现功能对等,指导语篇认知与理解,促使在体验中感悟到语言学习的乐趣,从而激发学习兴趣。
本文主要阐述语篇分析视角下英语翻译及其应用。
关键词:语言语篇理解翻译与此相应的是传统的英语翻译只注重词、句的翻译,并集中于词汇、语法和专业内容三个方面,这些理论自然有其价值,然而在翻译的对象常常是语篇这一有机整体的情况下,容易造成只见树木不见森林的片面性以及翻译的机械主义通病。
语篇分析的兴起为研究英语翻译提供了新的途径。
1语篇分析的过程语篇过程是把多维的世界、抽象的概念,同时并存的状态或同时发生的事件线性化的过程。
由于语言符号与思维对象之间的象似性,语言符号的能指与所指之间所存在的自然联系,主位结构、信息结构与衔接结构才能彼此照应,保障语篇语义的自然顺序的推进,形成不同的主位推进模式。
语言的翻译对研究语篇中主位推进模式语义的发展提供了新的视野。
客观世界是人们体验和认知的基础,认知是人们对客观世界感知与体验的过程,语言是客观世界、人类认知、社会文化等因素相互作用而产生的一套复杂的符号系统,是客观现实、身体体验、人类认知、生理基础等多种因素综合的结果,因而语言符号的能指即语言形式和所指(包括现实世界、经验结构、概念系统、所表意义)之间存在象似性,它是语言符号在音、形或结构上与其所指之间存在映照性相似的现象。
2语篇分析在英汉翻译的应用语篇的建构是言语活动和认知心理活动的综合,不仅存在于语音和句子结构方面,还存在于语篇中,并对语篇的衔接与连贯起着重要的作用。
由于英语句法结构上可以层层修饰,句中套句,加上插语等形式,可以形成复杂的长句。
翻译时往往难以下手。
从语篇分析角度分清各从句及词组的修饰关系,这样就可以从意思上分清层次,弄清其逻辑关系和时间地点等的顺序,然后按照汉语的特点和表达方式,正确地、层次分明地译出。
原意不要拘泥于原文的形式。
语篇分析与翻译
语篇分析与翻译【摘要】:作为语言学中的一个流派,语篇分析在对翻译研究的领域里发生了不小的影响。
文章旨在运用对比的方法廓清翻译和语篇分析的本体,以此作为基础研究两者之间的关系,发掘翻译语篇中的深层次含义。
【关键词】:语篇分析;翻译;意义1. 翻译的定义纵观翻译学的发展史,许多语言学家和翻译理论家都试图从宏观的角度出发给翻译下一个完整的定义:翻译是一项对语言进行操作的工作,即用一种语言文本来替代另一种语言文本的过程。
”(J.C Catford,1965)“翻译是把一种语言的言语产物在保持内容方面,也就是意义不变的情况下,改变为另一种语言的言语产物的过程。
”(巴尔胡达罗夫,1985)“翻译是在接受语中寻找和原语信息尽可能按近、自然的对等话语,首先是意义上的对等,其次才是风格上的对等。
”(Nida,1969)“翻译乃是与语言行为抉择密切相关的一种语际信息传递的特殊方式。
”(沃尔夫拉姆·威尔斯,1982)“翻译是一种跨文化的信息交流与交换的活动,其本质是传播。
” (吕俊,1997)文学翻译的定义:从翻译的物质形态来说,它表现为各类符号系统的选择与组合:(1)有声语言符号,即自然语言的口头语言,其表现形式为电话通讯、内外谈判和接待外宾等;(2)无声语言符号,包括了文字符号和图象符号,其表现形式为谈判决议、社交书信、电文、通讯及各种文学作品等印刷品;(3)有声非语言符号,即传播过程中所谓的有声而不分音节的”类语言”符号,比如重读、语调变化、笑声和掌声等。
这类符号无具体的音节可分,语义也不是固定不变的。
(4)无声非语言符号,即各种人体语言符号,表现为人的动作、表情和服饰等无声伴随语言符号。
可以看出,文学翻译的物质形态为第二种:由无声语言符号组成的信息文本,其载体为印刷品(包括电子产品)。
翻译实际上是一种特殊形式的信息传播。
整个翻译活动实际上表现为一种社会信息的传递,表现为传播者、传播渠道、受者之间的一系列互动关系。
语篇分析与翻译
语篇分析与翻译作者:郑彦霞来源:《青年时代》2017年第20期摘要:语篇分析又称作话语分析,以合乎语法、意思连贯的语篇为研究对象,主张突破孤立的句子,在更大的范围内对言语进行研究和分析。
纽马克的交际翻译理论以目的语读者为中心,注重再现原作的精神要旨。
这两者都为翻译研究的进一步完善提供了可能。
本文将从交际翻译的角度研究语篇分析与翻译,以便更好地服务于翻译实践。
关键词:语篇;语篇分析;交际翻译一、引言翻译策略的确定,需要综合考虑各方面的因素,包括文本功能、翻译目的、译者的文化素养、审美标准等等。
为了最大程度上实现预期的翻译目的,译者就必须对上述各方面都有一个比较系统的了解。
而语篇分析的正确定位会给翻译过程奠定一个良好的基调。
正如纽马克本人所为,在对文本类型进行分类后,提出了相应的语义翻译法和交际翻译法这两大翻译策略,为整个翻译领域的发展提供了新思路。
二、语篇及语篇分析概述语篇是一个广义的概念,既包括“话语”,也包括“篇章”。
它可以是一个词,也可以是一个短语或词组,还可以是一首小诗、一次对话、一场论文答辩、,或是一份科研报告等。
黄国文在《语篇分析概要》中写道“语篇是一系列连续的话段或句子构成的语言整体”。
也就是说,不管篇幅是大还是小,关键得确保语意完整,前后连贯。
著名语言学家Z. Harris曾在“Discourse Analysis”一文中提出“语言不是存在于零散的词或句子中,而是存在于连接着的语篇中”。
在英国教学法专家 H.G.Widowson看来,“语篇是若干结合起来的句子的使用”。
韩礼德和哈桑认为,最好把语篇看作是语义单位。
即不是形式单位,而是意义单位。
语篇分析,又常称为话语分析,是对超出单句长度的语言段落进行的语言分析。
从功能的角度看,语篇分析研究的是使用中的语言,它涉及的是语言与它使用的情景(即语境)之间的关系。
语言的表达即可以是口头的(spoken),也可以是书面的(written )。
语篇分析与翻译
话语分析的对象通常包括书面语语篇和口语语篇。由 于话语的复杂性,话语分析可分为多种。从形式上看, 话语分析可分为语篇分析和会话分析,语篇分析的对 象是书面话语,会话分析的对象是口语会话的过程。
话语分析可分为结构分析法、认知分析法、社会文化 分析法、批评分析法和综合分析法等五大类。 结构分析法主要是结构描写,找出规则,如连贯或叙 事结构的规则。也有的话语分析家用这种方法把话语 看成一系列按照一定顺序排列的句子,分析话语中的 语言成份、这些成份的顺序以及它们是如何成为更大 的结构等。
eager / “i;g@ / adj __ very keen to do something or enthusiastic about something that will happen 热切的;渴望的: She looked at the eager faces waiting for her news. 她看着那些期待着她的消息的热切的脸孔。 _ eager to do sth He’s so eager to learn that he stays late every evening. 他非常热爱学习,每晚都熬夜。 _ + for The girls were bored and seemed eager for new experiences. 女孩们厌倦了,看来渴求着新 体验。eager to please willing to do anything that other people want 极 想讨好(别人)only too eager to do sth very keen to do something, especially so keen that it causes problems 过于迫切地想做某事: Some patients are only too eager to tell you exactly how they feel. 有些病人太 急于告诉你他们的准确感受。
英语语篇分析及翻译在教学中的运用
英语语篇分析及翻译在教学中的运用【摘要】近几十年来,语篇分析的方法逐步发生了变化,由表层描述向更可靠地功能阐述发展,“文体分析”、“语域分析”、“体裁分析”构成了语篇分析的三个途径。
笔者认为综合运用这三个途径分析语篇,即可做到从表层分析到深层分析,也就是由形式到功能、由用法到运用的推进。
本文重点讨论这三种途径之间的关系、其在英语教学中的应用和语篇分析在翻译中的重要性。
【关键词】语篇分析;英语教学;翻译什么是语篇?语篇是高于句子层次的一个语言单位。
只要具有语篇特征,具有衔接成分,语义上是连贯的,句与句之间的排列符合逻辑,就可以视作是语篇。
语篇分析就是以语篇为基本单位,从语义、语法和语用几个方面分析文本,研究语篇的结构、句子的排列、句际关系、会话结构、语句的指向性、信息度、句子之间的语句衔接和语义上的连贯等内容,强调文本的一致性和连贯性。
“文体分析”、“语域分析”和“体裁分析”构成了语篇分析的三个途径。
一、语篇分析三个途径之间的关系及其在英语教学中的应用1.文体分析、语域分析和体裁分析的功用及三者间的关系。
第一,文体分析。
所谓“文体分析”,是运用语言学的理论对作者的风格和文体特色进行的分析。
“文体分析”以语言分析为起点,将描述与阐述相结合,从而达到鉴赏的目的。
在任何一种文体中,基本词汇、基本句式和表达方式都是占主导地位的,它们构成了语言的“共核”。
语言的“共核”成分构成了语言使用中的“常规”,而不同文体所表现出的不同的语言特点,则是在常规的基础上出现的“变异”。
“文体分析”通常在语音、词汇、语法和语句之间的衔接等方面对语篇进行分析,找出语言运用中的“常规”和“变异”,进而说明语言手段是如何增强表达效果的,并揭示作品的风格以及形成这种风格的方式和手段。
第二,语域分析。
”语域分析”从语篇形成的情景语境入手对语篇进行分析。
由于语言是一种社会现象,是在特定的社会情景中人与人之间的有意义的交往的活动,所以语言又不仅仅是词汇、语法、音位系统和结构,而是连接语言事件中的参与者与其环境的行为。
浅析语篇分析在翻译中的应用
浅析语篇分析在翻译中的应用
语篇分析是一种研究语言使用的方法,它的目的是通过分析语言使用的文本来了解其意义和功能。
在翻译中,语篇分析可以帮助翻译者更好地理解原文的意思,把握原文的语言特征和风格,从而更准确地进行翻译。
其次,语篇分析可以帮助翻译者理解原文的篇章结构。
篇章结构是一篇文本的组织方式,包括文章的开头、中间和结尾等。
通过对原文的语篇分析,翻译者可以找到不同段落之间的逻辑关系、关键词、转折点等,在翻译时有针对性地进行段落分割和调整,使译文更符合中文读者的阅读习惯和语言特点。
此外,语篇分析还可以帮助翻译者把握原文的语言风格和特点。
每种语言都有自己独特的语言特点和文化背景,这些特点在语篇中体现得尤为明显。
通过进行语篇分析,翻译者可以更准确地把握原文的语言风格和特点,按照中文读者的习惯和语言特点进行翻译,使译文更加通顺、自然和易于理解。
最后,语篇分析还可以帮助翻译者优化译文质量和效果。
通过对原文的语篇分析,翻译者可以找到语言使用上的问题和不足,进行修改和优化,使译文更符合读者的阅读需求和情感表达,达到传递原文信息的最佳效果。
总之,语篇分析在翻译中具有重要的应用价值,可以帮助翻译者更好地理解原文,把握语言特征和风格,更加准确地进行翻译,提高翻译质量和效果。
对语篇翻译的理解和认识
一、引言语篇是翻译的对象和基本单位,作为一种交际活动,它具有七项标准:衔接性,连贯性,意向性,可接受性,语境性,信息性和互文性。
语篇的衔接性和连贯性对语篇的成功翻译至关重要。
在翻译过程中,译者要考虑译入语和译出语的特点,在转换过程中,采用相应的策略达到译文的衔接和连贯。
二、语篇的含义对语篇的界定,各个学者不尽相同,胡壮麟先生认为语篇既包括“话语”,也包括“篇章”,并以“语篇”这一术语来统称二者。
而在奈达看来,所谓“语篇”,它包括“任何完整的话语”。
这两种其实都是广义上的语篇。
语篇并不是一连串句子的组合,而是一个语义上的统一体。
任何一个语段,不论是口头的还是书面的,不论是一句话还是一部巨著,只要构成一个语义上的整体,便可称为篇章。
因此,可以说语篇是语言使用思维过程的书面或口头形式的记录,它是在由一组形式上衔接、意义上连贯的句子组成的语义和语用单位。
三、衔接张美芳指出,“在实际翻译中,译者既是原文的接受者,又是译文的生产者。
他在接受原文的过程中要进行语篇分析,在生产译文时同样要进行语篇分析,而且要将两次分析的结果进行比较,才能较好的完成翻译任务。
”因此,建立明确的语篇意识,不论是在翻译实践还是在翻译研究中都是十分重要的。
篇章是决定翻译策略的最终落脚点,是评判翻译质量的最后仲裁。
1、概念与分类衔接或称词语连接,是指一段话中各部分在语法或词汇方面有联系或两方面都有联系。
这种联系可能存在于一个句子的几个部分之间。
衔接是语段篇章的重要特征,是语篇研究的核心。
语法界普遍认为韩礼德和哈桑的Cohesion in English 是衔接理论创立的标志。
他们认为,衔接是产生语篇的必要条件。
在他们看来,有了衔接不一定产生语篇,但是如果没有衔接就一定不会产生语篇。
他们将衔接分为五大类:照应,替代,省略,连接及词汇衔接。
其中前四类属于语法衔接手段,后一类属于词汇衔接手段。
衔接的好坏,关系到译文是否被接受者理解和接受。
因此,译文要根据目的语的语篇特征,借助恰当的衔接手段,将句子与句子、语段与语段逻辑的连接起来。
浅析语篇分析在翻译中的应用
浅析语篇分析在翻译中的应用语篇分析在翻译中有着非常重要的应用,它是一种对于原文结构、语言和风格的综合认识和把握,能够帮助译者更好地了解和掌握原文的语言和文化背景,提高译文的质量和流畅度。
以下是浅析语篇分析在翻译中的应用。
一、任务意图的分析在翻译过程中,译者需要对原文的任务意图进行深入的分析,以了解原文的信息传递目的和作者的意图,从而合理选择翻译策略,使译文能够传达原文的意图。
在此过程中,语篇分析为译者提供了一种有力的分析工具。
通过分析原文中的信息组织、句子结构、语言风格等方面的规则,译者能够全面把握原文的目的和意图,从而达到更准确流畅的翻译效果。
二、语篇结构和逻辑的分析语篇分析还可以帮助译者深化对原文的语言结构和逻辑关系的理解。
译者可以通过分析原文的篇章结构和段落之间的逻辑关系,把握原文的思路和信息传递方式,更好地理解原文的意义和表达方式。
这样就能够更好的将原文中的信息转化为译文,并且使译文与原文在语言结构和逻辑关系上保持一致。
三、修辞手法的分析语篇分析还可以帮助译者分析原文中使用的修辞手法,从而在翻译过程中运用相应的译文策略,使翻译达到与原文相仿效果。
语篇分析可以帮助译者了解原文中使用的诸如比喻、概括、对比、象征等修辞性语言的含义和用法,从而在翻译中利用相应的汉语表达方式,使译文更加生动形象,以达到与原文同样的修辞效果。
四、文化背景的分析在跨文化翻译中,文化背景的因素是极其重要的,这也是翻译中经常出错的一个重要原因。
通过分析原文的语言风格、表达方式以及其中含有的文化元素,译者可以更好地理解原文的文化内涵和背景,从而避免误解或不恰当的翻译。
因此,在翻译过程中运用语篇分析的方法,对于跨文化翻译有着非常重要的应用价值。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅谈语篇分析与翻译
作者:李娟娟
来源:《文艺生活·中旬刊》2018年第07期
摘要:语篇分析对正确理解文章以及翻译有着很大的作用,而翻译工作的重点恰恰是要向读者传递最完整的原文意义。
所以,我们要通过不断学习语篇分析相关知识、提高语篇分析能力,来促进翻译能力的发展。
本篇文章就从语篇分析与翻译的联系及其作用展开研究。
关键词:语篇分析;翻译;语篇
中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1005-5312(2018)20-0258-01
一、前言
语言,是富有层次的信息系统,语篇则是其中最高结构层次,同时也是最大的翻译单位,它在很大程度上决定了翻译能否成功。
语篇分析也是一门包括语言学、符号学、心理学、人类学以及社会人文学科的研究成果并逐渐形成的专门用来研究交际语言使用情况的学科。
翻译工作需要考虑到很多方面因素,比如说文本功能、翻译目的等,为了尽最大可能的实现翻译工作的目的,译者就需要做到以上各方面。
二、语篇分析
语篇这个词的概念非常广泛,它既是一个词语,也可以是一首诗、一个对话等。
黄国文曾这样描述语篇——一是一系列连续的话段或句子构成的语言整体。
”语篇分析,则是指对超出单句长度的语言段落进行的分析,它用于研究语言及其情境之间的关系,交际过程中语言使用的相关问题都属于语篇分析。
语篇分析涉及两个层次,第一层次是对语篇的理解,重点在于分析语篇表达意义的方法,第二层次是用于评价语篇能否达到目的,为了达到语篇的目的,就不止要分析语篇本身,还要对其语境进行分析,这就要求分析者理解语篇的深层含义,甚至需要对语法在特定情景中的应用做出分析。
三、翻译
翻译是指能够准确通顺地将一种语言信息转变为另一种语言信息的行为,将相对陌生的形式转变为熟悉的能被理解的形式的过程。
它包括语言、文字、图形等翻译。
“翻”是把一种语言转换为另一种语言,而“译”则是在实现语言转换的过程中,明白另一种语言的含义。
翻译工作主要包括理解、转换、表达这三个环节,显而易见,理解是指准确无误地了解原文的含义,转换是通过各种翻译技巧的使用实现口译或者笔译的形式将原文蕴含的信息转换成译文中的信息,表达则是以全新的、被人熟悉的语言系统重新准确地表达出来。
四、语篇分析在翻译中的使用
语篇不只是由词语和句子简单组成的,而是意义的综合,翻译工作正是要向读者传递原文语篇的意义,所以翻译应该将语篇看做一个整体,以原文语篇整体意义为基础进行转换,首先从整体上明白原文语篇的内容以及风格,再使用语篇表达出来,保证译文的内容清晰、逻辑明了。
(一)语篇分析的重要性
以我国大学英语翻译教学为例,很多学生虽然已初步掌握了基本词汇和语法,但是由于缺乏语篇意识,在翻译时习惯用汉语的词语逐词翻译英语单词,这种方法可能会使译文出现误解。
例:The key to success is not information.It’s people.
这句话很容易被翻译为“成功的关键不是信息,它是人们。
”这就是因为学生没有把原文当作一个整体来分析,翻译带有严重的中国味,缺乏语篇分析意识。
这就要求译者必须将原文看作一个单位,先整体感知原文含义,再翻译。
这样可将这句话翻译为“成功的关键不是信息,而是人们。
”
因此,在翻译文章时,必须要有语篇分析意识,先把原文看作一个完整的交际单位,再使用新的能被理解的语言形式准确地将原文含义表达出来,从而最大程度上实现翻译工作的目的。
(二)语篇分析在翻译中的作用
翻译的目的决定了翻译行为,翻译目的能调动译者的参与积极性,它并不一定要和原文完全相同,但必须是明确的。
翻译既需要使原文的风格、内容以及格式保留下来,还要考虑读者的接受性,所以翻译目的应根据实际情况而定。
翻译目的为译者提供了一定的方向,但是在翻译时,由于文化差异译者会做一些适当的调整,这个调整包括补充相关的背景介绍或者将无关的信息删减,调整又必须保证语言规范、内容尽可能接近原文。
这就需要译者提高自己的语篇分析能力,初步掌握原文大意,从而确保译文的可接受性。
作为人际意义的重要实现手段,情态系统用来表达发话者对命题有效性所持的态度,以及在提议中发话者的个人意愿或要求对方承担的义务。
在语言交际过程中,发话者通过一定程度的情态承诺和情态责任影响受话者的态度或行或行为,或者引发受话者的态度或评价,从而实现以信息或物品与服务为交流物的意义交换,达到语言交流的目的。
从语篇生成的
角度看,语篇是交际参与者之间进行社会意义交换的互动过程。
交际参与者在意义交换的互动过程中通过在意义潜势中的选择来建构语篇。
(三)提高语篇分析能力的方法
首先在阅读原文时,注意把握语篇的体裁,以英语为例,常见体裁有记叙文、说明文、议论文等,养成良好的阅读习惯,提高阅读能力。
这就需要译者在平时注重相关知识的储备,确保大意的了解。
其次注意准确把握文章主题,先掌握文章大意,对语篇结构和内在含义进行分析,才能准确翻译转换;另外在语篇分析时要考虑语境以及表达习惯,只有了解原文的写作历史背景、文化背景的基础上,才能更准确理解语篇含义,从而将原文的意义更加流畅地表达出来。
语篇分析有两个层面:第一个层面是对语篇的理解。
这个层面要显示语篇表达意义的方法和原因。
在理解语篇的过程中,“语篇的多层意义”,就是包括概念、人际和语篇意义以及它们子系统中的功能意义,同时其他特征很可能被揭示出来。
第一个层面是一个描写和解释语篇的活动。
第二个层面是对语篇作出评价。
语篇是否有效达到它的目的,语篇为什么达到或没有达到它所设置的目的——在什么方面语篇是成功的,在什么方面语篇是不成功或不那么成功的,即第二个层面是一个说明和评价的活动。
为了达到这个目的不仅要求分析语篇本身,还应分析它的语境(情景语境和文化语境)以及语境与语篇的关系。
这个层面的活动是要揭示语境变量如何用来建立语篇,或语篇如何受语境变量的制约,这对翻译者提出了较高的要求,意味着分析者需要解码语篇的深层意义,需要对在一定的情景语境甚至文化语境中词汇和语法的应用作出评论。
例如在一篇商业和地域风情类的文章中,占语篇主导地位的是动作过程和话语过程,这是这段语篇的主要文体特点。
由于文章内容的表达,因而有些动词采用了现在分词的形式。
21个动词过程以及它们的参与者和环境因素,用来描绘中东集市的特点。
总之,这些过程将这里充满活力和嘈杂声音的气氛成功地揭示了出来,这就是这段语篇的语义特点。
五、结语
总的来说,语篇分析能力对译者全面感知原文含义有很大的作用,因此要增强语篇分析意识,将语篇看为一个整体,进行大量的翻译实践,改变以往的逐词逐字翻译,跳出原文的框架限制,实现原文和译文的有效转换,通过各种表达形式将原文的含义及风格准确无误地传达给读者,从而促进翻译工作水平的提升。
语篇分析能力的培养并不能一蹴而就,需要付出长久的努力。