视听口译课件
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 3. 每段讲话的长度可随熟练程度的增强而 逐步增加:比如从听几句话到听一小段, 从一小段到一大段,再到数段等。并可以 尝试听各种不同风格的讲话。选题也可以 从比较熟悉的领域逐步扩展到比较陌生的 领域,以培养临场适应能力和综合分析能 力。
• 4. 练习听辨能力可以从标准的英语视听资料开 始。练习者对标准语音都比较适应,因此听力 方面的障碍较小,可以将更多的精力放在分辨、 整理讲话内容方面。在对标准英文的听辨练到 一定程度之后,可以逐渐引入带有各种口音的 英文视听资料。现场工作中,很多时候讲话者 的英文带有浓重的地方或个人口音,如果平时 练习只针对标准英文发音,在实际工作中遇到 “非标准”英语时就会因准备不足而影响口译 任务的完成。
ห้องสมุดไป่ตู้
• •
带transcript的好的口译练习材料: E-C CFR:http://www.cfr.org/ 选择 publication的audio, video C-SPAN: http://www.c-span.org/
• • • • • • • • • • • • • •
C-E交传、同传练习材料: 国新办网上直播新闻发布会 china.com.cn下的“直播” 同传入门练习材料:E-C 访谈类: CCTV-ENGLISH:对话,upclose 凤凰卫视阮次山《风云对话》、许戈 辉《名人面对面》英文采访 《杨澜访谈》英文访谈 《高端访问》英文访谈 E-BOOKS下载: http://www.torrentz.com/search
• 口译中的听辨过程和大家平时英语学习中所接 受的听力训练不同,但二者又有一定联系。
• 首先,具备良好的听力水平是培养良好听辨能 力的基础。换句话说,如果一个人的外语听力 有问题,那么无论他的语言表达能力有多强, 他都很难胜任口译工作。其次,光有好的听力 还不够,因为听辨过程还涉及到其他方面的能 力。这一点可以从听力训练与听辨过程的区别 中看出来。
口译笔记
• • • • • • • 口译笔记原则 口译笔记内容 口译笔记方法 口译笔记示例 口译笔记符号与缩写 口译笔记的记忆与记录 口译笔记实训
听说与译述
• • • • 渐进式听力理解训练 多元化的口述表达 百科知识积累 水滴穿石的口译技能训练
多媒体视听口译
• • • • • 丰富多彩的题材 百科知识积累 不同口音的辨析 听、看、记、译协调训练 视听口译实弹演练
视听口译
Audio-visual Interpretation
• • • •
wenhui200055@yahoo.com.cn 1071785528@qq.com QQ:1071785528 温辉
Week 1 introduction
• • • • • • Sight interpretation 视译 Listening and information receiving 口译听辨 Effective note-taking 口译笔记 Listening and presenting 听说与译述 Audio-visual interpretation 视听口译 带稿同传
带稿同传
• 带稿同传的理论 • 带稿同传实践
视译成功,口笔双通
• • • • • 口译简史 视译与口译 视译与同传、交传 视译的难点 视译的译前准备
如何练习视译
• 在练习时,第一步可以找一些有译文的发言稿,边听发 言录音,边做‘同声传读”。逐渐过渡到脱离译稿只看 原文进行口译。视译时可以用很短时间对原文通读一次, 了解发言的主要内容并对语言、专业难点做“译前准 备”。 • 视译训练的要求则是边看稿边进行口头翻译,要尽量 做到意思准确、用词贴切。视译其实是翻译在日常工作 中经常会碰到的工作,因为有很多场合对方的书面发言 稿是在活动开始前的最后一刻才迟迟出现的,翻译根本 没有充裕的时间事先将其翻成中文,只能在对方念稿的 同时匆匆地浏览一下文章的内容。在视译训练中最大的 问题就是中外文句子结构差异悬殊,用外文的句子结构 翻中文必然会显得不伦不类,因此就必需在平时多加训 练,掌握好视译过程中中外文互换的问题。
视听口译资源
• • • • • • • • • • • •
经济学家音频视频: http://www.ecocn.org/forum-331.html http://audiovideo.economist.com/ 国外免费大学课程资料: http://www.webcast.ucla.edu/ ( UCLA,强烈推荐,不带锁标的都可 下载) http://www.bath.ac.uk/podcast/ http://lecturefox.com/
• • • • • • • • • • • • • • • •
视译 第1单元 视译语序 第2单元 视译单位 第3单元 视译单位之间的衔接 第4单元 定语的视译(I):定语短语 第5单元 定语的视译(1I):定语从句 第6单元 同位语的视译 第7单元 状语的视译(I):状语短语 第8单元 状语的视译(Ⅱ):状语从句 第9单元 句子成分的转换 第10单元 被动语态的视译 第11单元 形容词和副词比较级的视译 第12单元 It句式的视译 第13单元 There+be句式的视译 第14单元 长句的视译(I) 第15单元 长句的视译(II)
听力训练与听辨过程的区别
• 1. 英语听力训练中比较注重语言层面,也 就是说他们会十分注意语音、语调和语言 的表达及用法。而译员在听辨过程中所注 重的是意思,或是讲话者的意图而不是具 体的词句表达。所以译员在听到一段话之 后在头脑中形成的是一个有逻辑关系的语 意整体,而不仅仅是词句的简单集合。
• 2. 听力练习中主要启动听觉系统,理解只 是一个被动而附带的过程。而译员在听辨 过程中不仅要启动听觉系统,还要启动大 脑中的分析理解机制和记忆机制。也就是 说译员要边听、边分析、边理解、边记忆。 所以,与一般的外语学习相比较而言,专 业译员要具有更强的分析能力,要会“一 心多用”。
英语听辨能力训练的方法
• 1. 有声资料(最好是现场讲话),听过一 段话后,在不记笔记的情况下用源语(英 文)进行复述。注意在听的过程中要把注 意力从词句表达上移开,而专注于整段话 的逻辑意思。在复述时不要拘泥于原文词 句,更不要试图背原话。意思和逻辑关系 要尽量复述得准确完整。
• 2. 在听辨训练的初级阶段,如果还不能完 全掌握边听、边分析、边记忆的技能,可 采取就所听内容进行提问的方式建立逻辑 关系。比如可以将注意力放在WHAT、 WHO、 WHEN AND WHERE、HOW AND WHY等几个 要素上。通过这种方式增强逻辑分析意识, 努力跟上讲话人的思路,从而对所听语篇 有一个正确的理解。
视译
口译听辨
• • • • • • • • • • • • • • 听译音流听辨 联想、听辨、口译 预测、推断与听译 听译中的心理表征 听译的言意分离 听译中的意群切分 听译中的关键信息识别 听译中的关键信息浓缩 听译中的记忆 听译中的笔记 听译中的释义操作:源语结构冗余 听译中的释义操作:源语意义晦涩 听译中的译述 听译的逻辑性重构
口译听辨
• “听辨”(Listening and information receiving) 顾名思义,不仅要“听”还要“辨”,即思考、 分析。“听辨”是口译过程中的第一阶段。在 这个过程中我们接收到源语信息,并通过种种 分析手段把接收到的信息纳入到我们的理解范 畴,以便储存和输出。毫无疑问,口译的成败 在很大程度上取决于听辨过程。所以大家首先 要先对口译的听辨过程有一个透彻的认识,以 便有针对性地进行练习,提高自己的听辨能力。
• 3. 就一般听力而言,信息接收是被动和跟 随性的,对信息的反映略显滞后。而译员 的听辨过程是积极主动的。在听的过程中 伴有很大程度的预测和判断行为,常常需 要调动非语言因素对所听内容进行分析、 整理、补充和联想。
• 4. 通常,用作听力训练的材料,信息比较 清晰,杂音干扰较少。而译员在口译工作 中所处的信息环境是现场性的,不确定性 因素较多;信息干扰、信息缺失时有发生。 而且,讲话者以交流为唯一目的,在信息 发布过程中并不照顾或考虑译员的状态。