翻译诗词的三美原则
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译诗词的三美原则
作者:梁宁宁
来源:《科学大众·教师版》2011年第04期
摘要:严复曾提出译事三原则“信、达、雅”。“信”是最基本的要求,“达”和“雅”则是更高的要求。“求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。” 假如说“信”的基本要求是要立足于西方思想的“本义”,那么“达”和“雅”则不限于此,而是包涵了“有助于中文读者理解”的考虑在内。许渊冲在翻译诗词方面提出了翻译诗词是要尽可能地传达原诗的三美:意美、音美、形美。
关键词:意美;音美;形美
中图分类号:I046 文献标识码:A 文章编号:1006-3315(2011)4-150-001
文学翻译家傅雷说:“唯有不同种族的艺术家,在不损害一种特殊艺术的完整性的条件之下,能灌输一部分新的血液进去,世界的文化才能愈来愈丰富,愈来愈光辉灿烂。”翻译也如此,中国翻译者就是把一部分外国文化的血液,灌输到中国文化中来,同时把一部分中国文化的血液,灌输到世界文化中区,使世界文化越来越光辉灿烂。我想翻译界是不是也要提倡百花齐放,百家争鸣的方针政策呢?在翻譯诗词方面许渊冲提出了,翻译诗词是要尽可能地传达原诗的三美:意美、音美、形美。
三美的基础是三似:意似、音似、形似。意似就是要传达原诗的内容,不能错译、漏译、多译。而意美指的是深层结构,意似指的却是表层结构。所以翻译唐诗的第一个问题是要传达原诗的意美。翻译唐诗的第二个问题,也就是传达原诗的音美的问题。许老师提出唐诗的音美首先是押韵,翻译唐诗即使百分之百地传达了原诗的意美,如果没有押韵,也不可能保存原诗的风格和情趣。除了押韵外,还有翻译出诗词的重复和诗的节奏问题。翻译唐诗的第三个问题是传达原诗的形美。他把七言诗译成每行十二个音节的亚历山大体;五言诗有的译成每行八个音节,有的译成每行十个音节。在三美之中,意美是最重要的,是第一位的;音美是次要的,是第二位的;形美是更次要的,是第三位的。我们要在传达原文意美得前提下,尽可能传达原文的音美;还要在传达原文意美和音美的前提下,尽可能传达原文的形美;努力做到三美齐备。如果三者不可兼得,那么,首先可以不要求形似,也可以不要求音似;但是无论如何,都要尽可能传达原文的意美和音美。
许老师提出译文三美的灵感来自鲁迅的文章。鲁迅先生在《自文字至文章》中说:“诵习一字,当识形音义三:口诵耳闻其音,目察其形,心通其义,三识并用,一字之功乃全。其在文章,……遂具三美:意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也。”许老师提出译诗不但要传达原诗的意美,还要尽可能传达它的音美和形美。并且毛主席说过:“新诗
要精练、大致整齐、押韵”。(见1977年12月31日《人民日报》)许老师觉得这个原则不但可以用于写诗,而且可以用于译诗。“精练”,就是要传达原诗的“意美”;“大致整齐”,就是要传达原诗的“形美”;“押韵”,就要传达原诗的“音美”。
所以许老师认为译诗也要注意原诗的形象,不能译成散文。因为译成散文的诗不押韵、不好记、不顺口,没有传达原诗的“音美”和“形美”。另外鲁迅先生认为:“我以为内容且不说,新诗先要有节奏,押大致相近的韵,给大家容易记,又顺口,唱的出来。”我觉得这个原则也可以用于译诗。“内容”就是要传达原诗的“意美”,“押大致相近的韵”就是要传达原诗的“音美”,“有节调”就既要传达“音美”,又要传达“形美”。
下面我们来看白居易诗——《红鹦鹉》
安南远近红鹦鹉,色似桃花语似人。文章辩慧皆如此,笼槛何年出得身?
汉学家Arthur Waley 用散体译中国诗词,译成的诗不用韵。
Sent as a present from Annam—
A red cockatoo
Coloured like the peach-tree blossom,
Speaking with the speech of men.
And they did to it what is always done
To the learned and eloquent.
They took a cage with stout bars
And shut it up inside.
许渊冲译文
Annam has sent us from afar a red cockatoo,
Colored like the peach blossom, it speaks as men do,
But it is shut up in a cage with many a bar
Just as the learned or eloquent scholars are.
许老师自己的评价:诗体译文传达原诗的意美,并不亚于散体译文;而传达原诗的音美,则远远胜过了散体。原诗第二、四句押韵,这就是说每隔十四个字用一次韵;而译文第1,2行押韵,第3,4行押韵,也是每隔12,13个音节用一次韵,用韵的密度和原诗差不多。原诗四句,诗体译文也是四行,传达了原诗的形美。他认为自己的译文传达了翻译三美。
翻译界没有固定的一个基本的翻译标准,所以评判诗词翻译的标准也没有。而许老师用自己提出的翻译三美来评判其它翻译家的作品。尤其是音美最为主要。他在评判其它翻译作品时最主要拿押韵来评价。如许渊冲对毛泽东词《长沙》译文研究中,对此文章的几种译文比较,主要以音美作为评判的标准。并且自己给出了自己的好多可以押韵的译文范例。并且提出要在传达原文意美和音美的前提下,尽可能地传达原文的形美;努力做到三美齐备。如果三美不能兼得,可以不要求形似和音似,但要尽可能地传达原文的意美和音美。在他谈到的毛泽东词《黄鹤楼》译文研究中也是以音美作为评判标准。他提出的三美,其实并没有过多地涉及意美和形美。而在许老师看来,最重要的就是音美。
参考文献:
[1]许渊冲.翻译的艺术论文集,北京,中国对外翻译出版公司1984
[2]乾坤.浅论翻译的原则,科教文汇,2008(05)