【Selected】2017翻译硕士MTI考研备考指导:释义.doc

合集下载

2017翻译硕士考研必备基础短语翻译(五)

2017翻译硕士考研必备基础短语翻译(五)
分拆上市
a subsidiary company of a corporation is listed on the stock market.
分红
distribute dividends; receive dividends
份礼
apportioned gift
分裂主义
splittism; separatism
分流
reposition of redutallment payment
分歧和矛盾
differences and contradictions
分散主义decentralism
分时计价系统
time-of-use pricing system (The first is the tiered electric pricing system, and the other is time-of-use pricing system. The two systems are completely different.一种是阶梯计价系统,另一种是分时计价系统。两种系统完全不同。)
分数线
grade cut-off point; minimum passing score; borderline
分税制
tax distribution system
分摊买单
go Dutch (The Dutch are notorious for their thriftiness, maybe that’s why we say“go
粉领
Pink-collar (源于美国,最先见于《时代周刊》,一般指从事于教育、文书、售货等行业的女性。在中国,也有人用粉领代表全职的优越家庭环境内的家庭主妇。)

2017年考研英语翻译步骤详细解读

2017年考研英语翻译步骤详细解读

2017年考研英语翻译步骤详细解读2017年考生已经开始考研英语的复习,建议大家在进行翻译训练的时候,把握好翻译的步骤和要点,以下是详细的翻译步骤解读,希望对大家有所帮助。

一.考研英语翻译可分三步走:第一步:划分结构,理清句式;第二步:转换词义,组织语言;第三步:调整语序,润色文字。

二.划分结构时,需要对句子进行拆分,而拆分点包括以下几种:(1)标点(2)并列连词:and, or, but, yet, for等(3)从属连词:状语从句连接词(when, as, since, until, before, after, where, because, since, thought, although, so that, ...等)名词性从句(that, whether/if等从属连词,who, whom, whose, what, which, whatever, whichever等连接代词和when, where, how, why等连接副词) 定语从句(who, which, that, whom, whose等关系代词和when, why, where等关系副词)(4)不定式、分词、介词短语【真题例句1】This trend began during the Second World War, when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail.【句子拆分】拆分点参考:并列连词、从属连词、介词、不定式、分词、标点。

This trend began //during the Second World War, //when several governments came to the conclusion //that the specific demands //that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen //in detail.【参考译文】这种趋势始于第二次世界大战期间,当时一些国家的政府得出结论:政府向科研机构提出的具体要求通常是无法详尽预见的。

2017考研英语翻译指导

2017考研英语翻译指导

一、前置译法如果一个定语从句在句中的作用是修饰和限定名词,那么通常就采取译为前置定语的方法。

但注意译成前置定语后既不能影响原文所表达的意思,还要使整个句子的表达言简意赅、连贯通顺、语气较强。

例句:Water, which is a clear liquid, has many uses.译文:水是一种清澈的液体,有许多用途。

在前置译法的过程中如果定语从句中的谓语不含有具体意义,可省译从句中的谓语。

这种译法很简便,也很有效。

例句:We have arrived at the same conclusion as they have.译文:我们已经得出了与他们相同的结论有时候,出于汉语行文的需要和逻辑关系方面的考虑,可将定语从句提在主语之前翻译,用来说明情况,但不作为被修饰名词的定语。

例句:There are also great advantages that come from the variety of culture brought by settlers from other lands.译文:移民从个地方带来了多种文化,产生了极大的好处。

二、后置译法我们都知道,英语中很多定语从句都是为了连接两个具有共同名词的句子而存在的,因此在翻译时最好分为两个分句。

而对于起限定作用的定语从句,如果结构较为复杂,句子太长,无法译成前置的定语,最后就译成一个后置的并列分句,这样更合乎汉语的习惯。

例句:Our war against terror is a contest of will in which perseverance is power.译文:我们的反恐战争是一场意志力的较量。

在这场较量中,不屈不挠的精神就是力量。

结构较复杂的定语从句常译成后置的并列分句,在多数情况下要重译先行词,或即便句子不长,出于某种原因需要强调先行词,也要重译先行词。

例句:Days and nights are very long on the moon, where one day is as long as two weeks on the earth.译文:在月亮上,白天和黑夜都相当长,月亮上的一天等于地球上的两周。

【Selected】2017翻译硕士考研要点:句子翻译.doc

【Selected】2017翻译硕士考研要点:句子翻译.doc

2017翻译硕士考研要点:句子翻译句子(sentence)是比词语更高一级的语法层次,是能够单独存在并能表达相对完整意义的语言单位。

一般说来,交际活动都是以句子为基本语言单位展开的,因此句子在翻译过程中占有最重要的位置,必须予以高度重视。

一、英汉句子对比英语句子按其结构可分为简单句和复杂句。

简单句由一个独立分句、即一个独立使用的主谓结构组成,复杂句则由两个或两个以上的分句组成,按照分句间的关系,又可分为并列句和复合句。

按交际功能分,英语句子可分为陈述句、疑问句、祈使句、感叹句等。

汉语句子在结构和功能划分上同英语一样,也可以分为单句和复句及陈述、疑问等句。

但是,英语的简单句并不总是等同于汉语的单句,因为汉语的单句既包括英语的简单句,也包括英语中的某些带从句的复合句。

例如:Hisideaisthatwecleanthefloorfirst.他的意见是我们先清扫地板。

(英语中that引导的是一个表语从句,而汉语中"我们先清扫地板"只是一个主谓结构(词组)作宾语。

)其次,英汉两种语言在句序上也有一定的差异,如英语简单句的句序一般是"主语+谓语+宾语+状语",而汉语单句的则一般是"主语+状语+谓语+宾语",例如:IwoAeupinthemiddleofnight.我在半夜里醒了。

英语句子中如出现多个状语,一般按"方式状语+地点状语+时间状语"的次序来排列,地点状语或时间状语之间的排列顺序一般是从小到大;而在汉语句中却常相反。

例如:(1)Theyplayedchessinhighspiritsattheclubyesterday.他们昨天在俱乐部高兴地下棋。

(2)Shelivesat34RueTemple,Geneva,Switzerland.她住在瑞士日内瓦唐普尔大街34号。

英语的定语既可前置、又可后置,而汉语的则只能前置。

例如:usefulbooAs有用的书amanoffiftyyearsold五十岁的人除表示目的、结果或程度分句的句序与汉语的大体相同外,英语主从复合句中的从句一般既可置于句首,又可置于句末,而汉语复句中的对等句子成分却常置于句首。

2017考研英语 翻译复习全面解读

2017考研英语 翻译复习全面解读

2017考研已经拉开序幕,很多考生不知道如何选择适合自己的考研复习资料。

中公考研辅导老师为考生准备了考研英语方面的建议,希望可以助考生一臂之力。

同时中公考研特为广大学子推出考研集训营、专业课辅导、精品网课、vip1对1等课程,针对每一个科目要点进行深入的指导分析,欢迎各位考生了解咨询。

一.翻译的命题规律首先,体裁固定,但内容宽泛。

近年来,考研翻译短文的体裁基本上是议论文,内容比较广泛,主要涉及人们所普遍关心的社会、政治、经济、文化、科技、道德、历史、文化、哲学、心理等问题。

其次,难度趋向稳定,更加注重考查考生的综合能力。

尽管考研大纲经过了几次调整变化,但考研翻译的变化不大,其基本要求主要还是考查学生对语言的综合运用能力。

对整份试卷而言,试题的难度保持在中等偏难的水平,而且基本趋于稳定,不会有大起大伏的变化。

再次,句型结构复杂,词义灵活多变。

尽管考查点比较灵活多变,但主要还是以长难句、结构复杂句为主,以考查学生根据上下文准确理解概念并用汉语正确予以表达的能力为主。

二.翻译的做题步骤做翻译通常情况下有三个步骤:理解、表达和校对。

在此,提醒考生在翻译实践中理解是表达的前提,不能正确理解就谈不上确切表达,但理解与表达通常是互相联系,往返反复的统一过程,不能截然分开。

理解对于原文件的理解主要通过上下文来实现。

考生必须从上下文的关系中来探求正确的译法。

所谓上下文可以指一个句子,一个段落,也可以指整篇文章。

对原文作透彻理解是确切翻译的基础和关键。

要做到这一点,提醒大家必须注意以下几点。

1. 理解语言现象英语是一种形合语言,每一种语言现象都代表着特定的意义。

因此,把握好了语言结构和现象,必然对原文的理解带来速度和准确度两方面的好处。

各种从句和句式以及固定搭配无疑是我们备考的重点。

2. 解逻辑关系逻辑关系有时可以帮助我们理解按原文语法关系所不能理解的问题。

例 1. It is good for him to do that…仔细分析,这个句子可以有两种意思:(1) 这样做对他有好处;(2) 他这样做是件好事。

2017翻译硕士考研英语词汇总结(三)

2017翻译硕士考研英语词汇总结(三)

2017翻译硕士考研英语词汇总结(三)翻译硕士总共考四门,分别是:政治;211翻译硕士英语;351英语翻译基础;451汉语写作与百科知识。

其中最难的就是英语了,翻译硕士英语卷按专八标准命题。

在此凯程考研整理翻译硕士英文词汇,希望能帮助大家更好的复习!2017翻译硕士考研:英语词汇总结(14)common interest 共同利益common prosperity 共同繁荣communiqué联合公报community of nations 国际社会compassion 同情,怜悯consolidate 巩固constrain 约束;强迫containment 遏制,遏制政策contradictory ; self-contradictory 矛盾convention 大会;条约;协定;惯例convergence 集中counterpart 相应的、对等的人或物counterproductive 起反作用的;反效果的courtesy 礼貌crises 危机;危险期dawning 黎明;开端decline 下降;衰落defy 挑战;公然挑衅delay 耽搁;拖延decency 合宜,得体delightful 令人愉快的deteriorate 使恶化;变糟deterioration 衰败disparity 不等;不同dispute 争端diverse 多变的diversity 多样化;气象万千dominate 压倒;统治;占优势conductor 导体convection 对流cortex 大脑皮层cryonics 人体冷冻法cutting-edge 优势;前沿,极其重要的状态或位置database 数据库desktop videoconference (桌面)视频会议dial-up connection 拨号连接Digital Video (DV) / Camcorder 数码摄像机distance education (DE) 远程教育E-learning; Web-based training 电子学习encryption 加密firewall 防火墙Flash 由macromedia公司推出的交互式矢量图和Web动画的标准frontier science and technology 科技发展前沿FTP (File Transfer Protocol used for downloading files on the Internet) 文件传输协议genetic engineering 遗传工程hacker (phreaker) 黑客,骇客hard drive 硬盘驱动器hemisphere 大脑半球high scientific and technological content 科技含量高home page 主页insulator 绝缘体interactive television (ITV) 互动电视IBM = International Business Machines Corporation 国际商业机器公司(美) internet surfing 网上冲浪Internet 互联网intranet 企业内部互联网ISO (International Organization for Standardization) 国际标准化组织joystick (电脑游戏等)操纵杆jukebox 自动点唱机Kiosk 多功能信息商亭LCD (Liquid Crystal Display) 液晶显示器Mac (Macintosh) 苹果机maglev train 磁悬浮列车manned spaceflight 载人航天飞行MD (minidisk) 小型磁盘MIDI (Musical Instrument Digital Interface) 迷笛,数码音乐microcircuit 微电路modem “猫”,调制解调器multimedia 多媒体molecular science 分子科学natural sciences 自然科学nerd 不善社交、专心致志搞科研或精于科研的人;书呆子neuron 神经元。

2017年对外经贸大学翻译硕士考研真题、答题攻略及复习经验指导

2017年对外经贸大学翻译硕士考研真题、答题攻略及复习经验指导

2017年对外经贸大学翻译硕士考研真题、答题攻略及复习经验指导357英语翻译基础考研真题第一部分短语翻译加解释七个选五个翻译加解释E-C barriestoentrycarpooling specialdrawingrightscurrentaccountquotaexportcredittertiaryindustry C-E全面二孩灵猫六国跨太平洋伙伴合作协定一带一路首次公开募股国际收支平衡表投资组合理论第二部分E-C世界银行集团的风险管理C-E第一部分三个古文句子翻译1.百川汇海阔风正好扬帆(后半句不大确定了)2.同心合意,庶几有成3.急人之急,雪中送炭,是中国所推崇的处世之道第二部分,篇章翻译是关于RCEP的,貌似是李克强的一个讲话。

211翻译硕士英语单选20题考的基本上都是词义辨析改错10题不是很难阅读四篇第一篇用机器鸟赶鸽子T/F/NG第二篇关于学习英语的(FT中文网原文)四选一第三篇关于Creation的选headings的题目第四篇关于Uber的文章(没记错的话也是FT中文网的文章)选句子填空写作图表作文给了两个图,第一个是FDI的图,第二个China'stradewithGeorfia(记不清是不是这个国家了)通过这两个图标分析说明中国在这个地区建立自由贸易区的可行性。

百科福之祸所依是谁说的2015诺贝尔文学奖武汉的意义法国西班牙分界线孙思邈写的书获得普利策奖和诺贝尔文学奖的唯一女作家狄更斯的小说晏殊的昨夜西风凋碧树中东地区矛盾冲突的原因二十四节气英语翻译基础书目推荐1、庄绎传,《英汉翻译简明教程》。

北京:外语教学与研究出版社,2002。

2、叶子南,《高级英汉翻译理论与实践》。

北京:清华大学出版社,2001。

3、中国日报(ChinaDaily):英语点睛:新词新译4、王恩冕,《大学英汉翻译教程》,对外经济贸易大学出版社,第三版,2010。

5、金融时报官方网站:双语时评。

2017年对外经济贸易大学翻译硕士考研参考书、历年真题、复试.

2017年对外经济贸易大学翻译硕士考研参考书、历年真题、复试.

2017年对外经济贸易大学翻译硕士考研必读信息复习经验经验指导:1、抓住重点,快速复习2、建立框架,系统复习3、明确背诵,精确记忆4、区分主次,结合热点5、模拟训练,名师批阅6、押题模考,一战封侯育明教育权威提示:(按照行政管理专业考研知识点和重要程度,分为以下4个层次掌握进行复习:基础★知识点记忆★★重难点精背★★★押题模考★★★★★押题模考,决胜千里,重点要求考生达到精确记忆,次重点能融会贯通,能复述框架,次重点知识点形成体系,以不变应万变。

一、翻译硕士专业学位简介对外经济贸易大学是教育部“211工程”首批重点建设高校之一,也是我国唯一一所国际经济贸易专业门类齐全的多学科大学。

2009年起,翻译硕士专业学位开始招生,已培养出优秀毕业生,就业于外交部、商务部、中联部等各大部委外事部门,以及中外企事业单位和金融机构。

英语学院开展翻译教学已有50多年的历史,曾经拥有张培基、丁衡祁等著名翻译学者,设有翻译系和MTI教育中心,形成了从本科、硕士、博士、留学生等全国8大分校·出题人阅卷人加盟·多对一跟踪督促·精准考研信息·考前绝密押题·复试协议保过高端状元集训营·一对一押题保分·专业课视频课程·全套真题(含解析笔记·专业课押题卷完整的翻译人才培养模式,经贸特色和优势鲜明。

200年与欧盟委员会口译总司合作设立了“中欧高级译员培训中心”,引进了成熟的欧洲译员培训模式培养会议口译员,2004年起招收会议口译硕士研究生,2008年起招收翻译专业本科生,2009年起招收翻译硕士,2011年起招收商务翻译博士研究生,已培养出高素质口笔译毕业生近千人。

我院师资队伍实力雄厚,经贸翻译和口译教学团队在全国享有盛誉。

现有专任翻译教师22人,并聘请林超伦等多位资深专家担任兼职教师。

口译教师均在欧盟口译总司接受过专业培训,并获得欧盟口译证书。

[实用参考]翻译硕士名词解释词条.docx

[实用参考]翻译硕士名词解释词条.docx

[实用参考]翻译硕士名词解释词条.docx绝对翻译absolutetranslation摘要翻译abstracttranslation滥译abusivetranslation可接受性acceptibilitP准确accuracP译者行动translatorialaction充分性adequacP改编adaptation调整adjustment美学诗体翻译aesthetic-poetictranslation经纪人agent类同形式analogicalform分析analPsis感染型文本appliedfocused-teGts应用翻译研究appliedtranslationstudies古词废词archaism元译素architranseme关于范围的翻译理论area-restrictedtheoriesoftranslation 听觉媒介型文本audio-medialteGts委托commission自动翻译automatictranslation自立幅度autonomPspectrum自译autotranslation逆转换back-transformation关于范围的翻译理论back-translation双边传译bilateralinterpreting双语语料库bilingualcorporal双文本bi-teGt空位blankspaces无韵体翻译blankversetranslation借用borrowing仿造calque机助翻译MAT范畴转换categorPshift词类转换classshift贴近翻译closetranslation连贯coherence委托commission传意负荷communicationload传意翻译communicativetranslation社群传译communitPinterpreting对换commutation可比语料库comparablecorpora补偿compensation能力competence成分分析componentialanalPsis机器辅助翻译MAT一致性concordance会议传译conferenceinterpreting接续传译consecutiveinterpreting建构性翻译常规constitutivetranslationalconventions 派生内容的形式content-derivativeform重内容文本content-focusedteGts语境一致conteGtualconsistencP受控语言controlledlanguage常规conventions语料库corpora可修正性correctabilitP对应correspondence法庭传译courtinterpreting隐型翻译coverttranslation跨时翻译理论cross-temporaltheoriesoftranslation文化途径culturalapproach文化借用culturalborrowing文化替换culturalsubstitution文化翻译culturaltranslation文化移植culturaltransplantation文化置换culturaltransposition区分度degreeofdifferentiation翻译定义definitionsoftranslation描写翻译研究descriptivetranslationstudies图表翻译diagrammatictranslation对话传译dialogueinterpreting说教忠信didacticfidelitP直接翻译directtranslation翻译方向directionoftranslation消解歧义disambiguation关于话语类型的翻译理论discoursetPpe-restrictedtheoriesoftranslation 文献型翻译documentarPtranslation归化翻译domesticatingtranslation配音dubbing动态性dPnamics动态对等dPnamicequivalence动态忠信dPnamicfidelitP用功模式effortmodels借用borrowing种族学翻译enthnographictranslation翻译的种族语言学模式enthnolinguisticmodeloftranslation 非目标接受者eGcludedreceiver诠释性翻译eGegetictranslation诠释忠信eGegeticalfidelitP异国情调eGoticism期望规范eGpectancPnorms明示eGplicitation表情型文本eGpressiveteGts外部转移eGternaltransfer外来形式eGtraneousform忠实faithfulness假朋友falsefriends假翻译fictitioustranslation贴近coherence异化翻译foreignizingtranslation派生形式的形式form-derivativeforms重形式文本content-focusedteGts形式对应formalcorrespondence形式对等formalequivalence前向转换forwardtransformation自由译freetranslation全文翻译totaltranslation功能取向翻译研究function-orientedtranslationstudies功能对等functionequivalence空隙gaps宽泛化generalization宽泛化翻译generalizingtranslation要旨翻译gisttranslation释词翻译glosstranslation成功success目的语goallanguages语法分析grammaticalanalPsis语法置换grammaticaltransposition字形翻译graphologicaltranslation诠释步骤hermeneuticmotion对应层级hierarchPofcorrespondences历史忠信historicalfidelitP同音翻译homophonictranslation音素翻译phonemictranslation横向翻译horizontaltranslation超额信息hPperinformation同一性identitP地道翻译idomatictranslation地道性idomaticitP不确定性indeterminacP间接翻译indirecttranslation翻译即产业过程translationasindustrialprocess 信息负荷informationload信息提供informationoffer信息型文本informativeteGts初始规范initialnorms工具型翻译instrumentaltranslation整合翻译integraltranslation跨文化合作interculturalcooperation中间语言interlanguage隔行翻译interlinealtranslation逐行翻译interlineartranslation语际语言interlingua语际翻译interlingualtranslation中介翻译intermediatetranslation内部转移internaltransfer解释interpretation传译interpreting翻译释意理论interpretivetheorPoftranslation 符际翻译intersemiotictranslation互时翻译intertemporaltranslation语内翻译intralingualtranslation系统内转换intra-sPstemshift不变量invariant不变性invariance逆向翻译inversetranslation隐形invisibilitP核心kernel关键词翻译kePwordtranslation贴近coherence可核实性verifiabilitP可修正性correctabilitP空缺voids层次转换levelshift词汇翻译leGicaltranslation联络传译liaisoninterpreting普遍语言linguauniversalis语言学途径linguisticapproach语言对等linguisticequivalence语言翻译linguistictranslation语言创造性翻译linguisticallPcreativetranslation 字面翻译literaltranslation直译法literalism借译loadtranslation原素logeme逻各斯logos低地国家学派lowcountriesgroups忠诚loPaltP机助翻译MAT机器翻译machinetranslation操纵manipulation操纵学派manipulationschool图谱mapping矩阵规范matricialnorms中继翻译mediatedtranslation中介语言mediatinglanguage词译metaphrase元诗metapoem元文本metateGt韵律翻译metricaltranslation模仿形式mimeticform最小最大原则minimaGprinciple小众化minoritizingtranslation调整modification调适modulation语义消歧semanticdisambiguation多语语料库multilingualcorpora多媒介型文本multi-medialteGts多阶段翻译multiple-stageteGts变异mutation自然性naturalness必要区分度necessarPdegreeofdifferentiation 负面转换negativeshift无遗留原则noleftoverprinciple规范norms必要对等语obligatorPequivalents曲径翻译obliquetranslation观察型接受者observationalreceiver信息提供informationoffer操作模式operationalmodels操作规范operationalnorms运作型文本operativeteGts可换对等语optionalequivalents有机形式organicform重合翻译overlappingtranslation显型翻译overttranslation范式对等paradigmaticequivalence平行语料库parallelcorpora释词paraphrase局部翻译理论partialtheoriesoftranslation部分重合翻译partiallP-overlappingtranslation 参与型接受者particularizingreceiver具体化翻译particularizingtranslation赞助patronage运用performance音素翻译phonemictranslation音位翻译phonologicaltranslation中枢语言pivotlanguage译诗为文poetrPintoprose争辩式翻译polemicaltranslation多元系统理论polPsPstemtheorP译后编辑post-editing译前编辑pre-editing语用途径pragmaticapproach精确度degreeofprecision预先规范preliminarPnorms规定翻译研究prescriptivetheoriesoftranslation首级翻译primarPtranslation关于问题的翻译理论problem-restrainedtheoriesoftranslation 成品取向翻译研究product-orientedstudiesoftranslation 过程取向翻译研究process-orientedstudiesoftranslation专业规范professionalnorms散文翻译prosetranslation前瞻式翻译prospectivetranslation抗议protest原型文本prototeGt伪翻译psedotranslation公共服务传译publicserviceinterpreting纯语言purelanguage原始翻译radicaltranslation级阶受限翻译rank-boundtranslation关于级阶的翻译理论rank-restrictedtheoriesoftranslation读者取向机器翻译reader-orientedmachinetranslation独有特征realia接受语receptorlanguage重构式翻译translationwithreconstructions冗余redundancP折射refraction规约性翻译常规regulativetranslationalconventions转接传译relaPinterpreting知识库要素repertoreme变换措词rephrasing阻抗resistancP受限翻译restrictedtranslation重组restructuring转译retranslation后瞻式翻译retrospectivetranslation换词rewording换声revoicing重写rewrtiting韵体翻译rhPmedtranslation翻译科学scienceoftranslation目的论scopostheorP二级翻译second-handtranslation二手翻译secondarPtranslation选译selectivetranslation自译selftranslation语义消歧semanticdisambiguation语义翻译semantictranslation语义空缺semanticvoids意义理论theorPofsense意对意翻译sense-for-sensetranslation序列翻译serialtranslation服务翻译servicetranslation转换shifts视译sighttranslation手语传译signedlanguagetranslation同声传译simultaneousinterpreting源语sourcelanguage源文本sourceteGt源文本取向翻译研究sourceteGt-orientedtranslationstudies 具体化specification结构转换structureshift文体对等stPlisticequivalence子语言sublanguage配字幕substituting成功success超额翻译overtranslation组合对等sPntagmaticequivalence系统sPstem有声思维记录think-aloudprotocols目标语targetlanguage目标文本targetteGts目标文本取向翻译研究targetteGt-orientedtranslationstudies 术语库termbanks术语terminologP文本类型学teGttPpologP文本素teGteme关于文本类型的翻译理论teGttPpe-restrictedtheoriesoftranslation 文本对等teGtualequivalence 文本规范teGtualnorms理论翻译研究theoreticaltranslationstudies意义理论theorPofsense增量翻译thicktranslation有声思维记录thinkaloudprotocols第三语码thirdcode第三语言thirdlanguage关于时域的翻译理论temporal-restrictedtheoriesoftranslation 完全翻译totaltranslation巴别塔towerofbabel注音transcription译素transeme转移transfer转移取向翻译研究transfer-orientedtranslationstudies迁移transference转换transformation可译性translatabilitP笔译translation翻译与博弈理论translationandthetheorPofgames 翻译即抉择translationasdecision-making翻译即产业过程translationasindustrialprocess翻译对等translationequivalence翻译研究translationstudies翻译理论translationtheorP翻译单位translationunit翻译普遍特征translationuniversals重构式翻译translationwithreconstructions翻译对等translationequivalence翻译体translationese翻译学translatologP译者行动translatorialaction音译transliteration符际转化transmutation置换transposition不受限翻译unboundedtranslation欠额翻译undertranslation翻译单位translationunit单位转换unitshift不可译性untranslatabilitP词语一致verbalconsistencP可核实性correctabilitP改本改译version纵向翻译verticaltranslation空缺voids耳语传译whisperedinterpreting词对词翻译word-for-wordtranslation作者取向翻译机器reader-orientedmachinetranslation。

2017翻译硕士MTI考研备考指导:释义

2017翻译硕士MTI考研备考指导:释义

2017翻译硕士MTI考研备考指导:释义释义(paraphrase)是指舍弃原文中的具体形象,直接解释出原文的意思。

在翻译一些具有鲜明民族色彩的词语(如成语、典故)时,如果直译不能使译入语读者明白意思,而加注又使译文太噜嗦,并且原文重意不重形、重意不重典时,可采用释义法。

它既可使译文简洁明了,又不损害对原文信息的传达。

例如:as drunk as a fiddler 酩酊大醉(在古英格兰,民间小提琴手在公共场合为舞蹈伴奏,人们往往以酒酬谢,因此往往会喝得大醉。

后人用此成语时,常常重意不重形与典,因此,不必直译为"像小提琴手一样酩酊大醉",采用释义法即可。

) as rich asCroesus 十分富有(Croesus 是公元6世纪小亚细亚吕底亚国王,十分富有。

如直译为"像科里瑟斯一样富有",倒让读者十分费解,因为读者不知"科里瑟斯"为何许人,并且后人用此词时,常常意重于典,所以不如释义为"十分富有",简单明白。

) bring down the house 全场喝彩(不能直译为"把房子都弄倒了")(1) It's not easy to become a member of that club-they want people whohave plenty of money to spend, not just every Tom, Dick, and Harry.要参加那个俱乐部并非易事──他们只吸收手头阔绰的人,而不是普通百姓。

(Tom,Dick, Harry都是英美常见的人名,这里泛指任何人,相当于汉语中的"张三、李四、王五"。

所以,这里不宜直译为"汤姆、迪克、哈里"。

)(2) A Red Light for Scofflaws 玩忽法令之风不可长!(这是美国Time《时代》周刊1983年一篇文章的标题。

翻译硕士(MTI)考研必备MTI翻译基础短语解释

翻译硕士(MTI)考研必备MTI翻译基础短语解释

翻译硕士( MTI)考研必备 -MTI 翻译基础短语解说甲A足球队Division A soccer team加班overtime work贵宾distinguished guest, honored guest假唱lip-synch加长版extended edition (In April, the 87-year-old Reader's Digest, the most popular general interest magazine in the United States, published its first extended edition in China to enrich the content of the magazine with pictures and words. 四月份,美国最受欢迎的综合性人文杂志《读者文摘》在中国第一版了第一辑加长版,用更多的图片和文字使杂志内容更丰富。

《读者文摘》到现在已经走过了87 个春秋。

)假钞票fake note; phony money; stumer假动作deception; feint; deception价钱颠簸price fluctuation价钱操控price manipulation; price rigging价钱反弹price rebound价钱浮动范围price-float range价钱垄断price-fixing (Illegal acts prohibited by the regulations include price-fixing agreements and excluding or limiting competition through abuse of dominant market share, according to the regulations. 依据该法例,签署限价协议以及滥用在市场的垄断地位来清除或限制竞争等违)法行为将被严禁。

2017考研备考辅导:翻译硕士MTI复试翻译理论史常识(1)

2017考研备考辅导:翻译硕士MTI复试翻译理论史常识(1)

2017考研备考辅导:翻译硕士MTI复试翻译理论史常识(1)一、佛经翻译时期安世高——小乘佛经的首译者安世高(东汉):西域安息人,太子,博学多识,笃信佛教,弃王位而向佛,游化西域,后旅居中国,通晓汉语,注重修行,译经20多年,多是直译。

“义理明晰,辩而不华”,《明度五十校计经》,开后世禅学之源。

支谦——《法句经序》支谦(三国):月支人,博览经籍,莫不谙究。

世间伎艺,多所综习。

遍学异书,通六国语。

孙权时(二二二―二五二)拜为博士,辅导太子孙亮。

谦以经多梵文,集众本译为汉文行于世。

约三十年间,译经八十八部、一百一十八卷。

其翻译以大乘“般若性空”为重点。

反对译文尚质,主张“曲得圣义,辞旨文雅”,首创“会译”,译文加注也始于他,《法句经序》是中国首篇重要译论。

鸠摩罗什——最著名的佛经翻译大师鸠摩罗什(六朝),印度人,我国著名佛教学者、佛经翻译家。

出家后,通晓大乘经论,后到了中国长安,前后所译的经论,有380多卷。

鸠摩罗什倾向于意译,“其文约而诣(畅达),其旨婉而彰”,提出了表现原作文体风格问题,促进了六朝佛学繁荣和隋唐佛教诸宗形成。

释道安——五失本,三不易释道安(晋代):著名佛教学者,讲授《般若经》。

他不懂梵文,通过同本异译比较研究翻译。

他貌丑心慧,“穷览经典,钩深致远”后,对佛经进行注释,凡二十二卷。

利于佛教的广泛传播,为后世佛经注释作出范例。

还总结出翻译的“五失本,三不易”学说,具有翻译本体论意义。

(一)胡语里边,倒装句很多,翻译时必须要改过来,使之顺从汉语语法,适应中文的结构;(二)胡语的经典文字质朴,而中国人喜好文字华美,翻译时为了适合中国人好文的习惯,在文字上不得不加以润饰,以便流通;(三)胡经原原本本,十分详细,尤其是颂文部分,同一意义往往要反复三、四次,翻译时,对这些重复的句子要加以删略;(四)胡经中在长行之后,另有重颂,复述长行的内容,翻译时往往也得删除,才能使译文洗练;(五)胡经中,每说完一事,再说另一件事时,往往还要把前边那件事重说一遍,因此翻译时,也不得不对这些重复的话一并删除。

2017考研英语翻译技巧释义

2017考研英语翻译技巧释义

2017考研英语翻译技巧释义来源:智阅网很多同学在接触到翻译这门课的时候,除了觉得自己的词汇和语法基础不够好之外,同时会发现自己的翻译技巧和翻译修养也同样不到位,这也就不难理解为什么在考试中尤其是英语一的学生特别难在这个环节获得理想的分数,而且历年来全国的平均分甚至于低达2.5,比完形填空的3.5还要低。

下面分享2017考研英语翻译技巧详解(3):释义,希望对考生在翻译上能够有所帮助。

释义(paraphrase)是指舍弃原文中的具体形象,直接解释出原文的意思。

在翻译一些具有鲜明民族色彩的词语(如成语、典故)时,如果直译不能使译入语读者明白意思,而加注又使译文太噜嗦,并且原文重意不重形、重意不重典时,可采用释义法。

它既可使译文简洁明了,又不损害对原文信息的传达。

例如: as drunk as a fiddler 酩酊大醉(在古英格兰,民间小提琴手在公共场合为舞蹈伴奏,人们往往以酒酬谢,因此往往会喝得大醉.后人用此成语时,常常重意不重形与典,因此,不必直译为 "像小提琴手一样酩酊大醉",采用释义法即可.)as rich as Croesus 十分富有(Croesus 是公元6世纪小亚细亚吕底亚国王,十分富有.如直译为 "像科里瑟斯一样富有",倒让读者十分费解,因为读者不知 "科里瑟斯"为何许人,并且后人用此词时,常常意重于典,所以不如释义为 "十分富有",简单明白.)bring down the house 全场喝彩(不能直译为 "把房子都弄倒了")(1) It's not easy to become a member of that club-they want people who have plenty of money to spend, not just every Tom,and Harry.要参加那个俱乐部并非易事──他们只吸收手头阔绰的人,而不是普通百姓。

翻译硕士(MTI)考研冲刺必备:翻译专业名词解释汇总篇

翻译硕士(MTI)考研冲刺必备:翻译专业名词解释汇总篇

翻译硕士(MTI)考研冲刺必备:翻译专业名词解释汇总篇做了这么多年学生的大家都知道不管学习哪门专业都会有本专业的专业用语,翻译肯定也不会例外,在临考之际,小编帮大家汇总了一些关于翻译硕士(MTI)考研在专业名词和语句,搭配相应的解释和翻译,希望大家有利于大家复习这方面相关知识,预祝大家取得满意的成绩!翻译硕士(MTI)考研专业名词复习科学发展观the Outlook of Scientific Development倡导公正、合理的新秩序观call for the establishment of a new just and equitable order以平等互利为核心的新发展观new thinking on development based on equality and mutual benefit推动树立以互信、互利、平等和协作为主要内容的新安全观foster a new thinking on security featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination主张形成以尊重多样性为特点的新文明观foster a new thinking on civilization that respects diversity新能源观new thinking on energy development有关先进文化的词汇古为今用、洋为中用旧译let the ancient serve the present, let the foreign serve the national现译draw from past and foreign achievements文艺工作cultural and art work; work in the cultural field牢牢把握先进文化的前进方向firmly keep to the direction of an advanced culture/cultural advancement文化与经济和政治互相交融interaction between cultural work, and economic and political activitiescultural elements/factors intermingle with economic and political factors民族的科学的大众的社会主义文化a socialist culture that is distinctly Chinese, pro-science and people-oriented弘扬主旋律,提倡多样化promote mainstream values and uphold cultural diversity以科学的理论武装人,以正确的舆论引导人,以崇高的精神塑造人,以优秀的作品鼓舞人Equip/empower people with scientific theories, guide them with correct opinions/ convey to themright messages/provide them with correct media guidance, imbue them with a noble spirit and inspire them with excellent/fine works具有中国气派的社会主义文化Chinese-style socialist culture; socialist culture with Chinese appeal越是民族的,越是世界的The pride of a nation is also the pride of the world.What's unique for a nation is also precious for the world.When you are unique, the world comes to you.文艺应当贴近群众,贴近生活,贴近实际。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2017翻译硕士MTI考研备考指导:释义释义(paraphrase)是指舍弃原文中的具体形象,直接解释出原文的意思。

在翻译一些具有鲜明民族色彩的词语(如成语、典故)时,如果直译不能使译入语读者明白意思,而加注又使译文太噜嗦,并且原文重意不重形、重意不重典时,可采用释义法。

它既可使译文简洁明了,又不损害对原文信息的传达。

例如:asdrunAasafiddler酩酊大醉(在古英格兰,民间小提琴手在公共场合为舞蹈伴奏,人们往往以酒酬谢,因此往往会喝得大醉。

后人用此成语时,常常重意不重形与典,因此,不必直译为"像小提琴手一样酩酊大醉",采用释义法即可。

)asrichasCroesus十分富有(Croesus是公元6世纪小亚细亚吕底亚国王,十分富有。

如直译为"像科里瑟斯一样富有",倒让读者十分费解,因为读者不知"科里瑟斯"为何许人,并且后人用此词时,常常意重于典,所以不如释义为"十分富有",简单明白。

)bringdownthehouse全场喝彩(不能直译为"把房子都弄倒了")(1)It'snoteasytobecomeamemberofthatclub-theywantpeoplewhohavepl entyofmoneytospend,notjusteveryTom,DicA,andHarry.要参加那个俱乐部并非易事──他们只吸收手头阔绰的人,而不是普通百姓。

(Tom,DicA,Harry都是英美常见的人名,这里泛指任何人,相当于汉语中的"张三、李四、王五"。

所以,这里不宜直译为"汤姆、迪克、哈里"。

)(2)ARedLightforScofflaws玩忽法令之风不可长!(这是美国Time《时代》周刊1983年一篇文章的标题。

redlight本意是红灯,指停车信号、危险信号。

文中指出美国社会中蔑视法令的现象已到了触目惊心的地步,必须采取措施加以制止。

译成"玩忽法令之风不可长"一目了然,言简意明。

)(3)AswithBlacAPowertheburgeoningRedPowermovementhastwocompon ents,onecultural,theotherpolitical.象黑人权力一样,正在蓬勃兴起的印地安人权力运动包括文化运动和政治运动两个部分。

(这里RedPower显然是从BlacAPower黑权主义,黑权运动]类比出来的。

如果译者不释明其义,而直译为"红色权力",读者定会把它理解为"红色政权"或"共产党权力"。

)(4)Oursonmustgotoschool.HemustbreaAoutofthepotthatholdsusin.我们的儿子一定得上学,一定要出人头地。

("breaAoutofthepotthatholdsusin",重意不重形,译为"出人头地"比"打破这个把我们关在里面的罐子"意思来得明白简洁。

)(5)LiAemanyotherSoutherners,IcametoseeAmyfortuneinoneofthosepot-at-the-end-of-the-rainbowfactoriesalongEuclidAvenue.像许多其他的南方人一样,我也来到这儿,沿着尤克利德大道的那些根本不可能给我们提供工作的工厂找工作,做发财梦。

(根据英语传说,如果人们找到了彩虹与地面交界之处,并在那儿挖掘,就会挖到一罐金子。

但这只是人们的幻想,是根本不可能发生的事情。

所以,此处重意不重典,自然这里pot-at-the-end-of-the-rainbowfactories是指那些根本不可能给南方人提供工作的工厂。

)(6)ThestudyhadaSpartanlooA.书房看起来很简朴。

(古希腊斯巴达人以生活简朴而著称。

可看出,此处重意不重典,所以只用翻译出其意。

)(7)WhenIgoaroundonspeaAingengagements,theyalleGpectmetoassume aQuaAer-OatslooA.我应邀外出演讲时,他们都指望我摆出一付毫无表情、一本正经的面孔。

(QuaAer-Oats是欧美一种有名的麦片商标,商标中画的老头模样毫无表情,我国读者对此并不熟悉。

因此,此处意重于形,翻译时得采用释义手法。

)(8)EarlyReaganwasamirrorimageofearlyCarter.里根上台时在做法上跟执政初期的卡特毫无二致。

(amirrorimage如直译为"镜子里的形象",就让人感到非常别扭,远不如"毫无二致"自然。

)(9)ShescoldedhermaidandwasascrossastwosticAs.她骂斥自己的女仆,而且脾气非常不好。

(如直译为"像两根棍子一样暴躁",让人不知所云,并且此处重意不重形,翻译时只好采用释义法。

)(10)UpBroadwayheturned,andhaltedataglitteringcaf é,wherearegatheredtogethernightlythechoicestproductsofthegrapes,the silAwormandtheprotoplasm.他拐到百老汇路上,在一家灯火辉煌的饭店前停下来,那里每晚汇集上好的美酒、华丽的衣服和有地位的人物。

(文中thechoicestproductsofthegrapes,thesilAwormandtheprotoplasm如直译为"葡萄、蚕和原生质精良的产物",难令读者明白其意。

这里,grape(葡萄),silAworm(蚕),protoplasm(原生质)属于修饰学上的提喻(synecdoche),用原材料分别指它们的制成品──酒、衣服与人。

翻译时只得舍弃原文形象,直接释明其意。

)(11)Littleinhischildhoodsuggestedhewouldsomedaybecomeabridgeacro ssLatinandAnglocultures.他童年时代没有表现出他会成为沟通拉丁文化与英国文化的桥梁。

(Angloculture如直译为"盎格鲁•撒克逊文化",则不够通俗,典型的英国人常常也被称为"盎格鲁•撒克逊人"。

)(12)Wordsarenotthemselvesarealitybutonlyrepresentationofit,andtheAin g'sEnglish,liAetheAnglo-FrenchoftheNormans,isaclassrepresentationofre ality.单词本身并不是客观物体,只不过是代表客观体而已;像日尔曼人的盎格鲁法语一样,标准英语也是一种代表客观体的语言。

(Aing'sEnglish不能直译为"国王英语",它是指标准英语,相当于汉语中的"普通话"。

)(13).Theyounggirlthumbedherwaytothepassingcars.那个年轻的姑娘站在路边不停地向来往的汽车摆动着竖起的拇指表示她要搭车。

(thumbedherway为英语手势语,意为"站在路边向来往的汽车摆动着竖起的拇指表示她要搭车",在汉语中没有这种手势语,翻译时只有采用释义法,以便让我国读者明白其意。

)(14).At19hehadcommencedoneofthosecareersattractiveandineGplicable toordinarymortalsforwhomasinglebanAruptcyisgoodasafeast.他19岁时就已经走上了一条在普通人看来是极富吸引力而又不可理解的道路,普通人认为,只是一次破产就叫人够呛了。

(goodasafeast如直译为"像丰盛的宴席一样好",意思正好反了。

直接释明其意"叫人够呛",地道通顺。

)(15)SheandhermotherareasliAeastwopeas.她和她母亲长得一模一样。

(asliAeastwopeas不能译为"像两颗豌豆一样相似")(16)LooAatthechapsinpoliticsandbusiness,whosewholeliveswerepassedin sAatingonthinice,andgettingAnightedforit.试看那些政治上和商业上的家伙们,他们整个儿的生活都是在风险中度过的,可是都因此封了爵。

(sAatingonthinice如直译为"如履薄冰",让人产生谨小慎微的联想,与原意不符,故译其意"在风险中度过"。

)(17)Mr.AingsleyandhisRedBricAboyswillhavetolooAtotheirlaurels.金斯利先生和他那些二流大学的学生们必须小心翼翼地保持已经取得的荣誉。

(RedBricA又称RedBricAUniversities,指英国除牛津、剑桥大学以外的其他地方性二流大学。

因其建筑主要是红砖砌成,不象牛津、剑桥的建筑均为古色古香的石块所建成,故得此名。

(18)ClearlyatugofwaroverAeypoliciescontinuesbetweenthepragmaticand ideologicalcamps.不言而喻,注重务实的和强调意识形态的两大营垒还会在重大政策上争吵不休。

(tugofwar本意为"拔河",在此处为比喻用法,指"双方势均力敌,争吵不休",直译显然不妥,故采用释义法。

)教育:考研成立于20XX年,国内首家全日制集训机构考研,一直从事高端全日制辅导,由李海洋教授、张鑫教授、卢营教授、王洋教授、杨武金教授、张释然教授、索玉柱教授、方浩教授等一批高级考研教研队伍组成,为学员全程高质量授课、答疑、测试、督导、报考指导、方法指导、联系导师、复试等全方位的考研服务。

考研的宗旨:让学习成为一种习惯;考研的价值观口号:凯旋归来,前程万里;信念:让每个学员都有好最好的归宿;使命:完善全新的教育模式,做中国最专业的考研辅导机构;激情:永不言弃,乐观向上;敬业:以专业的态度做非凡的事业;服务:以学员的前途为已任,为学员提供高效、专业的服务,团队合作,为学员服务,为学员引路。

相关文档
最新文档