视听口译课件
合集下载
视听口译第六讲
• Congress made public a survey of human rights in 105 countries that receive US aid. • 笔译: 国会公布了接受美国援助的105个国 家的人权情况调查报告。 • 视译:国会公布了105个国家的人权状况, 这些国家接受美国的援助。
• Thousands of red, beautiful roses that blossom almost at the same time make the park the great resort of people in spring. • 笔译:差不多同时开放的几千朵美丽红玫 瑰,在春季里吸引了许多常到公园里来。
• Despite the opposition of those who feared the railroads, construction went on. In sections of the country where canals could not be built, the railroad offered a means of cheap transportation for all kinds of commodities. In contrast to the municipality that wished to exclude the railroad, many cities and towns, as well as their state governments, did much to encourage railroad construction. And the federal government provided tariff exemptions on railroad iron.7
口译 演讲技巧PPT幻灯片课件
2
四川师范大学外国语学院 How public speaking skills are related to
Interpreting? I. Vocal manner II. physical performance
3
四川师范大学外国语学院
• 语速与音量(speed and volume)
•
演讲时速度快慢与声音大小也非常重要,但往往为人们所忽视。说话速度太快别人听起来吃力;说慢了又
17
四川师范大学外国语学院
v. facial expression 面部表情 译员表情应该从容自信、亲切热情,面带微笑; 应该自然真实,不可夸张,矫揉造作。
18
四川师范大学外国语学院
Extra Bonus
microphone manner 译员嘴巴应该跟麦保持一定距离,把握适当的音量, 防止出现起爆杂音,不能对麦喘粗气、吸鼻子、咳 嗽或大声翻阅资料等。
次要的说明部分则要快一点,轻一点。即使在一个句子中,也必须注意语句重音与逻辑重音,做到轻重分明、
快慢分明,体现出英语的节奏美和音乐美。这样,听众不仅能理解你的演讲内容,还能从你的演讲节奏与音色
变化中感觉到你的情感、你的态度,就会不知不觉地被你所感染。说话时不断调整速度与音量更易于保持听众
的注意力,而语调平淡则会催人入睡。
四川师范大学外国语学院
Interpretation
Unit 9 Public Speaking Skills
1
四川师范大学外国语学院 Why public speaking skills are necessary in
Interpreting?
In the process of Interpreting, interpreters are doing, to be frank, a kind of public speaking activity, therefore, the right public speaking skills are necessary and helpful for interpreters to complete the tasks.
四川师范大学外国语学院 How public speaking skills are related to
Interpreting? I. Vocal manner II. physical performance
3
四川师范大学外国语学院
• 语速与音量(speed and volume)
•
演讲时速度快慢与声音大小也非常重要,但往往为人们所忽视。说话速度太快别人听起来吃力;说慢了又
17
四川师范大学外国语学院
v. facial expression 面部表情 译员表情应该从容自信、亲切热情,面带微笑; 应该自然真实,不可夸张,矫揉造作。
18
四川师范大学外国语学院
Extra Bonus
microphone manner 译员嘴巴应该跟麦保持一定距离,把握适当的音量, 防止出现起爆杂音,不能对麦喘粗气、吸鼻子、咳 嗽或大声翻阅资料等。
次要的说明部分则要快一点,轻一点。即使在一个句子中,也必须注意语句重音与逻辑重音,做到轻重分明、
快慢分明,体现出英语的节奏美和音乐美。这样,听众不仅能理解你的演讲内容,还能从你的演讲节奏与音色
变化中感觉到你的情感、你的态度,就会不知不觉地被你所感染。说话时不断调整速度与音量更易于保持听众
的注意力,而语调平淡则会催人入睡。
四川师范大学外国语学院
Interpretation
Unit 9 Public Speaking Skills
1
四川师范大学外国语学院 Why public speaking skills are necessary in
Interpreting?
In the process of Interpreting, interpreters are doing, to be frank, a kind of public speaking activity, therefore, the right public speaking skills are necessary and helpful for interpreters to complete the tasks.
口译课件ppt
听力理解
提高口译员的听力水平,使其能够快速准确 地捕捉源语言信息。
语言表达
加强口语训练,提高口译员用目标语言表达 的准确性和流畅性。
笔记技巧
教授有效的笔记方法,帮助口译员在快速翻 译过程中记录关键信息和细节。
综合素质培养
心理素质
培养口译员具备应对紧张和压力的能力,以及快速适应不同环境 和场景的应变能力。
口译课件
目录
• 口译简介 • 口译技巧 • 口译实务 • 口译质量评估 • 口译人才培养 • 口译行业展望
01
口译简介
口译的定义
口译是一种通过口头表达形式将一种 语言信息转变成另一种语言信息的行 为。
口译员需要具备扎实的语言基础、良 好的听力理解能力、快速的语言组织 能力和准确的表达能力。
口译的类型
应对策略技巧
情绪控制
在口译过程中,可能会遇到各种突发情况,如发言人语速过快、突 然中断等。译员需要学会控制自己的情绪,保持冷静和专注。
快速反应
在遇到突发情况时,译员需要具备快速反应的能力,能够迅速调整 自己的口译策略和表达方式。
合作意识
译员需要具备强烈的合作意识,与发言人和其他相关人员密切配合, 确保口译工作的顺利进行。
3
口译人才储备
全球范围内口译人才储备不足,高素质口译人才 稀缺。
口译行业发展趋势
服务品质提升
口译服务机构不断提升服务品质,满足客户 多样化、个性化的需求。
技术创新
人工智能、机器学习等技术在口译领域的应 用逐渐普及,提高翻译质量和效率。
全球化趋势
口译行业全球化趋势明显,跨国合作和交流 成为常态。
口译行业未来展望
联络口译实务
联络口译的定义
Sight Interpreting- Lecture 1
口译听辨
听译音流听辨 联想、听辨、口译 预测、推断与听译 听译中的心理表征 听译的言意分离 听译中的关键信息浓缩 听译中的记忆 听译中的笔记 听译中的释义操作:源语结构冗 余
听译中的释义操作:源语意义晦 涩
听译中的译述 听译的逻辑性重构
听译中的意群切分
听译中的关键信息识别
口译笔记
口译笔记原则 口译笔记内容
3. 就一般听力而言,信息接收是被动和跟随性的,对信息的反 映略显滞后。而译员的听辨过程是积极主动的。在听的过程中 伴有很大程度的预测和判断行为,常常需要调动非语言因素对 所听内容进行分析、整理、补充和联想。
4. 通常,用作听力训练的材料,信息比较清晰,杂音干扰较少。 而译员在口译工作中所处的信息环境是现场性的,不确定性因 素较多;信息干扰、信息缺失时有发生。而且,讲话者以交流 为唯一目的,在信息发布过程中并不照顾或考虑译员的状态。
英语听辨能力训练的方法
1. 有声资料(最好是现场讲话),听过一段话后,在不记笔记 的情况下用源语(英文)进行复述。注意在听的过程中要把注 意力从词句表达上移开,而专注于整段话的逻辑意思。在复述 时不要拘泥于原文词句,更不要试图背原话。意思和逻辑关系 要尽量复述得准确完整。
2. 在听辨训练的初级阶段,如果还不能完全掌握边听、边分析、 边记忆的技能,可采取就所听内容进行提问的方式建立逻辑关 系。比如可以将注意力放在WHAT、 WHO、WHEN AND WHERE、 HOW AND WHY等几个要素上。通过这种方式增强逻辑分析意识, 努力跟上讲话人的思路,从而对所听语篇有一个正确的理解。
口译听辨
“听辨”(Listening and information receiving)顾名思义,不仅 要“听”还要“辨”,即思考、分析。“听辨”是口译过程中 的第一阶段。在这个过程中我们接收到源语信息,并通过种种 分析手段把接收到的信息纳入到我们的理解范畴,以便储存和 输出。毫无疑问,口译的成败在很大程度上取决于听辨过程。 所以大家首先要先对口译的听辨过程有一个透彻的认识,以便 有针对性地进行练习,提高自己的听辨能力。
视听口译第11讲
〔实例2〕: 口译释意中的文化考虑
李肇星外长回答中央电视台记者提出的有 关公民海外旅游的问题
李外长:为以防万一,你最好能了解 离你到的地方最近的中国大使馆或者总领 事馆的电话,一旦出事,你可以放心,中 国驻有关国家或地区的大使馆或者总领事 馆,会全力以赴、会依法为你提供帮助。
译员:And what you could do, beside that if you are the unlucky one is you could find the telephone numbers of embassy and consulate general the closest to you. So whenever there is an incident you could ask for help from our embassy and consulate general. Our people will surely go all out to give you lawful protection.
译员And I also visited a country with a very small size of population, called CapeVede. I was received with tremendous warm and kindness there. The people there were very modest. They kept telling me that our country is very small. But in spite of their modest attitude, I told them sincerely that as an old saying goes in China: A mountain, no matter how high it is, if it is blessed with a touch of divine, it will be well-known. And a country, no matter how big it is, if it can uphold peace and justness in the world, it will be a good country.
口译教程第一课PPT课件
1. Keyword identification
2. Keyword reduction
Ⅱ. Skills practice (40 min)
1. 2.2 Indentifying keywords
2. 2.3 Reducing keywords
Ⅲ.Interpreting exercises (80 min)
1)口译与笔译的异同:
相同点:都需要将一种语言经过理解和重组用另一种语言表达出来;
翻译者都必须精通两种语言、文化和转换技巧。
.
21
4. Characteristics of Interpreting (口译的特点)
The ability to understand and use spoken language
Understanding the theory underlying the principles and
practice of interpreting
Proficient in the skills and techniques which are used by
简称“同传”
讲话人的“说”与译员的“译”几乎同时进行。
同声传译可分为常规会议同传和耳语同传两种:
常规会议同传: regular conference SI
2-3人一组,在同传间/同传箱(booth)使用同传设备
一般译员每20分钟轮换一次
包括有稿同传和无稿同传两种形式
耳语同传: whispered interpreting or chuchotage
periods for Unit 5)
.
4
Unit Structure-Unit 1
一、技能讲解与训练 1.技能概述 2.听辨关键词 2.1技能讲解 2.2技能训练(1)关键词的选择 2.3技能训练(2)关键词的精简 3.辨识逻辑关系 3.1技能讲解 3.2技能训练(3)逻辑的纵向分析 3.3技能训练(4)逻辑的横向分析
英汉视听口译第十讲
our nation. Ours is a great nation. Throughout more than 5,000 years of evolution as a civilization, the Chinese nation has made an indelible contribution to the progress of human civilization. • During the modern era (from the mid-19th century to the mid-20th century), our nation underwent untold hardship and suffering, and its very survival hung in the balance. Since then, numerous Chinese patriots rose up one after another and fought for the renewal of the Chinese nation, but failed one time after another.
• •
• The prospect of the collapse of the bipolar
• •
international system encouraged the nations all over to work together for a better world of peace and prosperity. 笔译:对两极国际体系解体的期望激励所有国 家为建立一个和平与繁荣的世界而共同努力。 视译:人们期望两极国际体系解体,这激励着 所有国家齐心协力,共同建造一个和平与繁荣 的世界。
《外事英语口译》PPT课件
Aspects
Counting Points
Class attendance
Proportion Score
5%
Individual Adequate preparation before class 5% Performance Text-interpreting 5% Field interpreting Task division and preparation Teamwork Presentation Cooperation in performance Speech skills Note-taking skills Interpreting skills 5% 5% 5% 5% 5% 5%
1. 具有策划与组织 外事接待活动能力 2.具有外事接待和 洽谈能力 3.具有外事公文与 商务信函写作能力 4. 具有跨文化沟通 能力
1.能够有效安排 商务洽谈活动,组 织商务谈判 2.熟悉商务接待 规范,得体安排接 待活动
应用英语专业
1、口译教学与口语教学的区别
口语教学 口译教学
双语翻译能力
基础的语言能力
应用英语专业
通过情景的模拟和过程性的评价,学 习者的语言的实际应用和应变能力有 了显著提高,对专业和职业化内容有 更深的认识。
应用英语专业
学生在教学过程中的变化
……
! ?
学口译前
学口译后
在会谈现场我应该 先和主讲人碰一下 头…… 今天与外商签字仪 式上的致谢词我做 口译员…… 口译完了,总结一 下这次任务中被卡 住的生词和讲话的 难关…… …… ……
Coherent performance
Message (coherent and logical) Significant omissions Unjustified changes and additions
国际交流英语视听说ppt课件
Example Answers • The saying does seem true to me because too many people
commit crimes for money. • The saying doesn’t seem true to me because there is nothing
国际交流英语视听说 眼睛是心灵的窗户,是人体中最宝贵的感觉器官,可很多孩子对眼睛的重要性不重视。在每学期的视力测查中情况都不容乐观
Content
Think and Discuss Exploring the Theme Analytical Listening Sharing Your Ideas Viewing the World Engaging Further Listening
眼 睛 是 心 灵 的窗户 ,是人 体中最 宝贵的 感觉器 官,可 很多孩 子对眼 睛的重 要性不 重视。 在每学 期的视 力测查 中情况 都不容 乐观
Exploring
the
Theme
Money in Our Lives
3. Which country in the chart has the largest public debt per person? Which country has the smallest? Does any of the information in this chart surprise you?
眼 睛 是 心 灵 的窗户 ,是人 体中最 宝贵的 感觉器 官,可 很多孩 子对眼 睛的重 要性不 重视。 在每学 期的视 力测查 中情况 都不容 乐观
Exploring
the
Theme
Money in Our Lives
优选口译听辨技巧演示ppt
(meet, promote, maintain 应对挑战,迎接挑战,促进繁荣,维护和平)
2. 预测表达方式 译员听到 “文化在促进国际关系中的作用…” , “作用” 这个词英语的习惯表达方式“ to play a role in..。” 又如当听到” 我代表中国政府和人民,对布什总统来华访问表示热烈欢迎”。 译员从“代
第3页,共31页。
Debug Methods
杀虫“计”
the pauses at meaning chunks 意群停顿 the context 上下文 cultural awareness 文化意识 communicatively conscious 交际性 be clear of the intent of the speaker 意图 sharpen your ears by practice 练耳
中国的太空科技已经 _________.
“达到很高水平,处于世界前列”
第14页,共31页。
Practice 1
中国国际旅行社为各位安排了富有中国民族文化特色的________旅游有线趣路的。
各位将要游览举世闻名的景点和______,参观雄伟的__________,观赏珍贵的
__________。你们还将有机会欣赏中国______名___胜________,品尝中国____古__建__筑___群_______。我
类似的搭配有“加快改革开放,打开了解世界的窗户,提高机会,促进发展”等。
The United States and China have made great progress in building a relationship that can ______ the challenges of our time, ______ global prosperity and ____ the cause of peace.
2. 预测表达方式 译员听到 “文化在促进国际关系中的作用…” , “作用” 这个词英语的习惯表达方式“ to play a role in..。” 又如当听到” 我代表中国政府和人民,对布什总统来华访问表示热烈欢迎”。 译员从“代
第3页,共31页。
Debug Methods
杀虫“计”
the pauses at meaning chunks 意群停顿 the context 上下文 cultural awareness 文化意识 communicatively conscious 交际性 be clear of the intent of the speaker 意图 sharpen your ears by practice 练耳
中国的太空科技已经 _________.
“达到很高水平,处于世界前列”
第14页,共31页。
Practice 1
中国国际旅行社为各位安排了富有中国民族文化特色的________旅游有线趣路的。
各位将要游览举世闻名的景点和______,参观雄伟的__________,观赏珍贵的
__________。你们还将有机会欣赏中国______名___胜________,品尝中国____古__建__筑___群_______。我
类似的搭配有“加快改革开放,打开了解世界的窗户,提高机会,促进发展”等。
The United States and China have made great progress in building a relationship that can ______ the challenges of our time, ______ global prosperity and ____ the cause of peace.
视听说大学英语ppt课件
Listening comprehension
The ability to understand and interpret the message of the speech, including the ability to understand the main idea, details, and the speaker's title and opinions
02
Listening Skills and Training
Basic listening skills
The ability to understand and process the spoon language, including the ability to identify sounds, words, phrases, and sentences
Collaborative Reading
Encourage students to read together and discuss their understanding, allowing them to share their ideas and learn from each other
Role playing games
These activities allow students to practice their oral expression skills in a simulated real world environment
Speech competitions
Participation in speech competitions can provide valuable opportunities for students to improve their public speaking abilities
视听口译第三讲
• 绿领工人从事的职业包括环境咨询师,环 境或生物系统工程师,绿色建筑师,太阳 能和风能工程师及安装师,绿色机动车工 程师,“绿色商业”老板,等等。
Excerpts from Lei Feng’s Diary《雷锋日记》节选十一
• 1961年1月18日 • 在我们前进的道路上,不可能不遇到一些 暂时的困难,这些困难的实质,“纸老虎” 而已。 • 问题是我们见虎而逃呢,还是“遇虎而 打”? • “ 哪儿有困难就到哪儿去,”——不但 “遇虎而打”,而且进一步“找虎而打”, 这是崇高的共产主义风格。
视听口译第三讲
视译单位
• 视译要基本保持原文语序,就要有切实可行的断句办法,合理断句是视译非 常重要的手段,虽然意群是具有相对独立意义的词组或者短语,在不少情况 下可以作为划分视译单位的基本依据。但是在这个句子中完全按照意群来断 句,还是很难做到不对意群中的语序进行调整。 The problem of possible genetic damage to human populations from radiation exposures, //including from the fallout from testing of atomic weapons, //has quite properly claimed much popular attention// in recent years. 第一个意群还是太长,不利于视译 类意群的特征 1) 相对独立的意义概念 2) 在一目可及的范围内 3) 能够通过连接语较为灵活地与前后的视译单位结合
• 笔译:联合国大会认识到在为防止国际恐 怖主义行为的发生制定有效措施时开展国 际合作是重要的,也认识到研究发生国际 恐怖主义行为的根本原因,以便尽快找出 公正、和平的解决方法也是重要的。
口译听辨获奖课件
• 7)听辨逻辑线索
逻辑关系:点 线 面 逻辑分析:纵向分析 横向分析
• 概括 alization • 分类 classification • 因果 cause-effect • 对比对照 compare & contrast • 时间、空间、环节、主要性旳顺序排列 sequencing • 列举 simple listing • 提出问题-处理问题 problem-solution
• 2. 在听辨训练旳初级阶段,假如还不能完全掌握边听、边 分析、边记忆旳技能,可采用就所听内容进行提问旳方式 建立逻辑关系。例如能够将注意力放在WHAT、WHO、 WHEN AND WHERE、HOW AND WHY等几种要素上。 经过这种方式增强逻辑分析意识,努力跟上讲话人旳思绪, 从而对所听语篇有一种正确旳了解。
• 2. 口译时该怎样听? 从听字词转变为听意思 listen for the ideas instead of the words 从听语言形式转变为听内在含义 listen for sense 从语音听辨转变为语流听辨 听旳时候经常问自己:讲话人要说什么意思?
• 3. 口译听辨有什么技巧? • 1)辨认主题信息 (identify the main ideas)
(听后可进行篇章摘要写作)
• 2)单项训练: • 语言片段主题辨认训练 • 难词生词猜测训练 • 长句构造分析归纳训练 • 下文预测训练
• 1. 能够选择某些英文有声资料(最佳是现场讲话)或是请 练习伙伴模拟现场讲话。听过一段话后,在不记笔记旳情 况下用源语(英文)进行复述。注旨在听旳过程中要把注 意力从词句体现上移开,而专注于整段话旳逻辑意思。在 复述时不要拘泥于原文词句,更不要试图背原话。意思和 逻辑关系要尽量复述得精确完整。
逻辑关系:点 线 面 逻辑分析:纵向分析 横向分析
• 概括 alization • 分类 classification • 因果 cause-effect • 对比对照 compare & contrast • 时间、空间、环节、主要性旳顺序排列 sequencing • 列举 simple listing • 提出问题-处理问题 problem-solution
• 2. 在听辨训练旳初级阶段,假如还不能完全掌握边听、边 分析、边记忆旳技能,可采用就所听内容进行提问旳方式 建立逻辑关系。例如能够将注意力放在WHAT、WHO、 WHEN AND WHERE、HOW AND WHY等几种要素上。 经过这种方式增强逻辑分析意识,努力跟上讲话人旳思绪, 从而对所听语篇有一种正确旳了解。
• 2. 口译时该怎样听? 从听字词转变为听意思 listen for the ideas instead of the words 从听语言形式转变为听内在含义 listen for sense 从语音听辨转变为语流听辨 听旳时候经常问自己:讲话人要说什么意思?
• 3. 口译听辨有什么技巧? • 1)辨认主题信息 (identify the main ideas)
(听后可进行篇章摘要写作)
• 2)单项训练: • 语言片段主题辨认训练 • 难词生词猜测训练 • 长句构造分析归纳训练 • 下文预测训练
• 1. 能够选择某些英文有声资料(最佳是现场讲话)或是请 练习伙伴模拟现场讲话。听过一段话后,在不记笔记旳情 况下用源语(英文)进行复述。注旨在听旳过程中要把注 意力从词句体现上移开,而专注于整段话旳逻辑意思。在 复述时不要拘泥于原文词句,更不要试图背原话。意思和 逻辑关系要尽量复述得精确完整。
第七章 口译技巧PPT课件
b. 时效性:口译笔记只是备一时之需、应一时之急, 它具有很强的时效性;笔记只用于口译那一时刻,口 译任务一结束,它将失去它的使用价值和保存价值。 因此,它的记录方法和记录目的与一般的课堂笔记和 会议笔记不同。
► c. 简洁性:正是由于口译笔记的时效性和特殊性,一般说 来,口译笔记不必详尽,只要求记重点、要点和难译点。另 外可借助一些速记符号灵活来进行记录。笔记所起的作用仅 仅是记忆的激发手段,在笔记的提醒下,译员还需凭大脑的 记忆,回忆、扩充,使之成为完整的译文。
► w (world):世界
p (peace):和平
r (repetition):重复
► 张大,表示“吃惊”)
► :害怕,恐惧,恐慌(scared , ห้องสมุดไป่ตู้rightened, panic ) (两只眼睛张 大,表示“恐惧”)
► :担心,顾虑,焦虑(worry, care, anxious ) (符号表示皱眉 头)
► :听说,据说,众所周知(it is said that, maybe you’ve heard of, as we all
strengthen, etc.) ► ↓ :下降, 减少, 恶化, 裁减 (drop to, reduce,
deteriorate, cut down ) ► → :导致,输出,派遣, 进入, 结论 (result in, export
to, send to, enter, draw a conclusion) ► :来自,源于,追溯至, 进口,收到 (come from,
形象化记忆visualmemory?译员能把源语话语信息以某种形象贮存即对语篇所描述的世界建起一个心理或情景模型而不是记住其词语就能有效地减少所记忆材料的符号使用较少的符号或意象承载相对多的信息量
► c. 简洁性:正是由于口译笔记的时效性和特殊性,一般说 来,口译笔记不必详尽,只要求记重点、要点和难译点。另 外可借助一些速记符号灵活来进行记录。笔记所起的作用仅 仅是记忆的激发手段,在笔记的提醒下,译员还需凭大脑的 记忆,回忆、扩充,使之成为完整的译文。
► w (world):世界
p (peace):和平
r (repetition):重复
► 张大,表示“吃惊”)
► :害怕,恐惧,恐慌(scared , ห้องสมุดไป่ตู้rightened, panic ) (两只眼睛张 大,表示“恐惧”)
► :担心,顾虑,焦虑(worry, care, anxious ) (符号表示皱眉 头)
► :听说,据说,众所周知(it is said that, maybe you’ve heard of, as we all
strengthen, etc.) ► ↓ :下降, 减少, 恶化, 裁减 (drop to, reduce,
deteriorate, cut down ) ► → :导致,输出,派遣, 进入, 结论 (result in, export
to, send to, enter, draw a conclusion) ► :来自,源于,追溯至, 进口,收到 (come from,
形象化记忆visualmemory?译员能把源语话语信息以某种形象贮存即对语篇所描述的世界建起一个心理或情景模型而不是记住其词语就能有效地减少所记忆材料的符号使用较少的符号或意象承载相对多的信息量
口译与听力之口译句子练习PPT课件
• 民族 nationality; 宝贵财富valuable\ precious wealth\treasure; 旅游资源 tourism\tourist resources
• The various customs and cultures of 56 nationalities in China are valuable wealth and also one of the most Important tourist resources.
口译与听力之口译句子练习
• 1. We in the United States have been fighting these same problems for decades.
• fighting=working out 解决 • for decades: 几十年,数十年
• 在美国,我们几十年来一直在努力解决这 些问题。
structure to avoid the occurrence of bubble economy.
• 17. The total land area of Hong Kong is tiny, comprising only 1,076 sq km.
• comprising 包含,包括
• 香港整个陆地面积很小,只有1076 平方公 里。
adult literacy is over 90 percent. 你们中的大多数人已经在电视上看到了那些可怕的破坏景象(画面)。
fighting=working out 解决 丝绸之路 Silk Road
• compulsory 强制性的 make sensg I can say will make sense of your loss. 从汉代起,西安就已经是一座中外国际交流中十分重要的城市。
• The various customs and cultures of 56 nationalities in China are valuable wealth and also one of the most Important tourist resources.
口译与听力之口译句子练习
• 1. We in the United States have been fighting these same problems for decades.
• fighting=working out 解决 • for decades: 几十年,数十年
• 在美国,我们几十年来一直在努力解决这 些问题。
structure to avoid the occurrence of bubble economy.
• 17. The total land area of Hong Kong is tiny, comprising only 1,076 sq km.
• comprising 包含,包括
• 香港整个陆地面积很小,只有1076 平方公 里。
adult literacy is over 90 percent. 你们中的大多数人已经在电视上看到了那些可怕的破坏景象(画面)。
fighting=working out 解决 丝绸之路 Silk Road
• compulsory 强制性的 make sensg I can say will make sense of your loss. 从汉代起,西安就已经是一座中外国际交流中十分重要的城市。
视听口译第八讲PPT课件
The first concerns the new secretary herself. For four
years, Ms. Rice has been a sounding board, tutor, and
weather vane. She will now have to articulate a
视听口译第八讲
2021/3/7
CHENLI
1
状语的视译(I):状语短语
• 英语和汉语的状语位置都比较灵活,可以 前置,中置和后置。
• 同样的规则:在视译中,使状语在译入语 和译出语所处的位置保持一致。
2021/3/7
CHENLI
2
• I got to know her while studying in a provincial college.
2021/3/7
CHENLI
4
• Now we have understood that the world is not rich in natural resources.
• 笔译:我们现在明白了,世界的自然资源 并不丰富。
• 视译:我们现在明白了,世界并不是富有 自然资源。
2021/3/7
CHENLI
keep good relations with a partner in the war on
terror Or should it be influenced more by Mr. Bush’s
view that the best way to starve global terrorism is
5
• They started pumping water to the fields, working from dawn to dark.
视听口译第五讲
Imagine trying to timetable cross-border train services without knowing, just a month before, whether the clocks are going to change. That's the situation that RZhD, the Russian state railway company faces.
那个乐队叫“丑陋的流言”。
told his former bass player in an interview.
“I was quite serious about it. It wasn’t just a mere dalliance—
在一次采访中他对原乐队贝斯手 这样说。
“我对摇滚乐是非常认真的。
like Paul McCartnery or David Bowie.
现年51岁的布莱尔说, 他仍然会兴奋不已, 每当见到他年轻时的摇滚偶像
比如保罗麦卡特尼和大卫鲍依
As many as half of Facebook users are risking psychological damage from using the site to spy on ex lovers, according to new research.
You could try and pry information from his or her friends, telephone, or drop by their place, but it was usually unlikely you would turn up much useful information.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 3. 每段讲话的长度可随熟练程度的增强而 逐步增加:比如从听几句话到听一小段, 从一小段到一大段,再到数段等。并可以 尝试听各种不同风格的讲话。选题也可以 从比较熟悉的领域逐步扩展到比较陌生的 领域,以培养临场适应能力和综合分析能 力。
• 4. 练习听辨能力可以从标准的英语视听资料开 始。练习者对标准语音都比较适应,因此听力 方面的障碍较小,可以将更多的精力放在分辨、 整理讲话内容方面。在对标准英文的听辨练到 一定程度之后,可以逐渐引入带有各种口音的 英文视听资料。现场工作中,很多时候讲话者 的英文带有浓重的地方或个人口音,如果平时 练习只针对标准英文发音,在实际工作中遇到 “非标准”英语时就会因准备不足而影响口译 任务的完成。
带transcript的好的口译练习材料: E-C CFR:/ 选择 publication的audio, video C-SPAN: /
• • • • • • • • • • • • • •
C-E交传、同传练习材料: 国新办网上直播新闻发布会 下的“直播” 同传入门练习材料:E-C 访谈类: CCTV-ENGLISH:对话,upclose 凤凰卫视阮次山《风云对话》、许戈 辉《名人面对面》英文采访 《杨澜访谈》英文访谈 《高端访问》英文访谈 E-BOOKS下载: /search
• 3. 就一般听力而言,信息接收是被动和跟 随性的,对信息的反映略显滞后。而译员 的听辨过程是积极主动的。在听的过程中 伴有很大程度的预测和判断行为,常常需 要调动非语言因素对所听内容进行分析、 整理、补充和联想。
• 4. 通常,用作听力训练的材料,信息比较 清晰,杂音干扰较少。而译员在口译工作 中所处的信息环境是现场性的,不确定性 因素较多;信息干扰、信息缺失时有发生。 而且,讲话者以交流为唯一目的,在信息 发布过程中并不照顾或考虑译员的状态。
视听口译
Audio-visual Iபைடு நூலகம்terpretation
• • • •
wenhui200055@ 1071785528@ QQ:1071785528 温辉
Week 1 introduction
• • • • • • Sight interpretation 视译 Listening and information receiving 口译听辨 Effective note-taking 口译笔记 Listening and presenting 听说与译述 Audio-visual interpretation 视听口译 带稿同传
• • • • • • • • • • • • • • • •
视译 第1单元 视译语序 第2单元 视译单位 第3单元 视译单位之间的衔接 第4单元 定语的视译(I):定语短语 第5单元 定语的视译(1I):定语从句 第6单元 同位语的视译 第7单元 状语的视译(I):状语短语 第8单元 状语的视译(Ⅱ):状语从句 第9单元 句子成分的转换 第10单元 被动语态的视译 第11单元 形容词和副词比较级的视译 第12单元 It句式的视译 第13单元 There+be句式的视译 第14单元 长句的视译(I) 第15单元 长句的视译(II)
视听口译资源
• • • • • • • • • • • •
经济学家音频视频: /forum-331.html / 国外免费大学课程资料: / ( UCLA,强烈推荐,不带锁标的都可 下载) /podcast/ /
英语听辨能力训练的方法
• 1. 有声资料(最好是现场讲话),听过一 段话后,在不记笔记的情况下用源语(英 文)进行复述。注意在听的过程中要把注 意力从词句表达上移开,而专注于整段话 的逻辑意思。在复述时不要拘泥于原文词 句,更不要试图背原话。意思和逻辑关系 要尽量复述得准确完整。
• 2. 在听辨训练的初级阶段,如果还不能完 全掌握边听、边分析、边记忆的技能,可 采取就所听内容进行提问的方式建立逻辑 关系。比如可以将注意力放在WHAT、 WHO、 WHEN AND WHERE、HOW AND WHY等几个 要素上。通过这种方式增强逻辑分析意识, 努力跟上讲话人的思路,从而对所听语篇 有一个正确的理解。
视译
口译听辨
• • • • • • • • • • • • • • 听译音流听辨 联想、听辨、口译 预测、推断与听译 听译中的心理表征 听译的言意分离 听译中的意群切分 听译中的关键信息识别 听译中的关键信息浓缩 听译中的记忆 听译中的笔记 听译中的释义操作:源语结构冗余 听译中的释义操作:源语意义晦涩 听译中的译述 听译的逻辑性重构
听力训练与听辨过程的区别
• 1. 英语听力训练中比较注重语言层面,也 就是说他们会十分注意语音、语调和语言 的表达及用法。而译员在听辨过程中所注 重的是意思,或是讲话者的意图而不是具 体的词句表达。所以译员在听到一段话之 后在头脑中形成的是一个有逻辑关系的语 意整体,而不仅仅是词句的简单集合。
• 2. 听力练习中主要启动听觉系统,理解只 是一个被动而附带的过程。而译员在听辨 过程中不仅要启动听觉系统,还要启动大 脑中的分析理解机制和记忆机制。也就是 说译员要边听、边分析、边理解、边记忆。 所以,与一般的外语学习相比较而言,专 业译员要具有更强的分析能力,要会“一 心多用”。
• •
• 口译中的听辨过程和大家平时英语学习中所接 受的听力训练不同,但二者又有一定联系。
• 首先,具备良好的听力水平是培养良好听辨能 力的基础。换句话说,如果一个人的外语听力 有问题,那么无论他的语言表达能力有多强, 他都很难胜任口译工作。其次,光有好的听力 还不够,因为听辨过程还涉及到其他方面的能 力。这一点可以从听力训练与听辨过程的区别 中看出来。
带稿同传
• 带稿同传的理论 • 带稿同传实践
视译成功,口笔双通
• • • • • 口译简史 视译与口译 视译与同传、交传 视译的难点 视译的译前准备
如何练习视译
• 在练习时,第一步可以找一些有译文的发言稿,边听发 言录音,边做‘同声传读”。逐渐过渡到脱离译稿只看 原文进行口译。视译时可以用很短时间对原文通读一次, 了解发言的主要内容并对语言、专业难点做“译前准 备”。 • 视译训练的要求则是边看稿边进行口头翻译,要尽量 做到意思准确、用词贴切。视译其实是翻译在日常工作 中经常会碰到的工作,因为有很多场合对方的书面发言 稿是在活动开始前的最后一刻才迟迟出现的,翻译根本 没有充裕的时间事先将其翻成中文,只能在对方念稿的 同时匆匆地浏览一下文章的内容。在视译训练中最大的 问题就是中外文句子结构差异悬殊,用外文的句子结构 翻中文必然会显得不伦不类,因此就必需在平时多加训 练,掌握好视译过程中中外文互换的问题。
口译听辨
• “听辨”(Listening and information receiving) 顾名思义,不仅要“听”还要“辨”,即思考、 分析。“听辨”是口译过程中的第一阶段。在 这个过程中我们接收到源语信息,并通过种种 分析手段把接收到的信息纳入到我们的理解范 畴,以便储存和输出。毫无疑问,口译的成败 在很大程度上取决于听辨过程。所以大家首先 要先对口译的听辨过程有一个透彻的认识,以 便有针对性地进行练习,提高自己的听辨能力。
口译笔记
• • • • • • • 口译笔记原则 口译笔记内容 口译笔记方法 口译笔记示例 口译笔记符号与缩写 口译笔记的记忆与记录 口译笔记实训
听说与译述
• • • • 渐进式听力理解训练 多元化的口述表达 百科知识积累 水滴穿石的口译技能训练
多媒体视听口译
• • • • • 丰富多彩的题材 百科知识积累 不同口音的辨析 听、看、记、译协调训练 视听口译实弹演练