习语的文化内涵及其翻译

合集下载

英汉习语的文化差异及其翻译

英汉习语的文化差异及其翻译

英汉习语的文化差异及其翻译习语是语言的精华,恰到好处地使用习语,可以为文章增添色彩。

由于习语在语言中的重要地位,习语的翻译早已引起了翻译界的重视。

恰如其分的习语翻译对跨文化交际起着至关重要的作用。

在这几年的教学实践中,笔者发现,习语的理解错误很多是由文化因素引起的。

文化影响到习语的方方面面,不深入了解文化背景,就根本无法准确理解习语。

从文化角度对比研究中英习语,有助于掌握习语的意义和运用。

一、英汉习语所反映的文化差异1.地域文化差异地域文化指的是由所处地域:自然条件和地理环境所形成的文化,其差异表现在不同民族对同一现象或事物采用不同的言语形式来表达。

例如,中英地域文化的差异在方位及其相应物上,就体现得比较突出。

在中国,自古以来就有“南面为王,北面为朝”,南尊北卑的传统,人们常把南的方位置前,如“从南到北,南来北往”等等,而英美人理解汉语中的“从南到北”则用“from north to south”来表达。

在汉语的文化氛围中“东风”即是“春天的风”,象征“春天”、“温暖”,它吹绿大地,使万物复苏,故有“东风报春”之说,所以中国人偏爱东风。

明朝的兰茂有诗“东风破早梅,向暖一枝开。

”唐朝韩翃的《寒食》中有:“春城无处不飞花,寒食东风御柳斜。

”而英国地处西半球,北温带,海洋性气候,报告春天的消息的是西风。

西风对于英国人来说是暖风,雪莱的《西风颂》正是对春天的讴歌。

另一位英国诗人Alfred Tennyson有诗云:Sweet and low,sweet and low,Wind of the western sea,Low,low,breathe and blow, Wind of the western sea!(轻轻地、柔和地,轻轻地、柔和地西边吹来海风;轻轻地、轻轻地吹拂,西边吹来海风!)在翻译时,为了让中国读者更好理解,也有把“西风”译成“东风”的,例如在方重译的《坎特伯雷故事集·总引》中的诗句“When also Zephyrus with his sweet breath Exhales an air...”里,“Zephyrus”一词是西风的意思,而译文则是“当东风吹香……”。

汉英数字习语的文化内涵及其翻译策略研究

汉英数字习语的文化内涵及其翻译策略研究

和“ 数九隆冬” 。
三 、 英 数 字 习语 的翻 译 策 略 研 究 汉
语言文学研究
汉 英 数 字 习语 的 文 化 内涵 及 其 翻 译 策 略 研 究
杨 丽
( 阳工 学 院 外 国语 学 院 , 南 安 阳 安 河 450 ) 5 0 0
摘 要 : 文从 汉 英 数 字 习 语 背 后 丰 富 的 文 化 内涵 出发 . 析 汉 英 数 字 习语 不 对 称 关 系及 其 相 应 的 翻 译 策略 , 本 分 旨在 指
稳” “ 、六六大顺 ” “ 、十全 十美” 。 等 在英美文 化 中,二” “ 不是 吉 数 ,曾 “w —i e ( to t ”脚踏两 条船 ) “ o b -o r( m ,t - y f ”不健 康杂志 ) “ w w u ,T o o t d ee ge .( f a ef vr re” 同行 是冤 家 。 )等等 。同样 的还 有 ar l a
出文化 内涵对 于汉英数字 习语 学 习和翻译 的重要 性 , 以促 进英语 学习和跨 文化 交际。
关 键 词 : 英 数 字 习 语 文 化 内 涵 翻 译 策 略 汉


引 言
人认 为世 界 由大地 、 洋 、 空三 部分 组成 , 自然包 括 动 海 天 大 物、 植物 、 物三种 物质 , 矿 人体有 肉体 、 心灵 、 神三 重性 , 精 因 此 ,三 ” “ 在英语里 是个 幸运数字 。 例如 :T e hr m e “ h i t ei t t d i sh cam ”第三次准 灵。)N m e rei a as otn t.( li .( “ u b rhe l y r ae”第 t s w f u
数 的心理有关 , 另一 方面 与中 国祭 奠死者 的传 统有关 , 因此 人们 在送礼 时忌七样 , 饭桌 上 的菜 也不能 是七 盘 , 挑选 良 在 辰 吉 日时也不选带 七的 日子 。在数字 习语 中 ,七” “ 常用 来表 示 不佳或 无序 的状态 , “ 如 乱七八 糟 ” “ 、七嘴八 舌 ” “ 、七零 八 落” 。英语 中的 “ie 有“ 、 的意思 , nn me u 等 nn ” 多 深” 如“ iet s t i o

英汉语中“虎”及其习语的文化内涵与翻译

英汉语中“虎”及其习语的文化内涵与翻译

英汉语中“虎”及其习语的文化内涵与翻译在博大精深的中国文化中,动物文化占有很重要的地位。

中国的“虎”文化历史悠久,汉语中虎为百兽之王。

在人类漫长的发展历程中,人类对虎产生了敬畏、崇敬、膜拜等错综复杂的情感,并在此基础上赋予虎多样的文化内涵。

这些内涵成为了文化特有的成分。

但因中西方文化背景、风俗习惯及民族特色的不同,虎这一动物形象在中西方文化中也不尽相同,因此深入了解英汉语文化背景的差异,选择恰当的翻译策略,真正理解和翻译虎的文化内涵,对促进东西方文化交流具有重大意义。

标签:虎习语文化内涵翻译策略一、引言虎作为陆地动物中的霸主,体型巨大,威猛无比,是自然界众猛兽之首。

在以往长期的斗争中,人类依靠自身的聪明才智渐渐强大,对虎的情感也随之发生了巨大的变化。

从最初的惧虎、敬虎、打虎,到如今的护虎,人类与虎的关系已进入更为和谐的阶段,在这个过程中,虎的文化意象也经历了不同的发展变化。

虽然,英汉语文化中人们对虎“威猛凶悍”的形象具有相同的认识,但由于虎是亚洲的特有种类,主要产地在东北亚和东南亚地区,所以虎在中西方文化中所占的比重并不完全相同。

介于这个原因,在处理有关虎的文化内涵的翻译时,我们并不能将汉语中所有的“虎”都对等翻译为“tiger”。

在后文中,笔者希望在分析前人有关虎的翻译的基础上,总结出虎在不同语境下的翻译方法,真正帮助读者理解和翻译虎在东西方文化中的内涵意义。

二、“虎”在中外文化中的内涵比较虎在中国文化中的发展历史由来已久,具有十分丰富的内涵意义。

虎是正义、勇猛和威严的象征,一直受到中华民族的崇拜。

在人类社会发展初期,人们总受到各种飞禽猛兽的侵扰,由于不具有与野兽抗争的能力,人们往往难以抵御像虎这样的猛兽袭击,在畏惧虎的同时产生了对虎的崇拜心理。

在他们的思想认识中,虎代表凶猛有力、神圣不可侵犯的力量,因此很多氏族部落选择虎作为自己的象征,作为他们信仰的图腾。

他们认为自己和虎有着血缘关系,同样拥有神圣不可战胜的力量。

英汉习语的文化内涵差异及其互译

英汉习语的文化内涵差异及其互译

英汉习语的文化内涵差异及其互译英汉习语的文化内涵差异及其互译语言不仅是传达信息的工具,而且牵涉着一个文化的背景、文化思维、文化价值及本土社会文化等。

大量的英汉习语的文化内涵的差异让学习者很难理解,也使得这些习语的互译极具挑战性。

一、英汉习语的文化内涵1.历史背景英汉习语的诞生都依托于母语的历史发展背景,历史背景的差异导致了英汉习语的文化内涵有着千差万别的差异。

例如,在英语习语“oncein a blue moon”中,“blue moon”一说源自古老的英国历史,意思是满月二次出现;而中文习语“千载难逢”却指的是罕见而难能可贵的事情。

2.思维方式从文化角度看,汉语习语是理性的,具有哲学的内涵,特别强调人的内在本质;而英语习语,其说话方式经常依赖于比较和外界信息,为向外扩展和传播而构建的短句更具有意义及实用价值。

例如“one applea day keeps the doctor away”暗示了一件好事可以把大不了的问题远远避开,而“人无完人”却暗示优秀是不存在的。

3.文化价值英汉习语在文化价值上也有差异,汉语习语崇尚朴实无华,重视能够磨练心智的思考和行为;而英语习语则崇尚高尚的文明,强调坚持原则,如“no pain no gain(不努力没有收获)”。

二、英汉习语的互译由于英汉习语的文化内涵差异,仅通过翻译不能完全表达原有的内涵和意义,这就导致英汉习语的互译很容易出现问题。

1.词义辨析单纯以词义辨析为准,很容易翻译错误。

例如,英语中的“apple”既指苹果又指英国的“苹果公司”,而中文中的“苹果”则只指吃的水果,并不能翻译成“Apple”。

2.文化差异由于文化差异,原有的文化背景意义很容易丢失,也影响了英汉习语的可操作性。

例如,英语中的“red tape”指的是政府官僚作风,表现在中文中就变成了“繁文缛节”;另外,英语习语“pig in a poke”源自旧时西洋猪拳,中文则变成“买老虎铁笼”,并多带着贬义。

“熊”及相关习语在英汉语言中的文化涵义与翻译-最新文档

“熊”及相关习语在英汉语言中的文化涵义与翻译-最新文档

“熊”及相关习语在英汉语言中的文化涵义与翻译-最新文档“熊”及相关习语在英汉语言中的文化涵义与翻译一、引言在中西方文化中,人们对熊的认识中都保留有强壮、力大无穷和笨拙的特点。

但由于受到不同的地理环境、历史因素、宗教信仰和审美倾向的影响,“熊”在中西方不同文化背景中往往具有不同的文化内涵。

因此,读者在遇到这些习语时,如果不能充分理解相关文化背景下的动物意象,难免会望文生义,造成理解上的偏差。

译者的任务就是充分了解这些意象所代表的文化内涵,恰当地选择翻译方法,还原最本真的意义,帮助读者真正了解原文作者的意图,达到跨文化交流的目的。

二、“熊”在汉英文化中的文化内涵(一)“熊”在汉语中的文化意义“熊”在中华民族文化中历史悠久。

人们对“熊”的崇拜已经成为古代汉文化特有的一种现象。

如从“熊”图腾氏族分出来的姓氏有很多,“熊”姓便是一个很大的分支。

据《世本》《古今姓氏书辨证》及《元和姓纂》等所载,商末人鬻熊才高八斗,学富五车,曾为周文王之师,辅佐周文王推翻殷商建立周王朝,被封为护国侯。

鬻熊曾孙熊绎以王父字为氏,称熊氏。

周朝天子分封诸侯时,西周成王偏僻荒凉的“楚蛮”之地封与熊绎。

熊绎开辟荒野,建立楚国,建都于丹阳(今湖北秭归东南)。

春秋时,楚国疆土倍增,军事实力增强,势力扩展到中原,为春秋五霸之一,自此熊氏便改为熊姓。

“熊”是力量的象征,所以很多习语中的“熊”也代指人,如“虎背熊腰”通常“形容人的身体魁梧强壮”,“熊心豹胆”比喻“人的胆子非常大”。

“老熊当道”比喻“猛将镇守要塞”。

在“熊罴百万”一词中,熊罴是两种猛兽,比喻“勇猛的武士”。

该词“形容军队人多将广,英勇善战”。

另外,与熊罴有关的词语还有祝人生子的寓意,如“梦熊之喜”“熊罴入梦”“熊罴之祥”。

“熊”字的篆体写法是上能下火,是在缘体向汉字演变过程中,形成了偏旁两点为“冰”、三点为“水”、四点为“火”的规则,如“热”“然”“熙”等字在篆体中均是“火”字底。

英汉习语的文化内涵与翻译的异同

英汉习语的文化内涵与翻译的异同
维普资讯
第2 O卷 第 3期 20 0 6年 6月
廷 边 教 育 学 院 学报
J u n l f a ba s t t o d c t n o r a o n i I tue f u a o Y n ni E i
V0L 20
成 了不 同形 式和风格 的语 言 ,其 中习语 的表达在 汉英两种文化 中就存在着 差异 。习语 即习惯 用语,包括 成语 、 后语、谚 语以及俚语等 。习语是语 言的精 华,它包含着大量 的文 化特征和文 化背景 ,形象 鲜明, 歇 音律和谐 ,言简意骸 ,具有 浓重的 民族特色 。而这些习语的翻译也作为语 言交流 的过程 ,不仅是语言 的 转递过程 ,也 是文化 移植 的过程 ,它可 以帮助不 同语 言的人们进行 信息 的传递 ,却无法 消除各 民族语言
流 传 后 已成 为 现 代 英语 语 言 中 的 成 语 ,如 lt pte o uo ih cs teb e du o e tr, ot i r nhg , ath ra p nt esg fn h h h wa o
o eS o gh me等 。虽然这些成 语的原始意义出 自宗教范畴 ,但 随着 时 间的推移 ,它们 的比喻 意义 已 n , ln o 经在 人们的 日常生活 中广泛使用 ,从而成为 日常用语 的一部分 。综 上所述 ,成语 作为语言 中的精粹 , 凝 聚着 丰富的文化 内涵 。因此 ,在进 行语 际转换 时,我们应尽量传 达出它 的文化 内涵 。
环境、历史传统 ,又 包括社会风 俗、人 们的生活经历和思维方式 等。中西 方不 同的历史不仅为两种语言 的成语提供 了许 多不 同的素材 ,同时也给成 语增添了不 同的民族色彩 。在汉 语 中,我们经常会碰 到类似
于 逼上梁 山 、 夸父 追 日 、“ 四面楚歌 ” 卧薪尝胆 ” 暗渡 陈仓 这 样的成语 。每个成语都有其独 、“ 、“ 特 的历史典故,它们 的内在 意义是与汉文化 紧密联 系在 一起的 。同样,英语 中许 多成语也包含 了它特有 的历 史文化背景 。如 ,a me o et, e I ’、 aelo te f ou ,反映 了历 史上西方在不 同 r dt eh met I S V tro,h t c lmn t OC i f h

英语习语的宗教文化内涵及翻译方法

英语习语的宗教文化内涵及翻译方法

众所周知,英语习语是英语的一个重要组成部分,它不仅是人们长期劳动的经验总结和人们生活的共同情感的展示,而且是一种民族文化特征的积淀。

英语习语翻译的关键是如何处理好其中的文化因素。

本文从基督教《圣经》这一视角来探讨英语习语及其内在的文化内涵,以及根据英语习语英汉对应关系的分类而采用的不同翻译方法和技巧。

一、《圣经》对英语习语文化内涵的影响宗教是人类文化中一个绝不可小视的重要组成部分,它对语言的形成、发展有着举足轻重的作用。

英语中的习语更能折射出宗教的影子。

《圣经》是基督教经典,因而大量的习语背后关涉《圣经》文化。

有些习语牵涉到其中的人或故事,还有些习语甚至直接引用其中的短语或句子。

来自于《圣经》文学中的故事、人物、短语、句子极大地丰富了英语词汇,使英语这种语言得到进一步发展,并日臻完善。

有基督教语言之称的英语蕴涵着大量的宗教文化,对于英语非母语的国家的人们来说,这无疑形成了一条跨文化交际的鸿沟。

因此,了解掌握《圣经》文化对我们准确理解英语表达、克服交流障碍大有裨益。

二、英汉习语对应关系的分类与它们的具体翻译方法在实际翻译中,译者不可避免地会在目的语中寻求一种与源语相对应的表达方式,以期传达尽可能相同的信息,达到最佳的效果。

我们大致可将其“对应”分为三个层次:(1)对应或基本对应关系;(2)半对应关系;(3)完全不对应关系;针对不同层次的对应关系应当灵活地运用不同的翻译方法和翻译技巧。

主要的翻译方法和技巧有:直译、意译(包括套译)、直译与意译并用、直译或意译与释义相结合、直译加注。

(一)对应或基本对应关系有些英汉习语之间存在相同的基本意义、形象意义和修辞方法。

这种情况很简单,我们主要采用直译方法解决。

请看以下例子:1.A good name is better than riches.美名胜过财富。

2.A Virtuous woman is a crown to her husband.贤德的妇女是她丈夫的冠冕。

英汉语中“驴”及相关习语的文化内涵与翻译

英汉语中“驴”及相关习语的文化内涵与翻译
地 ,当作稀 贵家禽 。 《 史记》 曾记载 : “ 匈 奴 奇 畜 即驴 骡 也 ”, 《 汉 书 ・习语传 》也 曾日 “ 乌桓 国有驴 无牛 ”,何
( 二)驴在英语 中的文化意义 纵观 西 方历 史 , “ 驴 文 化 ” 也 可 谓 源 远 流 长 , 影 响
承天 《 纂文 》又日 “ 驴 ,一 日漠 骊 ”。这 些记载都表 明驴 颇 大 。 驴 不 论 在 东方 还 是 在 西 方 ,其 蠢 笨 的特 征 不 改 , 故
相关的表达时, 了解 驴在 中西方的文化意义必不可少。本文通过分析 驴在 中西方文化 中内涵 的异 同,对翻译与驴相关的 习
惯表达提 出了三种 方法 :直译 法,意译法和套译法。 关键词 :驴 文化 内涵 习惯表 达 翻译


引言
国古 代 文 化 里 讲 述 的 有 关 驴 的 故 事 不胜 枚 举 , 最 有 名 的 莫
自古以来 ,动物 与人类保 持着密切 的关系 。处于世 界 过于唐 宋八大家 之一柳宗元 写 的 《 三戒 ・ 黔之 驴》 : “ 黔 中 心 的 人 类 ,与 万 事 万 物 产 生 联 系 , 并 影 响 着 它们 。 比植 无 驴 ,有 好 事 者 船 载 以入 。 至 则 无 可 用 , 放 之 山 下 。虎 见 物更高级 的动物 ,对 人类 的影响也是深刻 的 。万千 动物 , 之 ,庞 然大物也 。 以为神 。蔽林 间窥之,稍 出近之 ,愁愁 其 形 态 、 习 性 都 各 不 相 同 , 人 类 根 据 自身 的 需 要 , 从 动 物 然 ,莫相知 。他 日,驴一 鸣,虎大 骇,远遁 ,以为且噬 己 中获得 各种所需 之物 。动物 在与人类 互依互存 的同时 ,对 也 ,甚 恐 。 然 往 来 视 之 ,觉 无 异 能 者 。 益 习其 声 。 又 近 出 人类语 言也产生 了深刻 的影 响。随着社会 的发展 ,动物名 前 后 ,终 不敢 搏 。稍 近益 狎 ,荡 倚 冲 冒。 驴不 胜 怒 ,蹄 词在人类 的语言 中不仅仅指代 某种动物 ,也被逐渐 赋予 了 之 。虎因喜 ,计 之日 : “ 技止此耳 !”因跳踉 大悯 ,断其 喉,尽其 肉 ,乃 去。 ”Ⅲ讲的是驴 刚到黔 这个地方 时 ,能 由于 中西方地域 、历史 、文化等 的原因 ,动物 名词所 唬住老虎 ,但随着老 虎对驴 的 了解 日益 增加 ,终于不再 害 代 表 的 文 化 内涵 也 有 同有 异 。拿 “ 驴 ” 来 说 , 因 其 憨 笨 的 怕 ,最 终吓跑 了驴。该故 事逐 渐家喻 户晓 , “ 黔之驴 ”也

英语中常见习语的文化内涵与汉语翻译

英语中常见习语的文化内涵与汉语翻译

英语中常见习语的文化内涵与汉语翻译作者:时雪华来源:《中国校外教育(下旬)》2016年第09期摘要:语言是人类进行交流的重要工具之一,是不同地域、民族、国家等不同的文化表现形式。

语言作为一种文化载体,在发展和演变过程中,很大程度上可以反映一个民族的文化和风俗。

而习语是人们在使用语言的过程中,不断提炼、不断沉淀出的语言精髓,其蕴含的意义往往不能从单个词或者字面上加以推测和理解;表现形式也多种多样,包括成语、俗语、格言、歇后语、谚语、俚语、行话等。

关键词:习语文化内涵汉语翻译许多社会学家认为,语言是文化的基石—没有语言,就没有文化。

不同的历史文化背景,不同的地域环境,不同的生活观念和模式,人们在语言的表达上往往就会存在诸多差异。

英语习语的形成与汉语一样,会受到某些特定因素的影响,如地理环境,历史背景,人们的传统观念以及宗教信仰等。

本文仅就英语颜色,动物,植物等方面的一些习语表达进行分析和翻译。

一、关于颜色的英语习语文化内涵与翻译红色,国人多看作为喜庆,吉祥,成功等褒义较多的词,如“红红火火”“走红”“红人”等。

而在英语的习语中,红色( red)常表现为一个偏向贬意的词,如“red revenge”译为血腥复仇,“red rules of tooth and claw”译为残杀和暴力统治,“a red rag to a bull”则译为惹人恼火的事物(言行)。

究其缘由,主要是因为西方文化中,red主要是指血液的颜色,流血则意味着危险和危及生命;加之西方“斗牛”文化的流行,因此红色在英语国家一般象征着血腥、残暴、灾祸、危险等含义。

白色,往往在我国文化中表示禁忌的意思较多的词。

我们常说办“白事”,白表示枯竭无血色,因而常象征死亡,凶兆。

在中国古代的五方说中,西方为白虎,西方是刑天杀神,主萧杀之秋,古代常在秋季征伐不义、处死犯人。

因此,在中国旧时还把白虎视为凶神,甚至现如今还有人称给男人厄运的女人为“白虎星”,这些都体现了中国人对白色的摈弃和厌恶。

英汉习语的文化内涵与翻译方法

英汉习语的文化内涵与翻译方法


的谚 语 、 言 、 习语 作 为 其 文 化 精 粹 , 映 芸 芸 众 生 的 生 用 “e o e sh i d wn 来 比喻 经 过 一 段 时 间 的 紧 张 后 “ 格 和 反 lt n ’ a o ” r 轻
活 和 经历 。从 语 言 学 的 角 度 说 , 们 代 表 了该 民 族 语 言 的 松 下 来 ” 表示 “ 松 ” “ t o n t r s tc s 则 是 跟 它 或 放 。 Ge d w o b a s ak ”
1 1 风 俗 习惯 .
动 了龙 阳 之 兴 , 装 去 上 学 , 过 是 三 日打 鱼 , 日晒 网 而 假 不 两 已 。学 校 里 有 些 学 生 图薛 蟠 的 钱 财 就 上 了他 的贼 船 。秦 钟
与贾 宝 玉 来 上 学 , 蟠 立 刻 就 打 他 们 的 主 意 。 人 们 用 此 习 薛
2 1 第 1期 0 2年
( 第 6 期) 总 5
桂林 ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ天 工 业高等专 科 学校学 报
J U N LO U LN C L E EO E O P C E H O O Y O R A FG II O L G FA R S A ET C N L G 英 语 园地
英 汉 习语 的 文 化 内 涵 与翻 译 方 法
最 大 特 色 、 语 的 概 念 、 用 和 意 义 。英 汉 民 族 历 史 悠 久 , 买 卖 有 关 的 习 语 。据 说 早 期 布 店 的 柜 台 上 常 按 尺 寸 钉 上 黄 习 作
文 化 灿 烂 , 有 着 极 为 丰 富 的 习语 , 历 史 发 展 、 统 习惯 、 铜 平 顶 钉 (rs tc )作 为 固 定 的 丈 量 标 记 。顾 客 可 以 自 都 在 传 bas ak ,

英语习语中的文化内涵及翻译时应注意的问题

英语习语中的文化内涵及翻译时应注意的问题

知识文库 第23期207英语习语中的文化内涵及翻译时应注意的问题李玥君英语,作为当今全球的通用语言,是我们学习的主要任务之一,因为这是我们在地球村里交流的工具。

与汉语相同的是,英语中也有着一些习语,这些习语也是英语文化的特色所在。

而且这些习语不能按照通常的方法来翻译,而是有其特定的含义,正确的翻译这些习语不仅是语言严谨性的要求,也是对于西方文化的尊重。

“Bob is really a lucky dog.”鲍勃是一只幸运的狗。

若是这样翻译,怕是会被会被人笑掉大牙。

对英语有一定学习的人都应该知道,“lucky dog” 指的是幸运儿的意思。

若是翻译成为幸运的狗的话就难免存在望文生义的错误了,那为什么这么翻译呢,因为这是英语中的习语。

举个简单的例子,在中文中我们称颂一个人成就很高会用到这样的说法。

李医生是医学界的泰山北斗,我们的意思并不是指李医生是泰山北斗,而是为了突出李医生的成就很高。

这就是习语,是语言文化中代表民族特色的部分,是一个民族文化的精髓之一。

1 习语所反映的文化差异就像人体基因染色体一样将人体的特征承载传承下去,习语是一个民族的基因。

他们与文化传统紧密相连,承载了一个民族的文化传承。

这些文化的差异,来源于地理环境、历史进程、生活习俗等方面的影响。

2 英语习语在汉语文化中的对等翻译 2.1 地理方面地理对于文化的影响是非常大的。

我们都知道英国是一个岛国,在古代的历史上,英国人在航海的道路上走得更早更远。

在英语中,spend money like water 用来比喻那些花钱没有概念像流水一样的人,而汉语中我们常常用“挥金如土”来形容这种现象。

与英国发达的航海文明相对比,我国的历史上内陆的文明是相当发达的,土地的意识在名族的灵魂里根深蒂固,我们的生活繁衍离不开这片黄土地。

在英国尚未进行工业革命的时候,由于岛国的原因,英国的捕鱼业是很发达的,许多的人依靠捕鱼为生。

渐渐的,许多与鱼有关的习语也就诞生了。

英语习语的理解与翻译

英语习语的理解与翻译

英语习语的理解与翻译•在语言的发展过程中,人们进过长期的社会实践提炼出一些固定的短语或短句,这就是习语(idiom),也是语言的精华,是人们智慧的结晶。

这里所涉及的习语从广义上讲,包括俗语colloquialism),谚语proverb,俚语(slang expression)等。

•特点:习语大多短小精悍、言简意赅、生动形象、通俗易懂,是广大人民所喜闻乐见的一种形象化的语言,不仅具有浓郁的民族和地方色彩,还集中体现了语言中的各种修辞手法。

•通常采用的四种翻译方法:直译法、直译加注法、套译法和意译法。

•一、直译法•直译法就是在不违背汉语语言规范的前提下,尽可能地将英语习语的民族特点和地方色彩忠实地、形象地体现出来。

采用直译的习语多半是英语和汉语在习语的比喻和形象方面基本相同的部分,或者直译后语言一目了然,不至于产生误解的。

•To add flowers on the brocade•To add fuel to the fuel•To be mindful of personal gains and losses•To be on thin ice•To be wild with joy•Beyond cure•To blow one’s own horn•To call white black• A castle in the air•As easy as turning over one’s hand•To fish in troubled waters•To give up halfway•To go all out•To go through fire and water•Heart and soul•In broad daylight•To kill two birds with one stone•Misfortunes never come slightly.•To play the lute to a cow•Smooth tongue• A stony heart•Strike while the iron is hot.•To turn a blind eye to•To turn a deaf ear to•Walls have ears.•二、直译加注法•有些习语还含有比喻意义、象征意义或是历史典故等,在翻译的时候一般要在其后加注进行解释。

英汉双语中“蛇”及其习语的文化内涵与翻译

英汉双语中“蛇”及其习语的文化内涵与翻译

英汉双语中“蛇”及其习语的文化内涵与翻译蛇是十二生肖之一,虽与人类的生活不是息息相关,但却为人们所熟知,它的形象也在人脑中存在已久,包含一定的内容,拥有丰富的内涵意义。

“蛇”文化渊源流长,在中国文化中可以追溯至遥远的上古时期,在英语文化中则可追溯至圣经时期。

从此后,蛇文化便逐渐丰富发展,形成今天的模式,这其中形成了许多蛇的习语或固定的延伸意义等。

在英汉文化中,蛇的象征意义差别甚大,所以本文特列举一些习语加以佐证。

有关蛇的习语在英汉互译中也就需要转换意义。

为了让人们更多地了解英汉蛇文化的差异,译者在翻译时也需根据具体情况采用不同的翻译策略。

标签:蛇习语文化意义翻译策略一、引言长期以来,人类与自然界中的各种动物关系密切,对各种动物的生活习性、特征也十分了解,因此对它们产生了丰富的联想。

蛇虽说不象猪那样能保障人类的肉食,但它的习性、特征完全为人类所熟悉,且人类对它产生了特定的情感并赋予其丰富的联想意义,进而用蛇的某些特征或联想意义来表达或解释周围客观世界及其相关事物。

这些表达法因其为人广泛使用而被固定了下来,形成了生动的习语和谚语,成为一国文化中不可缺少的组成部分。

在英汉语言中,蛇的形象和喻义既有相似也有差异。

英美人和大多数中国人都深知日常生活中常常会有提及蛇的时候,但要是真的见到了蛇总会有各种感情的表露,各种联想涌上心头。

但是,英汉语言中蛇文化有着不同的文化发展轨迹。

蛇在英汉语言中存在不同的文化涵义,有时即便在同一种语言文化中,有关蛇的文化内涵与联想意义也在不同时期呈现出多样性。

这些富含文化意义的习语在展现英汉两种语言独特韵味的同时,也给译者在选择翻译方法上带来了不小的困难。

一、蛇在汉语中的文化意义:蛇在汉语中的文化意义非常丰富,既有积极意义,又有消极意义,还有中性意义。

蛇积极的文化意义是人们喜闻乐见的,如在很多时候,蛇都被比作龙,蛇通常称作“小龙”,蛇蜕下的皮叫蛇蜕,也叫“龙衣”。

民俗农历二月二是蛇冬眠结束,开始出洞活动的日子,而这一天也被称作“龙抬头”。

英汉习语的文化内涵对比及翻译初探

英汉习语的文化内涵对比及翻译初探
1 提高英语 习语翻译 需要 熟悉英 美文化 1 1 英语 习语 的特点 .
其译成“ 谈论马” 显然 , , 含义就大相径庭 了。类似的, 汉
语 的“ 牛弹琴 ”英 语 的表 达为 “a as e r si ” 对 , csp r f ewn , t e lb o e 而不 是 “at er e r C S 。 响这 种表 达差 异 的因 cspa s f e O ” 影 lb o W 素很 多 , 归纳起来 , 般包括 如下几个 方面 : 一
柴 保 华
( 空军第一航空学院 外语 教研室 , 河南 信 阳 440 ) 600
摘 要: 结合英语 习语的特点 , 主要 阐述 了英汉 习语 的文化 内涵差异 , 并且 简要列举 了四种常见习语翻译方法。
文献标志码 : A 文 章 编 号 : 0 6 1 (0 9 0 0 7 o 1 8— 7 4 20 )8— 0 9一 2 0
关键词 : 习语 ; 文化 内 涵 ; 译技 巧 翻
中图 分 类 号 连 , 民族 语言 的 精华 、 是 具有
鲜 明的民族文化 特色 。翻译 时 , 既要 体现 出源语 言 的文化
成部 分 , 反映 了文化 的需要 。从 这 个意 义上 可 以说 , 言 语 是文 化发展 变化 的一 面镜子 , 反映着 一个 民族 或 国家的 它 风俗 习惯 、 行为准 则 、 价值观 念 、 思维方式 、 政治观 点 、 化 文 传统 和宗教信 仰 等诸 多方 面 。 受各 自 化差异 的影 响 , 语 习语 和英 语 习语 在用 词 文 汉
2 2 风俗 习惯 .
民族传统和实际社会环境、人们的生活习惯赋予习
语 以一定 的 比喻 义 , 能唤起 人们 丰富的联 想。动物 作为 并 象征 , 往往具有 鲜 明的 民族 特点和深 刻的历史 根 源。英语

习语的文化特征与翻译

习语的文化特征与翻译
themselves。 佛教、 道教是在中国影响最大的宗教, 习语中便有 诸多反映其独特文化内涵的表达,如 “ 灵丹妙药”“ ,现身说 法”“ ,不看僧面看佛面”“ ,一佛出世,二佛升天”“ ,平时不烧 香,临时抱佛脚”“ ,做一天和尚撞一天钟”“ ,一人得道鸡犬升
必须正视这些问题, 运用恰当的翻译方法, 准确、 生动地传达 原来习语中的独特文化内涵, 弥补或衔接汉英双语在翻译中 出现的文化差异, 以尽量消除两种文字间的交流障碍, 实现
文化的对接。 2.习语的文化特征 语言是文化的载体, 同时又是文化的重要组成部分。 而习 语又是语言中最活跃的因素, 最敏感地反映了社会生活和社 会思想的变化, 是语言中最能反映文化特征的部分。 习语犹如 一面镜子, 清楚地折射出语言的文化特色。习语的产生、 变异 和发展都包含着丰富、 复杂的文化信息, 如地理环境、 社会历 史、 政治经济、 风俗民情 、 宗教信仰、 审美取向、 价值观念及思 维方式等等, 其中最能体现浓厚的民族色彩和鲜明的文化个 性, 体现不同民族, 不同历史文化的特点, 使不同民族的语言 呈现出不同的特性。 2.1 生存环境 习语一般都具有恰当的比喻, 并能引起联想。 这种联想是 由民族的生活环境和经验决定的。例如:英国是一个岛国, 海 水很深 , 岛屿众多, 因此英语中出现大量与航海有关的习语 。
关键词 : 习语
1.引言
都对狗有好感, 认为狗是忠实可靠的朋友。许多“ 关于狗的习
语” (canine idioms), 大部分都含有褒义。英语中有help a lame
文化特征
翻译
婉 over a stile(助 度过 人 难关;助 为 人于 难之中),gaydog(快 a 活人) ,L me,love m dog. ( 爱尾及乌。) ,You ar real y a ove y e l luckydog.(你真是个幸运儿。,Ever doghas its day.(人人都有 ) y

英语习语翻译与文化背景知识

英语习语翻译与文化背景知识

F d h eR m u s大难临头仍歌舞升平 )和 i l w i o ebr ( de l n
Cosabig hnoecm st i 既 来 之则 安 之 ) rs r ew e n o o o t d (
收■ 日期:0 5 0 — 8 2 0 — 8 2 作者筒介: 洁玲 (90 , 广东韶关人 。 钟 18 一)女。 广东岭南职业技术学 院外语 系助教 。 主要从事翻译理论研究 。
维普资讯
则是 复合旬 。
接体现 , 两种文化之间的差异决定了思维方式和语言
表达方式 的不同 , 因此 , 在进行 习语 翻译 工作之前 , 一 定要对这些差 异 的影 响因素有所 了解 。
( )自然 环境 1
英语习语所使用的修辞手法也是多种多样 ,这 些修辞手法使得习语的意思更加形象生动 ,这一点
渐 ) i esmeba( 、nt a ot同舟共济 ) h 中的画线 的词不 可 以分 别替 换成 o e s a e o e si。 者 , 语 习语 n ’ n m 、n 、hp 再 英
的历史 ,要想 在 翻译 的过程 中,既保 留英语 原文 的 风格 ,又符合 汉语 的表 达 习惯 ,把 英语 习语 翻译 得
维普资讯
20 06年 1 月 第2卷 第 1 7 期
韶关学 院学报 ・ 社会科 学
Ju n l fS a g a ies y・S ca S in e o r a h o u n Unv ri o t o il ce c
Jn. o 6 a 2o
习语 翻译 的影响 ,总结 出英语 习语 的不 同翻译方 法
及其适 用语 境 。

渣、 示弱 、 失去理智” 。 2 表 达形式 和修 辞方 法多样 化 .

The Cultural Connotations of English Idioms and Their Translation 英语习语的文化内涵及其翻译

The Cultural Connotations of English Idioms and Their Translation 英语习语的文化内涵及其翻译

英语习语的文化内涵及其翻译The Cultural Connotations of English Idioms andTheir Translation摘要论文以习语来源分析文化对成语的影响,并对英语习语的翻译进行了分析和阐述。

习语是语言的艺术,是语言的一种特殊表达方式。

首先,习语是文化的特征,表现形式多种多样,并且富含各种修辞,习语本身也是一种修辞:除了持久的生命力,习语还有着语义整体性和结构稳定性的特征。

从他的来源来看,习语与文化有着紧密的联系,有的习语来源于人们的生活,风俗习惯和地理环境,另外一些习语来源于宗教信仰,历史,寓言和神话故事,或文学作品,有的习语甚至来源于外来语的借用。

蕴含着丰富文化特质的习语给翻译工作带来很大的挑战。

在阅读了大量的有关习语的翻译作品后,作者在论文中对习语不同的翻译方法进行了深入的分析和探讨。

习语不是由组成它的词语的单个意义的简单相加,一些习语的语言不符合语法逻辑,不能按常理来理解他。

不同的文化背景的人对同一句话有不同的理解,因为他们对目标文化了解的很少。

所以,学习中国和西方国家文化的不同是必要的。

这本论文中,作者以文化的一部分--习语作为例子来探讨英语的翻译。

除了这些,作者介绍了两种和四种英语成语的翻译方法。

译者应该根据具体的语境来采用不同的方法。

关键词:成语来源文化翻译The Cultural Connotations of English Idiom and Its Translation Abstract: On the basis of analysis of source of idiom,this thesis mainly probes into the translation of English idiom.idiom is a special kind of expressing way of language,or a kind of art of human language.the first,as well as most important feature of idiom is that it is a mirror of culture.the second is that English are rich in figures,which have plentiful varied expressing styles,and idiom itself is a kind of figure too.the semantic unity and structural stability are the third and forth features of English idioms;the final one is long-lasting vitality.Idiom are very close with culture,which can be testified by its origins,some idioms are originated form people's lives,custom and environment while other idioms are originated from religious belief,history,allegoric and mythical story,or literal works,still others originated from the foreign borrowing.From the origins of English idioms,we know idiom,the culture-specific item,would like to challenge the translator's proficiency owing to the rich cultural connotation of idiom,there are always some difficulties to make a sensible translation.after reading numerous translation works of English idiom,the thesis goes deep into the different translation versions of English idiom,and explores the problems occurring in the existing translation works.idiom's meaning is not a simple combination of that of each constituent word.some idioms are not logical grammatically,cannot be understood by common sense.People from different cultures may have different understandings of the same sentence because they know little about the target cultures. Thus, it is necessary for us to study the cultural differences between China and Western countries. In this thesis, the author takes idiom—a part of culture as an example to study English translation.Besides, the author introduces two methods and four skills of English idiom translation. Translators should adopt different methods and skills according to specific conditions.Key words: Idiom, Origin,Culture,TranslationIntroductionTranslation is not only one kind of simple correspondence switching process between two languages, but is one kind of cultural exchange and transmission.Therefore, translating idioms is a concrete operating process.The translators must fully understand the intrinsic meaning of the Chinese idioms and they should utilize several different translation methods,this thesis analyse the definition of idiom and his region of idiom,let the reader know more about the idiom and his relationship with culture.Beside those,author introducte some methods and skills to leach how to translate English idiom.reader get a deep understanding with the help of some examples.it is useful for the English learner.Chapter 1 Definition of Idiom1.1.Idiom is originated form Greek;it means a special kind of expressing way of human language ,or a kind of art of human language.its form can be a few words,phrase,clause or short sentence.Oxford advanced learner's English-Chinese dictionary defines idiom as:phrase or sentence whose meaning is not clear from the meaning if its individual word and which must be learnt as a whole unit,such as"give way,a change of heart"etc.Thus,we can define that:English idiom is a set of phrases or one sentence,whose meaning is not obvious through knowledge of the individual meaning of the constituent words,but must be learnt as a whole.it is a social phenomenon,which appeared during the long history of language development,in a broad sense,it includes idiom,proverb,allusion,allegorical saying,maxim and colloquialism.1.2.For instance, “to fall out” means “to quarrel”, but neither “fall” nor “out” has a sense of quarrel. Another example is “a feather in one‘s cap”, which means “an honor or a success, of which one can be proud”. The meaning of this idiom is metaphorical. “Under the rose” is also very difficult to understand from the literal meanings of its component words. Its true meaning is “secretly”. “To have a bee in one‘s bonnet” means “to have a strange fixed idea about something”. “To kick the bucket or to bite the dust” means “to die”. The figurative interpretation of “shoot the breeze” is “to talk without purpose”. Unlike literal language, it is impossible to explain idiom s from the literal meaning of the individual words because they are a combination of two or more words, which function as a unit of meaning. Thus, English idioms are difficult to understand and acquire.1.3.For we Chinese students, English idioms are a stumbling block. It is very possible that theyoften not only feel at a loss in understanding conversations because of a key idiom but also misuse idioms. In this paper, the author is going to make a study of the relationship between idioms and culture and how to translate English idioms.As we all know, language is closely related to culture and can be said as a part of culture. From a dynamic view, language and culture interact with each other and shape each other. Language is the carrier of culture which in turn is the content of language. We can dig out cultural features from language and explain language phenomena with culture.Idioms as a special form of language exist in both of them and carry a large amount of cultural information such as history, geography, religion, custom, nationality psychology, thought pattern and etc, and therefore are closely related to culture. They are the heritage of history and product of cultural evolvement. Consequently, we can know much about culture through studying idioms and in turn get better understanding of idioms by learning the cultural background behind them.Chapter2. The origins of the idiomAfter we know the definition of idiom, it is better to talk about the origin of the idiom.Getting to the roots of idioms, we can find that they originated from literary masterpieces, the Bible, Greek and Roman mythologies, ancient fables, historic events, anecdotes, customs, seafaring, agriculture, daily life, animal habitual behaviors, etc, which involved every aspect of life. That is why idioms are hard to understand.The essential point of studying idioms well is to learn them through the background of the traditional culture, thought pattern, geography, religion, and custom.2.1. Literary masterpiecesMany popular western literary masterpieces have the classic words, phrases and sentences that attract people greatly. They are shaped to evolve the hidden meaning. For example:Screw up one’s courage: to overcome one’s fear; to stop oneself from being afraid.Man Friday: a faithful and willing attendant, ready to turn his hand to anything. The young savage found by Robinson Crusoe on a Friday, and kept as his servant and companion on the desert island.To the manner born means ‘be born to do’. HamletPound of flesh: fair but unreasonable request. The Merchant of VeniceIf we do not read literary masterpieces, it is difficult for us to get the meaning of them. Guess is not a way to know them, reading more books is a best and only way to deal with the problem of understanding English idiom.2.2. The BibleIt is a firm concept of western people that God created people. They think that God is omnipotent and sacred. God, Christ, devil, Adam and some educational segments of the stories in the Bible are passed down because of people’s favor or even some historical and political causes. For example: Judas’s kiss: a deceitful act of courtesy. Judas betrayed his Master with a kiss. Matt.xxvi, 49 Much cry and little wool: a proverbial saying expressive of contempt or derision for one who promises great things but never fulfils the promises. Originally the proverb ran,” Great cry and little wool, as the Devil said when he sheared the hogs”; and it appears in this form in the ancient mystery of David and Abigail, in which Nabal is represented as shearing his sleep, and the Devil imitates the act by “shearing a hog”.Turn the other cheek: to take no action against the person who has hurt or harmed one, esp. to allow him to do it again. Do not resist one who is evil. But if any one strikes you on the right cheek, turn to him the other also…——New Testamente.g.: The murders have made me change my mind about capital punishment. We should bring back hanging. It is time to stop turning the other cheek.The widow’s cruse: a small supply of anything that, by good management, is made to go a long way and to be apparently inexhaustible. In allusion to the miracle of the cruse of oil in 2 kings,ⅳSo when we learn idioms from Bible, we can read Bible, which will increase our knowledge and help us to be familiar with the features of western culture and have a clear understanding of the hidden meanings of idioms.2.3. Greek and Roman mythologiesMythologies are ancient stories that are based on popular beliefs or that explains natural or historical events because the people of the primeval society were scared of the nature and longed for the nice future.Midas touch: the excellent skill of making money. Midas is a legendary king of Phrygia who requested of the gods that everything he touched might be turned into gold. His request was granted, but as his food became gold the moment he touched it, he prayed the gods to take their favor back. He was then ordered to bathe in the Pacto´lus, and the river ever after rolled over golden sands.Pandora ’s Box: a prolific source of troubles. In Greek mythology a box containing all the evils of mankind and given by Zeus to the mythological Pandora, who opened it against the command of Zeus, thus, all the evils flew forth and they have ever since continued to afflict the world, only Hope remained in the bottom; something that produces many unforeseen difficultiesSphinx’s riddle means ‘the difficult riddle’ Sphinx is a monster of ancient mytholog y; The Grecian Sphinx was generally said to be a daughter of Typhon and Chimaera; she infested Thebes, setting the inhabitants a riddle and devouring all those who could not solve it. The riddle was——What goes on four feet, on two feet, and three. But the more feet it goes on the weaker it be?and it was at length solved with the answer that it was a man, who as an infant crawls uponall-fours, in manhood goes erect on his two feet, and in old age supports his tottering legs with a staff. On hearing this correct answer the Sphinx slew herself, and Thebes was delivered.2.4. Ancient fablesthough short and refined, ancient fable stories teach people many philosophic and educational theories while being narrated. They are also parts of preliminary education of Chinese children. It is obvious that they are popular even among Chinese people. They, especially Aesop‘s Fables are the favorites of Chinese people. For example, naked truth means the plain, unvarnished truth or the truth without trimmings. The fable says that Truth and Falsehood went bathing; Falsehood came first out of the water, and dressed herself in Truth’s garments. Truth, unwilling to take those of Falsehood, went naked.Sour grapes, disparage something that is beyond one’s reach. The allusion is to Aesop’swell-known fable of the fox, which tried in vain to get at some grapes, but when he found they were beyond his reach, he went away saying, “I see they are sour.”Bell the cat: risk one’s own life to do something dangerous. The allusion is to the fable of a cunning old mouse, who suggested that they should hang a bell on the cat’s neck to give notice to all mice of her approach.Cat’s paw: the tool of another, the medium of doing another’s dirty work. The allusion is to the fable of the monkey who wanted to get some roasted chestnuts from the fire, and used the paw of his friend, the cat, for the purpose.The lion’s share: the largest part: all or nearly all. In Aesop’s Fables, several beasts joined the lion in a hunt; but, when the spoil was divided, the lion claimed one quarter in right of his prerogative, one for his superior courage, one for his dam and cubs, “and as for the fourth, let who will dispute it with me.” Awed by his frown, the other beasts yielded and silently withdrew.2.5. Historic affairsIn most languages, people embellish their speech or writing with references to characters or events from their history, that is to say, idiomatic expressions are closely related to a country’s history.A lot of English idioms cannot find Chinese equivalents because the histories of the two countries are quite different. Many idioms are from their own history. The English language has much less idioms from historical events than the Chinese language because English just has a history of more than one thousand years during which less important historical events happened. For example, “to meet one’s Waterloo” is from the defeat of Napoleon at Waterloo in 1815, which means to be completely defeated.2.6. AnecdotesMan for all seasons: the person who is erudite and adaptable.Mickey Mouse: small, insignificant, or worthless person. From the name of a mouse-like cartoon character created by Walt Disney 1901-1966, US cartoonist2.7 CustomsIndian File: one after the other, singly. The American Indians, when they go on an expedition, march one by one. The one behind carefully steps in the footprints of the one before,and the last man of the file is supposed to obliterate the footprints. Thus, neither the track nor the number of invaders can be traced.A feather in one’s cap: an honor; something to be proud of. The allusion is to the very general custom in Asia and among the American Indians of adding a feather to the headgear for every enemy slain.Nest egg: money laid by. The allusion is to the custom o f placing an egg in a hen’s nest to induce her to lay her eggs there. If a person has saved a little money, it serves as an inducement to him to increase his store.The skeleton at the feast: the thing or person that acts as a reminder that there are troubles as well as pleasures in life. Plutarch says in his Moralia that the Egyptians always had a skeleton placed in a prominent position at their banquets.2.8. The animals’ habitual behaviorsAs wide as owls: very clever. The owl was given to Minerva as her symbolNo spring chicken: the woman who is no longer young.Swan’s song: the last work of a poet, composer, etc. The song fabled to be sung by swans at the point of death.Bury one’s head in the sand: refuse to take any notice of a difficulty; refuse to admit that something is a problem and hope that it will get better by itself.2.9. SeafaringKeep one’s head above water: avoid bankruptcy. The allusion is to swimming; so long as one’s head is above water one’s life remains, but bad swimmers find it hard to keep their heads above water.On the rocks: “stony broke,” having no money.A phrase from seafaring; a ship that is on the rocks will very quickly go to pieces unless she can be got off; so will a man.(All) at sea: wide of the mark; quite wrong; As we all know, if a person is in the open ocean without compass or chart, he will get lost.With colors nailed to the mast: to the bitter end. If the colors are nailed to the mast, they cannot be lowered to express submission.e.g.: If they catch you at disadvantage, the miners for your life in the word; and so we fight them with our colors nailed to the mast. ——Scott: The Pirate, ch. XxiTo sail under false colors: to act hypocritically; to try to attain one’s object byappearing to be other than you are. The term is a nautical one, and refers to the practice of pirates approaching their unsuspecting prey with false colors at the mast.2.10. AgricultureTo hold out the olive branch: to make overtures for peace. In allusion to the olive being an ancient symbol of peace. In some of Numa’s medals the king is represented holding an olive twig, indicative of a peaceful reign.To nip in the bud: to destroy before it has had time to develop; usually said of bad habits, tendency to sin, etc. Shakespeare has——The third day comes a frost, a killing frost; And, when he thinks, good easy man, full surely His greatness is a-ripening, nips his root, And then he falls, as I do. HenryⅧ,ⅲ, 2.As cool as a cucumber: perfectly composed; not in the least angry or agitated.cucumber-time: the dull season in the tailoring tradeThe last straw: the only hope left; the last penny; an addition to a set of troubles, which makes them at last too much to bear. The allusion is to the old proverb, “It is the last straw that breaks the camel’s back.” In weighing articles, as salt, tea, sugar, etc., it is the last pinch which turns the scale; and there is an ultimate point of endurance beyond which calamity breaks a man down. Turn on a new leaf: to begin a new course of improved behavior, habit, etc.To beat the bush: to allow another to profit by one’s exertions. The illusion is to beaters, whose business is to beat the bushes and start the game for a shooting party.2.11. Daily lifeA dark horse: a person who keeps his true capabilities to himself till he can produce them to the best advantage. a horse whose merits as a racer are not known to the general publicSee how the cat jumps: like “see which way the wind blows”; which of the two alternatives is likely to be the successful one before you give any opinion of its merit or adhesion to it, either moral or otherwise. The allusion is either to the game called “tip-cat”, in which befo re you strike you must observe which way the “cat” has jumped up, or to the cruel sport mentioned above.Idioms are the essence of a language, which have strong national colors and distinctive cultural connotations. So it is necessary for Chinese readers to understand English idioms thoroughly and learn the translation methods.Chapter 3.The difficulties in the translation of English idiomsIn the 1950’s the American writer Hackett put forward the concept “random holes in patterns”which means “the accidental gap” in conservation when contrasting two languages. There must be information drains in any course of conservation and the absolute equity is never possible. The goal of translation is conservation in maximum to enable the foreign readers understand the source culture. There are two reasons as follows. Firstly, the formation and solidification of English idioms are in relationship with the different histories, environments and cultural backgrounds. It contains certain national culture characteristics and information. Furthermore, Chinese and English live in different regions, so their living environments and experiences are different, especially in their ways to observe the world, understand the world and transform the world. Their culture atmospheres are unique. Secondly, Chinese belongs to the Sino-Tibetan language family while English belongs to the Indo-European language family, so their language structures are different. All mentioned above enrich the idioms and make them more complex.3.1 The development of translation principleThe principle of translation between English and Chinese has developed for a long time. For translation standards, translators from home and abroad put forward different opinions. From Yan Fu’s “faithfulness, expressiveness, elegance” to Mr. Zhang Peiji’s “faithfulness and smoothness”;from Fu Lei’s “approximation in spirit” to the American famous translation theoretician Eugene Nida’s “functional equivalence” or “dynamic equivalence”, we may see that these positions affect each other, supplement each other although their emphases are different. However, the focus is to translate the source text faithfully, meanwhile, to keep the original taste as much as possible.The quality of idioms translation has the direct influence on the entire article. In order to be loyal to the original text, the translation must not only maintain its original taste and flavor, but also conform to the demand of writing in the target language. However, the idiom translation is difficult to meet these two standards at the same time. It is extremely important to translate idioms faithfully, and translators must pay attention to the following three points:3.1.1.Idioms are heavily culture-loaded; they have manifested different national flavors. Therefore, the translation of idioms must try to keep the original taste and not to use those target words that have strong national characteristics.3.1.2. Chinese idioms stress to the rhythm and structure. So it is necessary to augment or readjust the original language structure when translating English idioms.3.1.3. Do one’s best to translate the original images, metaphoric meaning and rhetoric of the source language.Chapter4. Translation Methods of English Idioms4.1 Two main translation methods of English idiomsDomestication and foreignization are two main methods of translation. The US translation theoretician Venuti defines the two methods as follow:Domestication adopts the national center principle, enables the source language text to satisfy the value of target language and culture, and leads the source language readers into the target culture, while foreignization means to accept the differences between foreign language culture and target language culture to take target language readers to see the foreign scene. From the definitions, we can see both of them hold different metodes toward the cultural differences. But the author believes that domestication is the best way to enrich the expression of target language. Adopting domestication in maximum can enable the target language readers emerge the same or the similar association as the source language readers.4.2 Four concrete translation skills of English idiomsThere are some concrete translation skills between English and Chinese, which are cited as follows:4.1.Literal translation4.2. Free translation4.3. Borrowing4.4. Literal translation with annotation4.5. Literal translationLiteral translation can fairly retain the English idioms’ analogy, image, national and local flavors, in the position of not violating the standard of translation or causing the readers to misunderstand. This way of translation can not only retain the original intention, but also enrich Chinese language. It can be seen clearly in the following examples:An apple of discord comes from Greek mythology. The story is like this : a goddess named discord is angry and never forgives King Paris and his wife because they don’t invite her to participate in their wedding banquet. In order to give vent to the hate, she abandons a golden apple on the table of the wedding banquet, declaring that this apple is given to the most beautiful lady in this wedding banquet. There are three goddesses who want to obtain this golden apple. And then it causes a wrangle in a mess. From then on, the meaning of “an apple of discord” spreads. It becomes the synonym of “the cause of disaster” and “the source of the disagreement”.These are the Greek gifts for you. The literal translation of this idiom is 希腊人的礼物, which comes from the well-known epic poem “Odyssey”. When the Greek had left Troy, they left behind a big wooden horse outside the Troy city. Priest Laocoon tried his best to persuade his king not to accept the thing that the Greek stayed behind. He said that, “I fear the Greek, even when bringing gifts.” But what a pity, the king and the people did not listen to his advice. They pulled the big wooden horse into their city. Actually, in the wooden horse there hid the most excellent Greek soldiers. At that night, they killed the Trojan and fired the city. This wooden horse brought disaster to the Troy. In English Greek gifts is equal to the proverb: When the fox preaches, take care of your geese. The similar Chinese idiom is黄鼠狼给鸡拜年―不安好心(the yellow weasel goes to his respects to the hen-----with the best of intention)4.6.Other examples are:Achilles' heel which means the only weakness, or strategic point;Cut the Gordian knot means taking the drastic measures;The sword of Damocles, the sword hanging above Damocles’ head is compared to the worrying mentality.Furthermore, we should never neglect the following facts. Make a general survey of the history of translation, we are not difficult to see many literal translations are temporary means to meet emergency. The most remarkable represent is transliterations. However,going through a long time, transliteration stands firmly and slowly and is gradually accepted by Chinese. In the end they become our everyday terms. Like “humor, sofa, hamburger” and so on. And we should realize another two ways of translation: one is imitating the original text that is more or less a little nondescript, and the other is explaining the original text clearly, but it would be lengthy. Translating the allusion in English idioms is the same.Here is a typical example on transliteration. Right now the Chinese are probably familiar with these two words: science and democracy. But in fact, they are not locally born. On the early 20th century, the translations of these two words were rather strange to us. The former is transliterated into 赛因斯or shortened as Mr. Sai(赛先生), while the latter is 德谟克拉西or shortened as Mr. De(德先生). Afterwards they are changed into 科学and 民主. Even Mr. Lu Xun also has made the very interesting attempt in this aspect. He translated English word “fair play” into 费尔泼赖which was accepted by the Chinese at that time. Actually, either “science” or “fair play”is just a temporary ideal approach of translation in the situation that had no equivalents in Chinese.There is another example. In the 1960’s there was a large quantity of young men called “the decadents” in America. They were discontented with the social situation, hated anything, held the resistance to the traditional value, did anything new and different in order to be out of ordinary, kept the long hair, wore the outlandish clothes, and advocated intercourse freely. They were called “hippies” in English. How to translate it into Chinese? Since in Chinese glossary, no ready-made word can express the above section of speeches, s ummarizing the word as “the men to counter tradition” or “people dissatisfying the reality” unavoidably lose the cultural meaning. So transliterating “hippies” into 嬉皮士can well solve this problem.4.6.1.Free translationFree translation is similar to domestication. It refers to such a translation method: when the translators are confined by the cultural differences; they have to discard the cultural message to keep the original content and its communicative function. Free translation is an incorporating explanation to deal with cultural differences. Obviously free translation in the process of dealing with cultural difference is very important. Regarding the readers who never get in touch with “Mongolia and Peacey” which is translated into 达蒙和皮西阿斯, they do not have any ideas of this idiom even if the translation looks so faithful. Even more, the source information losescompletely.Both literal translation and free translation are loyal to the original text. In fact, here is a dialectical unification. Because the traditional translation is too subjective, Nida proposed functional equivalence viewpoint that is more objective. It means to request the target language readers to have the same or similar response with the source language readers. The majority of target language readers do not understand the source language and culture exactly. They grow in totally different environments; their thinking modes are different. So the translators have to seek some kind of language that contains the same cultural information of the source language. However, functional equivalence theory has its limitation. Stating from preceding translation methods, Nada’s theory indeed gains great achievement in translating idioms. It has abandoned the form to focus on the content, put aside the language difference to focus on the readers’ response, compared with the translation theory before; it can be rated as one kind of innovation. Therefore, the functional equivalence doubles the translation favor, and was once fashionable all over China in 1980s. Until now, the influence of functional equivalence is still extensive. But someone points out that Nida raised his viewpoint when he studied the translation strategy of “Holy Bible”. So it is more suitable for the missionary idioms that are in religious ancient books, myths and fables in the western culture.For example:A Juda’s kiss comes from “Holy Bible”; as wise as Solomon is from Greek and Roman myth. Although this kind of structure of idioms is simple, its significance is profound, and its cultural characteristics are strong. Therefore, they often cannot be understood or translated from the semantic level. It must be transplanted directly from the source language culture to the target language culture. This method is called “cultural facsimile”. Venutt proposed his “Resistance translation” as a kind of solution for translation between Chinese and English. He thought translation itself undertook the cultural exchange and the readers have the ability to understand the external culture completely. What is more, foreignness will play an important role in enriching the target language in future.Just like one hundred years ago, “All roads lead to Rome” was translated into殊途同归(reaching the same goal or conclusion from different approaches) . But today it is translated into条条大路通罗马(each strip path passes to the Rome) because the Chinese have accepted the word Rome. Perhaps certain years later, the Chinese can also accept the idio m “Mongolia and Peacey”. Besides this change, there is another situation in the interior change of the source language. For example, in the period of pre-liberation and at the beginning of liberation the peasants stood for those men who were short of education; they are ignorant, backward and poor because of the low productive。

英语习语的文化内涵及翻译

英语习语的文化内涵及翻译

英语习语的文化内涵及翻译
刘湘屏
【期刊名称】《安徽警官职业学院学报》
【年(卷),期】2004(003)001
【摘要】英语习语是完整且具有独特意义的定型短语,英语习语的形成受到英语民族的地理环境、历史发展、风俗习惯、宗教信仰、文学艺术等诸多文化因素的影响;对于英语习语的翻译,可采用直译、意译和融合法.
【总页数】2页(P72-73)
【作者】刘湘屏
【作者单位】安徽水利水电职业技术学院,安徽,合肥,230601
【正文语种】中文
【中图分类】H313.3
【相关文献】
1.英语习语的文化内涵及其翻译策略 [J], 秦学锋;谢亚卓;
2.英语中常见习语的文化内涵与汉语翻译 [J], 时雪华
3.英语习语的文化内涵及其翻译策略 [J], 秦学锋;谢亚卓
4.英语习语的文化内涵及翻译策略 [J], 刘峥
5.英语习语的文化内涵及翻译策略 [J], 孟丽莉
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

目录习语的文化内涵及其翻译【摘要】本文从习语的概念开始理解,分析习语的文化内涵及其翻译方法,习语承载着语言的文化内涵,具有鲜明的民族特色。

语言是文化的载体,任何一种语言都反映了与其相应得文化,一个民族的语言势必反映该民族的文化。

习语是文化的精华,反映国家的风俗习惯,它作为语言的精华承载着丰富的文化信息。

习语的翻译不应只是两种语言的简单转换,更应是文化的交流。

习语翻译对跨文化交际起着至关重要的作用。

在这几年的实践教学中,笔者发现,习语的理解错误很多是由文化因素引起的。

文化影响到习语的方方面面,不深入了解其文化内涵就根本无法准确理解。

【关键词】习语文化内涵翻译【Abstract】This article from the concept of idioms, begin to understand the culture connotation and its analysis idiom translation methods, idioms bearing the language culture connotation, has distinct national characteristics. Language is the carrier of culture, a kind of any language reflect and its related culture, a national language inevitably will reflect the national culture. Idioms is the essence of the culture, reflect the local custom of the buying country, it as the essence of language is bearing the rich cultural information. The translation of idioms should not just two kinds of language, the more should be a simple conversion cultural exchange. Translation of idioms cross-cultural communication plays a vital role. In these years of practice teaching, the author found that the understanding of the idioms of mistakes is caused by cultural factors. Culture affects all aspects of the idioms, not understanding the cultural connotation cannot accurately understanding.【Key words 】Idioms Cultural connotation Translation引言习语是某一语言在长期使用过程中的独特固定的表达方式,具有浓厚的民族,历史和地方色彩。

每种语言都有丰富多彩的习语。

英汉两种语言历史悠久,关于这两个国家的语言有大量的习语,它们含蓄,幽默,典雅,严肃,不仅仅形式简练,言简意赅,而且非常生动形象,给人一种不一样的感觉。

但是由于英汉两国地理环境,宗教信仰,风俗习惯,历史文化的差异,英汉习语承载着不同的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。

但习语中的文化内涵一直都是翻译的难点。

本文着重针对文化内涵这一方面,对习语翻译做了一些探究,从而达到我们的研究目的。

第一章习语的概念习语来自希腊语,原意为“特殊”“特点”。

习语表示某种语言本身所具有的特点,或独特的修辞用法。

它的另一释义是1“An accepted phrase ,construction ,or expression contrary to the usual patterns of the language or having a meeting diffferent from the literal .”第二章正确理解习语的文化内涵每个名族都有自己的文化,每个时代存在的东西一定有它的领域范围,因此它存在的东西不可避免的要反映当时的文化信息。

这种文化是在特定的自然环境,历史条件,地理位置和社会现实中形成的,所以它具有特殊性。

掌握一种语言就要掌握其背后的文化特殊性,就要比较本民族文化与其他民族文化的差异。

只有找到其相同和不同之处,才能正确理解其意义,更好的通过文化背景理解习语。

由于语言和文化之间的差异,一种语言很难与另一种语言之间完全转换,这是由很多方面的原因造成的。

我们来举个例子,说到我们汉语中的吃字,我们很多人就会想到我们英文当中的eat,但是如果我们用eat直接去替代汉语中的吃是不行的。

因为英语中吃的用法很丰富。

下面的例子就可以表明我们上述的观点。

eat an apple 吃苹果,attend the wedding 吃喜酒,get commission 吃回扣,Only those who endure the most become the highest .吃得苦中苦,方为人1The world dictionary World Book, 2003上人。

A fall into a pit ,a gain in your wit .吃一堑,长一智等等一系列的例子。

从这些例子我们可以看出民族文化差异所带来的不同理解。

接下来我们就着重从以下几方面来理解文化内涵对习语的影响。

2.1地理环境文化的形成脱离不了自然地理环境的影响, 特定的地理环境造就了特定的文化, 特定的文化又产生特定的习语表达方式。

中国是以陆地和农业为主的国家,人们生产及经济活动主要是在陆地上,在语言表达上大多也是关于陆地上的人与事物。

但相反英国是一个以海洋和工业为主的国家,大部分经济活动都跟海洋有关,所以在语言表达上自然是与海上有关的人与事物。

例如比喻在严峻考验下才能显示出谁是最坚强者时,汉语成语为“疾风知劲草”。

英语则说“A good pilot is not known when the sea is calm and the water fair.”(在天气晴朗和大海平静时看不出好舵手) ;汉语的“未雨绸缪”的意思是说未下雨之前翻透桑田土地,修好门窗,比喻平时做好准备,打好基础,英语则说“While it is fine weather mend your sail”(修帆趁天晴) ,尽管喻义本身相似,但由于不同民族地理环境的不同,对事物的看法、态度、想法就不同,反应着不同的心态,从而对待事物也有另一种见解。

例如花钱浪费,大手大脚,英语是spend money like water,而汉语是“挥金如土”。

英语中有许多关于船和水的习语,但在汉语中没有完全相同的对应习语,如to rest on one’s oars(暂时歇一歇),to keep one’s head above water(奋力图存),all at sea(不知所措)等等。

2.2 宗教信仰中西两种文化中衍生出了许多与各自宗教信仰相关的习语。

宗教是文化的一个重要组成部分,它关系着人们的精神生活和社会生活,同时也在语言中体现出来,而西方国家像英美长期以来深受希腊、罗马和基督教文化的影响,在这一方面所体现的差距很大。

他们认为上帝是主宰一切的神灵,所以他们的习语有很多与基督教有关,如,bear one’s cross (忍受痛苦)、put the fear of god into somebody (吓唬某人)还有许多由基督教衍生出来的谚语、习语、也成为了人人皆知的日常用语,像scapegoat(替罪羊),the spirit is willing but the flesh is weak(心有余而力不足);而中国则是以佛教和道教为主,所以在这方面所体现的想法又不同,宗教信仰的不同在文化的发展上有着重要作用,在习语方面也有着很明显的影响。

例如,“放下屠刀,立地成佛”,这本是佛教劝诫人们改恶从善的话,“五体投地”指的是两手、两膝、和头一起着地,这是佛教最隆重的行礼仪式,比喻敬佩到了极点。

在这一方面两个民族几乎有着相反的见解,宗教信仰在我们日常生活中起着重要作用,这一因素在我们看待事物、提出观点也起着举足轻重的作用。

2.3 风俗习惯各个地方的风俗习惯存在着很大差异,中西两个大民族更是有着很大差异,所以在很多方面两个民族的想法和表达方式也不同,两种语言的习语都有属于本民族该有的文化内涵。

它例如中国习惯用“斤”计算,就用半斤八两表示一半对一半。

而英语国家喜欢用“打”来计算,就用”six of one and half a dozen of the other”来表示同一概念。

英汉两民族对动物的看法有时也会产生很大的分歧。

在中国人眼中“狗”通常是肮脏下贱的代名词,常用它来形容和比喻坏人恶行,像狗眼看人低、狗急跳墙、狼性狗吠、狐朋狗友等等,而在西方人看来狗是人类最忠诚的伙伴,对狗怀有特殊的感情,把狗当成朋友来看待。

例如an old dog(老伙计)、a lucky dog(幸运儿)、love me love my dog”(爱屋及乌)、it rains cats and dogs(瓢泼大雨)等等这些都是与狗有关的习语。

犹如龙是中国的象征,它具有神圣、至尊、吉祥、非凡等各种含义。

关于龙的成语的也有很多,如望子成龙、龙凤呈祥、龙腾虎跃等等。

而在西方人眼中,龙预示着一种灾难,它是凶恶残害生灵的怪兽。

所有这些例子都表示中西两个民族由于风俗习惯的不同而对生活,周边事物以及对事态度产生的不同理解。

2.4历史文化历史文化指的是由特定的历史发展进程和社会遗产的沉淀所形成的文化。

历史文化一个最重要的内容就体现在历史典故上面。

而典故是利用神话,寓言,传说,历史故事和历史人物的词语构成的语句。

典故都具有历史渊源和文化内涵,要进行准确恰当的翻译,就必须了解它们的历史文化内涵。

它往往使我们了解许多重要的人物和重要的事件。

源自希腊神话的Achilles’ heel 让人想到了唯一致命的弱点,cat’s paw 直译为猫爪子,源于《伊索寓言》,用来比喻被人当作工具使用或受人愚弄的人,between Scylla and Carbides 译为进退维谷,出自荷马史诗,Pandora’s box 直译为潘多拉的盒子,意思是无穷的灾难。

Everyonethought that he was down and out this time ,意思是大家认为这次他是彻底失败了。

相关文档
最新文档