文学文体的翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

【解析】这段话描写的是枚得孙的姐姐兼管家初到考
波菲尔家时的情况。狄更斯对这一人物显然是持否 定态度的。所以便把“gloomy-looking”译为“满 脸肃杀”,“uncompromising”译为“棱角崚 嶒”“like a bite”译为“像狠狠地咬了一口一样”, “metallic”译为“完全如钢似铁的”等,反映了作 者意图和精神、再现原文情境。于是,这个人物的 可怕形象跃然纸上,使译文读者产生如见其人的感 觉。语境(context),即语言环境,指的是运用 语言进行交际的一定的具体场合。小说的语境都是 特定语言创设的语境,语境转译比语义转译困难得 多,有时语义虽然正确,但却并不能切合原作的语 境。在进行语境的翻译时,不仅要注意选词的问题, 而且还牵涉到使用什么样的句式以及选用哪种表达 方式的问题。由于小说语境的形成受到许多因素的 影响,如词语的选用,句式的调整,作者的意图和 修养等等,因此在翻译过程中,译者必须把握原作 的总体语境和个别语境,选用最佳表达方法,忠实 地再现原文的语境。
(3)
修辞格的广泛运用

文学作品是语言的艺术,作家所要探寻的是语言怎样才 能最好地达意传神,所以,其它任何语篇相比,文学语篇中 使用的修辞格是最多的,其中尤以拟人、比喻、讽刺、夸张、 双关为多。这里不妨再举出选自劳伦斯的小说《菊馨》的一 个例子:The pitbank loomed up beyond the pond, flames like red sores licking its ashy sides, in the afternoon's stagnant light. 句中的flames like red sores licking…将火焰比作红红的疮疡,使人对火焰的色泽的印象 更加清晰,且产生一种隐隐的痛感,起到一语双关的作用; lick本用于指人或动物的舔舐,但这里却用在了flame身上, 让人有极不舒服之感,同时又写活了火焰。这是绝妙的文学 语言,而其妙处正是在于修辞格的巧妙使用。
(1) 语言的形象性

小说创作主要是形象思维。它通过形象思维来建构小 说世界,来“展现”画面场景,借助具体细致的描绘来营 造真实可信的氛围,渲染某种特定的情绪,使读者有身临 其境的感受。在情节描写中,作家崇尚具体形象,力避抽 象演绎。与这一特点相伴的词语特征是:
(1) 准确。如果一个作家要写一个人行走的动作,他会在十几 个表示形态各异的行走动词中选择一个最为贴切的。如果是写一个人 的哭,他也会在cry,sob,weep等词语之间作出理想的取舍。
以下一例是刘炳善所译英国散文作家亨特(Leigh Hunt 1784-1859)的A Few Thoughts on Sleep的最 后一小段: Sleep is most graceful in an infant; soundest, in one who has been tired in the open air; completest, to the seaman after a hard voyage; most welcome, to the mind haunted with one idea; most touching to look at, in the parent that has wept; lightest, in the playful child; proudest, in the bride adored.
婴儿的睡眠,最为优美;疲劳的人在户外睡眠,最为酣 Βιβλιοθήκη Baidu;水手在艰苦航程之后的睡眠,最为圆满;为某种意念所 苦的人,对睡眠最为欢迎;哭泣后的母亲的睡眠,最动人心 弦;一个顽皮小孩的睡眠,最为轻松;一个深受爱慕的新娘 的睡眠,最为骄傲。
I had scarcely got into bed when a strain of music seemed to break forth in the air just below the window. I listened, and found it proceeded from a band, which I concluded to be the waits from some neighboring village. They went round the house, playing under the windows. I drew aside the curtains to hear them more distinctly. The moonbeams fell through the upper part of the casement, partially lighting up the antiquated apartment. The sounds, as they receded, became more soft and aerial, and seemed to accord with the quiet and moonlight. I listened and listened —they became more and more tender and remote, and, as, they gradually died away, my head sunk upon the pillow, and I fell asleep. (Washington Irving: Christmas Eve)

2) 人物语言的个性化
以上所谈的语言的形象性,主要是指作家在写景画物时所表现出来 的语言特点,而在一部小说中,尤其是在人物众多的小说中,作家为了 生动地再现形形色色的人物的个性,常常模仿他们各自的语言,使他们 说出合乎自己身份、地位、教养、性格的话来,有的可能非常文雅,有 的则会十分粗俗,有的则是方言俚语,极不规范,这是作家借人物语言 塑造人物形象的一个重要手段。如马克• 吐温的The Adventures of Huckleberry Finn,小说的叙述部分即采用了经过锤炼的美国当代口语, 书中的人物对话更是原原本本的生活语言的照录,请看哈克与黑奴吉姆 的对话: "Hello, Jim, have I been asleep? Why didn't you stir me up?“ "Goodness gracious, is dat you, Huck? En you ain' dead-you ain' drownded-you's back agin? It's too good for true, honey, it is too good for true. Lemme look at you, chile ,lemme feel o'you…" 由此例可以看出,黑奴吉姆的语言充斥着讹读、省音、不合语法、 用词不妥(其中dat=that, En=and, ain'=ain't=are not, drownded=drowned, you's=you are,chile=child,o'=of),这些极不 规范的语言不仅仅只是传递了一种信息,透过它们读者可以推测到有关 这一人物更多的情况。
(4) 复杂多变的句式

小说叙述为了打破沉闷,使文字生动活泼, 常在句式上做文章,如长短句的结合,圆 周句与松散句的迭用等等。这些多变的句 式造成了语言的跌宕起伏、灵活多变。当 然,也有一些作家因个人的语言习惯或为 求得某一特定的艺术效果而采用相对单一 的句式,但这种情况似并不多见
It was Miss Murdstone who was arrived, and a gloomy looking lady she was; dark, like her brother, whom she greatly resembled in face and voice; and with very heavy eyebrows, nearly meeting over her large nose, as if, being disabled by the wrongs of her sex from wearing whiskers, she had carried them to that account. She brought with her two uncompromising hard black boxes, with her initials on the lids in hard brass nails. When she paid the coachman she took her money out of a hard steel purse, and she kept the purse in a very jail of a bag which hung upon her arm by heavy chains, and shut up like a bite. I had never, at that time, seen such a metallic lady altogether as Miss Murdstone was. (Charles Dickens: David Copperfield)
文学文体的翻译
Translation of English Literary Writings
小说的翻译
散文的翻译
诗歌的翻译
戏剧的翻译
文学文体的翻译 Translation of English Literary Writings
文学作品不同于应用文、科技文献。应用文 体、科技文体为实用性的体裁,有其明确的目的 和具体的用途,而文学作品不拘一格,很难限于 某一特殊的目的和用途。 文学是语言的艺术,文学作品是用语言创造的 艺术品。它用语言写景,渲染气氛;写人,塑造 形象;写心,分析心理;写情,呼唤人性;写物, 树立象征;写事,制造悬念。
散文的翻译 (Translation of Prose)
(一) 散文语言的特点 散文有广义与狭义之分。广义的散文是相对于 韵文而言的,指除去韵文以外的所有文体。狭义的 散文指那些记事、记人、抒发情感、发表议论的文 章。英语散文包括描述性散文、说明性散文、抒情 性散文和说理性散文等,其文体一般可分正式散文 体和非正式散文体两大类。正式散文采取客观的态 度讨论问题,说理透彻,逻辑性强,结构严谨,用 词讲究,风格凝重,作者常常在作品中表现出强烈 的个性,甚至有些散文作品浓缩到几乎每句皆都可 成为座右铭的程度
小说创作离不开人物、情节、语言、风格这些要 素,离不开人物的塑造和情节的安排。人和人的生 活是文学的主要表现对象,而塑造丰满鲜明的人物 形象,是小说共同的艺术追求;小说中的人物不仅 具有典型性,而且是真实可信的。小说作者把人物 放在特定的环境中、放在故事的情节中加以刻画。 作者按照自己的意图来安排小说的情节,以达到传 达思想感情的目的。因此,人物形象是否丰满鲜明, 故事情节是否引人入胜,常常是衡量一部小说成功 与否的重要标志。一篇成功的小说译文从语境、人 物描绘、总体风格、从内容到风格都必须尽量贴近 原文。
【译文】来的不是别人,正是枚得孙小姐。只见这个 妇人,满脸肃杀,发肤深色,和她兄弟一样,而且 噪音,也都和她兄弟非常地像。两道眉毛非常地浓, 在大鼻子上面几乎都连到一块儿了,好像因为她是 女性,受了冤屈,天生地不能长胡子,所以才把胡 子这笔帐,转到眉毛的帐上了。 她带来了两个棱角崚嶒、非常坚硬的大黑箱子, 用非常坚硬的铜钉,把她那姓名的字头,在箱子的 盖儿上钉出来。她开发车钱的时候,她的钱是从一 个非常坚硬的钢制钱包儿里拿出来的,而她这个钱 包儿,又是装在一个和监狱似的手提包里,用一条 粗链子挂在胳膊上,关上的时候像狠狠地咬了一口 一样。我长到那个时候,还从来没见过别的妇人, 有像枚得孙小姐那样完全如钢似铁的。
(二) 散文的翻译 首先要准确把握原文的内容与风格,因为内容 与风格是统一的。譬如英国早期的散文多为说明性 文字、教育用文字和劝谕性文字,用古英语写成, 以简洁朴实见长,且有明显的口语化倾向。 另外要认真体会散文的时代风格与作家风格, 如培根的散文多用排比并列句式,形式工整,而这 同时也是英国十七世纪散文的一大修辞特点。这类 散文句式灵活、语言新颖,富有极强的感染力。其 生动的比喻、强烈的节奏感、飞扬的文采形成了散 文的时代特色。但进入二十世纪后,英国散文的主 流又回到了以正规口语为基础的朴实自然语言。翻 译英语散文时,对上述语言风格的变化不能不察。


(2) 多限定词、修饰词。这也是为了使描述准确和具体。如 D•H•劳伦斯的The Odour of Chrysanthemums 的开头一句:The small locomotive engine, Number 4, came clanking, stumbling down from Selston with seven full wagons.(四号小火车的车头拖 着七节装满货物的车厢,从赛尔斯顿方向跌跌撞撞地开了过来,一路 上发出叮叮咣咣的声响。)读者读之,如闻其声,如见其形,而同样 一个场景,如要用抽象的语汇进行描述,读者的感受就大不相同了。
文学翻译不仅译原作的词句,而且要译 出原作的思想、情感与精神;不仅要再现原 作中的人物形象、故事情节,而且要再现原 作的艺术意境,使译文读者像读原作一样得 到启发与感受。翻译者要忠实、正确、流畅、 优雅地将文学作品翻译成功,精确传达原作 者的思想情感。
小说的翻译 (Translation of Novels)
相关文档
最新文档