实用翻译课第二次作业教案资料
宁德师范高等专科学校英语系《实用翻译教程》教案
宁德师范高等专科学校英语系《实用翻译教程》教案一、教学目标1. 让学生掌握翻译的基本概念和原则。
2. 培养学生的翻译技巧,提高翻译能力。
3. 通过对实际案例的分析,使学生能够独立完成日常英语文件的翻译工作。
二、教学内容1. 翻译的基本概念和原则2. 翻译技巧的培养3. 翻译实践案例分析三、教学方法1. 讲授法:讲解翻译的基本概念、原则和技巧。
2. 案例分析法:分析实际翻译案例,引导学生独立思考和解决问题。
3. 实践法:学生通过实际操作,提高翻译能力。
四、教学安排1. 授课时间:共计32课时。
2. 授课方式:理论讲解与实践操作相结合。
五、教学评价1. 平时成绩:考察学生的出勤、课堂表现和作业完成情况,占总评的30%。
2. 期中考试:考察学生对翻译理论和技巧的掌握,占总评的30%。
3. 期末实践报告:学生独立完成一个翻译项目,占总评的40%。
教案编辑专员已为您提供了关于《实用翻译教程》教案的初步框架,包括教学目标、内容、方法、安排和评价等方面。
您可以根据具体需求对其进行修改和完善。
如果您需要更多帮助,教案编辑专员随时为您服务。
六、教学资源1. 教材:《实用翻译教程》教材及相关辅助材料。
2. 投影仪和幻灯片:用于展示案例和理论知识。
3. 网络资源:用于查找相关的翻译实例和信息。
七、教学过程1. 第一阶段:翻译的基本概念和原则(4课时)讲解翻译的定义和分类。
介绍翻译的基本原则,如忠实、通顺、一致等。
2. 第二阶段:翻译技巧的培养(8课时)讲解翻译技巧,如直译、意译、转换等。
通过案例分析,让学生掌握各种技巧的应用。
3. 第三阶段:翻译实践案例分析(12课时)分析实际翻译案例,引导学生独立思考和解决问题。
学生分组进行翻译实践,教师给予指导和反馈。
八、教学案例1. 案例一:翻译一段英文新闻报道。
2. 案例二:翻译一份商务合同。
3. 案例三:翻译一段文学作品。
九、课后作业1. 每课后布置相关的翻译练习题,让学生巩固所学知识。
《Lesson 2》 学历案
《Lesson 2》学历案一、学习目标在这一课的学习中,学生们将能够:1、理解并掌握特定的新词汇和短语,能够准确运用它们进行书面和口头表达。
2、熟练掌握新的语法结构,能够在不同的语境中正确使用。
3、提升阅读技巧,能够快速而准确地理解一篇与课程主题相关的文章。
4、增强听力理解能力,能够听懂并理解包含新知识点的对话或短文。
5、培养写作能力,能够运用所学知识写出一段结构完整、逻辑清晰的文字。
二、学习重难点1、重点(1)新词汇和短语的记忆与应用。
(2)关键语法点的理解和运用,例如复杂的时态和句型。
(3)阅读文章中重点信息的提取和理解。
2、难点(1)语法点在实际语境中的灵活运用,避免生搬硬套。
(2)听力材料中快速捕捉关键信息,并准确理解其含义。
(3)写作时如何组织语言,使文章内容丰富、逻辑连贯。
三、学习资源1、教材:选取与课程内容紧密相关、难度适中的教材。
2、在线课程:提供相关的在线课程视频,方便学生随时观看复习。
3、练习册:包含丰富的练习题,帮助学生巩固所学知识。
四、学习过程1、课前预习(1)学生预习教材中的新词汇和短语,通过查阅词典等方式理解其含义和用法。
(2)阅读课文,初步了解文章内容,标记出不理解的地方。
2、课堂学习(1)词汇学习教师讲解新词汇和短语的发音、拼写、词性和用法。
通过例句和情景模拟,帮助学生更好地理解和记忆。
学生进行词汇练习,如填空、造句等。
(2)语法学习教师详细讲解新的语法结构,分析其构成和使用规则。
结合例句和实际语境,让学生体会语法的运用。
安排语法练习,让学生通过练习加深对语法的掌握。
(3)阅读学习学生快速阅读课文,回答一些与文章主旨相关的问题。
教师带领学生仔细分析文章,讲解重点句子和段落,帮助学生理解文章细节。
学生进行阅读拓展,阅读一篇相关主题的课外文章,提高阅读能力。
(4)听力学习播放听力材料,学生边听边完成相应的练习题。
再次播放听力材料,教师对难点进行讲解,确保学生完全理解。
实用翻译课第二次作业
1. It is not a scientific attitude to obtain the conclusion hastily without careful observation. (换序译法)不经过仔细观察就匆匆忙忙得出结论,这不是科学的态度。
2. His popularity is attested by the fact that more than a score of his books remain in print, and translations are still read around the world.(换序译法)他的作品中有二十几部仍在发行,世界各地的人们还在阅读他的作品的译文,这证明了他至今仍享有盛名。
3. The Cuban missile crisis burst upon a frightened world.(分译)古巴的导弹危机突然爆发,整个世界为之震惊。
4. I wrote four books in the first three years, a record never touched before. (分译)我头三年写了四本书,打破了以往的记录。
5. His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery .(分译)因为他没有遵守安全规则,机器出了故障。
6. Their power increased with their number. (分译)他们的力量随着人数的增加而增强。
7. A well-dressed man, who looked and talked like an American, got into the car. (合译)一个穿着讲究的人上了车,他的外表和谈吐都像个美国人。
8. The remedies you proposed are neat and easy but impossible. (分译)你提的补救措施倒是干净利落,轻而易举, 但是行不通。
Lesson2《History Makers》教案
Lesson2《History Makers》教案(实用版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的实用范文,如工作计划、工作总结、演讲稿、合同范本、心得体会、条据文书、应急预案、教学资料、作文大全、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!Moreover, our store provides various types of practical sample essays for everyone, such as work plans, work summaries, speech drafts, contract templates, personal experiences, policy documents, emergency plans, teaching materials, complete essays, and other sample essays. If you want to learn about different formats and writing methods of sample essays, please stay tuned!Lesson2《History Makers》教案Lesson2《History Makers》教案(通用2篇)Lesson2《History Makers》教案篇1lesson2《history makers》教案预习与检测一、翻译以下短语:1.以某人的观点____(in ones opinion )2.为妇女权利而斗争____fight for the womens rights)3.获得医学学位____(receive a medical degree )4.开办一所医院____(open a hospital)5.在某方面有经验____(be eXperienced in )6.保护...免遭...____( protect...from...)7.对...满意____(be content with )8.就...达成协议____(agree on sth.)9.某人花时间/钱做某事____( sb spend time/money in doing sth)10.常试做某事____(try doing sth.)二、用所给的首字母填词1.his father is an a____.which many young students desire in the sky。
英语翻译公开课教案高中
英语翻译公开课教案高中教案概述:本教案适用于高中英语教师,旨在为学生提供关于英语翻译的基础知识和技巧。
通过多种教学活动和案例分析,学生将学习如何进行有效的英语翻译,提高他们的翻译能力。
教学目标:1. 了解英语翻译的基本概念和原则。
2. 学习常见的翻译技巧和策略。
3. 掌握一些实用的翻译工具和资源。
4. 培养学生对跨文化交流的意识,增强他们的翻译素养。
教学内容:第一部分:英语翻译的基本概念1. 翻译的定义和作用- 引导学生思考翻译在跨文化交流中的重要性,并解释翻译在日常生活和工作中的各种应用。
2. 翻译的难点和挑战- 分析翻译过程中可能遇到的困难,例如语言障碍、文化差异以及词汇和语法的灵活运用等。
第二部分:翻译技巧和策略1. 关注上下文- 强调在进行翻译时要充分考虑上下文信息,特别是隐含意思和文化背景知识。
2. 注重准确度和流畅度- 引导学生在翻译中平衡准确度和流利度的关系,避免死板的逐字逐句翻译。
3. 学会灵活运用等效表达- 介绍一些常见的翻译技巧,如意译、借译和调整语序等,以便更好地传达原文的意思。
4. 注意文化差异- 解释不同文化间的差异,帮助学生理解和处理文化障碍对翻译工作的影响。
5. 利用翻译工具和资源- 介绍一些实用的翻译工具和资源,如在线词典、翻译软件和术语数据库等。
第三部分:案例分析与实践活动1. 实例讲解- 分析一些具体的翻译案例,让学生通过对原文和译文的对比,理解不同的翻译策略和技巧。
2. 练习和讨论- 提供一些翻译练习和讨论题,让学生在实践中加强对翻译技巧的应用和理解。
教学活动:1. 小组讨论:学生分成小组,讨论并分享自己在翻译中遇到的问题和困惑,并寻找解决方法。
2. 角色扮演:学生分成小组,模拟跨文化交流情境,演绎并翻译对话内容,加深对文化差异和语言表达的理解。
3. 翻译比赛:安排翻译比赛,鼓励学生合作并在有限时间内完成最佳的译文,提高他们的翻译速度和准确度。
教学资源:1. 幻灯片或展示板:用于呈现教学内容和案例分析。
实用翻译教程(A Practical Coursebook on Translation)
Scope of translation
• In terms of language 1. Native languages into foreign languages 2. Foreign languages into native languages • 1. 2. 3. In terms of the mode Oral interpretation口译 Human Translation Written translation笔译 人工翻译 Machine translation计算计翻译
epower简介英语专业毕业论文英语学习辅导资料英语四六级考试研究生考试分类专业毕业论文精品教学课件课堂学习激趣课件毕业论文指导中小学课程辅导文化教育生活资源
A Practical Coursebook on Translation
第一章: 翻译概论
• The definition of translation
• 1. I never had much in seeing you. There was no love lost between us at any time. • 2. We grumble (抱怨) a little now and then , to be sure. But there’s no love lost between us. • 1.我向来不大想看到你,我们两人之间 大概什么时候都不曾有过好感。 • 2.当然啦,我们有时也免不了争论几句, 但是我们还是相亲相爱。 • 3. I am afraid photograph is not my cup of tea.
• 从那里,我可以看见下面的整个山谷, 那田野、河流和村庄。这一切非常美丽, 见到后使我心里充满了渴望。 • 从这里望下去,整个山谷一览无遗,只 见那田野、河流和村庄,全都美不胜收, 真叫我心驰神往。
实用英语2教案(第2册) unit1-uni6
教案课程名称:实用英语(2)课程类型:□理论课∨理论、实践课□实践课学时: 64 学分: 4授课教师:周廷蜜授课班级: 16级汽车维修、16新能源汽车技术授课学期:2016至2017学年第 2 学期教材名称:《新时代高职英语综合教程2》参考资料:1.《新时代高职英语-教师用书》2.《高等学校英语应用能力A、B级考试指南》3. 《秦苏珊托业桥考试全真模拟试题集》4.《实用英语语法》2017年 3 月1日附:教案首页格式(背面)教案编制说明一、教师上课前必须写出所授课程的教案,不能无教案或借他人教案进行授课;授课教案应根据专业技术领域发展、教学要求变化、学生实际水平,以及教师以往教学的课后小结、批注等进行补充、修改或重写,以保持教学内容的先进性和适用性,不得使用未经任何补充、修改的陈旧教案进行授课。
二、实践教学的教案与理论教学的教案分开编写;对于公共课,难课、新课,提倡由教研室组织进行集体备课;公共课教案主体(教学目的和要求,教学进度,重点难点内容,教学内容及过程等)应相同。
三、教案编写要求内容简明、条理清楚、教学目的明确、教学内容设置合理、重点难点清晰。
四、教案应采用统一格式书写或打印(建议使用A4纸),不同专业的授课教案可有自己的特色,但应包含教案基本内容。
教案必须含首页,与各单元教案形成一个整体。
参考格式见附件。
五、提倡教师利用计算机进行教案编写,与教学过程中的手写批注相结合,形成不同时期,不同版本(注意分别存盘和存档)的教案。
六、妥善保存各阶段的教案,并配合好学院的教学检查和归档等工作。
实用英语(2) 课程教案实用英语(2) 课程教案实用英语(2) 课程教案实用英语(2) 课程教案实用英语(2) 课程教案实用英语(2) 课程教案实用英语(1) 课程教案实用英语(2) 课程教案实用英语(1) 课程教案实用英语(2) 课程教案实用英语(2) 课程教案实用英语(2) 课程教案。
实用翻译教程2
Practice after Class
Too often people set a difficult task, then give up. Goals should be focused on what is achievable. Once you’ve defined your goal, write it down. High achievers trace their accomplishments to the time when they committed their goals to paper. Breaking a goal down into bite-size pieces makes achieving it seems less fearful. A technique called backward planning consists of setting an objective and then retracing the steps needed to achieve it. A goal is a dream with a deadline. Deadlines provide a time frame for action and get us moving in the striving for our dreams. If you are really committed, you will make that goal a reality. Set an ambitious target and commit to it. You'll find you can rally resources you never thought you had. Usually, it’s the anticipation of failure that paralyzes, not failure itself. We survive our failures. We pick ourselves up and try again. We have to. Along the way to any goal, you will be confronted with obstacles. Belief in yourself can act as an anesthetic against these setbacks. Usually, it’s the anticipation of failure that paralyzes, not failure itself. We survive our failures. We pick ourselves up and try again. We have to. Along the way to any goal, you will be confronted with obstacles. Belief in yourself can act as an anesthetic against these setbacks
实用翻译教程作业2
第二次翻译作业14号4班周金柱4/17/2010 Translation 第二章课外第三题初校:不看原文比较1.标题1)大标题对应的三个版本的大标题分别为:宝岛、金银岛、荒岛探宝记,乍一看,可给人感觉第一个“宝岛”的文章翻译是最简洁,最标准的,针对的读者应该是具有一定文化基础,有一定阅读年龄的群体;第二个“金银岛”应该是比较形象具体的,文章的翻译也应会很人性化,针对的读者群体文化要求也不会很高,因此更加大众化;而最后一个“荒岛探宝记”很明显是针对年龄较小刚开始阅读的读者群体,生动有趣应该是文章的最大特点,因而也更加通俗易懂。
2)小标题在感性地比较了三个大标题后,我们可同时在小标题上验证了三个大标题的特点;分别为岛上的人、岛中人、岛上的奇人,吻合以上对应的三种分析。
2.行文特点比较三个篇章的行文特点可发现:欣若的行文句子很简短,以短句为主,有利于读者跳跃性地建立起想象的空间,就像一幅幅画展现在我们面前;荣如德的行文相比较起来,稍长,译者连贯性地展现出一幅幅场景,可以说是组画般地映入读者的脑海,增加了可读性;而张友松就显得如行云流水般畅通,就像视频播放一样,整个段落没有出现很复杂的语法或是中文词汇,可见是针对阅读年龄较小的群体而行文的3.语句及词语特点比较阅读后可发现:欣若的文字很正规,有一些就显得比较生涩,一般的读者难以接受,如“扑扑簌簌”、“幻影”等;而荣如德的文字可读性明显增强了很多,如上文所提到的对应的“喀拉拉”、“幽灵”,生动而形象;而张友松的词语就显得很朴素,很简单,比较容易理解,如对应上文所提到的有“空隆空隆”“怪物”,可见针对性很强。
复较:对照原文比较1.标题英文原版的标题是:Treasuer Island ,而对应的翻译分别是“宝岛”、“金银岛”、“荒岛探宝记”,可见译者对应的阅读对象及偏重特点明显不一样;也符合初较时的判断。
2.行文特点或语句结构观察原文的语句特点,可发现文章断句很多,句子比较简短,如果直译过来的话更像是欣若的文章特点,因此可以说欣若的行文时比较忠于原文的,相比较而言荣如德的句子结构就显得稍长,作者在直译的基础上加进了一些语法的修饰,使文章可读性增加,最后张友松的行文可以说是偏向于意译的,就像标题一样3.语句及词语特点如上文所提到的中文翻译中,对应的原著英文为:rattling and bounding和apparition。
《英语翻译教案》课件
《英语翻译教案》PPT课件第一章:翻译的基本概念1.1 翻译的定义解释翻译的概念强调翻译的目的是传递信息和文化1.2 翻译的类型介绍不同类型的翻译,如直译、意译、同声传译等解释每种翻译类型的特点和应用场景1.3 翻译的标准和原则介绍翻译的标准,如准确性、可读性、忠实原文等强调翻译时应遵循的原则,如保持原文的意义和风格第二章:翻译的基本技巧2.1 词汇翻译技巧解释词汇翻译的基本原则,如词义选择、词性转换等举例说明常用翻译技巧,如直译、意译、借译等2.2 句子翻译技巧介绍句子翻译的基本原则,如句子结构对等、语序调整等举例说明常用翻译技巧,如被动语态的转换、从句的翻译等2.3 段落和文章翻译技巧解释段落和文章翻译的基本原则,如连贯性、一致性等举例说明常用翻译技巧,如段落结构的调整、文章风格的保持等第三章:英语语法和句型3.1 英语语法基本概念介绍英语语法的基本概念,如时态、语态、语气等强调语法在翻译中的重要性3.2 英语句型结构解释英语句型的基本结构,如主谓宾结构、主谓表结构等举例说明不同句型的翻译方法3.3 英语特殊句型和短语介绍英语特殊句型和短语的翻译方法,如倒装句、省略句等举例说明常用特殊句型和短语的翻译技巧第四章:文化差异与翻译4.1 文化差异对翻译的影响解释文化差异对翻译的影响,如语言表达习惯、文化背景知识等强调翻译时应注意文化差异的重要性4.2 英语和汉语的文化差异举例说明英语和汉语在词汇、表达方式、语法等方面的文化差异强调翻译时应考虑目标语言的文化背景4.3 翻译中的文化适应和调整介绍翻译中如何进行文化适应和调整,如词义选择、增减内容等举例说明文化适应和调整的翻译技巧第五章:翻译实践与评价5.1 翻译实践的重要性强调翻译实践在学习和提高翻译能力中的重要性鼓励学生积极参与翻译实践,提高翻译技能5.2 翻译评价的标准和方法介绍翻译评价的标准,如准确性、流畅性、忠实原文等解释翻译评价的方法,如同行评审、自我评价等5.3 翻译实践案例分析提供翻译实践案例,让学生进行翻译和评价分析案例中的翻译优点和不足,提供改进建议第六章:翻译软件与工具6.1 翻译软件的概述介绍目前市面上常见的翻译软件和工具,如谷歌翻译、DeepL等强调翻译软件在辅助翻译工作中的作用6.2 翻译软件的使用方法详细讲解如何使用翻译软件进行翻译强调翻译软件的局限性,如准确性、语境理解等6.3 翻译软件与人工翻译的结合介绍如何将翻译软件与人工翻译相结合,以提高翻译效率强调翻译软件只能作为辅助工具,不能完全替代人工翻译第七章:口译技巧与实践7.1 口译的基本概念解释口译的概念和类型,如同声传译、交替传译等强调口译的特点,如即时性、准确性等7.2 口译技巧介绍口译技巧,如听力训练、短期记忆训练、语言表达训练等强调口译技巧在实际口译工作中的重要性7.3 口译实践与评价提供一个口译实践案例,让学生进行口译练习分析案例中的口译优点和不足,提供改进建议第八章:商务翻译技巧8.1 商务翻译的特点解释商务翻译的特点,如专业性、实用性、准确性等强调商务翻译在实际工作中的重要性8.2 商务翻译技巧介绍商务翻译技巧,如术语准确运用、句子结构优化等举例说明商务翻译中常用的翻译技巧8.3 商务翻译实践与评价提供一份商务翻译案例,让学生进行翻译练习分析案例中的翻译优点和不足,提供改进建议第九章:文学作品翻译技巧9.1 文学作品翻译的特点解释文学作品翻译的特点,如艺术性、想象力、文化适应等强调文学作品翻译在文化传承中的重要性9.2 文学作品翻译技巧介绍文学作品翻译技巧,如词义选择、形象表达等举例说明文学作品翻译中常用的翻译技巧9.3 文学作品翻译实践与评价提供一篇文学作品翻译案例,让学生进行翻译练习分析案例中的翻译优点和不足,提供改进建议第十章:翻译职业规划与发展10.1 翻译职业概述介绍翻译职业的现状和发展趋势强调翻译职业的重要性和前景10.2 翻译职业技能要求解释翻译职业技能的要求,如语言能力、翻译技巧、跨文化交际能力等强调翻译职业技能在实际工作中的重要性10.3 翻译职业规划与发展介绍翻译职业规划的方法和建议,如持续学习、拓展业务领域等强调翻译职业发展的关键因素,如个人能力、市场需求等重点和难点解析重点环节一:翻译的类型和标准翻译类型:直译、意译、同声传译等,以及它们的定义和应用场景。
实用日语翻译教案
实用日语翻译教案教案标题:实用日语翻译教案教学目标:1. 学习基本的日语翻译技巧和方法;2. 培养学生对日语翻译的兴趣和自信心;3. 提高学生的日语翻译能力,使其能够进行简单的实用日语翻译。
教学重点:1. 掌握基本的日语翻译技巧,如词义理解、语法转换等;2. 学习常用的实用日语短语和句型;3. 进行实践性的翻译练习,提高学生的实际应用能力。
教学准备:1. 教材:《实用日语翻译教程》或其他相关教材;2. 多媒体设备:投影仪、电脑等;3. 练习材料:包括日语文章、句子和对话等。
教学过程:第一课:日语翻译基础1. 引入:通过展示一些常见的日语句子和短语,引起学生对日语翻译的兴趣。
2. 导入:介绍基本的日语翻译技巧,如词义理解、语法转换等。
通过示范和练习,让学生初步掌握这些技巧。
3. 拓展:学习常用的实用日语短语和句型,并进行相关的翻译练习。
第二课:日语翻译实践1. 复习:回顾上节课学习的日语翻译技巧和实用短语。
2. 实践:提供一些日语文章、句子或对话,让学生进行实际的翻译练习。
可以分组或个人完成,然后进行互评和讨论。
3. 反馈:对学生的翻译作品进行评价和指导,帮助他们发现错误和改进。
第三课:日语翻译进阶1. 复习:回顾前两节课学习的内容,强化学生对基本技巧和实用短语的掌握。
2. 拓展:进一步学习日语翻译的进阶技巧,如文化差异的考虑、口语化翻译等。
通过案例分析和讨论,培养学生的翻译思维和创造力。
3. 实践:提供更复杂的日语材料,让学生进行更高难度的翻译练习。
鼓励学生自主学习和探索,提供必要的指导和支持。
第四课:综合评估与总结1. 综合评估:进行一次综合性的翻译评估,检验学生对实用日语翻译的掌握程度。
可以采用书面或口头形式,根据学生的表现给予评价和建议。
2. 总结:回顾整个教学过程,总结学生的学习成果和收获。
鼓励学生反思自己的学习过程,提出改进意见。
教学延伸:1. 鼓励学生参与日语翻译比赛或活动,提高实际应用能力;2. 推荐相关的日语翻译资源和工具,如在线词典、翻译软件等;3. 提供个性化的辅导和指导,帮助学生解决具体的翻译问题。
成人英语教案第2次(合集5篇)
成人英语教案第2次(合集5篇)第一篇:成人英语教案第2次Mickey EnglisSchool2016-11-13 任课老师:Tinaye ***学校电话:87226934成人外教旅游英语每课教案(第2次课)ⅠTinaye的话和重要通知:I really enjoyed our first class.Hope you also do.Today we are going to learn how to ask traffic which is very useful and important.我很享受我们的第一次正式上课,希望你们也是。
今天我们要学习怎么来问路,这是非常有用、也是很重要的。
ⅡRevision复习上次课所学内容What is the weather like today? It’s_____________.What is the weather like tomorrow? It will be _____________.Ⅲ Ne w lesson今日新课1.New words(请在横线上填上中文意思)in front of()in back of()on the left of()on the right of()next to()opposite to()coach station()bus stop()subway station()airport()bus()taxi()ship()train()plane()on foot()railway/train station()2.Sentences: Excuse me, where am I on this map?对不起,请问我在地图上的什么地方?Can you show me the way to the railway station?请问您能告诉我去火车站怎么走吗? How can I get to the hotel?我怎么去旅馆?Where is the nearest subway station?最近的地铁站在哪?How many minutes on foot?步行要花多长时间?Mickey EnglisSchool2016-11-13 任课老师:Tinaye ***学校电话:87226934第二篇:成本会计 ( 第2次 )第2次作业一、单项选择题(本大题共40分,共 20 小题,每小题 2 分)1.辅助生产车间完工入库的修理用备品备件,应借记()科目,贷记“辅助生产成本”。
实用翻译教程notes2
实用翻译教程noteslecture 2• 1.老太太真有造化,儿子媳妇都这么孝顺。
• 1.The old lady had the good fortune to be cared for by her loving sons and their wives.• 2.按中国的传统,不赡养老人让人瞧不起。
• 2.By the Chinese traditional value, those who do not support their parents are despised.• 3.So much is art , the art that in common with poetry, drama, painting, and music, does, we all know, enter into the novel.•以上说的就是艺术,也就是小说理确实具有的艺术,同诗歌、戏剧、绘画和音乐中所具有的艺术没什么不同。
这一点我们大家都知道• 4.Never say anything behind a person's back that you wouldn't say to his face.•当面不愿说的话,千万不要在背后说。
• 5. No doubt there are questions of principle involved which can not be ignored and underestimated.•无疑,这里涉及人们不能忽视或低估的原则问题• 6.He is a wise man who speaks little.•智者言少。
•7.Not only do those satellites perform a variety of tasks but they come in numerous shapes, sizes and nationalities.(三个名词共用一个修饰语。
宁德师范高等专科学校英语系《实用翻译教程》教案
宁德师范高等专科学校英语系《实用翻译教程》教案章节一:翻译的基本概念与方法1. 教学目标:让学生理解翻译的基本概念。
让学生掌握翻译的基本方法。
2. 教学内容:翻译的定义与分类。
翻译的基本原则。
翻译的方法与技巧。
3. 教学活动:讲解翻译的基本概念。
举例说明翻译的分类。
讨论翻译的基本原则。
练习翻译的方法与技巧。
章节二:词汇与翻译1. 教学目标:让学生了解词汇在翻译中的重要性。
让学生掌握词汇翻译的方法与技巧。
2. 教学内容:词汇在翻译中的作用。
词汇翻译的方法与技巧。
常见词汇翻译问题及解决方法。
3. 教学活动:讲解词汇在翻译中的作用。
举例说明词汇翻译的方法与技巧。
分析常见词汇翻译问题及解决方法。
章节三:语法与翻译1. 教学目标:让学生了解语法在翻译中的重要性。
让学生掌握语法翻译的方法与技巧。
2. 教学内容:语法在翻译中的作用。
语法翻译的方法与技巧。
常见语法翻译问题及解决方法。
3. 教学活动:讲解语法在翻译中的作用。
举例说明语法翻译的方法与技巧。
分析常见语法翻译问题及解决方法。
章节四:文化背景与翻译1. 教学目标:让学生了解文化背景在翻译中的重要性。
让学生掌握文化背景翻译的方法与技巧。
2. 教学内容:文化背景在翻译中的作用。
文化背景翻译的方法与技巧。
常见文化背景翻译问题及解决方法。
3. 教学活动:讲解文化背景在翻译中的作用。
举例说明文化背景翻译的方法与技巧。
分析常见文化背景翻译问题及解决方法。
章节五:翻译实践1. 教学目标:让学生将所学的翻译方法与技巧应用于实际翻译中。
提高学生的翻译能力。
2. 教学内容:翻译实践的注意事项。
翻译实践的步骤与方法。
翻译实践的评价与反馈。
3. 教学活动:讲解翻译实践的注意事项。
引导学生进行翻译实践。
对学生的翻译进行评价与反馈。
章节六:直译与意译1. 教学目标:让学生理解直译与意译的概念及适用场合。
让学生掌握直译与意译的技巧。
2. 教学内容:直译与意译的定义及区别。
直译与意译的适用场合。
21世纪大学实用英语教案2册
Helen: That’s true, my teacher has a high sense of
responsibility.
Elvis: He must have, or you wouldn’t feel his dedication, and be learning from it. Your teacher is sure to be a man of character.
Step 3.Karen and Margaret are talking about a good teacher. Listen to their conversation, and then answer the questions below by choosing the best response. Getting to know the following useful language first might be helpful.
1) What do you mean when yousay that you like the way yourteacher orinstructorin the classroom?
2) A teacher of good character can help students develop
在英语中否定词与像thinkbelievesuppose这类动词构成的结构并且后面带从句时形式上是对主句谓语动词的否定实际上否定的是从句的谓语动词因此在翻译时需把否定转移到从句这样才符合汉语的表达习惯
Unit 2 Inspiration
Listening & Speaking
Step 1. Preview
A) A good teacher knows his or her students’abilities well.
《实用翻译技巧A》授课计划
法
式上的表现
技能点:掌握基本的双语差异便 教学手段:多媒体
第
于翻译应用
4
素质点:具备译者的基本素养
周
常 用 翻 译 知识点:了解常用的翻译技巧-- 教 学 方 法 : 讲 解 复习常用的几
技巧(1) 增译法、减译法、转换法
法、对比法、案例 种翻译方法,
6
技能点:掌握并运用常用翻译技 法
初步体会其在
巧分析解决样例
栏目以及相关 内容
2
翻 译 基 本 知识点:了解翻译的定义、基本 教 学方 法:讲 解 课后思考:翻
周
理 念 认 知 理念等。
法、启发法
译理念的演变
2 (1)
技能点:掌握翻译的各种基本理 教学手段:多媒体 与译者和时代
念并内化。
的关系
素质点:具备译者的基本素养
翻 译 基 本 知识点:了解翻译的主要标准和 教 学方 法:讲 解 课后思考:你
14
技能点:英汉产品说明书对译技巧
教学方法:讲解 品 说 明 法、项目教学法、 书 翻 译
翻译技巧 素质点:忠实、细致、认真
教学手段:多媒体 的 典 型
(2)
错误
商业广告的
知识点:经典英汉商业广告语言风格 特点对比
教学方法:讲解
收集经 典商业
法、项目教学法、
第
15
语言特点及 翻译技巧
技能点:英汉商业广告对译能力
第
巧分析解决样例
模式
5
素质点:具备译者的基本素养
周
知识点:英汉名片的语言特点对
名片的语 比
教学方法:讲解
法、对比法、案例 制作中英文对
8 言特点及 技能点:英汉名片对译的能力
实用翻译教程
无不胜。
Practice in Class
• They hoped to locate in Chicago. • We've simply been unable to locate him. • The head company decided to locate in
• 中国发展职业教育是很重要的。中国劳动力面临着 两个问题:素质低和缺乏熟练的技术工人。这些问 题大大影响了中国的创新,导致产品档次低,能量 消耗高,工业事故频繁发生。
Practice after Class
• A blind boy sat on the steps of a building with a hat by his feet. He held up a sign which said: "I am blind, please help." There were only a few coins in the hat. A man was walking by. He took a few coins from his pocket and dropped them into the hat. He then took the sign, turned it around, and wrote some words. He put the sign back so that everyone who walked by would see the new words. Soon the hat began to fill up. A lot more people were giving money to the blind boy. That afternoon the man who had changed the sign came to see how things were. The boy recognized his footsteps and asked," Were you the one who changed my sign this morning? What did you write?" The man said, "I only wrote the truth. I said what you said, but in a different way. I wrote: 'Today is a beautiful day, but I cannot see it.'" Both signs told people that the boy was blind. But the first sign simply said the boy was blind. The second sign told people that they were so lucky that they were not blind. Should we be surprised that the second sign was more effective?
实战英语应用技能提升:Unit8教案二实用
实战英语应用技能提升:Unit 8教案二实用英语作为国际通用语言,被广泛应用于各个领域。
在商务、科技、旅游等多个领域,英语都是必备语言。
在实际应用中,我们需要掌握一定的英语技巧和技能,以便更好地与国际社会进行交流。
本文将重点介绍实战英语应用技能提升:Unit 8教案二实用。
一、教学目标针对该教案二,主要教学目标为:1、熟练掌握英语时态的运用,特别是过去完成时和现在完成时。
2、能够在实际应用中准确运用情态动词can和could,表达请求。
3、能够在实际应用中使用策略性交流,如重述、补充信息、澄清和确认。
二、过去完成时和现在完成时的运用过去完成时和现在完成时是英语语法中较为复杂的一部分,需要掌握一定的规则和技巧。
1、过去完成时的运用过去完成时通常用于表达已经完成的动作或事件,强调过去发生的动作在过去的某一时间已经完成。
例如:I had finished my work by the time he arrived.(我在他到达之前已经完成了我的工作。
)2、现在完成时的运用现在完成时通常用于表达过去发生的动作对现在所产生的影响或者持续效果。
常见的词汇有just、already、yet、ever等。
例如:I have just finished my work.(我刚刚完成了我的工作。
)三、can和could的运用can和could是情态动词,它们都表示“能够”、“会”等意思,但在实际运用中,它们还有一些细微的差别。
1、can的运用can通常用于表示现在的能力或者未来的可能性,而且表达的情况比较明显,没有太多的语气。
例如:I can swim.(我会游泳。
)2、could的运用could通常用于表示过去的能力或者说话者的虚拟意愿,可以看作can的过去时态形式,语气比can更加委婉。
例如:Could you help me with this?(你能帮我一下吗?)四、策略性交流策略性交流主要是指交流双方在交流过程中采用不同的策略,以实现更加有效的交流和理解。
《Lesson Two》 学历案
《Lesson Two》学历案一、学习目标1、学生能够理解并掌握本单元的重点词汇和短语,如_____、_____、_____等。
2、学生能够熟练运用本单元的重点句型,如_____、_____、_____等进行日常交流和书面表达。
3、学生能够通过阅读和听力材料,获取关键信息,并能够对所获取的信息进行分析、总结和归纳。
4、学生能够培养良好的学习习惯和学习策略,提高自主学习能力和合作学习能力。
二、学习重难点1、重点(1)重点词汇和短语的记忆和运用,如_____的用法及搭配。
(2)重点句型的结构和用法,如_____在不同语境中的正确使用。
(3)阅读和听力技巧的培养,如如何快速获取关键信息、如何推测生词含义等。
2、难点(1)某些语法点的理解和掌握,如_____的复杂用法。
(2)如何将所学知识灵活运用到实际情境中,进行有效的口头和书面表达。
三、学习资源1、教材:《_____》教材及相关配套练习册。
2、多媒体资源:相关的音频、视频材料,如英语电影片段、英语歌曲等。
3、网络资源:在线英语学习网站、英语学习 APP 等。
四、学习过程1、课前预习(1)学生预习教材中的词汇和课文,标记出生词和不懂的地方。
(2)通过网络资源,了解与本单元主题相关的背景知识。
2、课堂学习(1)词汇学习教师讲解重点词汇的发音、拼写、词义和用法,通过例句帮助学生理解。
学生进行词汇练习,如填空、选择、造句等,巩固所学词汇。
(2)句型学习教师讲解重点句型的结构和用法,通过情景创设让学生体会句型的使用场景。
学生进行句型操练,如模仿、替换、对话等,熟练掌握句型。
(3)阅读学习教师引导学生快速阅读课文,获取文章的主旨大意。
学生仔细阅读课文,回答教师提出的问题,理解文章的细节内容。
教师讲解阅读技巧,如如何根据上下文推测生词含义、如何抓住关键信息等。
(4)听力学习学生听听力材料,回答相关问题,检验对听力内容的理解。
教师讲解听力技巧,如如何预测听力内容、如何抓住关键词等。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1. It is not a scientific attitude to obtain the conclusion hastily without careful observation. (换序译法)
不经过仔细观察就匆匆忙忙得出结论,这不是科学的态度。
2. His popularity is attested by the fact that more than a score of his books remain in print, and translations are still read around the world.(换序译法)
他的作品中有二十几部仍在发行,世界各地的人们还在阅读他的作品的译文,这证明了他至今仍享有盛名。
3. The Cuban missile crisis burst upon a frightened world.(分译)
古巴的导弹危机突然爆发,整个世界为之震惊。
4. I wrote four books in the first three years, a record never touched before. (分译)
我头三年写了四本书,打破了以往的记录。
5. His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery .(分译)
因为他没有遵守安全规则,机器出了故障。
6. Their power increased with their number. (分译)
他们的力量随着人数的增加而增强。
7. A well-dressed man, who looked and talked like an American, got into the car. (合译)
一个穿着讲究的人上了车,他的外表和谈吐都像个美国人。
8. The remedies you proposed are neat and easy but impossible. (分译)
你提的补救措施倒是干净利落,轻而易举, 但是行不通。
9. Gathering facts, confirming them, suggesting theories, testing them, and organizing findings–this is all work of science. (换序译法)
收集事实并加以论证,提出理论并加以检验,以及整理研究成果--这全都是科学工作的内容。
10. It was a keen disappointment when I had to postpone the visit which I had intended to pay to China in May. I was delighted when, as a result of the effort of your company, it proved possible to reinstate the visit so quickly. (换序译法)
原打算五月份访华,后不得不推迟,深感失望。
由于贵公司的努力,访问这么快得以重新安排,非常高兴。
11. The examination left no doubt that the patient had died of cancer. (换序译法)
调查结果清清楚楚地说明病人死于癌症。
12 The idea that he should become an assistant to his boss has never deserted him.(正反译法)
他一直希望自己能够成为老板的助手。
13 Do you know why she is always trying to aviod you? (正反译法)
你知道她为什么老是不想见到你?
14 He likes to point out other people's shortcomings, but he means well.(增词译法)
他喜欢指出别人的缺点,但用意是好的。
15 After the football match, he's got an important meeting.(增词译法)
足球比赛之后,他有一个重要的会议。
16 He is a good friend that speaks well of us behind our backs. (省词译法)
背后说好话,才是真朋友。
17 In September 1939, the Second World War broke out.(省词译法)
第二次世界大战爆发于1939年9月。
18 I have no head for music. (抽象转化为具体)
我没有音乐方面的天赋。
19 Please don't wake a sleeping dog. (抽象转化为具体)
不要无事生非。
20 He earns scarely enough to keep body and soul together. (抽象转化为具体)
挣的钱几乎难以维持生活。
21 He used so many technical terms in his speech that the audience could make neither head nor tail of it. (具体转为抽象)
他在演讲中用了许多术语,使听众听了莫名其妙。
22 I am not sure whether i can win the honour; it's a bird in the bush. (具体转为抽象)
我不敢肯定我能赢得这个荣誉,这还是未到手的东西。
23 We should by no means neglect the evaporation of water.(抽象转化为具体)
我们决不能忽视水的蒸发作用。
24 We were all greatly moved by his loftiness. (抽象转化为具体)
我们都被他那种崇高品质所深深打动。
25 Her jealousy is the cause of her failure. (抽象转化为具体)
她的嫉妒是她失败的原因。
26 There had been so much violence in that region. (抽象转化为具体)
那个地区发生了许多暴力事件。
27 General Zhang is really wise and resourceful. (褒贬译法)
张将军真的是足智多谋啊。
28 That enemy chief of staff has a whole bag of tricks. (褒贬译法)
那个敌军参谋长可是诡计多端啊。
29 He said he was assured by the State of Department that the U.S. is willing to normalize relations with his country. (被动态转为主动态)
他说,国务院向他担保美国愿意同他的国家恢复正常关系。
30 New Zealand had no knowledge of this and had not been consulted on these reported plans. (被动态转为主动态)
新西兰不知道这件事,也没有人同它商讨过这些传闻的计划。