商务英语翻译的 减词法

合集下载

商务英语翻译的 减词法

商务英语翻译的 减词法


2,译成汉语代词“其” 翻译商务合同或法律文件时,要尽量避免使用 “他”,“它”“它们之类的代词,这是因为 这类文体比较正式,只有用一个“其”字来代 替这些词才是最适合的。与此相吻合,英语中 的物主代词“his”、 “its” 和“their” 也不能译 成”他的”、“它的”和“他们的”,而应该 用“其”字取而代之。
五、省略介词


The students are looking at the blackboard and listening to the teacher. 孩子们正在看黑板听老师讲课。 Have you heard of Mark Twain? 你听说过马克· 吐温吗?
六、虚词it的省略

英汉对比:英语的冠词、介词和介词短语、 连词、代词等虚词,使用频度极高,但是往往 只体现语法功能,而在汉语中这类词语或是缺 失,或是使用频度极低,或是表达方式有所改 变。译为汉语时,这些词语都可以考虑采用减 词译法。
法律文件中英语人称代词的翻译

1.省略不译 英语中的人称代词用得较多,后面往往跟着相 应的物主代词,以表示前后人称的一致性,这 是英语的一个特点。但在汉语里,我们往往可 以省略人称代词和物主代词,以便符合汉语的 语言表达习惯。在翻译时,如果将原文中的人 称代词换成物主代词同时译出,则显得译文不 自然、太生硬,不符合汉语语言规范,也就是 说受原语影响太重。因此,在英译汉时,常常 将原文中的代词省略。





Keys 1. 聪明的人不会娶有才无德的女子为妻的。 2. 冬天是研究树木生长的好季节,虽则树叶落了,树枝光了,但 树木本身却是美丽的。 3. 这些发展中国家,土地辽阔,人口众多,资源丰富。(或:这 些发展中国家地大物博,人口众多。) 4. 八点钟,费兰兹起床穿衣。 5. We must cultivate the ability to analyse and solve problems. 6. The (state of / condition of) backwardness of the Chinese football must be changed. 7. We have a few people now who act like overlords (as they have become officials), and some of their behaviour is truly shocking. They divorce themselves from the masses and lowerranking cadres, and their subordinates follow suit (according to the doings of their superiors), which results in deterioration of the general standard of social conduct.

商务英语翻译之增减词

商务英语翻译之增减词

3.汉语没有冠词,所以英译汉时冠词常常省略。当 英语中的“冠词the+名词”或者“冠词a/an+名词” 表示泛指时,该冠词往往不翻译成汉语;但如果冠 词是表示特指,就必须将冠词翻译成汉语。(冠词 的省略) • The moon was slowly rising above the sea. • 月亮慢慢从海上升起。 • The Buyers may, within 15 days after arrival of the goods at the destination, lodge a claim against the sellers for short weight being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor. • 货物抵达目的港后15天内,买方可以凭享有信誉的 公共检验员出示的检验证明向卖方提出短重索赔。
商务英语翻译
Business English Translation
增词法 、 减词法、 重复翻译法 Amplification. Omission倩、许億、叶曦、洪亮 May.2012
一、增词法 Amplification
1.为了语法上的需要而增词
• 时态要求 汉语表示时态的词:着, 了,过等 We stressed the necessity of shipping our order so that it may reach us by May 30. 本公司曾经强调,我方所 订货物必须于5月30日之 前运抵我方。 • 补充原文因语法省略的词 Better be wise by the defeat of others than by your own. 从别人的失败中吸取教训 比从自己的失败中吸取教 训更好

商务英语翻译中的增词减词现象

商务英语翻译中的增词减词现象

2262019年23期总第463期ENGLISH ON CAMPUS商务英语翻译中的增词减词现象文/魏玲艳【摘要】商务英语翻译实践,离不开增词减词的翻译技巧,这也是非常重要的翻译策略。

英汉语言的差异性,造成不可能一对一的词汇翻译,必须进行必要的增译或减译。

如何进行商务英语翻译实践这一翻译策略,本文进行了举例说明。

【关键词】商务英语翻译;翻译策略;增词;减词【作者简介】魏玲艳(1986.01-),女,汉族,湖南永州人,广州科技职业技术学院,助教,硕士研究生,研究方向:商务英语翻译。

smoothly.请加速开出信用证,以便我方顺利执行订单。

All cash bonus shall be subject to income tax.所有现金红利,均需缴纳所得税。

该句子根据汉语的表达习惯,需要增加动词缴纳。

4.增加原文省略部分。

It’s more expensive than it was last time but not as good.价钱比上次的高,但质量却比上次的差。

这个句子增补了原文省略部分,后半句的完整形式应该是…but it’s not as good as it was last time.The application of plastics in automobile industry has brought about great increase of the consumption.塑料在汽车工业上的使用大大增加了塑料的消费量。

该句子增补原文省略部分,以使意思更加清楚。

Commission depends on the quantity of goods ordered.佣金的多少取决于订货量的大小。

增加以使译文语意完整的词语,也是符合汉语的表达习惯。

5.增加范畴词。

商务英语汉译时要注意增加一些范畴词,使一些较为笼统、概括的词语变得具体化、化虚为实。

Banks are closely concerned with the flow of money into and out of economy.银行与经济活动中的货币流入与流出量有密切的关系。

商务英语翻译的减词法

商务英语翻译的减词法

减词法的优势和效果
简洁性 清晰度 效率 专业性
通过减少废话和冗余词语,减词法使商务翻译 更加简洁。
减词法有助于提高翻译的清晰度,使关键信息 更易被理解和记忆。
运用减词法的商务翻译可以更迅速地传达信息, 提升工作效率。
减词法能让商务英语翻译更专业,突出专业素 养和语言表达能力。
商务英语翻译中的常见问题
通过减少冗余词语和无关信息,减词法有助 于提高沟通的精准度和有效性。
专业效果
运用减词法的商务翻译更具职业性,有效传 达专业知识和信息。
减词法的适用场景
1
商务ห้องสมุดไป่ตู้议
在商务会议中,减词法可以帮助简化演示文稿和提炼关键信息。
2
商务文件
在商务文件中,减词法可用于删减废话和冗长句子,让内容更易读懂。
3
商务邮件
1 过度使用缩略语
商务英语翻译中过度使用缩略语可能导致信息不清晰或产生误解。
2 翻译词义歧义
商务英语翻译中常会遇到有多种词义的词语,减词法有时难以解决这种歧义。
3 文化差异
翻译时需要考虑文化差异,避免因国别和地域而造成的不适当表达。
减词法的局限性
信息缺失
减词法可能导致部分信息的丢失或遗漏,影响 翻译的准确性。
商务英语翻译的减词法
商务英语翻译的减词法是一种在商务翻译中经常使用的技巧。通过删除冗余 和不必要的语言,使翻译更加简洁和精确。
减词法的定义
简洁表达
减词法是一种通过删减多余信息和不必要词 语的方法,实现商务英语翻译的简洁表达。
逻辑清晰
减词法有助于使商务翻译更加逻辑清晰,减 少歧义和误解的可能性。
精准沟通
在商务邮件中,减词法帮助提高表达的清晰度和邮件的可读性。

商务英语翻译Unit6详解

商务英语翻译Unit6详解

7. To limit the market of an industry to one country would often mean reduced efficiency and higher costs. - 把一个行业的市场局限在国家内部,只会导致该行业生产 效率降低,成本增加。(转换)
2. 重视一词多义的现象 (语境:Context)
“We know a word by the company it keeps.” “Each word when used in a new context is a new word.”
(1) The actor knows his lines. 译文:演员记住了台词。( “lines”这里不作“线”解释, 而译作“台词”更合适) (2) Mother is firm with her children. 译文:妈妈对孩子很严厉。(“firm”若翻译成“坚定”仅忠 实于形式, 应翻译成“严格”或“严厉”)。 (3) Have you read any humor recently? 译文: 近来你读了什么幽默作品?
-
The British army climbed onto the island successfully. The British army landed on the island successfully.
他是我父亲。 - He is my father 这姑娘是漂亮。
-
This girl is really beautiful.
(4) He has been pursued, day by day and year by year, by a most phenomenal astonishing luckiness. - 日复一日, 年复一年,他一直是吉星高照,无与伦比。这真是令人 惊叹。

商务英语翻译—增词与省略

商务英语翻译—增词与省略

中国同世界各国各地区的经济技术交流与合作广泛 开展。 China has engaged in extensive economic and technological exchanges and cooperation with other countries and regions.
二、原文中表示范畴的词
We might not make any headway with your offer.
本公司接受贵公司的报盘,但要求贵公司把装运期提前两个月。
We accept your offer, but demand that you advance the shipment by two months.
话不说。
He shrugged his shoulders, shook his head, cast up his eyes, but said nothing.
4.增加连词或关系代词
汉语中的词,词组和句子之间的关系往往通过上下文或语序来表
示,较少用连词或关系代词.而英语通常需要用连词关系代词来表明
增词和减词
Amplification and Omission
一、增词法(Amplification)
增词(译)法就是指在翻译时按照句法上的需要在
译文中增加一些原文中虽无但有其意的词。 增译的目的是为了更加忠实通顺地表达原文的内容,
而决不是无中生有地随意增加。
1.增补主语
汉语里无主语的句子相当多,汉译英时 常常要根据上下文的意思选择适当的代 词或名词补出主语。
之间的逻辑关系.因此汉译英时增补的情况很多.例:
酒令智昏
物极必反
• When • Once
wine is in, wit is out.

商务英语翻译(40-53)

商务英语翻译(40-53)

4.6 英汉翻译中的减词翻译法美国翻译理论家奈达曾经说过,“翻译就是翻译意思”,那么在两种语言之间进行的翻译并不是一个词对一个词的相互转换。

在将英语翻译成汉语时,译文一定要通顺、地道、流畅、符合汉语的表达习惯。

要使译文地道、流畅,就必须充分了解源语和译语在表达习惯上的区别。

与英语相比较,汉语中代词(尤其是人称代词)和连接词(尤其是并列连接词“和”)使用得很少,能省略的代词和连接词一般都不在句子里出现。

因此,在英译汉时,应该避免在句子里过多地使用代词和连接词,否则译文就会显得不自然、不流畅。

这时就要用减词翻译法。

减词翻译法是指在翻译的过程中省略原文中自然的、必不可少的、但在译文中却是多余词汇的翻译方法。

例如:The retailers perform many functions. First, he may provide a convenient location. Also, he often guarantees and services the merchandise he sells. Third, the retailer aids in promoting the product, often through displays and advertising. Fourth, the retailer may finance the customer by extending credit. Further, the retailer performs storage function in his outlet, by having goods available.译文:零售商还发挥许多功能。

其一,()可提供便利的场地;其二,()对他所经销的商品提供担保和服务;其三,()帮助促销产品,经常进行商品展示活动和发布广告;其四,()为顾客提供信贷。

另外,由于供货及时,零售商还可发挥其商店的仓储功能。

翻译常用的八种技巧

翻译常用的八种技巧

翻译常用的八种技巧1.增译法、增词法:amplification2.重译法、重复法:repetition3.省译法、减词法:omission4.词性转换法、词类转移法:conversion5.正说反译、反说正译法:negation6.语态变换法:the change of the voices7.分译法、分句法(OPP:合句法):division8.语序调整法、词序调整法(顺序法与逆序法)inversion增词法译文中添加一些原文没有的词句,表面上看似不忠实于原文,但仔细分析就会发现这些增加的词句所表达的意思并非无中生有,而是隐含在原文中的。

要知道,从一种语言文字向另一种语言文字转换,有时可以找到一种语言文字在另一种语言文字中的对等词,然而要想全部依赖对等词的转换来达到翻译的目的是几乎不可能的。

不同语言文字所持有的习惯决定了必须根据其中一种语言文字的习惯来适当地增词(或减词)达到语言交际的目的。

如果机械地按照字面意义直译,不仅不能表达原文的思想,精神与形象,而且还会使译文前后矛盾,闹出笑话。

例1 听到你平安的消息,非常高兴!译文: I was very glad on hearing that you were in safety!例2对不起,打扰一下!译文: Excuse me for interrupting you!(增补作宾语的代词you)例3 Histories make men wise; poems witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend.译文:读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩。

(译文中添补了谓语和宾语:增词法;重译法)例4:We won’t retreat, we never have and never will.译文:我们不后退,我们从来没有后退过,我们将来也绝不后退。

商务英语翻译7.2词性转换、词的增减[精]

商务英语翻译7.2词性转换、词的增减[精]

词性转换
4. 转译成副词 英语句子中的名词和形容词在汉译时都可根据具体
情况转译成汉语的副词,动词也可以在一定语境下转译成 副词。 例1 We must make full use of exiting technical equipment. 我们必须充分利用现有的技术设备。(形容词转译为副词) 例2 Direct marketing on the Internet needs to be conducted with particular care. 网上直接营销需要特别小心地进行。(形容词转译为副词)
词性转换
2. 转译成名词
例2 The report concluded: Our research confirms that Britain’s long-hours culture is seriously undermining the quality of life. We must challenge this culture, for everyone’s sake.
第七章
词性转换、词的增减
词性转换
词性转换是英汉翻译中常见的翻译方法。 很多词语按原来词性翻译在译语中很难表达, 或者表达起来显得生硬、晦涩,不符合译语表 达习惯,往往在翻译中需要变通,进行词性转 换。
词性转换
1. 转译成动词 英语中具有动作意义的名词、介词汉译时往往
可转化为动词,形容词和副词也可以适当地转译 成动词,英语中起名词作用的动名词,汉译时也 可以译为动词。
词性转换3. 转译成形容源自 英语中有些名词在汉译时可以转译成形容词,把
英语中的副词译成汉语中的形容词也很常见,偶尔也 可以见到英语中动词汉译时转译成形容词的情况。 例1 He has great trouble in doing the work on his own. 他独自干这活非常困难。(名词转译为形容词) 例2 The potential fruits of this strategy are most obviously commercial. 这一战略最明显的潜在成果是商业上的。(副词转译 为形容词)

79--商务英语翻译大二上学期chapter_4-5增词法,减词法

79--商务英语翻译大二上学期chapter_4-5增词法,减词法

• You are kindly requested to let us have your best quotation for the canned fish. • 请报罐装鱼最惠价。
• 3. 减去不言而喻的词语 • Any expenses accruing from this credit inquiry will be gladly paid on receipt of your bill. • 此信用咨询所需的任何费用,在接到帐单 后即付。
• 2. 减去不必要的套语
• We take this opportunity to inform you that we are now in position to make prompt shipment of the merchandise. • 兹奉告,该商品可即期装运。
• (分析:译文比原文大为简明,除减去了“take this opportunity”这一套语外,还省略了三个代词, 并用一个“可”字代替了原文中“in a position” 这样的繁复表达方式)
重复翻译法
• 英汉表达方式对比(p45)
• 连淑能,2006,《英汉对比研究》,高等教育出 版社 • “一般来说,除非有意强调或出于修辞的需要, 英语总的倾向是尽量避免重复。”(=p45) • “用替代的形式来代替句中或上文已出现过的词语 或内容(shared words and content),这也是用 英语说话或写作的一项重要原则。”
• Part-time waitress applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not. • 应聘业余女服务员,有工作经验者优先录用。 • (分析:如果不作省略,译成“应聘业余女服务 员,有工作经验者,比没有工作经验者,优先录 用”,其中“比没有工作经验者”就属多余了)

商务英语翻译的减词法

商务英语翻译的减词法

保持句意的完整性
尽量保持减词后的句子能 够完整地传达原文的意思, 不丢失重要信息。
考虑目标受众的接受 程度
在商务英语翻译中,需要 根据目标受众的接受程度 来决定是否使用减词法。
提高商务英语减词翻译的技巧
1
阅读和理解原文的全貌
在进行商务英语翻译时,阅读和理解原文的全貌是非常重要的,以确定可以省略 的词汇。
商务英语翻译的减词法
这个演示将为您介绍商务英语翻译的减词法。了解减词法的定义和作用,以 及常用的技巧。掌握使用减词法时需要注意的事项,并提高您的商务英语翻 译技巧。
减词法的定义和作用
定义
减词法是在翻译过程中省略一些不必要的词 汇和短语,以提高句子的简洁性和流畅性。
作用
减词法可以使商务英语翻译更易读和易懂, 减少冗余和繁琐的表达方式,同时提高读者 的阅读体验。
常用的减词法技巧
1 省略状语和修饰词
通过去除不必要的状语 和修饰词,使句子更简 洁明了。
2 使用缩写和首字母
缩写
利用缩写和首字母缩写 来代替长词组,提高句 子的简洁性。
3 词义推断和上下文
补充
通过词义推断和上下文 补充,将一些明确的词 汇省略,使句子更简洁。
使用减词法的注意事项
避免歧义和误导
在使用减词法时,需要确 保省略的词汇不会导致句 子产生歧义或误导读者。
2
提前准备专业词汇和术语
为了更好地使用减词法,提前准备一些专业词汇和术语,以便在翻译过程中准确 无误地省略。
3

多加练
通过多加练习和实践,不断提高商务英语减词翻译的技巧,使其更加熟练和自然。

商务英语合同减译法

商务英语合同减译法

商务英语合同减译法Business English contract reduction translation method 商务英语合同减译法As globalization continues to drive international trade and business partnerships, understanding and effectively translating business contracts in English and Chinese has become increasingly important. Accurate and thorough translation of these legal documents is crucial to avoiding misunderstandings, disputes, and potential legal issues between parties. However, due to the differences in language structure, cultural nuances, and legal systems, it can be challenging to achieve equivalence and precision in the translation process. In this regard, the application of the contract reduction translation method in business English contracts plays a significant role in ensuring the accuracy and effectiveness of translated documents.随着全球化推动了国际贸易和商业合作伙伴关系,理解并有效地翻译英语和中文的商务合同变得日益重要。

商务英语翻译(英译汉)第四讲

商务英语翻译(英译汉)第四讲

2. Both the buyer and the seller are busy at negotiations of business, contract and draft.
买卖双方正忙于交易磋商,合约谈判和汇票议付。
3. High morale contributes to high levels of productivity, high returns to stakeholders, and employee loyalty.
员工士气高会提高生产力水平、增加股东收益,并增强其忠诚度。
He must loiter about country churches, attend wakes (守丧) and fairs and other rural festivals, and cope with the people in all their conditions, and all their habits and humours. (p35) 他们一定要在教堂里消磨一下时光,参加纪念守护神节日的 活动,逛逛集市,与村民同庆他们的节日,和身世各异的人 打交道,并了解他们的习惯和性情。
多年来该城市一直有严重的失业现象。
4. Unless these issues are addressed as a matter of urgency, the consequent de-motivation of staff will undoubtedly have a negative impact on the performance of the company.
2. When demands get low, prices may become low.
需求降低,价格就可能降低。 (省略系动词)

商英翻译减译课件

商英翻译减译课件

• 例9. 他坐下滔滔不绝地讲个没完。 他坐下滔滔不绝地讲个没完。 • As he sat down and began talking, words continuously poured out. • 英语译文中 英语译文中poured out 已包含 已包含continuously 的意味, 的意味, 重复。减译为: 重复。减译为:He sat down and began talking incessantly. • 例10. 中国政府历来重视环境保护工作。 中国政府历来重视环境保护工作。 • The Chinese government has always attached great importance to environment protection work. • 英语译文中将“工作”译出,多余。减译为: The 英语译文中将“工作”译出,多余。减译为: Chinese government has always attached great importance to environment protection.
冬天是研究树木生长的最好季节,虽则树叶落了,树枝 冬天是研究树木生长的最好季节,虽则树叶落了, 光了,但树木本身却是美丽的。 省略冠词) 光了,但树木本身却是美丽的。 (省略冠词)
2. When demands get low, prices may become low. 需求降低,价格就可能降低。(省略系动词 降低。(省略系动词) 需求降低,价格就可能降低。(省略系动词) 降低 3. Smoking is not allowed in the warehouse. 仓库重地,不准吸烟。 仓库重地,不准吸烟。 省略介词) (省略介词)
• 例5. Let us know the detailed information on your market. • 请告知我方知晓你处市场详细情况。 请告知我方知晓你处市场详细情况。 知晓你处市场详细情况 • 译文中告知与知晓重复,多余。减译为:请告 译文中告知与知晓重复,多余。减译为: 知我方市场详情。 知我方市场详情。 • 例6. On condition that you sign this receipt, I’ll pay the money. • 只要你在收据上签字,我就付款。 只要你在收据上签字 我就付款。 你在收据上签字, • 译文译出了套语 condition that, 多余。减 译文译出了套语on 多余。 译为:你在收据上签字,我就付款。 译为:你在收据上签字,我就付款。

《商务英语翻译》第2章--第三节-减词法ppt课件

《商务英语翻译》第2章--第三节-减词法ppt课件
英语翻译
第2章 常用的翻译方法与技巧
SEC 1
SEC 2
2.3 减词法
SEC 3
SEC 4
SEC 5
SEC 6
完整最新ppt
返回
1
教学目标:
了解和掌握减词法(omission)在 翻译中的运用。
返回
完整最新ppt
2
SECTION 3
2.3 常用翻译方法与技巧系列:减词法 减词法(omission)是指原文中有些词在译文 中译不出来,因为译文中虽无其词而已有其意, 或者在译文中是不言而喻的。换言之,减词就 是删去一些可有可无的,或者有了反而嫌累赘 或违背译文语言习惯的词。但减词并不是把原 文的某些思想内容删去。
2) But it’s the way I am and try as I might , I haven’t been able to change it.
但我就是这个脾气,(……)虽然几经努力,(……)却 未能改变过来.
返回
完整最新ppt
6
The retailers perform many functions. First, he may provide a convenient location. Also, he often guarantees and services the merchandise he sells. Third, the retailer aids in promoting the product, often through displays and advertising. Fourth, the retailer may finance the customer by extending credit.

商翻减译

商翻减译

4.省略的原则
I’d be glad if you could spare one or two minutes to talk about that matter with me. 译文1:贵方能拨冗与我就此事小叙一二。 译文2:希望你能抽一点时间和我谈谈这事。
例2:
学以致用
1.在下面各题的两则译文中,选出你认为好
学以致用
试用省略手段将下列句子译成汉语: 1) Thank you for your enquiry dated on 3 March on our products and we are glad that you are interested in it. 2) If we invest in ABC company, we shall be aware of the recession in the Mid-East.
2.
学以致用
2.1)

三月三日就我方产品询问的来函获悉。
2) 如投资ABC公司, 则应考虑到中东地区的经 济萧条形势。
2)
2.省略译常用的技巧
英语的分析性语言特征使它具有 结构严密, 逻辑性强的特点, 所以英语多使用 连词来连接两套或更多的主谓结构。 连词在汉语里起了语气强调作用, 一般情况下 不必译出。 The man whom you met yesterday is our new director. 译文:你昨天见到的那人是我们的新任主管。
3.商务英汉翻译省略译法
例3:We
are interested in buying large quantities of steel screws in all sizes. We should be obliged if you would give us a quotation per kilogram CFR Liverpool, England. 译文:我欲购买大量不同型号的钢螺丝钉。 望报出每公斤的利物浦CFR价。

第三章 商务翻译的微观技巧(I)

第三章 商务翻译的微观技巧(I)
商务翻译中的增?为了使译文的表达通顺流畅符合译入语的表达习惯满足修辞上的需要在翻译过程中需要增加一些动词名词形容词概括词需要重复的词词概括词需要重复的词表示名词复数的词表示时态的词和表示逻辑关系的词等
第三章 商务翻译的微观技巧(I): 商务翻译的基本方法
I. 商务翻译中的“增”
• 增,即增词法,指在翻译时根据意义上 的(或修辞上)和句法上的需要增加一些词 以更忠实通顺地表达原文的思想内容。
• 汇票和发票是两种不同的票据。(增 加概括词)
• There were paragraphs of items which we have not consulted before.
• 大段大段的条款都是我们从来没有协商过 的。(增加表示名词复数的词) • When applying for visas, aliens shall present valid passports and, if necessary, provide pertinent evidence. • 外国人申请各项签证,应当提供有效护照 ,必要时提供相关证明。(增加表示名词复 数的词)
• It will be three weeks before it is available again. • 要等三个星期才能有货供应。(省略虚义代 词it)
• A large truth, however, is that recovery for all of these countries requires the revival and expansion of world trade. • 然而,更重要的事实是,所有这些国家 的经济复苏都取决于世界贸易的复苏和 扩大。(省略冠词) • The purpose of insurance is to provide protection against financial loss at a reasonable cost. • 保险的目的是以合理的代价为经济损失 提供保障。(省略冠词)

4减词法与商务信函惯用语[1]

4减词法与商务信函惯用语[1]

4减词法与商务信函惯用语[1]商务英语翻译减词商务英语翻译MaincontentI:增实词、减虚词II:语法上和意义上的省略III:商务信函惯用语IV:综合练习商务英语翻译I:增实词,减虚词1)增词:)增词:补译省略部分:Someofthegaeintheairarefairlycontantinamount,whileotherarenot.补译替代部分:Timeitreatedaifitwereomethingalmotreal.Webudgeit,aveit,wateit,te alit,killit,cutit,accountforit;wealochargeforit.补译解释说明:TheywenttoBeijingbyShanghai.商务英语翻译商务英语翻译2)减词:(P88——P100))减词:语法上:语法上:减代词5减连词4减冠词减介词(时、地)意义上:意义上:商务英语翻译II:语法和意义上的省略语法:语法:1、Byanalyi,wemeananalyzingthecontradictioninthing.2、Itiman’ocialbeingthatdeterminehithinking.3、Whenhortwaveareentoutandmeetanobtacletheyarereflected.4、Thecenerywabeautiful;andtheactingwauperb.意义:意义:1、I’vegotthedevilofatoothache.2、Liteningtoclaicalmuicimycupoftea.3、Theydon’tknowtheirrighthandfromtheirlefthand.4、It’ane某perienceIwouldn’ttradeforanythingintheworld.5、Theytoldyouliebutthetruth.商务英语翻译商务英语翻译商务英语翻译商务英语翻译Iamveryplea商务英语翻译Wearepleaedtoinformyou…谨通知Noticeiherebygiven…特此函告Weherebyoffer…兹报盘Wearegladtoa nwer…兹答复Atatedabove如上所述Wethankyoufor…对…谨致谢意weendyou…兹寄上Wewouldverymuchappreciateitifyoucould…若贵方…我方将感激不尽Thankyouforyourletterdated…某日来函收悉,致谢Yourearlyreplywillbeappreciated即复为盼商务英语翻译the7Cruleofabuineletter商务英语翻译2简洁(conciene)Wordy:WewihtoacknowledgereceiptofyourletterofNovember1 4withthecheckencloedandwihtothankyouforameConcie:Weappreciateyou rletterofNovember14andthecheckyouentwithit.商务英语翻译3具体(concretene)具体Thitoveiabolutelythebetonthemarket.商务英语翻译4正确(correctne)$2or(and)$2above商务英语翻译5清晰(clarity)不好:TheyinformedMer.John&Smiththattheywouldreceiveananwerinafewday.较好:TheyinformedMer.John&Smiththatlatterwouldreceiveananwerinafewday.商务英语翻译6体谅(conideration)7礼貌(courtey)商务英语翻译商务英语翻译商务外来词:拉丁语的tatuquo(现状)意大利语的delcredere(保付货价的)delcredere汉语中的litchi(荔枝),tungoil(桐油),mango(芒果)等。

2词语翻译——增词法,减词法

2词语翻译——增词法,减词法
商务英语中的词语翻译
1
英汉词语在表达上的差异
词汇涵义的范围不同— 词汇涵义的范围不同—词义不完全对应
英语: 灵活,范围广, 依赖上下文
汉语: 严谨,凝滞, 范围窄
2
e.g. well :涌出、喷出”(动词);“好、很好、好意地、 恰当地……”(副词);“健康、很好、可取的……”(形 容词);“井、泉、源泉、令人满意的事物……”(名 词);“咳、嗯、好吧……”(语气词)
英语一词多义
Business was rather slow last month. 上个月生意不太景气
The book is rather slow. 这本书很乏味(不精彩)。 You’d better go slow in reaching a conclusion. 你最好不要急于下结论。 He is slow of understanding.他理解力较差。 He is so slow that I have to explain everything several times. 他太迟钝,所有的事我都得解释好几遍。 Be slow to promise but quick to practice. 不要轻易许诺,但一旦许诺要尽快实践。 He is slow at speech with women yet.
5
增词法、 增词法、减词法
一、为了语法上的需要而增词 时态要求 补充原文因语法省略的词 二、为了表达清晰和自然而增词 增加动词 形容词 副词 名词 量词 三、为了增加背景文化知识 四、名词复数翻译的增词法 语气词 范畴词 概括性的词 承上启下的词
6
一、为了语法上的需要而增词
时态要求 汉语表示时态的词:着,了,过等 The English language is in very good shape. It is changing in its own undiscoverable way, but it is not going rotten like a plum dropping off a tree. 英语目前的情况很好,它正按照它那不易为人发现的方式在起着变化, 而不是像一只树上掉下来的李子那样在逐渐腐烂。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
(任何一方未经事先书面批准,不得将其在本 协议项下的任何和全部权利和权益让与及将其 在本协议项下的责任委托给任何第三方。)
-
3.译成所替代的名词 e.g. This contract is executed in Chinese. If
necessary, it may be translated into other languages. (本合同以中文文本签署。如有必要,本合同 可译成其他文字。)
-
4.英语中含有泛指意义的人称代词we, you以及不定 代词one等在句中做主语时常可省译。
e.g. If you know the frequency, you can find out the wave-length.
(只要知道了频率,就可以求出波长。) e.g. You are not allowed to smoke a cigarette in a
raining cats and dogs. 外面一团漆黑,大雨倾盆。 e.g. He found it impossible to arrive there
before dark. (他发现天黑之前到达那里已不可能。)
-
二、冠词的省略
汉语没有冠词,所以英译汉时冠词常常省略。当英语 中的“冠词the+名词”或者“冠词a/an+名词”表示 泛指时,该冠词往往不翻译成汉语;但如果冠词是表 示特指,就必须将冠词翻译成汉语。
应的物主代词,以表示前后人称的一致性,这 是英语的一个特点。但在汉语里,我们往往可 以省略人称代词和物主代词,以便符合汉语的 语言表达习惯。在翻译时,如果将原文中的人 称代词换成物主代词同时译出,则显得译文不 自然、太生硬,不符合汉语语言规范,也就是 说受原语影响太重。因此,在英译汉时,常常 将原文中的代词省略。
e.g. The moon was slowly rising above the sea. ( 月亮慢慢从海上升起) e.g. Any Substance is made up of atoms whether it
is a solid, a liquid, or a gas. 任何物质,不论是固体、液体或气体,都由原子组
-
Without prior written approval, one Party shall assign any and all of its rights and interests and delegate its responsibilities under this Agreement to any third party.
-
英汉对比:英语的冠词、介词和介词短语、 连词、代词等虚词,使用频度极高,但是往往 只体现语法功能,而在汉语中这类词语或是缺 失,或是使用频度极低,或是表达方式有所改 变。译为汉语时,这些词语都可以考虑采用减 词译法。
-
法律文件中英语人称代词的翻译
1.省略不译 英语中的人称代词用得较多,后面往往跟着相
-
e.g. When a party wishes to transfer all or part of its registered capital contribution to a third party, it shall provide a written notice to the other party.
成).
-
三、连词的省略
英语中较多使用连词和并列连词来表达各种逻辑关系, 而汉语中这些逻辑关系常常是通过上下文来暗示的, 因而汉语中较少使用连词。英汉翻译时常常把原文中 的连词省略不译。
e.g. If I had known it, I would not have joined in. 早知如此,我就不参加了。 e.g. Like charges repel each other while opposite
(一方欲将其全部或部分注册资本出资额转让 给第三方时,应向另一方提供书面通知。)
-
2,译成汉语代词“其” 翻译商务合同或法律文件时,要尽量避免使用
“他”,“它”“它们之类的代词,这是因为 这类文体比较正式,只有用一个“其”字来代 替这些词才是最适合的。与此相吻合,英语中 的物主代词“his”、 “its” 和“their” 也不能译 成”他的”、“它的”和“他们的”,而应该 用“其”字取而代之。
public place. (公共场所严禁吸烟。) e.g. One shall pay for what one has said. (一言既出,自负其责。)
-
5. 代词it的省略 “it”作非人称主语、形式主语或形式宾语时
本身无实际意义,可以省略不译。 e.g. Outside it was pitch-dark and it was
(虽然样式有点过时,但质地非常好。) e.g. When the pressure gets low, the boiling
point becomes low. (气压低,沸点就低。)
-
五、省略介词
The students are looking at the blackboard and listening to the teacher.
Lecture 6 英汉翻译中的减 词法
-
何谓减词法?பைடு நூலகம்
减词翻译法,也称省略翻译法,是指在翻译过 程中省略原文中自然的、必不可少的、但在译 文中却是多余词汇的翻译方法。省略是为了保 障译文表达流畅通达的一种翻译手法。应用这 种方法的前提,是要保证原文的语义完整、信 息准确,即要忠实于原文。只有在这个前提下 才能省略一些在译文中显得多余或者累赘的词 语。
charges attract. 同性电荷相斥,异性电荷相吸。
-
四、动词的省译
由于汉语可以直接用形容词、名词或词组作谓 语,所以英语中的有些动词谓语汉译时可以省 译;如果从句的谓语动词与主句谓语动词相同, 则从句谓语动词也可省译。
e.g. Though the model is a bit out-of-date, the quality is excellent.
相关文档
最新文档