电影字幕翻译的原则与理论 ppt课件

合集下载

电影字幕翻译技巧ppt课件

电影字幕翻译技巧ppt课件
病原体侵入机体,消弱机体防御机能 ,破坏 机体内 环境的 相对稳 定性, 且在一 定部位 生长繁 殖,引 起不同 程度的 病理生 理过程
1、
片名的确定、选择并非无目的、无原则,它是片 商和观众之间相互沟通的第一个直接的窗口。瘪 脚的译名通常是见词猜义或死译硬译的结果,常 与影片内容风马牛不相及。如:the Duke、While You Are Sleeping曾分别被译为“公爵”和“当你 入眠时”,与影片内容相差千万里,令人费解。
病原体侵入机体,消弱机体防御机能 ,破坏 机体内 环境的 相对稳 定性, 且在一 定部位 生长繁 殖,引 起不同 程度的 病理生 理过程
4. 具有艺术审美价值
它包含两方面意思,即翻译本身的艺术性和译名的艺术性。斯坦 纳(cf.金隄,1998:4)认为,翻译是“一门不折不扣的艺术。” 电影片名的翻译也是如此,因为它是译者以被译电影为依据而进 行的一种创造性活动。另外,随着生活水平提高,人们的审美水 平也在不断提高,客观上要求译名具有艺术性,可供欣赏,引起 共鸣。好的译名传递着“美”的信息,常引起观众遐想,有先睹 为快的强烈欲望。Gone With the Wind,It Happened One Night, the Secret Agent分别被译为“乱世佳人”、“一夜风流”和“间 谍末日”,可谓其中的代表。从译文可看出,译名言简意赅,字 里行间传递了强烈的信息,且具有音韵之美,这是汉语文化的一 大特点。要达到以上标准,译者须有很高的汉语文字造诣
病原体侵入机体,消弱机体防御机能 ,破坏 机体内 环境的 相对稳 定性, 且在一 定部位 生长繁 殖,引 起不同 程度的 病理生 理过程
3、音译法
很多片名本身常为表示人名、地名的特殊名词, 在不致引起译入语文化的曲解时,可直接将其 音译。如: Rocky:(洛基);Casablaca (卡萨布兰卡)。但众多例子表明,纯音译的 例子很少,因为表示片名的人名、地名多为国 内观众所不知。由此应考虑音译加意译这一方 案,以取得令人满意的效果。如Patton:巴顿 将军;Forrest Gump:阿甘正传;King Kong: 大金刚等等。

影视翻译(1)PPT课件

影视翻译(1)PPT课件
.
1
.
2
Friends(老友记)
.
3
影视字幕翻译的界定
• Subtitling can defined as the process of providing synchronized(同步的) captions for film and television dialogue.
• Subtitles, sometimes referred to as captions, are transcriptions of film or TV dialogue, presented simultaneously on the screen.
and land. • 七国连年混战,百姓受苦。 • The people have suffered years
of warfare. • 你与长空为行刺寡人,暗自私通。 • To kill me the two of you formed
a part.
.
19
压缩性意译(Reductive Paraphrase )
• (三)、 文化信息的处理
• 因电影的字幕翻译在时 间和空间上的限制,原电影 中许多具有浓厚文化色彩的 词语以及一些特殊的语言形 式,因不同语言民族文化上 的空缺和不可代替性,大大 加大了电影字幕翻译的难度。
可用三种策略来处理字幕翻译中的文化 信息:
1.文化补偿(Cultural Compensation) 原则。 2.文化移植(Cultural Transplantation) 原则。 3.文化协调(Cultural Mediation)原则
hungry or having someone’s love
when you need love.

英汉电影字幕翻译策略,ppt课件

英汉电影字幕翻译策略,ppt课件
from Sleepless in Seattle (西雅图夜未眠)
tag questions (附加疑问句): “don’t you〞, “isn’t it〞
simple forms of address(称谓), greetings or farewells: “sir〞, “madam〞, “good morning〞, “hi〞, “hello〞, “goodbye〞
tvsubtitles影视字幕的特性2principlesenglishchinesefilmtvsubtitling影视字幕翻译原则3techniquesenglishchinesefilmtvsubtitling英汉影视字幕翻译技巧tvsubtitles?transienceirreversibility瞬间性不可回看性?timespaceconstraints受时间空间制约englishchinesefilmtvsubtitlingimmediatecomprehensibilityhesprobablyleastlookillalwayswonderaboutfromsleeplessseattle西雅图夜未眠他也许没来但至少我应该去看看否则我会老想着这件事
◆给他看样他以前从没见过 的东西。
→给他看样新东西。 ◆明天为什么不去公园呢?
→明天去公园吧。 ◆他能不能不用我的东西?
→别用我的东西。
◆ be miserly, stingy 悭吝 →小气,吝啬
◆ be thin 清癯 → 清瘦
◆ be familiar with 熟谙 → 熟习
◆ be foolhardy, foolishly bold 暴虎冯河
-- 由于大门紧锁,一时无法进入
Example 3 -- She stood there laughing, her black hair blowing in the wind -- and told me all about herself - everything.

电影台词翻译(大学英语翻译课程PPT)

电影台词翻译(大学英语翻译课程PPT)

转移融合
由于英语和汉语文化的各自发展差异以及文化 交流的开展,英语电影台词中的文化内涵纷繁芜杂, 单一地采用文化移植或文化转换有时不能表达语言 中所体现的文化。因此在具体的台词翻译过程视需 要会采用移转融合的翻译方法。
在《在云端》(Up in the Ait)这部电影中,针对是否采用新技术时Craig和 Ryan的对话如下: “Craig:You are a little too young to become a dinosaur.” “Ryan:I am not a dinosaur.”
Classic Movie Lines
第三部分
1.电影台词的特点
2.英语电影台词翻译中的文化传递 3.台词翻译小技巧
电影是以影像为主、声画结合的综合性 艺术,在国际文化交流日益频繁的今天,影 视作品的文化传播功能不容忽视。随着信息 科技的迅猛发展,数字电视,多媒体已进入 了我们的生活,影视作品的创作进入了空前 发展的新阶段。 尽管目前我国对进口影片仍有配额的限 制,但国外影片特别是美国影片的不断引进 使中国观众欣赏外国影视作 品的机会也越来 越多。然而,在我国能看懂影视原作的人。 实在少之又少,这使翻译的作用显得尤为重 要。
逃避,要么可以向它学习。
I laugh in the face of danger. 越危险
就越合我心意。
This is my kingdom. If I don’t fight for it, who will? 这是我的国土,我
不为她而战斗,谁为呢?
Everything you see exists together in a delicate balance. 世界上所有的
英语电影台词翻译中的文化传递
1.文化移植 2.文化转换 3.转移融合

《电影字幕翻译》课件

《电影字幕翻译》课件
对于非母语观众来说,字幕翻译是他们理解和欣赏电影的关键,能够提高他们的观 影体验和娱乐享受。
字幕翻译还能够促进不同文化之间的交流和理解,推动文化多样性和全球化的发展 。
电影字幕翻译的历史与发展
电影字幕翻译的历史可以追溯到 20世纪初,当时无声电影开始逐 渐被有声电影所取代,字幕翻译
开始出现并逐渐普及。
动态对等
译文在目标语言中传达的信息与原文在源语言中的信息等值,强调译文的流畅 性和自然度。
形式对等
译文在形式和结构上尽量与原文保持一致,强调译文Fra bibliotek忠实性和准确性。
文化因素的处理
音译
保留原文的音节或发音,适用于人名、地名等专有名词的翻 译。
注释
对原文中的文化背景、历史事件等进行解释和说明,帮助读 者更好地理解译文。
语言习惯
尊重目标受众的语言习惯,避免使用 生僻词汇或过于复杂的句式,确保字 幕易于理解。
语言规范与表达方式
语言规范
遵循目标语言的语法、拼写和标点规范,确保字幕的准确性和规范性。
表达方式
根据电影情节和人物性格,选择适当的表达方式,使字幕更加生动、形象。
语言创新与表达力
语言创新
在保持原文意义的基础上,进行适当的 语言创新,以更符合目标受众的语言表 达方式传递信息。
意译
更注重传达原文的深层含义和意 境,对原文进行适当的调整和改 写,以符合目标语言的表达习惯 。
归化与异化
归化
以目标语言的文化为归宿,将原文中 的文化因素进行本土化处理,使译文 更易于理解和接受。
异化
保留原文中的文化差异,让读者领略 到不同文化的风味和特点,丰富目标 语言的表达方式。
动态对等与形式对等
和准确性。

电影字幕翻译的原则与理论ppt课件

电影字幕翻译的原则与理论ppt课件
电影字幕翻译的原则与理论电影字幕翻译的原则与理论?同步说明原则?通俗原则电影字幕翻译的原则与理论?总之具体的影视对白翻译活动目的是为了尽力传递影视片的语言和文化信息更好地实现影视片的美学价值和商业价值以最大程度的吸引观众
电影字幕翻译 理论与原则
1
一 、电影字幕的定义
Subtitling can defined as the process of providing synchronized captions for film and television dialogue.
双语字幕两行,源语在下,目的语在上; 单语字幕一般一行。空间的限制使字幕的 翻译必须简洁明了。
14
时间限制
从时间限制上看,字幕与声音、图像 必须同步。也就是说,字幕的插入要 与影视剧的旁白和对自的语音播放同 步,伴随语音的开始而开始,伴随语 音的结束而结束。
15
语言经济原则
正是由于时间和空间两方面的技术限 制,影视剧字幕翻译要简清明了,在 有限的时空内准确无误地把源语所包 含的信息传递出来,这就是字幕翻译 的语言经济原则。
显性字幕翻译主要指对原文本人物的 话语、对白等的翻译;
隐性字幕翻译是指提示性内容的翻译, 比如说对时间、地点、物品等一种解 释说明性的翻译。
7
8
四、影视字幕翻译的理论
功能翻译理论 翻译目的论 关联理论
9
10
德国功能主义翻译理论
根据功能主义翻译理论,字幕翻译中最重要的原 则是翻译的目的。因此,字幕翻译的目的就是在 时空的制约下向观众传达最有效、最相关的信息。 实际上不同的影视作品因有不同的交际目的,所 采eer)目的论在字幕翻译中的具 体运用。根据目的论,字幕翻译是一种人与人之 问的互动。在字幕翻译过程中,作为“发起人” 的导演以及译文文本使用者的观众起着至关重要 的作用。观众的需要影响导演的意图,而导演的 意图则影响着译者最终采取哪种翻译策略,从而 决定字幕最终的效果甚至整部电影的成功与否和 海外票房成绩。

英语电影字幕翻译综合讲解[优质ppt]

英语电影字幕翻译综合讲解[优质ppt]
功能对等原则体现在以下三个方面:
1. 观众是上帝。电影片名应立足于观众的欣赏能力,雅俗共赏,形神兼备。
2. 发挥译语优势进行再创造。若机械的形式对等译语就会变得寡淡无味。再创造就是用 目的语文化中人们喜闻乐见的语言形式将原名翻译出来。
3. 传达其主题信息及文化内涵,提供审美愉悦,吸引观众,增加票房。
3). 审美价值
实现审美价值首先要讲求“炼字”,选词时应力求音意俱美,达意传神。 好的译名传递着“美”的信息,有让人先睹为快的欲望。
You Cant Take It With You Farewell My Concubine Ordinary People Gone With The Wind It Happened One Night
译好片名的第一步,应全面了解片名的来源及其命名 特点,这是优秀译名的必经之路。片名大多以剧情、背 景、主题、主人公线索为来源。
2.电影片名翻译理论
——“一个中心,四个基本点”
一个中心:功能对等原则
功能对等原则就是使目的语观众在接受信息时产生与源语观众大致相同的感受。翻译中着 眼于原片意义和精神,不必拘泥于形式对应。
浮生若梦 霸王别姬 凡夫俗子
乱世佳人 一夜风流
注意:四字词是汉语的一个重要特征,能引起观众认同感,被译者广泛 使用。
4). 商业价值
从制片商的角度看,电影必须具备商业价值。片名对观众的吸引程度直接 影响电影的经济效益和票房收入的高低。
Waterloo Bridge 魂断蓝桥 The Bridge of Madison County 廊桥遗梦
以上译法都难以实现对等时,或译出的片名晦涩难懂,不伦不类,平淡无 趣,可采用另译。
Of Mice and Men 芸芸众生

电影字幕翻译PPT课件

电影字幕翻译PPT课件
字幕和声音必须同步。译者必须选用常用词、常用字,用 短小精悍、灵活多变的句式,在有限的时间和空间里实现 信息的传递。
2021/3/7
CHENLI
14
(三)电影字幕的特点
影视语言不同于书面文学语言的五个特点:聆听性、综合性、瞬间性、
通俗性以及无注性.
通俗性是很难把握的一个特点。通俗性,说简单点就是怎样接地气。
27
3.信息的补充
字幕翻译中,如果字幕给出的信息不足,则 会使得观众搞不清楚他们在看什么。
因此,在许多情况下,需要译者发挥其主动 性加入一些有用信息。
2021/3example
在电影画面中,除了包括视觉语言符号,同时也 一些非语言视觉符号,这些符号是原影片中不可分 割的重要组成部分,他们对于观众理解影片起着很 重要的作用。
2021/3/7
CHENLI
23
例2.They don’t cover anything when they put it in the fridge. They just stick it in and leave it there till it walks out by itself.
----《西雅图夜未眠》.
1.技术限制
2.表现源语文化信息
3.意识形态
2021/3/7
CHENLI
21
技术限制 (时间+空间)
1.减缩法
由于电影字幕翻译受时间和空间的限制,所 以缩减法是非常普遍的,是译者根据实际情 况将一些无关紧要甚至多余的信息压缩、简 化、甚至删除,从而减少观众对信息的加工 处理,达到最佳效果。
2021/3/7
此例中巧妙地借用了中文四字成语“纸上谈兵”, 既能达意,又能让读者印象深刻。

电影字幕翻译的原则与理论

电影字幕翻译的原则与理论

Thank you!

从字幕的内容上看,电影的字幕翻译
鉴于原文本的内容与性质不同,分为 显性电影字幕翻译和隐性电影字幕翻 译。 显性字幕翻译主要指对原文本人物的 话语、对白等的翻译; 隐性字幕翻译是指提示性内容的翻译, 比如说对时间、地点、物品等一种解 释说明性的翻译。
四、影视字幕翻译的理论
功能翻译理论

时间限制
从时间限制上看,字幕与声音、图像
必须同步。也就是说,字幕的插入要 与影视剧的旁白和对自的语音播放同 步,伴随语音的开始而开始,伴随语 音的结束而结束。
语言经济原则
正是由于时间和空间两方面的技术限
制,影视剧字幕翻译要简清明了,在 有限的时空内准确无误地把源语所包 含的信息传递出来,这就是字幕翻译 的语言经济原则。
可用三种策略来处理字幕翻译中的 文化信息:
文化补偿( Cultural Compensation)原则。文 化补偿原则旨在保存和介绍异域的文化特色,使 观众对不同语言和文化的电影有所了解。 文化移植(Cultural Transplantation)原则。这 种原则能使字幕读起来比较地道和生动。译者需 舍去原语的文化特色,惜守本族语,使字幕更容 易被观众理解和接受。 文化协调( Cultural Mediation)原则。尽可能 减少原语和译语中文化信息的丧失。
二、影视语言的特点
1.即时性

影视剧中的语言是有声语言, 转瞬即逝, 因此一般要求听众 一遍就能听懂。 影视艺术从诞生之日起就注定是一种大众化的艺术。除了 极少数实验性的作品之外,绝大多数电影和电视剧是供人们 观赏的。因此影视剧的语言必须符合广大观众的教育水平, 要求能一听就懂。同时, 这和影视语言的即时性也是相联系 的。 影视艺术本身的性质决定了影视翻译必然和普通书面语的 翻译有所不同。影视语言多以人物对话或内心独白或旁白 的形式出现, 即十分口语化。

字幕翻译简介 (课堂PPT)

字幕翻译简介 (课堂PPT)
Language Barriers in Television:Dubbing and
Subtitling for the European Audience 《跨越电视语言 障碍:着眼于欧洲观众的配音与字幕译制》一书。该 书从专业视角分析了针对影视作品中的语言转换的不 同翻译模式,更在书中列举了大量数据,对欧洲的译 制影视作品的数量,人员成本以及受众偏好等都进行 了系统而详细的研究。
currentsituation1电影和电视这些新媒介的出现至今只有百年左右的历史影视作品翻译的历史相对更短一些因而在长期以来文学翻译研究占主导地位的翻译界影视翻译则处于比较边缘的学术地位2翻译群体中从事影视翻译实践的人员数量相对较少主要集中在译制厂电视台以及其他机构具有丰富翻译经验的业内人士外人并不能轻易得到该领域的翻译机会因而缺乏相关经验以及第一手具有说服力的研究资料
西方学者在该领域的研究起步较早,现今活跃在西方 影视翻译研究领域的主要是西欧学者。影视翻译及相 关研究之所以在欧洲得到蓬勃的发展,与欧洲各国特 殊的历史发展、语言和文化的多元特征以及欧盟各国 之间的密切交流息息相关。
5
西方学者从翻译视角进行影视翻译的研究,最早可以 追溯到1950年代末到1960年代初。1956年出版的期刊 Le linguiste/De taalkundige 中的Traduction et Cinéma 一文和1960年出版的杂志Babel的特别版 Cinéma et traduction可以说是欧洲最早的影视翻译理 论研究。
发送时间:
20
目前我国从事影视翻译的专业机构主要有上海电影译 制厂,长春电影制片厂,八一电影制片厂,北京电影 制片厂,辽宁人民艺术剧院,中央电视台国际部,上 海电视台,广东电视台,上海音像资料馆,天山电影 制片厂,天津电影制片厂等影视译制机构。

电影字幕翻译的原则与理论

电影字幕翻译的原则与理论
——钱绍昌
此时您正浏览在第13页,共20页。
空间限制
就空间而言,一般影视剧的字幕常常放在 银幕(荧屏)的最下方,这样,就把字幕对 影视剧多媒体艺术效果的影响降到最低。 所以,字幕所占用的空间只能是一到两行, 且源语和目的语的长度应该相当。
双语字幕两行,源语在下,目的语在上; 单语字幕一般一行。空间的限制使字幕的 翻译必须简洁明了。
第三步骤则直接是第一步骤和第二步骤的合并。 译者在第三步骤中的桥梁作用。无论是第一层 还是第二层的翻译过程都是一种无形。译者都 应该以读者观众的目的为出发点,否则这中字 幕翻译就毫无意义。
此时您正浏览在第12页,共20页。
六、电影字幕翻译的限制与原则
影视语言不同于书面文学语言的五个特点: 聆听性 综合性 瞬间性 通俗性 无注性。
此时您正浏览在第2页,共20页。
一 、电影字幕的定义
A subtitle is a printed statement or fragment of dialogue appearing on the screen between the scenes of a silent motion picture or appearing as a translation at the bottom of the screen during the scenes of a motion picture or television show in a foreign language.
电影字幕翻译的原则与理 论
此时您正浏览在第1页,共20页can defined as the process of providing synchronized captions for film and television dialogue.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
语际字幕翻译是在保留原声的情况下,把原语译 为目的语,并将目的语同步地叠印在屏幕或图片 下端的过程,有时也把这种字幕翻译称为“对角 字幕翻译”( Diagonal Subtitling
从电字影幕的字内幕容翻上译看,的电原影则的与字理幕翻论译
鉴于原文本的内容与性质不同,分为 显性电影字幕翻译和隐性电影字幕翻 译。
正是由于时间和空间两方面的技术限 制,影视剧字幕翻译要简清明了,在 有限的时空内准确无误地把源语所包 含的信息传递出来,这就是字幕翻译 的语言经济原则。
电影字幕翻译的原则与理论
影视传播不仅是一种娱乐活动,还是一种文化交 流,因此在翻译中要考虑到跨文化因素,考虑到 跨文化因素的制约。电影电视作为一种特殊的文 化形式,其字幕的翻译既包括了语言层次,同时 也包括了文化层次。影视翻译不再是语言转换, 它在很大程度上受到接受文化需求的制约。研究 影视字幕翻译,必须处理好源语文化和目的语文 化的关系。译者作为文化交流的中介,其主要目 的是促进不同文化的交流,减少文化差距。
电影字幕翻译的原则与理论
影视语言不同于书面文学语言的五个特点: 聆听性 综合性 瞬间性 通俗性 无注性。
——钱绍昌
电影字幕翻译的原则与理论
就空间而言,一般影视剧的字幕常常放在 银幕(荧屏)的最下方,这样,就把字幕对 影视剧多媒体艺术效果的影响降到最低。 所以,字幕所占用的空间只能是一到两行, 且源语和目的语的长度应该相当。
电影字幕翻译 的原则与理论
电影字幕翻译的原则与理论
Subtitling can defined as the process of providing synchronized captions for film and television dialogue.
Subtitles, sometimes referred to as captions, are transcriptions of film or TV dialogue, presented simultaneously on the screen.
3. 口语化(简洁化)
影视艺术本身的性质决定了影视翻译必然和普通书面语的 翻译有所不同。影视语言多以人物对话或内心独白或旁白 的形式出现, 即十分口语化。
基电于影影视字语言幕的翻这译些鲜的明原特则点,与译者理在论将其
翻译成另一国文字时, 便不能不考虑语言风 格的传译问题, 以使他国的电影观众充分感 受到影片语言的魅力,否则会因译入语的晦 涩难懂、矫揉造作失去大部分观众。同时, 影视翻译的即时性和大众性, 使得影视翻译 必须以目的语观众为中心, 适当照顾到他们 的语言水平。这自然意味着影视翻译的方法 是以意译为主的方法。这就是尤金·A·奈达 (Eugene A · Nida)所提倡的“功能对 等”。
电影字幕翻译的原则与理论
A subtitle is a printed statement or fragment of dialogue appearing on the screen between the scenes of a silent motion picture or appearing as a translation at the bottom of the screen during the scenes of a motion picture or television show in a foreign language.
电影字幕翻译的原则与理论
1.即时性
影视剧中的语言是有声语言, 转瞬即逝, 因此一般要求听众 一遍就能听懂。
2.大众性
影视艺术从诞生之日起就注定是一种大众化的艺术。除了 极少数实验性的作品之外,绝大多数电影和电视剧是供人们 观赏的。因此影视剧的语言必须符合广大观众的教育水平, 要求能一听就懂。同时, 这和影视语言的即时性也是相联系 的。
显性字幕翻译主要指对原文本人物的 话语、对白等的翻译;
隐性字幕翻译是指提示性内容的翻译, 比如说对时间、地点、物品等一种解 释说明性的翻译。
电影字幕翻译的原则与理论
功能翻译理论 翻译目的论 关联理论
电影字幕翻译的原则与理论
根据功能主义翻译理论,字幕翻译中最重要的原 则是翻译的目的。因此,字幕翻译的目的就是在 时空的制约下向观众传达最有效、最相关的信息。 实际上不同的影视作品因有不同的交际目的,所 采用的翻译策略及方法也有不同。这就是汉 斯·维米尔(Vermeer)目的论在字幕翻译中的具 体运用。根据目的论,字幕翻译是一种人与人之 问的互动。在字幕翻译过程中,作为“发起人” 的导演以及译文文本使用者的观众起着至关重要 的作用。观众的需要影响导演的意图,而导演的 意图则影响着译者最终采取哪种翻译策略,从而 决定字幕最终的效果甚至整部电影的成功与否和 海外票房成绩。
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
电影字幕翻译的原则与理论
从语言学的角度,字幕翻译可分为语内字幕 (Intra-lingual Subtitling)和语际字幕(Interlingual Subtitling)。
语内字幕翻译并不需要把一种语言转换成另一种 语言,而是把话语转换成了文本,这样改变了说 话的方式(Mode),但语言并没有改变。有时也 把这种字幕翻译称为“垂直字幕翻译” (Vertical Subtitling Translation)。
电影字幕翻译的原则与理论
第一步骤是指作者与译者的互动交流。译者需 要以源语言为背景语言,通过对源语言的分析 与解释来获取时和翻译的信息表达。
第二步骤则是译者与观众的互动交流。在这个 步骤中,译者必须以目标语言为背景语言,通 过在构建与解释,用精确的目标语来表达出观 众们喜闻乐道的篇章来。
第三步骤则直接是第一步骤和第二步骤的合并。 译者在第三步骤中的桥梁作用。无论是第一层 还是第二层的翻译过程都是一种无形。译者都 应该以读者观众的目的为出发点,否则这中字 幕翻译就毫无意义。
双语字幕两行,源语在下,目的语在上; 单语字幕一般一行。空间的限制使字幕的 翻译必须简洁明了。
电影字幕翻译的原则与理论
从时间限制上看,字幕与声音、图像 必须同步。也就是说,字幕的插入要 与影视剧的旁白和对自的语音播放同 步,伴随语音的开始而开始,伴随语 音的结束而结束。
电影字幕翻译的原则与理论
相关文档
最新文档