第四章补充 翻译中的选词法
翻译中的选词法共38页文档
• Chinese, or vice versa. For instance, “pretty” and“handsome” are rendered into “漂亮的” and “英俊的” respectively.It is perfectly all right to say “a handsome car” but “英俊的车子” would be totally unacceptable to the Chinese reader. Thus in E-C translation, a translator must ensure that the version is idiomatic or collocatively acceptable in the target language. E.g.build
•
Affective meanings refers to what is
communicated of the feelings and
attitudes of the writer towards the reader. You may address somebody as an “idiot”
翻译中的选词法(diction)
• I. 选择语法意义(choice of grammatical meanings)----语法结构分析
• The same word, when used as different parts of speech and playing different roles in a sentence, has different meanings.
第四章汉译英常用方法和技巧(8-11)
第四章汉译英常用方法和技巧(教学安排:8课时)与词有关的翻译方法包括:✓直译和意译✓词义的选择✓词的增补与省略✓词类转义法✓重复法✓正说反译法和反说正译法✓分句法和合句法第一节直译和意译首先应当指出,直译不是死译,而是指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译。
意译也不是胡译、乱译,而是在不损害原文内容和精神的前提下,为了表达的需要,对原文作相应的调整。
例1原文:我们的朋友遍天下。
直译:Our friends are all over the world.意译:We have friends all over the world.直译以严格意义上的忠实为宗旨,意译则更多考虑英语的特点,更强调译文的效果,不求形式对应,只求语言在深层次中的对应。
总之,选择直译还是意译,应该根据文章具体需要而定,两种译法可以并用。
✧能直译则直译例2原文:爱是耐心和善良;爱不是妒忌和吹嘘;爱不是傲慢和粗鲁。
译文:love is patience and kindness; love is not jealous and boast; love is not arrogance and rudeness.例3原文:进入21世纪,麦当劳团体的对手们又集合到一面共同的旗帜之下——反对全球化。
译文:On stepping into the 21st century, the McDonalds’ groups have again assembled under the same flag——anti-globalization.Upon entering opponents banner rafilled例4原文:电学上最常用的两个单位是安培和伏特,前者是电流单位,后者是电压单位。
译文:the unit of current the one of voltage例5原文:俗话说:“千里搭凉棚,没有不散的筵席”。
再过两三年,咱们都要离开这里的。
第四章 汉译英的理解与表达
第四章汉译英的理解与表达第一节汉译英中的理解问题理解的反面是误解、曲解,而误解和曲解多是因为阅读原文时停留在字面上,或是因为对原语的文化背景缺乏了解。
下面从三个方面讨论汉译英中的理解问题。
一、借助语言学理论,提高对文字各种意义的识别能力语言是一种符号,1920年代,奥格登和理查兹提出的符号三角理论,如图所示:图中符号(Symbol)指语言成分,如词语等;所指(Referent)指外部经验世界中的事物;思想或所指关系(Thought or Reference)指人们大脑中的概念。
符号的意义不是单一的,而是多重性的。
要确定符号的意义,除了考虑其所指意义之外,还要考虑符号使用者的意图(语用意义)以及与其它符号(语境)的关系。
认识符号的意义,须透过现象看本质,抓住词语的真正的含义,切忌不求甚解,望文生义。
如:王小玉便启朱唇、发晧齿,唱了几句书儿。
译文1:Now open her rosy lip and her ivory white teeth shine, her song begins!译文2:Little Jade Wang then opened her vermilion lips, displaying her sparking white teeth, and sang several phrases.译文3:Little Jade then parted her lips and sang a few lines.原文用“启朱唇、发皓齿”描述小玉唱歌时口型优美,这是中国评书常见的表达手法。
译文1和2都把“发皓齿”直译出来,效果却不如译文3的略译好,译文2读起来让人有先咧嘴、后吱牙、再唱歌的印象。
二、通过上下文,掌握隐含意义原文的意思不一定通过具体的词汇表达,有可能体现在上下文的逻辑关系、或全句的语气上。
这时,要善于从整体上把握这种弥漫在全文中的意义,并用适当的方式表达出来。
如:贾母因笑道:“外客未见,就脱了衣裳,还不去见你妹妹!”(《红楼梦》)显然这里的“脱了衣裳”指脱下外套、礼服之类,不能照字面译成“take off one's clothes”,所以译文是:With a smile at Pao-yu, the Lady Dowager scolded: “Fancy changing your clothes before greeting our visitor. Hurry up now and pay your respects to yourcousin.” (Tr. Yang Xianyi & Gladys Yang)三、把握修辞特点理解时要留意原文的感情色彩、形象色彩及语体色彩,这些联想意义多用来达到修辞目的。
英汉翻译教程第四章翻译方法技巧
safe
and
The house needs attention but the roof is sound. sleep: deep and peaceful To have a sound night’s sleep
LOGO
5. good, but not excellent a sound piece of writing 6. physical punishment to give sb. a sound beating
He Hamleted at a chance and regretted for it. 机会到来时他犹豫不决,过后又后悔了。 Hamlet 原是沙士比亚(王子复仇记) 中主人公名,用此人优柔寡段性格来比 喻类似情况。译时抽象化了。
LOGO
We insist that international trade should not be a one-way street. 我们主张国际贸易不应该是有来无往。 One-way street 原意是“单行道” 引申“有来无往”。
LOGO
(二)英语中有些词是中立的本身不表示褒贬 义,但在一定的上下文中可能有褒贬的意味, 译时要相应地表达出来。 The president promised to work to repeat state and federal laws that discriminate Against women. 总统承诺将力求废除歧视(贬义)妇女的州法 及联邦法。 By a 6-3 vote, the court held that this official discriminate did not violate the Constitution. 法院以六票对三票的裁决的认定,政府对这个 问题上才去的区别对待(中性词)的办法并不 违反宪法。
翻译技巧4 措词、具体化、词类转换
• 在西南地区广西、贵州、湖南、四川等省份,“吊脚楼”是 山乡少数民族如苗、侗、壮、布依、土家族等的传统民居样 式。尤其在黔东南,苗族、侗族的吊脚楼极为常见。这里的 自然条件号称“天无三日情,地无三里平”,于是山区先民 创造出了独特的“吊脚楼”。 • 吊脚楼依山而建,用当地盛产的杉木,搭建成两层楼的木构 架,柱子因坡就势长短不一地架立在坡上。房屋的下层不设 隔墙,里面作为猪、牛的畜棚或者堆放农具和杂物;上层住 人,分客堂和卧室,四周向外伸出挑廊,可供主人在廊里做 活和休息。廊柱大多不是落地的(便于廊下面的通行无碍), 起支撑作用的主要是楼板层挑出的若干横梁,廊柱辅助支撑, 使挑廊稳固地悬吊在半空,这种住宅因其外形和结构特点被 称为“吊脚楼”。吊脚楼的优点明显,人住楼上通风防潮, 又可防止野兽和毒蛇的侵害,这种住宅在西南山区至今仍有 建造。
• When a common word is turned into a proper noun, the meaning is narrowed accordingly such as the City, which means the “business centre of London”, the Peninsula, which refers to the “Iberian Peninsula”, and the Prophet, which stands for “Mohammed”.
英译汉常用方法简述
人们在进行英译汉时,为了把英语句子表达的清楚并更符合汉语习惯,往往采用不同的翻译方法。现将人们常用的几种英译汉的方法介绍给大家,供翻译爱好者参考。
1. 选词法:
英语同汉语一样,有一词多义的现象。因此,在进行英译汉时,译者必须弄懂英语句子结构后,选出关键词最佳的词义。这种方法叫做选词法。但必须注意,在选词义时,首先应确定该词的词类,这样才能保证与原文不变。如:
与这个女孩结婚,他有点吃不消。(浅化法)
9. 倒译法:
英译汉时,有时会采取倒译手段使译文更符合汉语习惯。如: a. I shall have it where I want her.
我要它向东,它就不敢向西。
当然,在进行日常英译汉时,并不是所有的英语句子一定要按照上述介绍的翻译方法才能译成汉语,并且有些句子确实是无法按规则翻译的。因此 译者只要是用精炼、通俗和明了的汉语翻译出原文的原汁原味,就可说是成功了。
我喜欢中国食品。现在很多人都喜欢。这种情况算是有点赶时髦吧!
e. He has been pursued, day by day and year by year, by a most phenomental
a stonishing luckiness.
日复一日, 年复一年,他一直是吉星高造,无与论比。这真是令人惊叹。
a. - The son: How much did you suffer?"
- The old man: " Plenty."
孩子: "你吃了多少苦"?
老人:"一言难尽"
这里"plenty" 不译作"很多",而译作"一言难尽"更佳。
翻译第四章
翻译第四章第四章英汉翻译的关键是如何正确选择词义在英汉翻译过程中,针对原文的词义正确地选择汉语词义,是保证译文质量的根本一环。
首先一个词在不同的句子中有不同的含义。
1)This general was charged with treason.. 这个将军被指控犯了叛国罪。
2) The Committee decided to put Professor Henry in charge of the research work.委员会决定让亨利教授负责这项研究工作。
类似短语有take charge of, take charge译为“负责”3)As soon as the moment for the general offensive arrived, the soldiers charged the enemy position bravely. 总攻时间一到,战士们勇猛地向敌人的阵地冲去。
4)She complained that she had been charged too much. 她抱怨说,向她收的费太高了。
5) The powder in place, he rammed in a long iron rod to tamp down the charge..火药装好后,他伸进去一根长铁钎以便把炸药捣实。
6) This store will charge things you buy, and let you pay for them later.这家商店将你所买的东西记入账内,让你以后付款。
7) Having charged the battery, he set the engine in motion. 电池充电后,他启动了马达。
1)Here is a pretty go!2)He is itching to have a go at it.3)The old man is still full of go.4)These brightly colored stockings are all the go this summer.其次,在英语中还存在着一个词的单数和复数意义全然不同、前后搭配不同而意义不同等情况。
4.翻译的技巧
(梁实秋译)
(王振国译)
答案:B
小节结束
10 返回章重点 退出 返回章重点 退出
课堂互动4:比较并选择理想汉语译文
(参考译文)
1. A man may usually be known by the books he reads as well as by the company he keeps, for there is a companionship of books as well as of men.
返回章重点 退出
(参考译文)
课堂互动4:比较并选择理想汉语译文
(参考译文) 8. Many language-students think it is enough simply to “know” a grammar rule or the meaning of a word. They do not understand that there is a difference between such things and the actual capacity to make correct sentences and to use words correctly.
12
返回章重点 退出
课堂互动4:比较并选择理想汉语译文
(参考译文)
3. The children’s constant deafening racket everywhere kept the younger ones from sleeping.
A. 小孩子们这儿吵,那儿闹,没完没了,把人耳朵都 震聋了,小不点儿就别想睡觉了。 B. 孩子们到处吵闹,经常不断,震耳欲聋,简直使小 孩子们睡不着觉。 C. 孩子们到处喧闹,经常不断,震耳欲聋,使得小点 儿的孩子们睡不着觉。 答案:C
英语翻译 第四单元 转换法和顺序调整法
3. Some Traps in Negative Structures
否定句在英语中比比皆是。否定句有多种 形式:部分否定、全部否定、双重否定、 意义否定等。同时,否定还有多种变化: 如否定的各种转移,形式否定但意义肯定 等。否定句的翻译常常有很多的陷阱,一 不小心就会在翻译上闹笑话。
1. not…because The engine didn’t stop because the fuel was finished. 引擎并不是因为燃料耗尽而停止运转。 In that city,we had never suffered discrimination because we were Jews. 我们在那个城市从未因为是犹太人而遭受歧 视。 This version is not placed first because it is simple. 此方案并不因为简易而放在首位。
构成正说反译的要素体现在译文中含有 诸如:无、勿、别、没、否、不、莫、非、 未等表示否定的词。 英语中,有一部分词本身就含有汉语的 否定意义,或构成带有汉语否定意义的词, 但它们并不都表示否定意义,有些只是一 种表达而已。这类词有: ① 动词:miss, refrain (from), ignore, refuse, hate, fail, excuse, neglect, exclude, wander, 等等;
Teaching Contents
• 1. Motivation • Some linguists say “Every language has its peculiarities in negation.” And there is indeed an important difference between Chinese and English in negation---negation in way of thinking and in mode of speaking. Native speakers have their own way of thinking in the negative and expressing negative implication, quite different from ours.
第四章翻译的技巧 4.1选词遣字
• 经典喜剧《六人行》中,Chandler 向Monica 求婚。六个朋友去庆祝他们的订婚,这时 Monica 看到分手已久的Rachel 跟Ross 和 好了,正在一起亲吻,这可真是大新闻。 • Monica : You are not gonna steel my thunder tonight ! • Rachel :I’m not stealing anything, Mon, tonight is your night . 译文: Monica : 今晚,你不会抢我风头吧。 Rachel : 不会的,你放心吧,今晚的主角是你。
Easier dusting by stre - e - etch. (除尘布广告) a) . 拉长牌除尘布除尘力强。 b) . 拉拉拉长,除尘力强。 stretch 一词除了作为除尘布的品牌名称“拉长” 外,其拼写还被别出心裁地拉长,传达出该词的本 意“延伸”,使人很容易感到除尘布能延长人手臂 的功能。译文b 中“拉”字的重复再现了原文中 stretch 一词被拉长的效果,形成感觉上的延伸,真 切而形象地渲染了产品的功效,
例:What can easily be seen in his poems are his imagery and originality, power and range
译文:他的诗形象生动,独具一格,而且 气势磅礴,题材广泛,这是显而易见的。
例:only 1)The French only love arts. 译文:法国人只爱文艺而已。 2)The French love arts only. : 译文:法国人爱的只是文艺。 3)Only the French love arts. 译文:只有法国人爱好文艺。 4)The French love their only arts. 译文:法国人爱好他们唯一的文艺。
新英汉翻译教程第四章翻译的技巧答案
【改后译文】他和我握手的时候是那样热情,那样 真挚,要不然他那自信的神情和高傲的派头, 我还真有点害怕呢。
18
返回章重点 退出
课堂互动1: B. 改译下列翻译不理想、不 正确的句子(参考译文)
5. Without his knowledge, the matchmakers were at work.
【译文】那表情不是生气,不是惊讶,不是 不满,不是嫌恶,也不是她原先准备应付 的任何一种感情。
13
返回章重点 退出
课堂互动1: A. 翻译下列句子(参考译文)
5. Modern geology has for its aim the deciphering of the whole evolution of the earth from the time of the earlier records that can be recognized in the rocks to the present day.
● 在语法结构上、意义逻辑上、选词遣字上尽 力做到忠实原文,务使文理通顺;
● 根据不同的文章体裁,力求句简词精,译出 雅致优美,译出抑扬顿挫,译出明白流畅、 简练畅达;
● 有创造性、发挥性,沿着原文的思路、按照 原文的风格,敢于用生动活泼的语言,译出 形式上适当异化,意义上适当归化,结构上 适当等值的文字来。
【译文】最好的办法就是要逐渐使自己关心更 多的和不跟自己直接有关的事情。
【改后译文】最好的办法就是要逐渐使自己关 心更多的事情,甚至关心那些跟自己无关的 事情。
21
返回章重点 退出
课堂互动1: B. 改译下列翻译不理想、不 正确的句子(参考译文)
翻译中的选词法课件
确定最终词汇
综合分析不同选项的优缺点
01
在确定最终词汇时,要综合分析不同选项的优缺点,权衡利弊
。
遵循翻译标准和规范
02
在确定最终词汇时,要遵循翻译标准和规范,确保译文的质量
和准确性。
考虑读者的接受度
03
在确定最终词汇时,要考虑读者的接受度,选择易于理解和接
受的词汇。
03
翻译中选词的常见问题与解决方法
深入研究词汇的语义特征和用法,提高翻译中词 汇选择的精准度。
语用学
关注词汇在特定语境下的意义和用法,指导译者 根据语境进行选词。
比较语言学
比较不同语言的词汇特点和用法,为翻译中的选 词提供更广阔的思路和借鉴。
THANKS
感谢观看
美习惯。
科技文献翻译中的选词
总结词
科技文献的翻译要求准确、专业,选词时需注重科学性和严谨性 。
详细描述
科技文献涉及的领域较为专业,翻译时需使用规范的术语和表达 方式,确保译文准确无误地传达原文的含义。
注意事项
注意科技文献中专业词汇的准确翻译,避免出现歧义或误导读者 的情况。
商务合同翻译中的选词
总结词
文学作品翻译中的选词
总结词
文学作品的语言富有艺术性和情 感色彩,选词时需注重传达原文
的意境和美感。
详细描述
文学作品中的词汇往往具有丰富 的文化内涵和修辞手法,翻译时 需深入理解原文的语境和作者的 意图,选择能够传达相同意义的
词汇。
注意事项
注意保持原文的风格和语言特色 ,避免过度直译或意译,同时要 考虑到目标读者的文化背景和审
重要性
选词法是翻译中的重要环节,它直接 影响到译文的质量和准确性。在翻译 过程中,选词是否得当,对于传达原 文的意义、风格和意境至关重要。
汉译英之根据词的搭配习惯选词
The APEC membership has influenced China in several respects.
另外,选词时还要注意词的广义、狭义、褒贬、 强弱和政治分寸
1.农业是国民经济的基础。(广义)
Agriculture is the foundation of our national economy.
➢ 让我在从头讲起。 Let me tell the story from the very
beginning. ➢ 他把铅笔头扔了。 He has thrown away the pencil stub. ➢ 他是我们组的头儿。 He is the head/chief of our group. ➢ 他们是一头儿的。 They are on the same side.
开
➢ 开车 Drive a car ➢ 开船 Set sail ➢ 开机器 Start a machine
谢谢观赏
踏踏实实做好每一件事,不抱怨、不放弃,为自 己的梦想尽每一份力。
Do everything in a down-to-earth way, do not complain, do not give up, and do everything for your dream.
语时就要选用各种不同的动词才符合英语的习 惯表达法;
2.青山绿水green hills and blue streams 青云直上rise in the world 浓咖啡strong coffee 浓墨淡写 paint with thick ink and a light touch 同样,同是一个“青”和“浓”字,与不同的词
大学实用翻译教程(英汉双向)第四章 词语翻译技巧
二、 汉译英
1、动词转为名词 这本书反映了20世纪90年代的中国社会状况。
The book is a reflection of the Chinese society of the 1990s. 据我们了解,贵公司经营中国产品已有多年 历史。
We learn that you have been dealers of Chinese products for many years. 我公司决定按照来函说明的条款,试订下列 货物。
(2)省略物主代词
We are doing our physical experiments. 我们正在做物理实验。
Plants obtain their energy from sunlight.
植物是从太阳那里获得能量的。
The diameter and the length of the wire are not the only factors to influence its resistance. 导线的直径和长度不是影响电阻的仅 有因素。
3、省略连词
When short waves are sent out and meet an obstacle, they are reflected. 短波发送出去,遇到障碍就反射回来。
Go and see if they are still in the laboratory. 请去看看他们是否还在实验室里。
第四章
词语翻译技巧
第一节 词类的转换
英语属印欧语系,汉语属汉藏语系。 英汉两种语言在词汇和语法结构方面 有许多不同,因此,在多数情况下英 汉互译的时候很难将两种语言的词汇 或结构一一对应。为了使译文符合译 出语的习惯,翻译时不必拘泥于原文 的表层结构,可以在忠实原文意义的 前提下,将原文中某些词的词类或成 分转换为译出语的其他词类或成分。
翻译基础第四章:翻译技巧(上)
2. 增加形容词或副词
1). With what enthusiasm the Chinese people are building socialism! 中国人民正以多么高的热情建设社会主义啊!
2). The crowds melted away. 人群渐渐散开了。
3). As he sat down and began talking, words poured out. 他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没完。
3. Both human and cow milk are naturally spiced with a small amount of morphine. 人乳与牛乳均含有少量吗啡。 (human后省略了milk)
4. So-called convenience and frozen foods are now as popular in Europe as they are in America. 如今,所谓的方便食品和速冻食品风靡欧洲,就像在美国一 样大众化。
2. What a leader he was! 他真是一个出类拔萃的领袖啊。
3. Personal tragedy haunted his entire life, in the deaths of loved ones. 亲人的相继离世使他的一生充满了个人悲剧。
4. Disappearances occurred with apparently increasing frequency.
5. The heart is sห้องสมุดไป่ตู้ightly bigger than a fist, and lies between the lungs. 心脏略大于一个拳头,位于两肺之间。
翻译中的选词法
• III. 选择情感意义(choice of afffective meanings)-----语义分析(情感)
• 1.lexical ambiguity(词汇歧义)
• The multiple meanings of the utterance depends on the meaning of the single word. E.g.
• ⑴ She cannot bear children.
• ①She cannot give birth to children because she is sterile.
翻译中的选词法(diction)
• I. 选择语法意义(choice of grammatical meanings)----语法结构分析
• The same word, when used as different parts of speech and playing different roles in a sentence, has different meanings.
• 1.Take the cart back to the back yard and back it into the shed at the back of the stable.
• 2.He had no stomach to follow us.
• I can’t stomach this job any longer.
第4讲 汉译英的选词方法I
Practice
1. 2. 3. 4. 如果你留下来,我也要留下来。 小马也就是十一二岁,个子还小。 他怎么好好的就自杀了?这也怪了! 他对事情的情况进展也还满意。
• • • • If you stay, I will, too. Xiao Ma is no more than 11 or 12 years old, with a small stature. Why should he have committed suicide for no reason? It is rather odd. He is quite satisfied with the way things went.
2. 蕴涵意义指词语内含的情感(affective meaning)和联 想意义(reflective meaning),是词语的隐含意义(implied meaning)。 eg: 月球,月亮 cf. moon 玉 cf. jade eg: 他是只纸老虎。
He is a paper tiger.
eg: 晚霞如同一片赤红的落叶坠到铺着黄尘的地上,斜 阳之下的山岗变成了暗紫,好像是云海之中的礁石。 The evening glow there is like a patch of red leaves fallen on the ground covered with golden dust. Under the sloping sunrays the hills become dark brown, as if they were rocks among a sea of clouds. eg: ......三十六家花酒店,七十二座管弦楼。 ...the countless taverns and music halls. • • • • 八面来风 breeze from all directions 三伏天 the hottest days of the year
英汉翻译中如何选词
摘要:选词正确与否直接决定着翻译作品的好坏。
选词,即选取意义择取单词,既关系到原文理解中词义的辨识和确定,也包括翻译表达中的词语的选择。
相对而言,原文词语的理解更为重要。
翻译技巧,即翻译方法,能使具有概括性、本毕业论文由无忧论文网整理提供指导性、基础性的翻译原理具体化、条理化、实施化,利用各种翻译转换法准确、完整传达话语信息。
它着重解决的是具体翻译转换上技术、技艺、艺术上的问题。
翻译理论专着或教材中对技巧的处理一般按两条线索分别或结合进行归纳:一是按原语的词类、句型等语法范畴及惯用法系列等,梳理翻译表达的技巧、方法;另一是按对原文信息、形式进行翻译表达的方法,而在分合、增减、反正、顺逆、去留存变、直译形神等辨证关系上,对翻译手法进行分类。
翻译是科学又是艺术,对于技巧,理论着作、教材不能囊括翻译实践中的所有情况,具体问题还须具体分析,翻译者不但要灵活运用已有的技巧,而且要善于创造新的技巧,以使译文传意达旨,形神兼备。
选词,即选义择词,贯穿于整个翻译的实际操作过程之中。
这里的“词”指表达某一实体或整体性概念的单词、词组和短语。
“选义”是由人类语言的一词多义现象决定的。
任何一种发展完备的人类语言,其中的大部分词汇都是一词多义。
例如单词charge: 动词含义有两个,在科技英语的环境下是“充电”,而在日常生活中是“索取(费用)”。
名词通常是“电流”的含义。
该如何措辞则要看具体语境了。
此外,英语中有一些名词,同时有两个形容词,比如名词sun,它的形容词可以是sunny,也可以是solar,这里就有个辨义和确定词义的问题。
另外,语言使用中还普遍存在着多词一义的现象,即同一意思对应不同的词语。
在英语里,一词多义是非常常见的,这与英语的多源生有关。
现代英语中不仅有许多词汇是从古英语演变而来,还有约80%的词汇从外国输入的,经过历史变迁,这些词汇并存和融合,使英语一词多义,一义多词的现象特别普遍。
因此译者除了具有辨义这项本领外,还要具备“择词”这方面的技巧。
英汉互译第四章翻译技巧
3 词义的选择
英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。一词 多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义。 一词多义就是说同一个词在同一个词类中,又往往有几个不 同的词义。在英汉翻译过程中,我们在弄清原句结构后就要 善于选择和确定原句中关键词的词义。选择和确定词义通常 从以下几个方面着手:
as drunk as a fiddler 酩酊大醉 (在古英格兰,民间小提琴手在公共场合为舞 蹈伴奏,人们往往以酒酬谢,因此往往会喝得 大醉.后人用此成语时,常常重意不重形与典, 因此,不必直译为 "像小提琴手一样酩酊大醉 ",采用释义法即可.)
bring down the house 全场喝彩 (不能直译为 "把房子都弄倒了")
第四章 翻译技巧1
• • • • • 加注 释义 词义的选择 词义的引申 词义的褒贬
1. 加注(annotation)
由于英汉文化存在许多差异,因此译入语 中某些文化词语在译出语中根本就没有对 等词,形成了词义上的空缺。在这种情况 下,英汉互译时常常要采用加注法来弥补 空缺。加注通常可以用来补充诸如背景材 料、词语起源等相关信息,便于读者理解。 加注法可分为音译加注和直译加注两种。
下海 jumping into the sea of business (若直译为 jumping into the sea容易引起误解) 拜堂 perform the marriage ceremony
(1) It's not easy to become a member of that club-they want people who have plenty of money to spend, not just every Tom, Dick, and Harry. 要参加那个俱乐部并非易事──他们只吸收手头阔 绰的人,而不是普通百姓。 (Tom, Dick, Harry都是英美常见的人名,这里泛指 任何人,相当于汉语中的"张三、李四、王五"。 所以,这里不宜直译为"汤姆、迪克、哈里"。)
4-2表达中的选词
谈话对象地位的变化:
家人―――客人、生人
长辈―――同辈或晚辈 上级、同级――― 下级
Different meaning in different style
马
Steed (诗歌用语) horse (一般用语) gee-gee (儿语) cast (文学用语) throw (一般用语) chuck (较随便的用语,俚语)
二、词的文体分类 标准英语(standard English)与非标准英语 (口语 colloquial、书面语 literary、正式 formal、非正式 informal、俚语slang、古语 archaism 等)
文体: Door! Shut the door (please)? I could do without the draught from that door. May we have the door shut (please)? I wonder if you would mind closing the door. I ’m sorry to trouble you, but could I ask you to close the door for me, please. 从命令到客气请求。
Chapter 4 语义翻译 Unit 2 表达中的选词
选词就是在译文里寻找最恰当的表达方式
一、选词与文体的关系
Fowler 兄弟在 the king’s English 一书中提出 用词的五条标准: 能用人们熟悉的词,就不用牵强的词; 能用表示具体的词,就不用表示抽象概念的词; 能用单个的词,就不用多个的词; 能用短词、简单词,就不用长词、大词; 能用盎格鲁撒克逊词,就不用拉丁词。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• I. 选择语法意义(choice of grammatical meanings)----语法结构分析 • The same word, when used as different parts of speech and playing different roles in a sentence, has different meanings. • 1.Take the cart back to the back yard and back it into the shed at the back of the stable. • 2.He had no stomach to follow us. • I can’t stomach this job any longer.
•
实译:我应邀外出演讲时,他们都指望我 摆出一副像麦片商标中的老头那样的表情. • 虚译:我应邀外出演讲时,他们都指望我 摆出一副毫无表情,一本正经的面 孔.( Quaker Oats 是欧美一种有名的麦片商 标,商标中画的老头模样毫无表情,我国读者 不熟悉,应虚译.) • 2.虚” →”实”.词义从抽象引向具体,从一 般引向特殊,从概括引向局部 • ⑴There is more to their life than political and social and economic problems; more than transient everydayness.
• II.选择搭配意义(choice of collocative meanings)----语义分析 • Some words have the same basic meanings, but differ in collocation. That is, they have different collocative meanings. For instance, “sense” and “meaning” are synonymous, but “John is a man of sense” is acceptable while “John is a man of meaning” is unacceptable. • One problem with collocation is translation is that, very often what is good collocation in English may not be so when rendered into
• Chinese, or vice versa. For instance, “pretty” and“handsome” are rendered into “漂亮的” and “英俊的” respectively.It is perfectly all right to say “a handsome car” but “英俊的车子” would be totally unacceptable to the Chinese reader. Thus in E-C translation, a translator must ensure that the version is idiomatic or collocatively acceptable in the target language. E.g.build • Build a house/ a ship/ a fire/ a car/one’s confidence/scholars of tomorrow/ an answer/ a bridge/ a dam/ a stamp collection
• Positive
neHale Waihona Puke tralderogatory
Portly(发福的)Overweight(超重的)Obese(臃肿的) Slender,slim((苗条的) Underweight(体重不够的) Skinny(瘦削的) Senior,elder(长者)Old man/woman(老人)Fossil(老 朽)
• • • • • • •
虚译:他们的生活远不止那些政治的,社 会的和经济的问题,远不止一时的日常性. 实译: 他们的生活远不止那些政治的,社 会的和经济的问题, 远不止每天的柴米油盐. ⑵He is a valuable acquisition to the team. 虚译:他是该队一种宝贵的获得. 实译:他是该队不可多得的队员. Ⅵ.选择对应意义(choice of equivalent meanings)-----语义分析(对概念义的误解) Some English words or expressions look equivalent to their Chinese counterparts, but actually they are different.
• Ⅶ.选择准确意义(choice of exact meanings)----语义分析(所指意义) • A careful translator should weigh the meaning of the original befroe choosing a suitable Chinese word or expression. Three criteria are proposed here for choosing suitable words: preciseness(准 确),conciseness(精练),and gracefulness(优美),common mistakes in this respect may be chiefly due to the following:
• Ⅳ.选择模糊意义(choice of ambiguous meanings)------语义分析(歧义) • Ambiguity, according to D. Bolinger, is defined as one surface structure covering two or more deep structures, that is, one linguistic expression allows more than one udnerstandings or interpretations. Ambiguity can be classified as lexical ambiguity(词汇歧义)and structural ambiguity(结构歧义). • 1.lexical ambiguity(词汇歧义)
• ②格林设计这台机器的时候,一定事先知道 它的性能. • 2. structural ambiguity(结构歧义) • The multiple meanings of the utterance depends on the sentence structure. • Eg. • She showed her baby pictures. • ①她拿出了自己婴儿时期的照片. • ②她把婴儿的照片拿给她看. • ③她把一些照片/图片拿给孩子看.
• 1.”实”→虚”.词义从具体引向抽象,从特殊 引向一般,从局部引向概括 • ⑴ Nowadays a student heading for college may pack a frying pan along with his books. • 实译:如今上大学的学生除了带他的书上 学校以外,还可以带上一个煎烙饼的平底锅 了. • 虚译:如今大学生在学校里也可以自己 做点吃的了. • ⑵ When I go around on speaking engagements, they all expect me to assume a Quaker Oats look.
• Ⅴ.选择引申意义(choice of extended meanings)----语义分析(关联义) • It is often difficult to find a suitable Chinese translation for an English word or expression in E-C dictionaries, and a mechanical translation may be unintelligible to our readers. One way out is to extend the meaning from the concrete or specific to the abstract or general, or vice versa.
• III. 选择情感意义(choice of afffective meanings)-----语义分析(情感) • Affective meanings refers to what is communicated of the feelings and attitudes of the writer towards the reader. You may address somebody as an “idiot” to convey your despise, or describe something as “marvelous” to express your positive evaluation. There are basically three types of affective meanings: positive(褒义),neutral(中性),and derogatory (贬义).
• • • •
Examples: 1.Aggressive nations threaten world peace. 侵略成性的国家威胁世界和平. A salesman must be aggressive if he wants to succeed. • 推销员要成功,必须有闯劲.
• 2. He incited the soldiers to fight bravely. • He was charged with inciting people to violence. • 3. Every dog has his day. • “You chicken!” he cried, looking at Tom with contempt.