如何做好英文专利翻译
英汉专利翻译技巧浅析
英汉专利翻译技巧浅析作者:张玉洁来源:《新丝路杂志(下旬)》2016年第03期摘要:文章首先对专利英语的语言特点进行了阐述,总结出了一些常见的规律。
接着是实际案例分析,结合专利英语的特点,从词语和句型的角度对译文中的典型例子进行了详细分析。
最后为翻译实践总结,笔者针对自己在翻译过程中遇到的问题、采取的解决办法以及对未来工作的启发进行了总结。
关键词:专利文本;功能对等理论;翻译实践;翻译策略【DOI】10.19312/ki.61-1499/c.2016.03.079一、专利的语言特点专利是一种典型的科技型文本,突出显示了信息传递型文本的语言特点。
针对专利的翻译有着独特的规则与规律,在翻译的过程中,我们需要使用相关的技巧和方法指导专利翻译。
1.词汇特点专利中有着大量的专业术语,具有单一性、专业性和规范性,它对于词语的选择非常重视,力求用词准确、精炼,在选择词语对应的翻译时,我们应该及时查阅专业词典和书籍,根据词类和上下文选择词义。
2.句式特点科技人员在研究和解决科学技术问题时,总是要从客观事物出发,力求做出客观准确的陈述或论证;所以就专利文本的语句结构而言,复杂多样是其主要特征。
在句子层面,专利文献中经常会出现被动语态或者结构复杂,动词名词化的用法等,我们要首先认真分析句型,找出各个成分,然后按照逻辑进行翻译。
二、翻译案例分析1.合成词合成词是专利文献中的一大特点,形容词结合名词,名词结合名词,动词结合名词等,这样的词语简洁明了,又十分形象,巧妙地将信息表达出来,如下:Binding-protein结合蛋白 analog-to-digital模拟变数字的multiple-input 多重输入 anti-hypertensive therapy高血压治疗方法对于这种合成的复合词,我们一般采取直译的方法,结合所修饰的部分确定该合成词的词性,就可以实现奈达功能对等理论中的“准确传达信息”的功能,我们来看个例子:Genetic constructs of the invention include a gene promoter sequence and a sequence encoding a plant F-box protein that is functionally linked to a seed-specific gene promoter to produce the effect.(原文)译文:该发明的基因结构包括一个基因启动子序列和一个能够编码一种F-box型植物蛋白的序列,后者可以与一个种子特异性基因启动子连接进行这种编码。
专利说明书的翻译技巧
专利说明书的英译策略!英译策略:套译、参译与创译拟将“看、写、译”与“仿译”的英译策略扩充、调整为套译、参译与创译。
本文中的套译是指完全或几乎完全照搬、套用相关英文;参译是指在很大程度上参照相关英文;创译是指按专利实际内容创造性或灵活英译。
加强这些翻译策略的应用有助于提高专利说明书英译的准确度与效率。
以下分别举出大量实例从篇章结构、句型、用词三个层面说明以上英译策略应用于中文专利说明书的实际情况并进行必要的讨论。
一.章节标题与句型的参译中国专利说明书由标头、摘要、正文(包括权利要求书)三个部分组成。
其中权利要求书由独立权项构成或由独立权项与其从属权项构成。
美、英等国的专利说明书结构与此相似。
1.章节标题的参译:中文专利说明书的正文基本上由六个部分构成,章节标题分别为:①权利要求书、②技术领域、③背景技术、④发明内容、⑤附图说明、⑥具体实施方案。
查看美、英等国专利说明书,就会发现构成部分及标题与之很相似。
与美国专利说明书章节标题比较(标题英文参见“英文专利说明书文体特点”第一节),只是③背景技术、④发明内容分别与对应的英文标题BACKGROUND OF THE INVENTION,SUMMARY OF INVENTION字面上不同,但其标题项下所包含的内容范围是与之相同的,其他标题几乎相同。
因此宜采用参照翻译的策略,采用上述6个英文标题作为英译。
(按英文专利说明书章节标题书写习惯,采用全词大写,定冠词不省略。
)如严格按中文细节翻译,如将“发明内容”直译为CONTENT OF INVENTION,可能有些中国式英语的味道,英语国家的专利审查员对此肯定有不良的陌生感,也许会对获得专利权不利。
按照奈达的动态对等理论, 如译文读者得不到到原文读者的感受和效果, 翻译是不成功的; 按照功能主义翻译观,如译文的功能或目的难以达到, 翻译是失败的。
所以笔者以为这种直译即是死译,不如参译好。
2.基本句型的参译中文专利说明书的上述六个部分中,部分句型是格式化的,与英文中的几乎相同,甚至由于上述专利制度国际化的原因,部分语言是西化的。
专利翻译原则
专利翻译原则
专利中文翻译的原则主要有以下几点:
1.准确性:翻译应准确反映专利申请的内容,确保翻译的准确性和一致性。
2.清晰易懂:翻译应尽量使用简明扼要的语言,避免复杂的句式和术语,确保读者能够理解并准确理解专利申请的内容。
3.专业术语准确翻译:专利中存在许多专业术语,翻译应尽量准确翻译这些术语,避免意义的偏差。
4.遵循规范格式:翻译应尽量遵循专利申请要求的规范格式,包括段落分隔、标点符号使用等。
5.兼顾语言风格:翻译应兼顾专利申请的语言风格,根据原文的表达方式选择合适的翻译方式,保持语言风格的连贯性。
6.保护隐私和机密信息:在翻译过程中,应注意保护专利申请中的隐私和机密信息,如个人姓名、地址等敏感信息,以避免泄露。
以上是专利中文翻译的一些基本原则,根据具体情况和不同的翻译需求,还可以根据实际情况适当调整和补充。
专利摘要汉译英翻译问题及策略
汇报人:
目录
01.
专利摘要汉 译英翻译中 的常见问题
02.
专利摘要汉 译英翻译的 策略
03.
提高专利摘 要汉译英翻 译质量的措 施
专利摘要汉译英翻译中的常见问题
1
语义理解偏差
专利摘要中术语和概念的理解偏差
专利摘要中文化和背景的理解偏差
添加标题
添加标题
添加标题
添加标题
专利摘要中句子结构和语法的理解 偏差
专利摘要中技术和专业的理解偏差
语法错误
主谓不一致: 句子的主语和 谓语在数、时 态、语态等方
面不一致
词性错误:单 词的词性使用 错误,如名词 用作动词,形 容词用作名词
等
句子结构错误: 句子结构不完 整,如缺少主 语、谓语、宾
语等
搭配错误:单 词与单词之间 的搭配不当, 如形容词与名 词的搭配,动 词与宾语的搭
对术语进行分类 和整理
定期更新术语库 ,确保术语的准 确性和时效性
在翻译过程中, 充分利用术语库 ,提高翻译质量 和效率
引入机器翻译辅助工具
机器翻译的优势: 速度快、效率高、 成本低
机器翻译的局限 性:准确性较低, 需要人工校对
如何选择合适的 机器翻译工具: 考虑翻译质量、 速度、价格等因 素
如何使用机器翻 译辅助工具:设 置合适的参数, 进行初步翻译, 然后进行人工校 对和修改。
配等
词汇选择不当
专业术语翻译不准确 词汇选择过于简单或复杂 词汇搭配不当 词汇使用不符合英语习惯
缺乏专业术语
专利摘要中涉 及的专业术语 较多,需要准
确翻译
缺乏专业术语 可能导致翻译 不准确,影响
理解
英文专利申请文件翻译指南
英文专利申请文件翻译指南(试用)2008年12月18日一、基本原则(一)中文译文要忠实原文,通顺易懂,规范专业。
忠实原文是指,从技术的角度和法律的角度看,译文的内容要和原文的内容完全一致,不得不同,不得增加,不得减少。
通顺易懂是指,译文要符合中文的语法和逻辑,使读者不看原文就能够容易地理解。
规范专业是指,译文要使用专业的技术术语和法律术语,采用相关技术领域规范的行文方式。
(二)原则上,采用直译的方法。
只有直译无法正确表达原文的含义,或者使译文不通顺易懂时,可采用意译的方法。
(三)同一术语的译文要保持一致,相同部分的译文要保持一致。
(四)原则上,当一个术语有广义和狭义之别时,如果不能毫无疑义地确定应取狭义,则要用广义的译法。
例如,container宜译为“容器”,不宜译为“罐”、“桶”。
fluid宜译为“流体”,不宜译为“液体”。
(五)原文存在错误的,如果是能够毫无疑义地确定的明显错误,例如能够从上下文判断出正确拼法的拼写错误,可径行改正。
如果不是,要在与客户沟通的基础上予以改正。
(六)对于非PCT申请,如果原文不符合中国专利法对申请文件的形式要求,例如,没有小标题,说明书中有对权利要求的引用,要径行改正。
没有小标题的,在适当地方加入小标题。
说明书中存在对权利要求的引用的,要删除引用语段,将所引用的权利要求的内容复制到相应位置。
二、翻译者的素质(一)具备良好的技术基础,对发明所涉及的技术有正确的理解。
(二)扎实的外语功底,并且有语言上的敏感性。
在精通英文的同时最好还懂得小语种,例如日语、德语、法语等。
(三)扎实的中文语言功底,对中文有很好的驾御能力。
(四)严谨,细致,不放过任何一个细节。
(五)勤于思考,善于学习,能够做到举一反三,触类旁通。
(六)对专利申请文件撰写、专利审查、无效和侵权诉讼等实践有及时的跟踪,这有时直接关系到对某一术语译文的选择,关系到对某一技术特征的正确表达。
三、翻译中应注意的问题(一)确定正确的翻译基础在着手进行翻译之前,首先要检查申请文件原文,确定申请文件是否完整。
英语专利翻译技巧
英语专利翻译技巧为您讲述的专利文献翻译技巧专文献既是技术文件又是法律文件,它有一些惯用的词语,下面作一简要介绍。
一、专利惯用的词组 Appl.No.(Application Number)申请号 Ser.No.(Serisl Number)申请书,登记号 Int.Cl.3 (International Patent Classification,3 rd Edition)国际专利分类表(第三版) Abstract of the disclosure发明摘要Preferred embodiments最佳实施方案 Cross-Sheet 5 第5页(图共5页) Sheet 3 of 4第3页(图共4页)二、常用的句子 1.Reference is made to our copending application No.25838/78 filed 31 st May 1978.请参阅我们在1978年5月31日登记的与此有关的申请书,其申请号为25838/78。
说明:make reference to:参考,提及。
Copending:与此有关的,尚待批准的。
2.The present application is a continuation-in-part of U.S.patent applications Ser.No.626245, filed Mar.27, 1967,now abandoned and Ser.No.767046,filed Sept.26,1968, now patent No.3619220.本专利申请书是下列两件美国专利申请书的继续。
其中第一件于1967年3月27日提出申请,申请号626245,现已放弃。
第二件于1968年9月26日提出申请,申请号767046,专利号3619220。
说明:continuation-in-part:指的是接续专利。
Ser.No.:流水号,档案号,申请号,登记号。
专利翻译经验
[转帖]专利文献翻译问题浅析(一)一一、前言随着中国专利法于1985年的实施,尤其是2001年加入WTO后,越来越多的外国申请人开始在中国申请专利。
据报道[1],2004年国家知识产权局受理国外专利申请7.4864万件。
由于中国专利法实施细则规定提交中国专利局的申请文件必须使用中文,只有中文申请文件才有法律效力,外文申请文件没有法律效力(PCT申请除外),因此,专利申请文件的翻译是否准确恰当直接关系到专利权的获得和维持等。
由此可见,专利申请文件的翻译对于申请人来说至关重要。
再者,在专利代理人接到专利局的审查员发出的审查意见通知书时,通常需要将审查意见通知书正文以及所涉及的中文对比文件译成外文,如果翻译错误或者不准确,就可能会影响到申请人对于审查意见的正确理解,进而可能影响对审查意见通知书作出适当答复。
因此笔者认为,无论是将外文专利申请文件译成中文,还是将中文审查意见通知书译成外文,都需要准确地传达原意,以期最大程度地帮助申请人获得或者维持权利。
笔者根据自己的一些实践经验就专利文献(特别是化学领域)的翻译问题及其产生的根源作一些粗浅的分析和探究,以期与广大同仁共同进步。
二、专利文献翻译中出现的主要问题、其产生根源严复曾对翻译提出“信”、“达”、“雅”的要求[2]。
由于专利文献所涉及的主要是一些技术方面的内容,笔者认为,“信”和“达”是对专利文献翻译的主要要求。
“信”即忠实,就是要将专利文献的原意传达出来,“达”即通顺,就是要符合本国的语言习惯。
笔者认为,专利翻译问题概括起来有以下几个方面:(一) 错译1. 单词理解错误导致的错译这是专利文献翻译中出现的最常见、也是最容易出现的问题。
笔者认为出现单词错译的原因有(1)同样一个单词在不同的技术领域具有不同的含义;(2) 一些单词即使在同一领域也有不同的含义;(3) 在日汉互译中将日语中的汉字直接用中文替换引起错误或将日语中的外来语拼错等。
以下举化学领域中几例具体说明。
专利中翻英技巧
专利中翻英技巧摘要:一、引言二、专利翻译的重要性1.专利文件的特点2.专利翻译对创新和发展的影响三、中翻英专利翻译的技巧1.词汇准确性a.专业术语的处理b.词汇选择的注意事项2.句子结构调整a.被动语态的运用b.长句拆分3.语言风格把握a.保持原文风格b.语言简洁明了4.语法规范a.动词时态和语态的统一b.名词单复数的处理四、实例分析1.专利摘要翻译2.专利权利要求翻译五、中翻英专利翻译实践建议1.积累专业词汇和行业知识2.注重翻译质量和审校3.学习借鉴优秀译文六、总结正文:一、引言随着全球化的不断推进,专利领域的国际合作日益增多。
在这个过程中,专利翻译发挥着至关重要的作用。
本文旨在探讨中翻英专利翻译的技巧,以帮助读者提高专利翻译的水平。
二、专利翻译的重要性1.专利文件的特点专利文件具有专业性强、技术含量高、法律性质明显等特点。
因此,在翻译过程中,要求译者具备扎实的专业知识、准确的词汇表达和严谨的法律意识。
2.专利翻译对创新和发展的影响专利翻译不仅关系到专利权的保护和行使,还直接影响到技术创新和产业发展的进程。
高质量的专利翻译有助于发明人更好地推广和应用创新成果,为企业创造价值。
三、中翻英专利翻译的技巧1.词汇准确性(1)专业术语的处理在专利翻译过程中,正确处理专业术语至关重要。
译者应充分了解相关领域的技术背景,确保翻译准确无误。
(2)词汇选择的注意事项在选择词汇时,译者要考虑词汇的精准度、通用性和可读性。
此外,还需注意词汇的褒贬色彩,以保持原文的语气。
2.句子结构调整(1)被动语态的运用被动语态在专利翻译中具有重要作用。
译者应根据实际情况,恰当运用被动语态,以突出专利的发明特点和技术创新。
(2)长句拆分为提高译文的可读性,译者需要将长句进行拆分。
拆分后的句子应保持逻辑关系清晰,便于读者理解。
3.语言风格把握(1)保持原文风格在翻译过程中,译者要尽量保持原文的风格。
这包括语气、表达方式和修辞手法等。
英语专利翻译岗位职责
英语专利翻译岗位职责
英语专利翻译岗位职责:
英语专利翻译是一个专门从事翻译英文专利文件的职位。
英语
专利翻译员的职责包括:
1. 翻译专利文件:英语专利翻译员需要从英文转化为中文,包
括翻译各种专利文件、技术说明书、设计方案、技术评估报告等。
2. 保证翻译准确性:英语专利翻译员需要根据专业领域的词汇
和常用术语,以确保所翻译的专利文件准确无误。
从正确理解英文
文本到编写中文翻译稿,专利翻译员需要仔细审查每个细节,确保
翻译结果的准确性。
3. 确保翻译标准化:英语专利翻译员需要遵守相应的翻译标准,包括翻译规范、格式要求、专业术语的一致性等,并有能力解释涉
及专利法律术语和相关业务的概念,以便确保翻译结果符合行业标准。
4. 协调沟通:英语专利翻译员需要与专利代理人或申请人进行
沟通和协调,以确定文件和申请的准确性,保证词汇和术语的一致性,并确保翻译结果满足客户的需求。
5. 验证翻译正确性:英语专利翻译员需要领会客户意图,包括
通过翻译验证和结案分析确定翻译的准确性等,以帮助客户成功获
得专利权。
6. 遵守保密协议:英语专利翻译员需要维护高度保密性,遵守
保密协议,并保护客户的知识产权。
7. 辅助文件编写:英语专利翻译员可能需要协助草拟和编写专
利文件,包括说明书和权利要求书等,并确保它们符合申请要求和
法规标准。
总之,英语专利翻译员承担着翻译英文专利的工作,他们需要
精通英文和中文,具备专业的技术翻译知识,通过仔细审查、翻译、验证翻译结果以及与客户或专利代理人沟通协调,确保翻译质量、
准确性和标准化。
知行翻译:做好专利文件翻译,这3点不可不知
所谓专利申请文件,顾名思义,就是申请发明专利的申请文件,一般包括发明专利请求书,摘要,摘要附图,说明书,权利要求书,说明书等,一般专利申请文件的填写和撰写都有特定的要求,以及审批程序的法律严谨性,所以很多情况下都是委托专利代理机构来办理,但是随着国内外企业对专利产权的重视性,提交国际专利申请已经成为非常普遍的现象,专利申请文件就需要翻译之后作为审查依据,那么专利申请文件翻译需要注意哪些问题呢,今天知行翻译就和大家分享一下。
首先,作为译员应当熟悉国家专利法及相关法规,举个最常见的例子,发明名称中的“gambling game/casino”,不熟悉专利法的译员很容易翻译成“赌博/赌场”,根据我国《专利审查指南》第二部第一张第3.1.1节规定:“发明创造与法律相违背的,不能被授予专利权”。
显然用于赌博的设备非常敏感,很容易无法通过审查,而资深译员会在仔细研究上下文后,发现只是游乐场的投币设备,然后通过简单的术语调整就能避免这个问题,因此做好专利文件翻译必须要熟悉专利法及相关法规。
其次,作为译员应该保证内容的完整性,不可任意对原文进行增译,漏译或者误译,比如一份专利文献中的“milk”往往被译成“牛奶”,但是优秀的译员会根据具体的上下文语境,来斟酌术语的使用,因此他们在涉及奶制品的申请文件中,经常用“奶”去替代“牛奶”,这样可以避免排除除牛奶意外的其他奶类,进而缩小保护范围。
然后,作为译员在翻译时,一定要对原文进行全面的理解,比如在原文中表达“将这些设备分组,对组提供单个的标识符”被译成“dividing the devices into a group,the group being provided with a single identifier。
”在此例中,就是因为没有结合附图,上下文进行综合的理解和确定,最终导致译文内容和原文表达的含义相差甚远,也因此导致专利申请失败。
总而言之,想要做好专利文件翻译,就必须了解相关国家和地区的专利法和相关规定,并且通读原文,并且能够进行准确理解。
英文商标翻译的策略
英文商标翻译的策略(一).音译在英文商标翻译过程中,音译是一种不可忽视的手段,具有极强的普遍性。
音译是指在不背离“汉语语言规范和不引起错误联想或误解的条件下,按照原商标名称的发音,找到与之语音相近的汉语字词进行翻译。
”“其优点是简单易行,译文有异国情调,可使产品具有一定吸引力。
”音译又分为:纯音译﹑谐音译和省音译。
1. 纯音译纯音译即根据英文的读音逐字地用相近发音的汉字进行匹配的翻译。
主要适用于专有名词,如:人名商标和地名商标。
这种翻译法是商标在译为中文时,因无法找到相应的汉语表达而不得不采用的翻译方法。
1.1人名商标有些商标是姓氏构成的,如:Hoover(胡佛)真空吸尘器,是源于生产商William Henry Hoover的姓氏;Rael-Brook(雷尔-布鲁克)男装,是源于公司创始人H.Rael-Brook的姓氏。
有些商标是人的全名,如:Walt Disney (沃尔特.迪斯尼)制片公司,是根据公司创始人Walt Disney的姓名而定;Pierre Cardin (皮尔.卡丹)时装,是根据该时装的制造者Pierre Cardin 的姓名而定。
有些商标由名人,神话中的人名构成,如:PICASSO(毕加索)瓷器,源自欧洲中世纪文艺复兴时期著名画家毕加索的名字;Milo(梅洛)巧克力,取自古希腊运动健将Milo的名字。
还有些商标由“人名+′s”,如:Pond′s(旁氏)化妆品,是为了纪念美国纽约州尤蒂卡的药剂师Theron T. Pond;Johnson′s(强生)公司是Robert Wood Johnson, James Wood Johnson和Edward Mead Johnson三兄弟创办的公司。
1.2地名商标Santana(桑塔纳)轿车,San Tana原是美国加利福尼亚洲一座山谷的名称;Nokia(诺基亚)手机是根据芬兰北部一座名为Nokia的小镇命名的。
2.谐音译这种译法是以音为引子,经常是在纯音译的基础上改动个别字眼,这些字眼与原商标读音谐音,改动后的音译商标又结合产品特征。
专利翻译须知
CONFIDENTIAL专利申请文件翻译须知(英译中)(Version 200306)本文件的电子版在F盘的patent目录中。
(一)总的原则1.专利文件的翻译,要求忠实于原文,意思准确,不丢落,不添加。
在此基础上,做到语句通顺。
不要求辞藻优美,也不要求词语丰富,句法灵活。
换言之,“信达雅”中做到“信”和“达”即可。
应要求整个文本的高质量,杜绝错别字,版式应美观大方。
2.专利申请文件原则上一律采用直译,一般情况下应严格避免任意加词、减词。
尤其不要加入自己对文件的理解的话。
但对于英文中的省略部分,在汉语中应该补出,以符合汉语的语言习惯。
例如,“right and left side”应该译为“右侧和左侧”而不要译为“右和左侧”。
3.申请文件分为摘要(abstract)、权利要求书(claims)、说明书(description)、以及附图(drawings)四部分,分别打印在不同的页上。
文件应采用公司统一制定的格式,具体格式见附件1。
翻译文件前请先打开公司统一的模板,然后生成翻译文件。
4.说明书分为五个部分,即技术领域、背景技术、发明内容、附图说明、具体实施方式。
5.根据专利文件的特点,翻译的次序应该如下,先是背景技术,然后是具体实施方式,然后是技术领域,然后是权利要求部分,再然后是发明内容、摘要和附图说明。
发明内容、摘要和附图说明的内容常常是与其他部分重复的,请采用先拷贝,然后再核对的方式,这样效率高,而且错误少。
6.翻译说明书的时候,一定要对照附图。
这样对于理解发明是非常有帮助的。
抛开附图,只看说明书就进行翻译是要绝对避免的。
7.由于专利文件常常涉及多学科的知识,本所同仁在碰到不熟悉的问题时,要虚心向他人请教,在别人请教问题时,应该耐心作答。
8.在工作中碰到不熟悉的单词、句法及其它问题要勤查字典。
电子字典不可过分依赖,尤其是金山词霸只可以参考使用,因为其中的错误实在太多,而且翻译不准确的地方也比比皆是。
审协笔试准备:如何做好英文专利翻译
审协笔试准备:如何做好英文专利翻译审协笔试准备:如何做好英文专利翻译求职小助手 2009-12-02 17:55:31 今年审协校园招聘的笔试都是英译汉,怎么才能考好呢,看看下面的介绍吧也可以直接下载附件:如何做好英文专利翻译.doc一、翻译总则1. 专利说明书的中译,应特别注重"信"与"达"两大要求,即译文必须与原文内容完全相符,不得有任何出入或节略。
但中文必须通顺易读,使任何人不必参阅原文,即能了解中文内容。
2. 一件专利申请会包含「说明书摘要」、「摘要附图」、「权利要求书」、「说明书」及「说明书附图」,除摘要附图不需编页码外,其它个部分均需独立编页,亦即每一部份均需从「1」开始编页码(见附件一)。
3. pct案件之摘要附图为首页之附图,cn案件本所则会另有指示,「摘要附图」不需加上页码,同时必须将「图x」之字样去除。
4. 在「说明书附图」中,请勿以「1/4」之页码编排而应在下方加阿拉伯数字自然排序,就如同「说明书」页码一样,但是附图中之「图1」,「图2」...则仍须保留。
5. 专利申请中的说明书应依以下各部分编译并写明各部分的标题(发明名称除外),每一部份之标题均需完全与下列标题完全相同:3.1 发明名称(title)3.2 技术领域(technical field):要求保护的技术方案所属的技术领域; 3.3 背景技术(background art):对要求保护的技术方案的理解、检索、审查有用的背景技术;3.4 发明内容(contents of the invention):要求保护的技术方案所要解决的技术问题以及解决该技术问题所用的技术方案,及对照现有技术所得的有益效果;3.5 附图说明(description of figures):各幅附图的简略说明;3.6 具体实施方式 (mode of carrying out the invention):要求保护的技术方案的优选方式得详细说明,其中可能包含实施例或对照附图的说明。
专利申请文件中译英翻译的工作要求
专利申请文件中译英翻译的工作要求
I.翻译:
1.在理解发明内容的前提下,逐字逐句进行翻译;
2.对于吃不准的术语,应通过核实英英词典和网络搜索进行核实,切不可想当然;
3.对需要校对人员注意的地方(例如对原文有怀疑或吃不准的地方),以WORD工具
栏上的“插入/批注”方式加以说明,以便校对人员特别考虑;
4.在旭诚公司的翻译模板上进行操作;
5.附图文字需翻译,并以中英对照的方式,放在译稿的最后部分,以便制图人员使用。
II.一校:
1.在理解发明内容的前提下,逐字逐句进行校对;
2.对于自己不认识的术语,应通过核实英英词典及网络搜索进行核实,切不可想当然,
也不可轻易相信翻译人员对专业术语的了解;
3.对译者的批注部分要特别注意;
4.对于希望定稿人员和翻译人员特别注意的地方,用WORD工具栏上的“插入/批注”
加以说明;
5.填写“译校质量报告单”。
III.二校:
1.在完全理解发明内容的前提下,逐字逐句对照地进行校对;
2.参考一校人员填写的“译校质量报告单”,对一校人员的修改之处进行核对,特别
是要注意翻译人员和校对人员批注的地方;
3.特别注意专业术语和语句表述的准确性,并对怀疑有问题的地方通过核实英英词典
和网络搜索进行逐一核实。
IV.英语润色:
1.通读译稿,对不符合英文行文习惯的语句进行调整;
2.原则上不对术语进行修改,但可对怀疑有误之处以批注方式标出;
3.对其他有怀疑或吃不准的地方,以批注方式进行注解,以便定稿人员最后确定。
V.定稿:
4.全面考虑翻译、一校、二校、润色人员的修改和意见后,最后确定提交文本;
5.将提交文本准备好,提交给秘书。
英文专利翻译范文
英文专利翻译范文专利翻译是一项非常重要的工作,它涉及到知识产权保护、技术交流和国际合作等方面。
在国际贸易和科技创新领域,英文专利翻译是必不可少的一环。
本文将为大家提供一些英文专利翻译范文,帮助大家更好地理解和掌握专利翻译技巧。
专利翻译的基本要求专利翻译是一项高难度的工作,需要翻译人员具备一定的专业知识和语言能力。
以下是专利翻译的基本要求:1.精通英语和中文,能够准确理解原文和翻译文本的含义;2.具备相关领域的专业知识,能够理解和翻译专业术语和技术性语言;3.具备良好的翻译技巧和语言表达能力,能够准确、流畅地翻译文本;4.具备一定的审美能力和文字功底,能够保持翻译文本的风格和语言特点。
英文专利翻译范文以下是一些英文专利翻译范文,供大家参考:范文一原文:A method for producing a composite material comprising a thermoplastic resin and a filler, the method comprising the steps of: (a) providing a thermoplastic resin; (b) providing a filler; (c) mixing the thermoplastic resin and the filler to form a mixture; and (d) heating the mixture to a temperature sufficient to melt the thermoplastic resin and form a composite material.翻译:一种制备热塑性树脂和填料组成的复合材料的方法,包括以下步骤:(a)提供热塑性树脂;(b)提供填料;(c)将热塑性树脂和填料混合形成混合物;(d)将混合物加热至足以熔化热塑性树脂并形成复合材料的温度。
范文二原文:A method for detecting a target nucleic acid sequence in a sample, the method comprising: (a) providing a sample comprising a nucleic acid sequence;(b) contacting the sample with a probe comprising a nucleic acid sequence complementary to the target nucleic acid sequence, wherein the probe is labeled with a detectable label; and (c) detecting the presence or absence of the target nucleic acid sequence in the sample based on the presence or absence of the detectable label.翻译:一种检测样品中目标核酸序列的方法,包括以下步骤:(a)提供包含核酸序列的样品;(b)将样品与探针接触,该探针包含与目标核酸序列互补的核酸序列,其中该探针标记有可检测的标记物;(c)根据可检测标记物的存在或缺失检测样品中目标核酸序列的存在或缺失。
关于专利的专业英语翻译经验
坛主点题,我就结合我翻译的实践和在论坛上对一些提问的解答,在此重点谈谈翻译时词典的运用。
我们做专利翻译的,英语基础和专业知识都应该是不错的。
但我要指出,翻译时还是要勤查词典。
不但要勤查专业词典,而且要勤查非专业词典,如《新英汉词典》或者金山词霸。
先说说查专业词典。
我们都学过某门专业,有一定的专业知识。
但专利翻译专业涉及面很广,例如在化学类,就有化工、食品、化学药、生物药、材料等各主要分支。
我们对翻译的专利所涉及的技术领域往往是既有所了解,实际上又知之不深。
翻译时除先查阅有关资料,了解相关知识之外,还要勤查专业词典,对专业词典切莫望文生义。
专业词语往往是复合词,复合词中的每个单词我们也许都认识,如果按每个单词的意思来翻译复合词,而不用专业词典加以查证,往往会发生错误。
例如,“number theory(数论)”如果按单词number(数字)和theory(理论)译成“数理”就错了。
又如“protein isolate”望文生义地翻成“蛋白分离物”就不够专业,在食品工程中叫“分离蛋白”。
因此,对专业复合词,如果没有见过或不确定,要将其整体作为一个单词来查专业词典确定其准确词义。
有人曾提问道:“schema tic sectional view 一般翻为剖面示意图,那么,schematic cross sectional view 中的cross怎么译呢?”。
这就是把“cross”单独看待,而不会把“cross sectional”当作一个整体来查。
我回答道:“"cross sectional "《英汉化学化工词汇》释义为“截面””。
原来这样就可以查到的啊!一些词汇在各专业分支中有不同的意思。
例如cleave在分子生物学中是“切割”的意思,在化工中是“裂解、断裂、裂开”的意思。
具体翻译中采用“裂解、断裂、裂开”中的哪个词,也要根据上下文而定。
因此,不要在一篇专利翻译中认识了某个专业单词的意思,在以后的专利翻译中还认为它总是这个意思。
英文专利说明书翻译难点及策略
英文专利说明书翻译难点及策略金嘉欣,高军(上海理工大学外语学院,上海2〇〇〇93)【摘要】专利说明书的翻译质量直接影响到科学技术和发明成果的传播和应用。
本文总结了英文专利文献的语言特点,并基于专利文献的翻译实践分析了翻译过程中的难点,提出了相应的解决方案。
【关键词】英文专利说明书;语言特点;翻译策略中图分类号:H059 文献标志码:A文章编号:1007-0125(2017)19-0199-04专利说明书,是发明人、申请人或专利所有人向 相关国家政府管辖的专利机构或权威组织申请提交的、具有法律效力的技术性说明文件。
当前全球一体 化的进程正在加快,越来越多的国外专利技术被引进国内,对于专利文献的翻译需求也随之增加。
因为专 利文献的译文质量将直接关系到专利产品能否顺利地应用和推广,所以要求翻译人员同时掌握语言、技术 和法律这三方面知识。
本文总结了英文专利文献的主要特点,并以笔者的翻译实践为例,从词汇和句法两个方面探讨英文专利文献翻译的难点,并提出相应的 解决方案。
一、英文专利说明书的主要特点(一)词汇特点1. 技术用语的创新性和专业性专利说明书的主要作用是对其新技术或新发明的详细描述和介绍,所以其专业术语往往是新生词汇,并没有对等的、统一的翻译标准,或者是常规词的非常规词义,需要根据技术领域选取对等词。
例如 “collectoi•”一词,一般指“收藏家、(钱款或其他事物的)收集人”,但在关于离心过滤器的专利文件中,名词“collector chamber”应根据技术背景译为“集 料仓”。
同时,对于技术的描述语言通常富有层次和逻辑性,从整体到细节、从背景到应用进行全面生动地表达,以便使用者能够更好地理解发明原理、制作 方法和操作步骤等。
2. 法律用语的严谨性和准确性为了能有效地发挥对专利所有者的权利的保护和声明作用,专利文献中的法律用语一定要做到措辞严谨,避免词语的歧义而引发误解。
在专利文献中以表示关系的复合副词最为常见,像“wherein (在……其中)、thereof (关于....)和 thereby (因此)”等,和“said (该……、所述的……)”。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
如何做好英文专利翻译下载附件让你知道怎么能做好一篇英文专利翻译,觉得好记得回复哦Ⅰ.总则1. 专利说明书的中译,应特别注重"信"与"达"两大要求,即译文必须与原文内容完全相符,不得有任何出入或节略。
但中文必须通顺易读,使任何人不必参阅原文,即能了解中文内容。
2. 一件专利申请会包含「说明书摘要」、「摘要附图」、「权利要求书」、「说明书」及「说明书附图」,除摘要附图不需编页码外,其它个部分均需独立编页,亦即每一部份均需从「1」开始编页码(见附件一)。
3. PCT案件之摘要附图为首页之附图,CN案件本所则会另有指示,「摘要附图」不需加上页码,同时必须将「图X」之字样去除。
4. 在「说明书附图」中,请勿以「1/4」之页码编排而应在下方加阿拉伯数字自然排序,就如同「说明书」页码一样,但是附图中之「图1」,「图2」...则仍须保留。
5. 专利申请中的说明书应依以下各部分编译并写明各部分的标题(发明名称除外),每一部份之标题均需完全与下列标题完全相同:3.1 发明名称(Title)3.2 技术领域(Technical Field):要求保护的技术方案所属的技术领域;3.3 背景技术(Background Art):对要求保护的技术方案的理解、检索、审查有用的背景技术;3.4 发明内容(Contents of the invention):要求保护的技术方案所要解决的技术问题以及解决该技术问题所用的技术方案,及对照现有技术所得的有益效果;3.5 附图说明(Description of figures):各幅附图的简略说明;3.6 具体实施方式(Mode of Carrying out the Invention):要求保护的技术方案的优选方式得详细说明,其中可能包含实施例或对照附图的说明。
6. 书写规则:4.1 规格:用纸规格为297毫米×210毫米(A4);4.2 页边:译文的顶部(有标题的,从标题上沿至页边)应当留有25毫米空白;左侧应当留有25毫米空白;右侧应当留有15毫米空白,底部从页码下沿至页边应当留有15毫米空白;4.3 字体:应当使用宋体、仿宋体或者楷体,不应当使用草体及其它字体;4.4 字高:应当在3.5毫米至4.5毫米之间;行距应当在2.5毫米至3.5毫米之间。
4.5 书写方式:自左至右横向书写。
一页纸上不应包含二种以上文件(例如,说明书和权利要求书);4.6 一种文件在两页以上时,应当各自用阿拉伯数字顺序编号。
编号应当置于每页下部页边的上沿,幷左右居中。
7. 发明名称一般不得超过25个字,但是在特殊情况下,可以增加到40个字,例如,某些化学领域的发明。
若字数超过,请填写翻译者意见书(见附件二)告知本所。
发明名称应写在说明书首页正文部分的上方居中位置,其与说明书正文之间应当空一行。
8. 摘要全文一般不超过300个字。
9. 译文所用各种名称,应当使用所属技术领域的技术术语。
对于技术术语,国家有规定的,应当采用统一的术语,国家没有规定的,可以采用所属技术领域约定俗成的术语,也可以采用鲜为人知或者最新出现的科技术语,或者直接使用中文音译或意译词,必要时可以采用自定义词,或以搜寻引擎协助寻找(见附件三),在这种情况下,应当在该技术术语第一次出现时于其后加注原文。
注:本所建议的工具书为英日汉电子信息辞典、英日汉机械工程辞典及英日汉化学化工辞典(编辑组:蒋怡、曾铎、张仁杰、唐朝瑛、翟谦、沉崇渊;责任编辑:蒋怡;出版社:新时代出版社)。
10. 说明书中使用的技术术语与符号应当前后一致。
11. 计量单位(如Kg, cm, ml, m/s, rpm)、数学符号、数学公式、各种编程语言、计算机程序、化学元素或分子符号、序列代号及特定意义的表示符号(例如中国国家标准缩写GB)等不需译出。
此外,原文中的外国专利文献、专利申请、非专利文献的出处和名称也不需译出。
12. 若英文原文中的文句,因修饰词组修饰子句过多,直译过于冗长有碍文句的简明时,须对原句意义透澈了解后,将修饰子句另行译述于原句之后,但原句的意义不得因此有欠完整。
13. 英文多被动式,中文多主动式,在不妨碍原文意义下译文可采用主动式或被動式的表达法。
14. 若觉说明书或权利要求有问题,请先依原文翻译再填写翻译者意见书告知本所。
15. 英文摘要下所列的外国申请专利案号及日期不必写。
16. 标点符号不可完全沿用原文,中译应按中文书写规定使用。
17. 虽然某些原文说明书分段系以空一行的方式表现,在每段开头皆未空二格,但中文译文上分段仍应空出二格。
18. 某些发明主题专利法规定不准专利:1. 科学发现。
2. 智力活动的规则和方法。
3. 疾病诊断和治疗方法。
4. 动物和植物品种(但其生产方法可准)。
5. 用原子核变换方法获得的物质。
19. 翻译完成的成品应详细对照原文并再次检查以避免漏译或错字。
20. 回传给本所之文件名称请用英文或数字表示,例如。
21. 若需要,有些翻译案件本所会委请翻译社直接由网站download(见附件四)。
22. 请确实遵守翻译流程及相关规则(见附件五)。
23. 本"专利说明书翻译须知"若有任何变更将以电话或e-mail之方式通知Ⅱ.权利要求权利要求为专利申请人所欲得国家保护的范围。
在判定专利权范围的大小及仿冒者有无侵害专利时,主要乃依权利要求中的文字内容来决定。
若权利要求的中文翻译有错误、混淆或不明,皆会使专利权人遭到重大损失且无法有效阻止他人仿冒,甚至会导至专利被宣告无效的后果。
权利要求是分别针对不同的发明主题,例如:物品、物质、材料、工具、装置、设备、制造方法、使用方法、通讯方法、处理方法以及将产品用于特定用途的方法等清楚并简要地表述请求专利保护的范围。
请求专利的权利要求可分为独立权利要求及从属权利要求二种,一份权利要求书中会至少包含一项独立权利要求,还可以包含从属权利要求。
从属权利要求乃依附于独立权利要求,系用以对独立权利要求的内容更加以限定或说明。
独立权利要求可有许多项,每一独立权利要求可有许多附属权利要求。
在翻译或审核权利要求时请注意:权利要求的每一项仅能有一个句点,其间可使用逗点、分号、冒号等。
II.1 独立权利要求独立权利要求一般包括三大部份:1. 前序部份;2. 连接部份;及3. 特征部份。
其译法需以「一种」为开始,中文的第一个逗点之前常被视为前序部分,因此,在连接部分之前必须加一个逗点。
以下列出数种独立权利要求之实例及其译法以供参考:(1) "An apparatus for drying a liquid material comprising....",请译为「一种干燥液体材料的设备(装置),其包括……」,不要译成「一干燥液体材料的设备(装置),其包括……」,亦不要译成「干燥液体材料的装置,其包括……」,也不要译成「一种装置,其干燥液体材料,其包括……」;总之,要使用「一种……」格式,以符合国家知识产权局的规定。
(2) "A surgery knife, comprising: a blade, provided with zig-zag edge; and a handle." 请译为「一种外科手术刀子,其包括:一刀片,其刃口为锯齿状;及一握把。
」上述独立权利要求中,前序部份为「一种外科手术刀子」,连接部份为「包括」,特征部份为「一刀片,其刃口为锯齿状;及一握把」。
此种独立权利要求的表达法在美国最普通且最常见,藉前序部份将申请专利的发明主题示出,以特征部份详述其主题的内容,并用连接部份将前序部份与特征部份相连。
(3) 上述申请专利的手术刀子亦可能藉另一种方式在独立权利要求中表达:" A surgery knife comprising a blade and a handle, characterized in that the edge of the blade is of zig-zag shape." 请将之译为「一种外科手术刀子,包含一刀片及一握把,其特征是:该刀片的刃口呈锯齿状。
」在此独立权利要求中,前序部份为「一种……,一握把」,特征部份为「该刀片……,锯齿状」,连接部份为「其特征是」。
此种表达方式在中国、欧洲及日本较常见,优点为较清楚地显现发明的特点所在。
在中国,(2)及(3)二种表达法皆通行。
(4) 某些申请人会将独立权利要求写成下列的形式:"In a surgery knife, which comprises a blade and a handle, the improvement residing in that the blade edge is of zig-zag shape."对于此种着重「改良」(improvement)的独立权利要求,翻译时请译为:「一种外科手术刀子,包括一刀片及一握把,其改良为刃口呈锯齿状」,不要译成「在一种外科手术刀子中,此刀子包括一刀片及一握把,其改良为刃口呈锯齿状」。
此种译法忠于原文,但缺点为申请保护的主题不明(「改良」并不是物品,或方法)。
(5) 同样地,如权利要求写成:"In a method of collecting an advancing strand in a barrel, ....the improvement comprising: ....",请译成「一种在桶中收集前进绳索的方法,……其改良处包括……」,不要译成「在一种在桶中收集前进绳索的方法中,……其改良包括……」。
总之,权利要求的主题必需要明白示出。
(6) 下列的申请专利项目是以方法限定物品(Product-by-Process)的请求项:" A polyethylene article having a surface treated in accordance with the process of Claim 5....",请译成「一种聚乙烯物品,具有如权利要求5所述的方法所处理的表面.... 」。
请注意,独立权利要求的前序部份皆以「一种」起头。
(7) 在化学案件的权利要求中,对化合物常用化学通式表示。
在通式下方的化学取代基定义部份占很大篇幅,以致译文难以一气呵成,此时更需小心翻译。
例如:A process for preparing a compound of the following general formula:R-Xwherein R is C1-C18 alkyl;andX is F, Cl, Br or Icomprising reacting RH with HX in the presence of a zeolite catalyst.可译为:一种制造下列通式化合物的方法:R-X其中R为C1-C18烷基,X 为F、Cl、Br 或I,该方法包括于一沸石触媒存在下使RH及HX反应。