长难句翻译详解-推荐下载

合集下载

《长难句的翻译》课件

《长难句的翻译》课件
深入理解原句
在翻译前,应充分理解长难句 的结构和含义,把握整体意思

精选译词
选择最符合语境、最能传达原 意的译词,避免使用生僻词汇 或过于直译。
合理调整语序
根据中文的表达习惯,适当调 整语序,使译文流畅自然。
仔细校对
翻译完成后,应仔细校对译文 ,确保信息的完整性,避免漏
译或重复。
如何避免常见的长难句翻译错误
THANKS
THANK YOU FOR YOUR WATCHING
长难句翻译的基本技巧
拆分与重组
将长难句拆分成若干短句,重新 组合,使其更符合目标语言的表
达习惯。
直译与意译
根据语境和表达习惯,灵活运用直 译和意译,保留原句意义和风格。
增译与减译
根据需要增加或减少词汇,确保译 文流畅、自然。
常见的长难句翻译错误分析
语法错误
忽略目标语言的语法规则,导致 句子结构混乱或不符合规范。
文化背景了解
在翻译过程中,需要了解相关的文化背景和历史背景,以便更好 地处理文化因素。
文化差异处理
对于文化差异,需要进行适当的处理,避免因文化差异引起的误解 和歧义。
文化元素的保留
在长难句翻译中,需要尽量保留原文的文化元素,使译文更加符合 原文的文化氛围。
05
长难句翻译的常见问题与解答
学生在长难句翻译中常遇到的问题
特点
长难句通常较长,包含多个分句 和修饰语,使得句子结构复杂, 难以理解和翻译。
长难句的特点

01
02
03
结构复杂
长难句通常包含多个从句 、修饰语和嵌套结构,使 得句子结构错综复杂。
信息量大
长难句通常包含了大量的 信息,需要仔细分析才能 准确理解。

全)2021中考英语-长难句-分析详解含译文

全)2021中考英语-长难句-分析详解含译文

全)2021中考英语-长难句-分析详解含译文We all require heroes to look up to。

people who have XXX。

our greatest heroes are the people we XXX basis。

such as our relatives。

friends。

and neighbors。

who persevere even when it would be easier to give up.For example。

a fight could start over the fact that one student XXX can then lead to a fight。

本句话拆分后:1.For example。

(a fight) (could start) (over the fact that) (one student XXX);括号中为修饰成分,可以删除;ughter (over the sandwich) (can then lead to a fight);括号中为修饰成分,可以删除;改写1:Firstly。

it is XXX among middle school students have XXX。

For instance。

a fight may erupt over something as simple as a student's XXX。

it is not the sandwich itself that is the issue。

but rather the way in which students handle the conflict.改写2:It XXX part of life。

Research on lence among middle school students has XXX een students stem from minor issues。

[全]英语长难句翻译详解

[全]英语长难句翻译详解

英语长难句翻译详解“Frances Choy was just 17||when she was charged with two counts of murder and one count of arson of a dwelling||after a house fire||at her Brockton, Massachusetts home||killed her parents, Jimmy and Ann Trahn Choy. ”理解一个句子首先要将一些陌生单词或者陌生含义弄清楚:charge:指控count:量词,(一)“宗”(罪)arson:纵火罪dwelling:住处,住宅其次,将句子进行切分,整理出大概的结构(如上所示)由于英语的句子往往有很多枝枝丫丫,所以要把里面一些不太好处理的部分拿出来。

这个句子里面“at her Brockton, Massachusetts home”是需要单独拿出来的,因为到了这里明显翻译容易卡壳。

这一个句子的大致意思可以归结为在某地某时发生了某事而导致某人被指控了某某罪名。

所以可以译成:弗兰西丝·蔡住在马萨诸塞州布拉克顿市,家里发生火灾那年她才十七岁。

火灾夺走了父亲吉米·蔡和母亲安·特兰·蔡的生命,而后她被控两宗谋杀罪和一宗纵火焚宅罪。

转换成中文的时候,重点在于弄清楚原文提供了什么信息,需要如何按中文的思维重新组织表达,不能囿于原文的语法、表达、结构。

例如after a house fire被处理成了家中发生火灾;kill被处理成了“夺走了XX 的生命”,因为在中文里面,“人”杀了“人”听起来不怪,但是“火灾”杀了“人”就有些奇怪,所以改成等价的表达;parents被拆成了父亲和母亲,是为了跟后面两个人名更好地组合起来表达(注意parent加了s指父母双亲)。

通过第2个例子可以了解到英文句子叙事的一些规律,以及英文中是如何引述别人的信息。

(完整word版)长难句翻译)

(完整word版)长难句翻译)

笔译翻译练习(5.8)一、长难句翻译(分句与合句)1. Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.行为主义者认为,如果儿童的成长环境里有许多刺激因素,这些因素又有利于其适当反应能力的发展,那么,儿童的智力就会发展到较高的水平。

2. If parents were prepared for this adolescent reaction, and realized that it was a sign that the child was growing up and developing valuable powers of observation and independent judgment, they would not be so hurt, and therefore would not drive the child into opposition by resenting and resisting it.如果做父母的对这种青少年的反应有所准备,而且意识到这是一个显示出孩子正在成长,正在发展珍贵的观察力和独立的判断力的标志,他们就不会感到如此伤心,因此也就没有愤恨和反对的情绪而把孩子推到对立面去。

3. The election which has led to your being chosen to preside over(主持,负责,管理)this Assembly—a very wise choice indeed—is a tribute(礼物)to your great country, which has contributed to the development of the history of free nations a tradition of peace that serves as an example for the legal community that we constitute, a country which has always commanded respect and admiration from all corners of the world.这次选举你被选为主持这个大会,事实上是个非常明智的选择,是对你伟大的国家的献礼,贵国为自由国家的历史发展贡献出了一种和平传统,这一传统是我们法治国家的榜样,全世界都为贵国表示尊敬和钦佩。

(全)高考英语-经典长难句-解析及翻译

(全)高考英语-经典长难句-解析及翻译

(全)⾼考英语-经典长难句-解析及翻译⾼考英语-经典长难句解析及翻译2018年全国Ⅰ卷,阅读理解B篇She visits a different home each week and with the help of chef Matt Tebbutt offers top tips on how to reduce food waste, while preparing recipes for under £5 per family a day.第⼀步:有并列结构第⼆部:分析主⼲和定状she(主语)visits(谓语)a different home(宾语)each week(状语)with the help of chef Matt Tebbutt(状语)(省略了主语she)offers(谓语)top tips(宾语)on how to reduce food waste(定语,介词加从句), while preparing recipes(状语1,从句)for under £5 (状语2,介词短语)per family(状语3)a day(状语4)第三步:根据状语倒序前置,定语倒序前置的翻译⽅法,我们可也把这句话翻译为:“她每周都会拜访⼀个不同的家庭”“在⼤厨Matt Tebbutt的帮助下,当⼀天⼀个家庭准备不到5英镑的⾷谱时,她会提供关于如何减少⾷物浪费的好建议”第四步:合并并列结构“她每周都会拜访⼀个不同的家庭并且在⼤厨Matt Tebbutt的帮助下,当⼀天⼀个家庭准备不到5英镑的⾷谱时,她会提供关于如何减少⾷物浪费的好建议”2018年全国Ⅰ卷,阅读理解A篇Morning or Afternoon, this bike tour is the perfect tour for D. C. newcomers and locals looking to experience Washington, D.C. in a healthy way with minimum effort.第⼀步:⽆并列第⼆部:分析主⼲和定状Morning or afternoon(状), this bike tour(主语)is(谓语)the perfect tour(宾语,严格意义上来说是标语)for D. C. newcomers and locals(宾语)looking to experience Washington, D.C.(定语1,分词短语)in a healthy way(分词2,介词短语)with minimum effort(分词3,介词短语). 第三步:根据状语前置,定语倒序前置的翻译⽅法,我们可也把这句话翻译为:“⽆论早上还是下午,这个⾃⾏车旅⾏对于那些⽤最少努⼒,以⼀个健康的⽅式去游览华盛顿的当地⼈和新到者来说,是⼀个完美的旅⾏。

2017年-2023年高考英语阅读真题长难句解析(189-190)讲义-高考英语一轮复习

2017年-2023年高考英语阅读真题长难句解析(189-190)讲义-高考英语一轮复习

一、长难句翻译1.The call for public engagement with the unthinkable is especially germane in this moment of stilluncontrolled pandemic and economic crises in the world’s most technologically advanced nations.2.We’re increasingly aware of the fact that we can’t control Earth systems with engineering alone, and realizing that we need to moderate our actions if we hope to live in balance.二、长难句翻译解析1.The call for public engagement with the unthinkable is especially germane in this moment of stilluncontrolled pandemic a nd economic crises in the world’s most technologically advanced nations.①内容分析首先提个问题,这个句子是一个简单句,还是一个复杂句?这里的所谓“简单”和“复杂”,不是你个人的主观感受。

如果一个句子里只有一套主谓结构,我们叫它简单句。

如果一个句子里有两套或以上的主谓结构用连词关系词之类的组合在一起,我们叫它复杂句。

可能还有些什么并列句复合句并列复合句主从复合句之类的称呼,为了方便理解,咱们就都统称为复杂句了。

那么这个句子是简单句还是复杂句?从上面的描述里,你应该知道,区分这两种句子的标准,就是到底有几套主谓结构。

那我们来找找这个句子里的谓语吧。

2017年-2023年高考英语阅读真题长难句解析(211-212)讲义-高考英语一轮复习

2017年-2023年高考英语阅读真题长难句解析(211-212)讲义-高考英语一轮复习

一、长难句翻译1.Many people now misunderstand emotional intelligence as almost everything desirable in a person’s makeup that cannot be measured by an IQ test, such as character, motivation, confidence, mental stability, optimism and “people skills.”2.The ability to accurately understand how others are feeling may be used by a doctor to find how best to help her patients, while a cheater might use it to control potential victims.二、长难句翻译解析1.Many people now misunderstand emotional intelligence as almost everything desirable in a person’s makeup that cannot be measured by an IQ test, such as character, motivation, confidence, mental stability, optimism and “people skills.”【语法拓展一个句子告诉你有多少种修饰名词的方法】①内容分析今天的句子难度并不高。

句中除了主干以外,涉及as的用法、that定语从句和such as并列列举,都是我们之前曾经讲到过的。

句子主干Many people now misunderstand emotional intelligence许多人现在错误理解情感智商主干部分没有任何难度,就是核心词汇的认知考察。

2017年-2023年高考英语阅读真题长难句解析(259-260)讲义-高考英语一轮复习

2017年-2023年高考英语阅读真题长难句解析(259-260)讲义-高考英语一轮复习

一、长难句翻译1.The Government’s sugar tax on soft drinks has brought in half as much money as Ministers first predicted it would generate, the first official data on the policy has shown.2.Today’s figures, according to one government official, show the positive influence the sugar tax is having by raising millions of pounds for sports facilities (设施) and healthier eating in schools.二、长难句翻译解析1.The Government’s sugar tax on soft drinks has brought in half as much money as Ministers first predicted it would generate, the first official data on the policy has shown.英文句子的谓语分为两种情况,一种是体现动作时间的各种时态,另一种是配合情态动词使用的各种动词。

那么,这个句子里有几个谓语呢?答案是四个:has brought、predicted、would generate、has shown,涉及现在完成时、一般过去时、过去将来时,你能正确画出来吗?每个谓语都应该有主语,就是动作的发出者。

那么这四个谓语的主语,你能找出来吗?The Government’s suga r tax — has broughtMinisters — predictedit — would generatethe first official data — has shown如果能够找到上面的主谓结构,那么整个句子的结构基本上就能划清楚了。

【英语翻译】长难句翻译100句(WORD档)

【英语翻译】长难句翻译100句(WORD档)

长难句翻译100句(1)1. The American economic system is, organized around a basicallyprivate-enterprise, market-oriented economy in which consumers largely determine what shall be produced by spending their money in the marketplace for those goods and services that they want most.美国的经济基本是以私有企业和市场导向经济为架构的,在这种经济下,消费者在市场上为那些他们最想要的货品和服务付费,在很大程度上决定了什么应该被制造出来。

2. Thus, in the American economic system it is the demand of individual consumers, coupled with the desire of businessmen to maximize profits and the desire of individuals to maximize their incomes, that together determine what shall be produced and how resources are used to produce it.因此,在美国的经济体系中,个体消费者的需求、商人试图最大化其利润的欲望、个人想最大化其收入效用,这三种欲望相结合,决定了什么应该被制造出来,也决定了如何用资源来制造它们。

3. If, on the other hand, producing more of a commodity results in reducing its cost, this will tend to increase the supply offered by seller-producers, which in turn will lower the price and permit more consumers to buy the product.另一方面,如果大量制造某种商品导致其成本下降,那么这就有可能增加卖方和制造商能的供给,这样反过来又降低了价格,让更多的消费者购买产品。

关键长难句200及翻译(整合篇 )

关键长难句200及翻译(整合篇 )

1. W earing a seat belt saves lives; it reduces your chance of death or serious injury by more than half.1、系好安全带能够挽救性命,它能将丧生和重伤的概率减少一半以上。

2. But it will be the driver‘s responsibility to make sure that children under 14 do not ride in the front unless they are wearing a seat belt of some kind.2、但是司机有责任确保14岁以下的孩子不要坐在前排,除非他们系好了安全带。

3. However, you do not have to wear a seat belt if you are reversing your vehicle; or you are making a localdelivery or collection using a special vehicle; or if you have a valid medical certificate which excuses you from wearing it.3、当然,如果有以下情况你可以不系安全带:你在倒车时,或者你用一种特殊交通工具进行当地的货物运送、收集时,或者你有合法的医学证明你不能系安全带时。

4. Remember you may be taken to court for not doing so, and you may be fined if you cannot prove to the court that you have been excused from wearing it.4、注意你如果不这么做(系安全带)的话,你有可能被告上法庭,而且你有可能被处以罚款除非你能证明你有不带安全带的理由。

英语长难句翻译及解析

英语长难句翻译及解析

基础导学阶段长难句44 (注释)(01) (10-R-1)【译文】我们甚至感到陌生的是:从20世纪初期到第二次世界大战之前,这一期间的英国报纸评论内容不拘一格。

那时候报纸非常便宜,而且人们认为发表时尚的人文批评可以给刊登评论的出版物增加色彩。

分解】句子的主干为:“We are … removed from … reviews (句子主干部分)… at a time (时间状语)… ”。

细化分析:“published”过去分词短语修饰“reviews”,其后紧接“in England”与“between …”地点和时间状语。

之后,“at a time”与“between”之间相互解释,“time”之后的“when”引导修饰其的时间定语从句。

(02) (10-R-1)【译文】纽曼说,“具有才智或文学天赋让自己在新闻从业中面对困难坚持不懈的作家如此之少,以至于我总想把新闻业定义成一个“受贬低的术语”,即“不受读者喜爱作家对受读者喜爱作者的称呼”。

【分解】句子的主干为:“So few … have … (主句主干部分)… that (引导结果状语从句)I am tempted to (从句部分的主谓)…”。

细化分析:整个句子只要理顺了“so … that”的倒装结构(前半部分是倒装的)就不难理解了。

主句中,“to keep … journalism”不定式修饰“brains or gift”部分。

从句中有“define … as”介词短语。

最后,“of contempt”修饰“a term”,“applied …(to)…”也修饰“a term”。

(03) (10-R-3)【译文】然而,如果要发生社会流行现象,每个人在受到影响之后定会去影响自己的熟人,熟人再去影响他们的熟人,如此循环往复。

有多少其他人关注这些处于传播网络的人群,与最初那个有影响力的源头关系不大【分解】句子的主干为:“… each person … must … influence … acquaintances …(第1个分句的主干部分);(分号引出另一个分句)how many others pay attention … has …”。

2017年-2023年高考英语阅读真题长难句解析(275-276)讲义-高三英语一轮复习

2017年-2023年高考英语阅读真题长难句解析(275-276)讲义-高三英语一轮复习

一、长难句翻译1.Still, looking back on the photos, they are some of my best shots though they could have been so much better if I would have been prepared and managed my time wisely.2.Even though Britain has a reputation for lessthanimpressive cuisine, it is producing more top class chefs who appear frequently on our television screens and whose recipe books frequently top the best seller lists.二、长难句翻译解析1.Still, looking back on the photos, they are some of my best shots though they could have been so much better// if I would have been prepared and managed my time wisely.这是2023年全国乙卷阅读理解B篇记叙文的最后一句话,也是这篇文章最后一道题解题对应的信息。

各位可以自己看看,你是否能飞快地选出正确答案,又或者是否会像23届考生一样在考场上纠结这样一道简单题?最重要的是,想做对这道题,你需要具备什么基础知识,又需要什么样的解题思路?7. How does the author find his photos taken at Devil’s Lake?A. Amusing.B. Satisfying.C. Encouraging.D. forting.首先来完成断句的任务。

长难句分析(翻译版)

长难句分析(翻译版)

Translation from English to Chinese1.Halfway across the room, a small pistol in his hand, stood a man. (倒装)一个男人站在屋当中,手里拿着一把小手枪。

2.Splendid is the architecture of Manhattan, the heart of the city, with its one hundred and moreskyscrapers. (倒装)市中心曼哈顿的建筑有着百余座摩天大厦,甚为壮观。

3.On the job, Chinese women seem more confident, despite their traditional pretty manners, thando American women in their work places. (倒装)在工作单位里,尽管中国妇女有着她们传统的温文尔雅的举止,但她们在工作中所表现的自信心似乎比美国妇女更强。

4.Along with this disparagement(轻视、蔑视)of a compliment is the American tendency to laughat one’s own mistakes and admit one’s weaknesses. (倒装结构)美国人在自贬别人对自己称赞的同时,还有一种倾向,那就是嘲笑自己的错误并承认自己的弱点。

5.But unpopular as red has been in the past, at the moment it is a favorite hair style. (倒装)但是,尽管在过去红色不受欢迎,眼下红色染发剂却是最招人喜爱的颜色。

6.No less costly to Third World nations is the steady migration of well-trained professionals insearch of a life, any life, in America. (倒装)使第三世界国家付出同样高昂代价的是,受过良好训练的专业人士不断涌向美国去谋生,无论什么样的生活。

(全)高考英语经典长难句解析及翻译

(全)高考英语经典长难句解析及翻译

(全)高考英语经典长难句解析及翻译高考英语经典长难句解析及翻译2018年全国Ⅰ卷,阅读理解C篇In recent centuries, trade, industrialization, the development of the nation-state and the spread of universal compulsory education, especially globalization and better communications in the past few decades, all have caused many languages to disappear, and dominant languages such as English,Spanish and Chinese are increasingly taking over.生词:industrialization n. 工业化nation-state 单一名族国家compulsory education 义务教育globalization n. 全球化第一步:有并列结构第二部:分析主干和定状In recent centuries(小状), trade(主1), industrialization (主2), the development(主3)of the nation-state(定)and the spread (主4)of universal compulsory education(定), especially globalization(主5)and better communications(主6)in the past few decades (小状), all (主)have caused(谓)many languages(宾)to disappear(宾补)and(并列连词)dominant languages(主)such as English,Spanish and Chinese(定)are increasingly(小状)taking over.(谓)第三步:根据状语倒序前置,定语倒序前置的翻译方法,我们可也把这句话翻译为:“在最近几个世纪里,贸易,工业化,单一名族国家的发展和义务教育的普及,尤其在过去几十年里,全球化和更好的沟通,都导致了许多语言的消失”“而且,像英语,西班牙语和中文这样的dominant的语言逐渐地占据了主要地位。

2017年-2023年高考英语阅读真题长难句解析(285-286)讲义-高考英语一轮复习

2017年-2023年高考英语阅读真题长难句解析(285-286)讲义-高考英语一轮复习

一、长难句翻译1.And in contrast to our increasingly networked lives where the information we consume is monitored and tracked, a printed book still offers the chance of a wholly private, “offline” activity.2.Rather than setting plans in stone, I’ve learned that sometimes I need to take the opportunities that are offered, even if they don’t sound perfect at the time, and make the most of them.二、长难句翻译解析1.And in contrast to our increasingly networked lives where the information we consume is monitored and tracked, a p rinted book still offers the chance of a wholly private, “offline” activity.根据连词、关系词和标点符号的位置,句子可以拆分为三部分:第一部分And in contrast to our increasingly networked lives这部分中最重要的是“in contrast to sth 与某事相反、与某事截然不同”,是阅读理解过程中需要重点关注的对比标志。

对比是作者在各类文体中广泛使用的写作手法,在阅读理解的细节题中也属于高频考点,所以看到文章里出现形容词副词比较级最高级、相同相似不同、各种描述比较关系的短语和逻辑关系时,一定要意识到这里出现了对比,可能是文章的重点信息所在。

2017年-2023年高考英语阅读真题长难句解析(267-268)讲义-高考英语一轮复习

2017年-2023年高考英语阅读真题长难句解析(267-268)讲义-高考英语一轮复习

一、长难句翻译1.But the study was small and needs to be repeated with far larger groups of people to determine exactly which aspects of an exercise routine make the biggest difference.2.It was that voice in the back of my head telling me that one phrase that has stopped so many people from reaching their potential: I can’t.二、长难句翻译解析1.But the study was small and needs to be repeated with far larger groups of people to determine exactly which aspects of an exercise routine make the biggest difference.句首的but直接提示你这句话是文章里比较重要的信息,所以必须把句子里的重点内容提取出来。

要做到这一点,你需要能够独立回答以下问题:这句话里有没有从句补充?有。

在exactly后面看到从句的引导词which,所以应该从which 前面断开。

这个从句是什么从句?副词“exactly 准确地”只是描述程度,可以忽略,所以从句在动词“determine 决定”后面,动词后面的从句是宾语从句。

为什么不在and那里断开?因为and后面紧挨着的是needs to be repeated,是谓语动词的部分,所以这里的并列内容前面的谓语动词was,不能拆开。

如果以上的问题你也能给出准确答案,那么说明过往的文章里讲到的内容,你是有印象的。

主句the study was small and needs to be repeated with far larger groups of people to determine exactly主句的部分并不复杂,抓住了主干“研究规模小、需要被重复”,整句话的重点信息就已经搞定了。

2017年-2023年高考英语阅读真题长难句解析(443-444)讲义-高三英语一轮复习

2017年-2023年高考英语阅读真题长难句解析(443-444)讲义-高三英语一轮复习

一、长难句翻译1.Dismissing small talk as unimportant is easy, but we can’t forget that deep relationships wouldn't even exist if it weren’t for casual conversation.2.To be narrower than a piece of A4, you need to have roughly a 25inch waist or less, which is much thinner than the 35inch average American waist, practically impossible for most human beings.二、长难句翻译解析1.Dismissing small talk as unimportant is easy, but we can’t forget that deep relationships wouldn't even exist if it weren’t for casual conversation.【语法简析】非谓语动词dismissing...is easy【词汇精讲】1.Dismiss(超纲词)【记忆】dis+miss送→送出→解散She claims she was unfairly dismissed from her post.她声称自己被无理免职。

2.conversation 对话It's more likely that none of us start a conversation because it's awkward and challenging, or we think it's annoying and unnecessary.2018年高考英语全国卷2 阅读理解阅读D 原文更有可能的是,我们没有人开始交谈,因为这很尴尬,很有挑战性,或者我们认为这很烦人,没有必要。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Plastics is made from water which is a natural resource inexhaustible and available everywhere, coal which can be mined through automatic and mechanical processes at less cost and lime which can be obtained from the calcinations of limestone widely present in nature.【分析】原文是一个典型的英语复杂长句,由42个单词组成,全靠一个逗号和几个连词结合成一个多层次的、内容丰富的句子。

主句的主干是:Plastics is made from water, coal and lime; water,coal和lime之后各有一个定语从句,其中的后两个定语从句还是被动语态。

所以,按照汉语的表达习惯,翻译时要化整为零,可以把主句和各个定语从句分开译成短句,其中的一些状语比如at less cost也可以单独处理成短句。

【译文】塑料是由水、煤和石灰制成的。

水是到处可以获得的、取之不尽的一种自然资源;煤可以通过自动化和机械化来开采,成本较低;石灰可由煅烧自然界广泛存在的石灰石而得到。

Human beings have distinguished themselves from other animals, and in doing so ensured their survival, by the ability to observe and understand their environment and then either to adapt to that environment or to control and adapt it to their own needs.【要点】此句为一个多层次的并列结构,”by”以前的部分为句子的主体部分,由“and”连接的两个并列的分句组成。

第二个分句的主语和一部分谓语省略了以避免重复。

In doing so可以理解为in the process of distinguished themselves from other animals。

第二个分局的完整句子应为and in doing so (they have) ensured their survival。

By所引导的短语里ability带了多个动词不定式做修饰,这些不定式又存在着一个并列的结构,to observe and (to) understand与either……or引导的to adapt to……,to control and (to) adapt it……得并列,and连接。

【译文】人类已把自己和其他动物区别开了。

人类具有观察和了解周围环境的能力,能适应环境,控制环境和根据自己的需要改造环境。

人类就是这样生存了下来。

The medical waste that has fouled beaches in the New York region at the peak of the summer season has taken its toll on business all along the shore, driving vacationers away both from beaches that have been closed and from those that have remained open.【要点】本句主要结构是the medical waste...has taken itstoll...。

that...season引导定语从句,修饰medical waste。

at the peak of the summer season作状语,表时间。

driving...是现在分词作状语,表结果。

that have been closed和that have remainedopen是定语从句,分别修饰beaches和those。

those代替beaches。

【译文】医疗用品生产厂家的废弃物污染了纽约地区的海滨。

时值盛夏,一些海滨浴场关闭,而仍然开放的一些海滨浴场也门可罗雀,大批度假者离此而去,这使得海滨地区的商业蒙受严重损失。

逆序法英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同, 甚至完全相反,这时必须从原文后面开始翻译。

例如:例1. Aluminum remained unknown until the nineteenth century, because nowhere in nature is itfound free, owing to its always being combined with other elements, most commonly with oxygen, for which it has a strong affinity.分析: 这个句子由一个主句, 两个原因状语和一个定语从句,“铝直到19世纪才被人发现”是主句, 也是全句的中心内容, 全句共有四个谓语结构, 共有五层意思: A. 铝直到19世纪才被人发现; B. 由于在自然界找不到游离状态的铝; C. 由于它总是跟其他元素结合在一起; D. 最普遍的是跟氧结合; E.铝跟氧有很强的亲和力。

按照汉语的表达习惯通常因在前, 果在后, 这样,我们可以逆着原文的顺序把该句翻译成:铝总是跟其他元素结合在一起, 最普遍的是跟氧结合; 因为铝跟氧有很强的亲和力,由于这个原因, 在自然界找不到游离状态的铝。

所以, 铝直到19世纪才被人发现。

例2. It therefore becomes more and more important that, if students are not to waste theiropportunities, there will have to be much more detailed information about courses and more advice.分析: 该句由一个主句, 一个条件状语从句和一个宾语从句组成,“……变得越来越重要”是主句, 也是全句的中心内容, 全句共有三个谓语结构,包含三层含义: A. ……变的越来越重要; B. 如果要使学生充分利用他们的机会; C.得为他们提供大量更为详尽的信息, 作更多的指导。

为了使译文符合汉语的表达习惯, 我们也采用逆序法, 翻译成:因此, 如果要使学生充分利用他们(上大学)的机会,就得为他们提供大量关于课程的更为详尽的信息,作更多的指导。

这个问题显得越来越重要了。

下面我们再举几个实例:例3. It is probably easier for teachers than for students to appreciate the reasons why learningEnglish seems to become increasingly difficult once the basic structures and patterns of the languagehave been understood.一旦了解英语的基本结构和句型, 再往下学似乎就越来越难了, 这其中的原因,也许教师比学生更容易理解。

例4. They (the poor) are the first to experience technological progress as a curse which destroysthe old muscle-power jobs that previous generations used as a means to fight their way out of poverty.对于以往几代人来说, 旧式的体力劳动是一种用以摆脱贫困的手段,而技术的进步则摧毁了穷人赖以为生的体力劳动,因此首先体验到技术进步之害的是穷人。

例5.A great number of graduate students were driven into the intellectual slum when in the United States the intellectual poor became the classic poor, the poor under the rather romantic guise of the Beat Generation, a real phenomenon in the late fifties. 50年代后期的美国出现了一个任何人都不可能视而不见的现象,穷知识分子以“跨掉的一代”这种颇为浪漫的姿态出现而成为美国典型的穷人,正是这个时候大批大学生被赶进了知识分子的贫民窟。

例6. Such is a human nature in the West that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers.许多人宁愿牺牲比较高的工资以换取成为白领工人的社会地位,这在西方倒是人之常情。

例7. Insects would make it impossible for us to live in the world; they would devour all our crops and kill our flocks and herds, if it were not for the protection we get from insect-eating animals.假如没有那些以昆虫为食的动物保护我们, 昆虫将吞噬我们所有的庄稼,害死我们的牛羊家畜, 使我们不能生存于世。

相关文档
最新文档