新编实用英语四 U-1 课文译文及课后答案
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Unit 1
课文1. 相同的语言,不同的含意
语言归属于讲这一语言的人,而词语或话语的意义则是讲这种语言的人们所赋予的。所以语言的基础是约定俗成,而在标准英国英语和标准美国英语中,这些约定在很多情况下却是不同的。美国英语在全世界都有强大的影响。我们芬兰人在学校学习的是标准英国英语,但同时我们从电视上吸取美国英语的词汇。有时有些英国英语的词语与美国英语大相径庭,会产生一些有趣的巧合,下面是我的一些切身体验:
“我4点50得走,因为我们5:00要喝下午茶”,斯帝文说。(他是我隔壁的邻居,也是我们来到英格兰后在家里接待的第一位客人。)“你真的喜欢喝茶吗?”我问他(我知道芬兰的孩子通常不喜欢喝茶)。“哦,不,我总是喝果汁,”斯帝文回答道。“但是你父母亲喜欢喝茶吧?”“不,他们喜欢喝牛奶,”他说。
我脑海里关于“5时茶”的错觉在那天就破灭了。我意识到“茶”在英国不一定是指一杯热气腾腾的茶。茶经常是指有番茄、肉或是鱼、青豆等的正餐。英国本地人可能觉得“茶”不是一个词,而是两个不同的词:表示正餐的茶和表示热饮料的茶。
“旅行回来给我打个电话(ring),”唐恩说。
“戒指(ring)?为什么,难道你要我嫁给你吗?”我觉得很奇怪。
再一次证明一个词语的含义是言语社区赋予的。给人打电话美国人说呼他,但英国人却说给我打一个电话。
可能美国人在发现新的表达法上更有创造性。原因是他们更习惯于外国的影响,而英国人却一直寓居在一群孤岛上。但是标准英国英语并没有拒绝像Hoover(胡佛真空吸尘器)、Xerox(施乐复印机)和Aspirin(阿斯匹林祛痛片)这样的新词语。英国人很经济实惠(节约、节俭),他们不浪费哪怕是一个字母。PE(体育)这个词是physical education的首字母缩写,就是很好的例证。
我在北林肯郡呆的那段时间从没听说过胶靴这个词。美国人说胶靴,英国人却用威灵顿靴。我听说威灵顿靴得名于久负盛名的威灵顿爵士,他以爱穿绿色防水靴而闻名遐迩。
英格兰有个复合词是“车尾甩卖”,给我印象很深,也令我很喜欢。口头语经常简化为“车尾卖”,从上下文人人都知道(语言基于约定俗成)说话人指的是一种一般人处理旧东西的露天跳蚤市场。这个词很形象(如果听话的人知道在标准英国英语中boot就是指汽车行李箱的话),因为人们直接从汽车的行李箱里卖东西。
语言随着社会的发展而一起变化。像软盘、网络或者打印机这样的词汇几十年前是不存在的。而现在它们极为普通,有些新词还融入了芬兰语和许多其它语言中。
如果标准美国英语和标准英国英语之间的差异消失了,人们学习英语就容易多了。我认为极有可能会朝这个方向变化。媒体,比如卫星频道和互联网是统一英语(并把它融入到世界其他许多语言中)的极其强有力的工具。
课文2. 猜猜谁不会来吃饭
伦敦的雨下个不停。秋天——杰克叫秋天为落叶的季节——一直是灰暗、阴冷的。孩子们的校服不够御寒,就连特拉法加广场上的鸽子也好像失去了些许往日的傲慢。因为我是芬兰人,天气情况对我倒没什么,但是从佛罗里达州巴拿马来的杰克却苦苦地抱怨英国阴沉的都市风景。
即使下雨,我还得每天带孩子们出去散步,就像带两只又小又爱叫唤的小狗一样,因为这是我作为一个换工寄宿女孩的一项职责。终于回到家里,我正准备晾晒他们的雨衣(在英国叫“橡胶防水大衣”)时,我们发现邓恩太太购物已经回来了。我问她杰克有没有来过电话,因为他答应过要打电话来的。
“还没有,”安·邓恩回答说。“但我希望这次他能留下来吃晚饭。”对英国人来说,我
提的问题的意思是杰克要来看我。然而,杰克和我说的只是要打电话。如果杰克是一个叫贝帝的英国男孩,他答应我的就会是“给我拨电话”(give me a ring),——这可与谈婚论嫁丝毫无关系。
那个星期里,后来杰克果真来了并且同意和我们一起共进晚餐。听了安向他详细地介绍了他就要享用的英国“盛宴”之后,他显得十分拘束。“炸鱼条和薯片,”他在我耳边嘟哝着,眼神里透着不安。因为对我的美国朋友来说,“薯片”就是纯马铃薯片(标准英国英语中叫土豆条)。其实,“薯片”在标准英国英语中的含义就是标准美国英语中的“油炸土豆片”。杰克从没听说过“鱼段”(标准美国英语中的“油炸鱼条”),而且食用老鲑鱼“条”对他真的没有吸引力。
很显然,标准英国英语和标准美国英语有很多共同之处。毕竟,它们都是同一种语言的两种变体。美国英语赢得了主导地位主要因为其相应的政治、文化和技术势力。二战后,美国英语已经成为商业和通讯业中使用的主要英语变体,而英国已经失去了几乎所有领域里的优势。“国王英语(英国英语)不再是国王的。它是一个联合股份公司,美国人占有大部分股份,”曾在小说的文学世界里创造了最成功的人物哈克贝里·费恩的马克·吐温这样写道。美国英语与英国英语之间存在着许多不同程度的差异。有些是拼写、标点和发音方面的,有些是语法和句法方面的。我们在伦敦那段时间,我的朋友杰克经历了不少的误解和疑惑。他天真地问到“subway”(地铁) 怎么走,英国人却告诉他怎么到最近的地下通道(标准英国英语的含意)。他不会知道伦敦的地铁一般叫“地下管道”(tube)。
吃食和烹饪方面的传统在任何社会都是很独特的,我们谈起糟糕的英国“烹调”(法语外来词)自然也不例外。这从食品的词汇里便可见一斑。我的朋友杰克发现柠檬汁这个词在英国是一种碳酸饮料,而在美国则不是这个意思。
杰克告诉我说他有时觉得好像来到了一个像刘易斯·卡罗尔描述的仙境国度。那里人们把短裤和内衣叫做内衣裤,汽车的消音器在那里是压声器。对我来说,这种变异和大量的半隐含的意义很有意思。我努力从这两种变体里学到点什么。在某种程度上我被它们吸引住了,想破译某种编码来找出隐藏在一般词汇和短语表层底下的含意。
我已经开始发现表层意思下面的另一层意义,即语义学的一个新层面。当这两种变体在多雨的伦敦发生碰撞时,我却发现我是多么热爱英语这门语言。
Keys:
Page 6:
1.
Congratulations on
What other exams are you going to take
Have you registered for the test already?
Not yet.
you’d better enter for it no w.
Thank you.
2.
For what?
Have you ever been to the United States?
In fact, I’ve never been to that country.
I listened a lot to recordings and the radio.
Why did you choose American accent rather than British accent?
My first foreign teacher happened to be an American.
Do you often come to this English Corner?