《英语翻译与写作》课程教学大纲

合集下载

2023英语专业课程教学大纲

2023英语专业课程教学大纲

2023英语专业课程教学大纲一、课程背景1. 本课程旨在通过系统、全面的学习,培养学生在英语专业领域的综合能力,提高学生的英语语言水平和专业知识技能,促进学生在跨文化交际和专业应用方面的能力发展。

二、课程目标1. 通过本课程的学习,学生应掌握英语听、说、读、写全面综合的语言技能,能够在各种不同语境下进行有效交际,并具备较强的文化涵养和跨文化交流能力。

2. 学生应能够熟练运用专业知识和技能,包括英语文学、语言学、翻译等方面的基本理论和实践技能,为将来的专业工作和学术研究奠定坚实的基础。

三、教学内容1. 英语听力:通过听力训练,提高学生对英语语音、语调、语速的理解能力,培养其对不同语境下谈话的理解能力和听力交际能力。

2. 英语口语:通过口语训练,培养学生在日常交际和专业交际中运用英语进行有效沟通的能力,提高其口语表达的流利度和准确性。

3. 英语阅读:通过阅读训练,提高学生的阅读理解能力,拓展学生的词汇量,培养学生的文化素养和批判性思维能力。

4. 英语写作:通过写作训练,培养学生的逻辑思维能力和表达能力,提高学生撰写各种文体的能力,并培养学生的科研论文写作能力。

5. 英语文学:通过文学材料的学习,了解英语文学的发展历程和代表作品,培养学生的审美情趣和文学鉴赏能力。

6. 语言学:通过语言学理论的学习,了解语言的基本原理和发展规律,培养学生的语言分析和语言研究能力。

7. 翻译实践:通过翻译实践的训练,提高学生的翻译能力和跨文化交际能力,培养学生的翻译实践技能和专业素养。

四、教学方法1. 本课程采用多种教学方法,包括讲授、互动讨论、案例分析、项目实践等,注重理论与实践相结合,旨在激发学生的学习兴趣,提高教学效果。

2. 教师将指导学生进行课外阅读和专业实践,鼓励学生参与英语角、英文报刊阅读、英文演讲比赛等活动,为学生的综合发展提供更多机会和评台。

五、考核与评价1. 本课程采用多种考核方式,包括平时表现、课堂作业、期中考试、期末考试等,旨在全面、客观地评价学生的学习成果。

基础英语(四)-教学大纲

基础英语(四)-教学大纲

《基础英语(四)》课程教学大纲【课程基本信息】课程名称:基础英语(四)课程代码:020010课程类别及性质:专业必修课学分/学时:4学分/108学时教材版本:综合英语教程Book 4 【何兆熊主编,综合教程,上海外语教育出版社;2008年5月】教学对象:英专二年级【教学目的与基本要求】通过对本课程的学习,学生将对每个单元的相关文化背景知识做必要的了解,注重对学生的听、说、读、写、译等方面能力的训练,以及对基础语法和词汇的熟练掌握和正确运用,在语言学习的过程中提高学生的综合素质,培养学生的思维能力。

在本学期末,通过本课程的学习,学生应该达到以下要求:1、词汇通过练习能够用英语对词语、句子进行释义;在掌握基本词汇用法的基础上扩大词汇量;掌握课文中出现的词汇及拓展词汇(重点词汇重点掌握,掌握其意思及用法)以及由这些词汇所构成的常用词组,另外加强对专业四级常见词汇的练习。

2、语法学会分析长句结构,巩固及加深以前学过的语法知识,提高在语篇水平上运用语法知识的能力。

3、阅读能力了解英语中各种文体的作用和特点;认识和辨别课文中出现的各种修辞手法,掌握中心大意以及说明中心大意的事实和细节,并能够进行一定的分析、推理和判断,领会整理的观点和态度,使学生掌握一般难度英语原文著作的阅读技巧,提高阅读速度。

4、听的能力通过使用英语授课,提高学生的听觉会意能力;通过听写练习,提高学生应对英语专业四级听写部分的能力。

5、说的能力能就教材内容和适当的话题进行回答和复述,能用英语进行一般的日常会话,能在短暂准备后做简短发言,能够比较清楚地表达思想,语音、语调基本正确。

6、写的能力能够在教师指导下分析、欣赏文章的写作技巧、文章的结构、语言特点;使学生初步掌握各种文章的写作能力及写作技巧7、译的能力能够通过练习使用固定的词汇或短语将简单的汉语句子翻译成英语,理解正确,能够准确在两种语言之间进行翻译。

【教学方法】1、进行课文导入,如与课文相关的背景知识和整理介绍等。

科技英语翻译与写作---教学大纲

科技英语翻译与写作---教学大纲

《科技英语翻译与写作》课程教学大纲课程代码:050442014课程英文名称:English for Science and Technology Translation课程总学时:16 讲课:16 实验:0 上机:0适用专业:无机非金属材料工程专业大纲编写(修订)时间:2017.10一、大纲使用说明(一)课程的地位及教学目标本课程是无机非金属材料工程专业的一门选修课。

学生在学完一般的英语学习和进行了基本的翻译实践之后,进一步了解科技英语的特点;掌握科技英语翻译的基本理论、方法、和技巧;拓宽对各领域科技知识和对英语科技材料的阅读理解,扩大科技英语词汇量的同时,学习科技翻译的翻译方法;培养学生翻译科技英语材料的基本素质,力求翻译准确,语言通顺,达到能够利用工具书翻译一般性的科技文章。

译文要求基本通顺、达意,符合科技语言的要求,无翻译错误。

(二)知识、能力及技能方面的基本要求根据教材内容安排,教学上从词、句翻译到篇章翻译,循序渐进,注重翻译基本功的训练;同时兼顾不同科技领域的专业词汇的掌握和帮助学生理解科技原理。

另外,加强英语语言基本功的训练,尤其是句法分析,因为在科技英语长句多,通过句法分析巩固学生的语言知识,促进理解,提高翻译技能。

教学中采用多媒体教学,可以方便快捷的把英语原文和翻译结果展示出来,以便讨论和纠正。

(三)实施说明1.教学方法:课堂讲授中要重点对基本概念、基本方法和解题思路的讲解;采用启发式教学,培养学生思考问题、分析问题和解决问题的能力;引导和鼓励学生通过实践和自学获取知识,培养学生的自学能力;增加讨论课,调动学生学习的主观能动性。

讲课要联系实际并注重培养学生的创新能力。

2.教学手段:在教学中采用电子教案、CAI课件及多媒体教学系统等先进教学手段,以确保在有限的学时内,全面、高质量地完成课程教学任务。

(四)对先修课的要求本课程的教学必须在完成先修课程之后进行。

本课程主要的先修课程有大学英语。

《大学英语读写译(一)》教学大纲

《大学英语读写译(一)》教学大纲

《大学英语读写译(一)》教学大纲(II类学生适用)一、课程基本信息英文名称:College English Reading, Writing and Translation I课程编号:050220285课程学时:48学时课程学分:3学分适用专业:非英语专业本科一年级非考研学生课程性质:必修开课单位:外国语学院开课学期:一年级上学期先修课程:高中英语二、课程教学目标本课程是我校非英语专业本科生的一门必修基础课,该课程以英语语言知识与应用技能、学习策略和跨文化交际为主要内容。

目标1:本课程旨在培养学生的英语综合应用能力,特别是读写译能力,使他们在今后工作和社会交往中能用英语有效地进行口头和书面的信息交流。

目标2:对学生进行词汇、语法、阅读、翻译和写作等相关训练,为其提高阶段的英语和专业双语学习打好基础。

目标:3: 增强其自主学习能力,提高综合文化素养,以适应我国社会发展和国际交流的需要。

课程教学目标与毕业要求对应关系表注:“毕业要求指标点”是指人才培养方案中“二、毕业要求”的相关内容;请在相应的表格内打“√”。

三、课程要求本课程采用以教师为主导、学生为主体的教学模式,课前阅读、课堂教学和课后训练无缝链接,采用读书指导法、讲授法、讨论法、任务驱动法、练习法、自主学习法等多种教学方式帮助学生掌握阅读、翻译、写作等语言技能。

本课程以英语语言知识与应用技能、学习策略和跨文化交际为主要内容。

通过系统的学习和训练,能顺利阅读语言难度中等的一般性题材的文章,掌握中心大意以及说明中心大意的事实和细节并能够进行一定的分析、推理和判断,领会作者的观点和态度;能在阅读难度与课文相仿的书面材料时做笔记,回答问题、写提纲;能借助词典将难度略低于课文的英语短文译成汉语,理解正确、译文达意;掌握记叙文、议论文和应用文的体裁特征,能在规定时间内完成基本符合要求的短文写作。

通过本课程的学习,为后阶段的ESP系列课程打好基础。

教师提前给学生布置与单元主题相关的阅读任务,以小组为单位讨论该单元教学主题,搜索、共享阅读材料,完成信息储备。

《大学英语(三)》课程教学大纲(CD级)

《大学英语(三)》课程教学大纲(CD级)

《大学英语(三)》课程教学大纲课程代码:TB0503C; TB0503D 课程名称:大学英语(3)英文名称:College English (3)课程类别:通识课先修课程:《大学英语》(1,2)总学分/总学时:2/32 理论学时/实验学时:32/0适用专业:非外语专业本科生考核方式:考试开课单位:外国语学院审定时间:2020年5月一、课程简介:大学英语教学是高等教育的一个有机组成部分。

大学英语课程是非英语专业大学生的一门必修课程。

大学英语教学是以英语语言知识与应用技能、学习策略,跨文化交际和人文素养塑造为主要内容,以外语教学理论为指导、以遵循语言教学和语言习得的客观规律为前提,集多种教学模式和和教学手段为一体的教学体系。

大学英语教学根据国家和社会对人才英语综合应用能力、尤其是听说能力的需求,在帮助学生打好语言基础的同时,注重培养学生实际应用和交际能力。

坚持“以学生为中心,以教师为主导”的语言教学理念,因材施教,教学以课堂面授为主,辅以网络自主学习或监管完成教材纸质版的配套自测与训练。

本大纲的教学对象是C班和D班(非英语专业音体美民班、运训班)的本科生。

学生英语基础普遍薄弱,未能达到教育部关于普通高级中学《英语课程标准》的要求。

故选用了高等教育出版社发行的教材《新编大学基础英语综合教程》,四个学期学完本教材第二册和第三册的内容,即每个学期完成一册书六个单元的学习内容。

二、课程目标(一)教学目标通过本课程的教学,要求学生掌握必须的、实用的英语知识和应用能力,具有阅读和翻译有关专业英语资料的初步能力以及简单的英语听说和写作能力,并为进一步提高英语应用能力打下一定的基础。

(二)教学要求本教学大纲在教学要求上分为一般要求阶段(一年级)和较高要求阶段(二年级)。

本课程属于较高要求阶段。

现将本课程的教学要求规定如下:1. 听力理解能力能听懂英语谈话和讲座,能基本听懂题材熟悉、篇幅较长的英语广播和电视节目,语速为每分钟150~180词,能掌握其中心大意,抓住要点和相关细节。

大学英语读写译课程教学大纲

大学英语读写译课程教学大纲

《大学英语读写译1》课程教学大纲一、基本信息二、课程简介大学英语读写译教学是高等教育的一个有机组成部分,也是我校面向一、二年级非英语专业本科生开设的必修课,是提高学生综合素质的重要课程之一。

大学英语读写译教学是以英语语言知识与应用技能、学习策略和跨文化交际为主要内容,以外语教学理论为指导并集多种教学模式和教学手段为一体的教学体系。

大学英语读写译教学的目的是培养学生英语读、写、译等综合应用能力,具有较强的阅读能力和一定的写作和翻译能力,使他们在今后的学习、工作、社会交往,特别是国际交流中能用英语有效地进行信息交流。

大学英语教学应帮助学生打下扎实的语言基础,掌握良好的语言学习方法,同时增强其自主学习能力、提高综合文化素养,以适应我国经济发展和国际交流的需要。

三、知识点(一)基本知识点1.英语语言知识,包括:语音、语法、词汇等2.语言能力知识,包括:读、写、译等3.西方文化知识(二)重要知识点写作知识、翻译知识、文化知识四、基本要求(一)知识要求(熟练掌握、掌握、理解、了解)根据教育部最新颁布的《大学英语课程教学要求》和我校学生的实际情况,特制定《大学英语读写译》课程大纲,本大纲一共分4个级别,第一级具体要求如下:词汇量:熟练掌握积极词汇以及由这些词构成的常用词组。

新增词汇1000个,累计词汇达到3000—3500个,词组达到600—800个,其中积极词汇2000个。

阅读能力:掌握基本阅读技巧,能够借助词典完成一般文章的阅读和理解,能从文字资料中获取主要信息,理清文章的脉络,了解相关细节,阅读速度90wpm。

写作能力:掌握短文写作的技巧,能够进行普通英语写作。

能在30分钟里就各种题材写出90—100个词的段落,内容完整、意义连贯、语法基本正确。

翻译能力:掌握基本翻译理论和技巧,能够就课本内容或课外材料进行有简单难度的英汉单句互译,用词基本准确、贴切,内容完整,无重大语法错误。

(二)能力要求提高学生在基础阶段所掌握的英语语言技能,加强学生英语综合技能,特别是阅读理解能力和英语写作及翻译能力。

新视野大学英语读写教程课文翻译1-4册教学大纲

新视野大学英语读写教程课文翻译1-4册教学大纲

新视野大学英语读写教程课文翻译1-4册教学大纲一、教学目标新视野大学英语读写教程涵盖了1-4册(共四册),属于大学英语教材的读写教程部分。

本教学大纲立足于培养学生的阅读和写作能力,通过对英文原版文本的翻译,让学生更好地理解文章的内容和意义,提高语言运用能力和跨文化交际能力。

学生在完成本教学大纲的学习后,应具备以下能力:•熟练掌握英文词汇、语法和表达技巧•能够独立阅读英文原版文本,并对其进行准确、流畅的翻译•能够撰写符合英文写作规范的文章,包括但不限于课堂笔记、学术论文等•能够通过阅读和写作提高综合语言运用能力,包括听、说、读、写四个方面•能够进一步加深对外语文化的理解和认识,提高跨文化交际能力二、教学内容1. 1-4册课程概述新视野大学英语读写教程包含四个等级的课程,共计四册,分别为:•新视野大学英语读写教程第一册•新视野大学英语读写教程第二册•新视野大学英语读写教程第三册•新视野大学英语读写教程第四册其中,每册教材均包括多篇英文原版文章、学习指导、课堂练习等部分,以帮助学生更好地掌握课程内容。

每篇文章都有相应的翻译版本,供学生参考。

2. 教学方法(1)阅读理解课程的重点是为学生提供英文原版文章,并要求学生进行阅读理解,并结合翻译。

在课堂上,教师需要指导学生如何正确地阅读、理解和翻译文章。

在阅读过程中,可以适当设置问题和答案,以便学生更好地理解和掌握文章的内容。

(2)写作针对每篇文章,需要学生写出一篇翻译版本或者与文章相关的写作作品,例如读后感、评论、对话等。

在课堂上,教师要引导学生正确地理解和表达文章的意义和思想,并给予必要的写作指导。

(3)课堂互动教师可以设计多种互动形式,例如小组讨论、口语表演、语音录制、写作分享等,以提高学生的听、说、读、写综合能力,同时也可以帮助学生更好地理解和应用课程内容。

(4)自主学习学生需要在课堂之外进行自主学习,例如阅读、翻译、写作、背诵、模仿等。

在学习过程中,可以利用多种学习资源,例如教材自带的CD-ROM、网络资源、图书馆等,以提高学习效果。

27576高级英语写作与翻译教学大纲与考试说明

27576高级英语写作与翻译教学大纲与考试说明

27576《高级英语写作与翻译》课程教学大纲及考试说明一、本课程教学目的与要求《高级英语写作与翻译》课程是一项培养英语专业综合技能的课程,由翻译和写作两个部分组成。

任务是通过各种教学环节,培养学生具有较好的写作与翻译能力,能够完成一般的翻译和写作任务。

《高级英语写作与翻译》课程是以基本的语言能力为基础,因此要求学生在学习之前具有较为扎实的英语语言基本功,并具备一定的英语文化知识。

通过本课程的学习,学生应达到以下基本要求:1、掌握基本的翻译技巧和翻译技能,在一定的翻译理论和翻译观念的指导下,能借助词典,将具有一定难度、结构复杂的文章翻译成汉语,对原文理解正确,译文通顺达意,速度为每小时350个左右英文单词。

能借助词典,将中等难度的汉语短文翻译成英语,无重大语言错误,基本符合英语表达习惯,速度为每小时250左右汉字。

2、较熟练地运用基本写作技能,按要求在一小时内写出300词左右的短文,正确表达思想,无重大语言错误,基本符合英语表达习惯;了解英语各种常用文体写作的基本规则和语言特点。

二、教学内容及学时安排《高级英语写作与翻译》包括翻译和写作两个不同的部分,授课可采取交替穿插的方式,在开课期间综合考虑两个方面实施授课,两个部分总课时为40。

具体课时分配参考如下:1. 翻译,总学时601.1 Unit 1 Stories 4学时1.2 Unit 2 History 4学时1.3. Unit 3 Geography 4学时1.4. Unit 4 Economy 4学时1.5. Unit 5 Culture 4学时1. 6. Unit 6 Literature (1) 4学时1. 7. Unit 7 Literature (2) 4学时1.8. Unit 8 Popular Science 4学时1.9 Unit 9 Law 4学时1.10 Unit 10 Speech 4学时1.8 实称、代称与重复4学时1.9 搭配4学时1.10 并列与主从4学时1.11 断句与并句2学时1.12 学生翻译实践/作业讲评6学时2. 写作总学时482.1 句子写作要点6学时2.2 段落写作要素8学时2.3 文章写作要领8学时2.4 遣词造句要略8学时2.5 实用写作要诀10学时2.6 学生写作实践/作业讲评8学时三、教材1. 庄绎传编,《英汉翻译简明教程》外语教学与研究出版社,2002年版2. 赵文书张洁编,《英语写作基础教程》南京大学出版社,2009年版四、考核方式考生修完课程后参加由江苏省考试院组织的《高级英语写作与翻译》闭卷考试。

翻译教学课程设计

翻译教学课程设计

翻译教学课程设计一、课程目标知识目标:1. 学生能够理解并掌握基本的翻译技巧,如直译、意译、同义词替换等。

2. 学生能够识别并运用不同的翻译策略,如词性转换、句型调整、文化适应等。

3. 学生能够掌握一定数量的专业术语和常用表达,并能正确运用到实际翻译中。

技能目标:1. 学生能够独立完成中英文句子和短文的翻译任务,保持原文意义准确、通顺。

2. 学生能够运用翻译工具和资源,提高翻译效率和质量。

3. 学生能够通过小组合作和讨论,解决翻译过程中的难题,提高解决问题的能力。

情感态度价值观目标:1. 学生培养对翻译的兴趣和热情,认识到翻译在跨文化交流中的重要性。

2. 学生树立正确的翻译观念,尊重原文和目标语言的文化差异,避免翻译中的偏见和误解。

3. 学生通过翻译实践,增强自信心,提高合作意识和团队精神。

课程性质:本课程为实用翻译教学,注重理论与实践相结合,旨在提高学生的翻译能力和跨文化交际能力。

学生特点:学生为高中年级,已具备一定的英语基础,对翻译感兴趣,但翻译技巧和策略掌握不足。

教学要求:教师应结合课本内容,设计丰富的翻译练习和实践任务,关注学生个体差异,提供有针对性的指导。

同时,注重培养学生的自主学习能力和团队合作精神,确保课程目标的实现。

通过课程学习,使学生能够达到上述具体的学习成果。

二、教学内容本课程依据课程目标,结合教材内容,制定以下教学大纲:1. 翻译基本技巧:- 直译与意译的区别与应用- 词性转换与句型调整- 同义词替换与反义词运用2. 翻译策略:- 文化适应与背景知识导入- 语境分析与意义传达- 修辞手法与风格再现3. 专业术语与表达:- 常用中英文专业术语的学习与运用- 不同领域的翻译特点及应对方法- 常用表达方式的积累与实践4. 实践训练:- 句子翻译练习:选取教材中的例句,进行翻译练习,巩固基本技巧与策略- 短文翻译练习:选取教材中的短文,模拟实际场景,进行翻译实践- 小组讨论与互评:分组进行翻译练习,相互交流、解决问题,提高翻译能力教学内容安排与进度:- 第一周:翻译基本技巧学习与练习- 第二周:翻译策略学习与练习- 第三周:专业术语与表达学习- 第四周:实践训练及小组讨论教学内容与教材章节关联:- 教材第一章:翻译基本技巧- 教材第二章:翻译策略- 教材第三章:专业术语与表达- 教材第四章:实践训练三、教学方法为了提高教学效果,激发学生的学习兴趣和主动性,本课程将采用以下多样化的教学方法:1. 讲授法:教师通过生动的语言和实例,讲解翻译基本技巧、策略及相关理论知识,帮助学生建立系统的翻译知识体系。

英语教案中英互译

英语教案中英互译

英语教案中英互译【篇一:英汉翻译课程教学目标】“英汉翻译理论与实践”课程一直是我国高校英语语言文学专业中的专业主干课程,它以培养应用型外语人才为目的,既能培养和提高学生语言综合运用能力,又能培养学生的社会实践技能—翻译。

句法、修辞、文体、文化等各个方面,有助于提高学生的外语水平和在外语方面的基本技能,是对其他外语课程教学的有效补充。

其次,英汉翻译实践涉及汉语语言的运用,对于英语专业的学生来说,显然可以弥补他们在汉语学习方面的不足。

另外,加强学生汉语能力的培养也有助于对学生进行思想教育,提高对本族语语言文化的认识、了解和理解。

而且,对汉语语言文化的了解更有助于提高学生的语言潜能,从而使学生能够更有效地学习外语。

第三,翻译练习材料会涉及各种文体和学科,诸如文学、历史、社会学、自然科学,等等。

这样,在大量实践的基础上,学生的知识结构会得到相当程度的丰富和完善,有利于培养复合性人才,实施复合性人才培养的教育战略。

第四,通过各种文体文本的翻译实践,可以提高学生翻译实践能力,使教学工作在一定程度上面向市场,满足市场需求,提高外语专业毕业生的就业率,从而提高外语学科在国内的声誉,扩大影响范围,进而有助于招生工作的开展。

第五,翻译教学中也对学生进行理论和技巧的讲授,这不仅可以使学生从理论的高度上提高对翻译实践的认识,提高翻译能力,同时也能提高学生的理论水平,丰富知识结构,为最后的学位论文写作进行积极而充分的准备。

第六,英语专业四年级的学生面临专业八级的考试、硕研入学考试,两者均涉及分量较大的翻译实践。

为这两种考试的准备至少可以发挥两个方面作用。

其一,通过翻译的强化训练,学生的翻译能力能够在较短的时间内得到一定幅度的提高,为学生就业奠定基础。

其二,通过翻译强化训练,学生英语应用技能大大提高,从而有助于提高考试的通过率,提高学科在国内的影响。

随着中国对外开放的进一步深化,翻译的社会和文化意义日益突显。

因此,加强英语学科的建设,进一步提高翻译教学在学科建设中的地位,应成为未来学科结构优化和学科发展中的重中之重。

大学四年级翻译与写作教案

大学四年级翻译与写作教案

大学四年级翻译与写作教案【大学四年级翻译与写作教案】一、教学目标通过本课程的学习,使学生能够:1. 掌握翻译与写作的基本技巧和方法;2. 提高翻译和写作的准确性和流畅性;3. 培养学生的跨文化沟通能力;4. 培养学生的独立思考和创新能力。

二、教学内容本课程共分为五个模块,包括翻译基础、写作基础、学术写作、商务翻译和文学翻译。

1. 翻译基础- 翻译的定义和分类- 翻译的原则与要求- 翻译的常用技巧和方法- 翻译中的难点与解决方法2. 写作基础- 写作的基本要素- 写作的结构与逻辑- 写作的文体与风格- 写作的修辞与表达技巧3. 学术写作- 学术论文的结构与写作方法- 学术文献的阅读与引用- 学术写作中的逻辑与论证- 学术写作的常见问题及解决方法4. 商务翻译- 商务翻译的特点与要求- 商务信函的撰写与翻译- 商务报告的写作与翻译- 商务谈判的口译与笔译5. 文学翻译- 文学翻译的原则与技巧- 文学作品的译介与写作- 文学翻译中的文化与传播- 文学作品的评析与比较三、教学方法本课程采用多元化的教学方法,包括讲授、讨论、案例分析、实践演练等,以培养学生的翻译与写作能力。

1. 讲授通过教师讲解基本概念、知识原理和实践经验,引导学生理解和掌握翻译与写作的基本理论和技能。

2. 讨论通过组织学生进行问题讨论和案例分析,激发学生的思维活动,促使学生对翻译与写作问题进行深入思考和探讨。

3. 案例分析通过分析真实的翻译和写作案例,引导学生发现问题和解决问题的方法,提高学生的实际操作能力。

4. 实践演练通过课堂练习、作业完成和实际项目实施等方式,让学生进行实践操作,提高他们的翻译与写作技能和水平。

四、教学评估本课程采用多元化的教学评估方式,包括课堂表现评估、作业评估、小组讨论评估和项目实践评估等。

1. 课堂表现评估根据学生在课堂上的表现,包括参与讨论、提问回答、思维活跃程度等方面进行评估。

2. 作业评估根据学生的作业质量、完成情况等方面进行评估,包括翻译作业、写作作业、案例分析等。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《英语翻译与写作》课程教学大纲
课程编号:由教务处按照人才培养方案统一编写
课程名称:英语翻译与写作
适用专业:汉语言文学本科
开课学期:第七学期
学时:2×16=32 理论学时:22 实践学时:10
学分:2学分
大纲执笔人:
大纲审核人:
制定时间(或修订时间):(根据具体情况二选一)
一、课程简介
本课程是汉语言文学专业开设的专业选修课程。

前期《大学英语》使学生具备基础的词汇和阅读能力,并在《基础写作》、《外国文学》等专业基础课程之后开设,与英语口语课程呼应,旨在于通过理论与实践教学环节传授学生英语翻译与写作的基本理论与常用的方法与技巧,提高汉、英语言文字表达能力以及文献资料的互译能力,提高学生综合素质,为学生毕业实习和就业打下坚实的基础。

本课程教学以翻译与写作的基本理论为主,学生扎实的语言功底为基础,辅以实践,通过理论讲解、比对文化差异、点拨技巧、指导实践等教学环节,使学生提高语言综合技能,掌握常规的翻译与写作知识与技能,能完成基本的互译与双语表达任务。

二、教学目的及要求
通过学习本课程,使学生熟悉英汉两种语言的不同特点,较为系统的掌握基本的翻译理论与写作知识,掌握英语翻译与写作的基本方法,结合实践练习,能做到选词得当、语法平稳、提高书面语言的表达能力,培养能用双语作为工作语言的应用型人才,也为进一步深造奠定基础。

三、教学重点及难点
教学重点:语言文化现象对比;长难句翻译;篇章翻译;特殊语言现象翻译;
文稿格式;词汇选择;英语句子与段落表达;英语篇章;应用文写作。

教学难点:翻译理论;长难句翻译;篇章翻译;英语句子与段落表达;
英语篇章;实践训练。

四、教学方式
该课程遵循知行结合的原则,将课堂讲授与实践相结合,教学中体现以人为本的教育理念,讲授理论知识的过程中着重对学生进行情感、文化素养的培养,激发学生对语言的浓厚兴趣,采用多种教学方法,通过大量的实践任务,同时鼓励学生积极参与各种翻译竞赛,对学生进行多样及时的指导,使学生具备对外交流的能力。

五、教学时数分配表
六、教学内容
第一章英语翻译与写作概述
教学目的及要求:
通过本章的学习,学生要理解翻译与写作的意义,了解我国翻译的简史,了解翻译工作者应该具备的基本素养以及翻译与写作的特点,理解翻译与写作基本过程和标准。

重点及难点:
教学重点:我国翻译简史;翻译与写作的过程、原则和标准;翻译工作者基本素养;英语翻译与写作的特点
教学难点:翻译与写作的过程和标准;英语翻译与写作的特点
教学内容:
(一)英语翻译与写作的意义
(二)英语翻译与写作的性质
(三)英语翻译与写作的特点
(四)翻译与写作的过程、原则、标准
(五)我国翻译简史
(六)译者的职业素养
第二章英汉语言文化对比
教学目的及要求:
通过本章的学习,学生要了解不同语言文化所存在的语言差异,理解思维和语言间的转换,掌握英汉词汇现象的对比,以及句子结构、句序等表达的不同特点。

通过实用翻译训练,掌握英汉词汇现象和句法现象的特点。

重点及难点:
教学重点:思维方式与语言形式;英汉词汇现象的对比;英语句法现象的对比。

教学难点:思维方式与语言形式
教学内容:
(一)语言文化的一般差异
(二)思维方式与语言形式
(三)英汉词汇现象的对比
(四)英汉句法现象的对比
(五)实用翻译训练
第三章翻译方法与技巧—词语处理
教学目的及要求:
通过理论讲授,使学生掌握英汉词语翻译的技巧,学会选词用字,熟悉词义的选择和引申,熟悉并掌握词类的转换,理解增词法、省略法在翻译过程中的重要意义,掌握增词法、省略法在英汉互译中的运用;掌握正反、反正表达法。

通过翻译训练,进一步熟练掌握英汉词语翻译的各种技巧。

重点及难点:
教学重点:词义的选择引申;词类转译
教学难点:词类转译
教学内容:
(一)词义选择与引申
(二)词语修辞与转译
(三)词语增加与省略
(四)正反、反正表达法
(五)实用翻译训练
第四章翻译方法与技巧-句子处理
教学目的及要求:
通过理论讲授,使学生了解英汉语言的句序差异与句式特点,了解句式衔接的特点;掌握翻译过程中结构调整的基本特点和方法;掌握分句法、合句法;掌握从句、被动句、长难句的译法。

通过实用翻译训练,在实践中体验相关知识的应用。

重点及难点:
教学重点:句子连接;合句法;长难句的译法
教学难点:长难句的译法
教学内容:
(一)句子连接特点
(二)分句法、合句法
(三)被动语态的译法
(四)从句的译法
(五)长难句的译法
(六)实用翻译训练
第五章翻译方法与技巧-篇章处理
教学目的及要求:
通过理论讲授,使学生了解英汉篇章的特点,了解对篇章思想、文体风格充分理解的重要性,理解篇章的衔接、连贯特点;掌握翻译过程中篇章得体的技巧;通过实用翻译训练,在实践中体验相关知识的应用。

重点及难点:
教学重点:对篇章思想、文体风格的把握;篇章的衔接与连贯技巧
教学难点:对篇章思想、风格的把握
教学内容:
(一)思想与文体
(二)衔接与连贯
(三)格调与布局
(四)实用翻译训练
第六章特殊语言现象翻译
教学目的及要求:
通过理论讲授,使学生了解不同文化中的特殊语言现象;掌握特殊习语、拟声词等的翻译技巧。

并通过实用翻译训练,体验特殊语言的翻译。

重点及难点:
教学重点:习语的译法
教学难点:习语的译法
教学内容:
(一)直译与意译
(二)习语的译法
(三)拟声词的译法
(四)外来词的译法
(五)实用翻译训练
第七章英语文稿格式
教学目的及要求:
通过理论讲授,使学生了解英汉文稿格式的差异;掌握英文文稿的格式要求。

重点及难点:
教学重点:英文文稿的格式
教学难点:英文文稿的格式
教学内容:
(一)标题格式
(二)段落与布局
(三)大写与标点
(四)移行与拆词
第八章英语词汇的选择
教学目的及要求:
通过理论讲授,使学生了解英汉词汇的对等关系;掌握词汇的正确选择运用,理解词汇的修饰与润色。

通过指导学生练习,使学生体会词汇的正确表达与运用。

重点及难点:
教学重点:词汇的正确选择运用,词汇的修饰与润色。

教学难点:词汇的润色
教学内容:
(一)英汉词汇的对等关系
(二)词汇的正确选择
(三)词汇的修辞与润色
(四)写作训练
第九章英语句子写作
教学目的及要求:
了解英语基本句型,了解在写作中常见的句式错误,掌握句型的扩展技巧与方法。

通过实践训练,使学生学会选择合适句型,避免常见错误。

重点及难点:
教学重点:常见基本句型;句式的扩展
教学难点:句式的扩展
教学内容:
(一)英语句式特点
(二)英语基本句型
(三)基本句型的扩展方法
(四)常见句子错误分析
(五)写作训练
第十章英语段落写作
教学目的及要求:
了解英语段落特点以及结构,了解段落与篇章的整体关系,初步掌握不同段落
的写作方法与扩展技巧。

重点及难点:
教学重点:段落与篇章的整体关系;段落的扩展。

教学难点:段落的扩展
教学内容:
(一)英语段落特点
(二)段落的构成
(三)段落连贯性的实现
(四)段落扩展的方法
(五)写作训练
第十一章英语篇章与文体
教学目的及要求:
了解英语文章的层次特点,熟练掌握三段式文章的写作技巧;了解英语不同文体的特点,理解各文体的写作要求;
重点及难点:
教学重点:英语文章三段式结构;不同文体的写作要求。

教学难点:不同文体的写作要求
教学内容:
(一)英语篇章的构成特点
(二)英语篇章的写作步骤
(三)英语文体类型与特点
(四)写作训练
第十二章应用文写作
教学目的及要求:
了解应用文的写作特点与写作基本格式;掌握应用文的语言特点、篇章结构,熟练
掌握申请信、感谢信、电子邮件等撰写要求,熟练准确的表述内容要求。

重点及难点:
教学重点:申请信、感谢信等应用文写作
教学难点:申请信、感谢信等应用文写作
教学内容:
(一)书信与电子邮件
(二)简历与申请信
(三)其他日常应用文
(四)写作训练
第二部分
七、参考教材和主要参考资料
(一)参考教材:
《现代基础英语翻译与写作教程》. 杨真洪等.西北工业大学出版社. 2007年3月(二)主要参考资料:
1. 《高级汉英语篇翻译》.居祖纯.清华大学出版社.2005年8月
2. 《实用翻译教程》. 范仲英.外语教学与研究出版社. 2007年8月
3. 《汉英翻译基础》. 陈宏薇.上海外语教育出版社. 2010年8月
八、课程考核与成绩评定方法
考核方式:考查
成绩评定办法:平时成绩×30%﹢期末成绩×70%=总成绩。

相关文档
最新文档