习语的文化内涵及其翻译

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

目录

习语的文化内涵及其翻译

【摘要】本文从习语的概念开始理解,分析习语的文化内涵及其翻译方法,习语承载着语言的文化内涵,具有鲜明的民族特色。语言是文化的载体,任何一种语言都反映了与其相应得文化,一个民族的语言势必反映该民族的文化。习语是文化的精华,反映国家的风俗习惯,它作为语言的精华承载着丰富的文化信息。习语的翻译不应只是两种语言的简单转换,更应是文化的交流。习语翻译对跨文化交际起着至关重要的作用。在这几年的实践教学中,笔者发现,习语的理解错误很多是由文化因素引起的。文化影响到习语的方方面面,不深入了解其文化内涵就根本无法准确理解。

【关键词】习语文化内涵翻译

【Abstract】This article from the concept of idioms, begin to understand the culture connotation and its analysis idiom translation methods, idioms bearing the language culture connotation, has distinct national characteristics. Language is the carrier of culture, a kind of any language reflect and its related culture, a national language inevitably will reflect the national culture. Idioms is the essence of the culture, reflect the local custom of the buying country, it as the essence of language is bearing the rich cultural information. The translation of idioms should not just two kinds of language, the more should be a simple conversion cultural exchange. Translation of idioms cross-cultural communication plays a vital role. In these years of practice teaching, the author found that the understanding of the idioms of mistakes is caused by cultural factors. Culture affects all aspects of the idioms, not understanding the cultural connotation cannot accurately understanding.

【Key words 】Idioms Cultural connotation Translation

引言

习语是某一语言在长期使用过程中的独特固定的表达方式,具有浓厚的民族,历史和地方色彩。每种语言都有丰富多彩的习语。英汉两种语言历史悠久,关于这两个国家的语言有大量的习语,它们含蓄,幽默,典雅,严肃,不仅仅形式简练,言简意赅,而且非常生动形象,给人一种不一样的感觉。但是由于英汉两国地理环境,宗教信仰,风俗习惯,历史文化的差异,英汉习语承载着不同的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。但习语中的文化内涵一直都是翻译的难点。本文着重针对文化内涵这一方面,对习语翻译做了一些探究,从而达到我们的研究目的。

第一章习语的概念

习语来自希腊语,原意为“特殊”“特点”。习语表示某种语言本身所具有的特点,或独特的修辞用法。它的另一释义是1“An accepted phrase ,construction ,or expression contrary to the usual patterns of the language or having a meeting diffferent from the literal .”

第二章正确理解习语的文化内涵

每个名族都有自己的文化,每个时代存在的东西一定有它的领域范围,因此它存在的东西不可避免的要反映当时的文化信息。这种文化是在特定的自然环境,历史条件,地理位置和社会现实中形成的,所以它具有特殊性。掌握一种语言就要掌握其背后的文化特殊性,就要比较本民族文化与其他民族文化的差异。只有找到其相同和不同之处,才能正确理解其意义,更好的通过文化背景理解习语。由于语言和文化之间的差异,一种语言很难与另一种语言之间完全转换,这是由很多方面的原因造成的。我们来举个例子,说到我们汉语中的吃字,我们很多人就会想到我们英文当中的eat,但是如果我们用eat直接去替代汉语中的吃是不行的。因为英语中吃的用法很丰富。下面的例子就可以表明我们上述的观点。eat an apple 吃苹果,attend the wedding 吃喜酒,get commission 吃回扣,Only those who endure the most become the highest .吃得苦中苦,方为人

1The world dictionary World Book, 2003

上人。A fall into a pit ,a gain in your wit .吃一堑,长一智等等一系列的例子。从这些例子我们可以看出民族文化差异所带来的不同理解。接下来我们就着重从以下几方面来理解文化内涵对习语的影响。

2.1地理环境

文化的形成脱离不了自然地理环境的影响, 特定的地理环境造就了特定的文化, 特定的文化又产生特定的习语表达方式。中国是以陆地和农业为主的国家,人们生产及经济活动主要是在陆地上,在语言表达上大多也是关于陆地上的人与事物。但相反英国是一个以海洋和工业为主的国家,大部分经济活动都跟海洋有关,所以在语言表达上自然是与海上有关的人与事物。例如比喻在严峻考验下才能显示出谁是最坚强者时,汉语成语为“疾风知劲草”。英语则说“A good pilot is not known when the sea is calm and the water fair.”(在天气晴朗和大海平静时看不出好舵手) ;汉语的“未雨绸缪”的意思是说未下雨之前翻透桑田土地,修好门窗,比喻平时做好准备,打好基础,英语则说“While it is fine weather mend your sail”(修帆趁天晴) ,尽管喻义本身相似,但由于不同民族地理环境的不同,对事物的看法、态度、想法就不同,反应着不同的心态,从而对待事物也有另一种见解。例如花钱浪费,大手大脚,英语是spend money like water,而汉语是“挥金如土”。英语中有许多关于船和水的习语,但在汉语中没有完全相同的对应习语,如to rest on one’s oars(暂时歇一歇),to keep one’s head above water(奋力图存),all at sea(不知所措)等等。

2.2 宗教信仰

中西两种文化中衍生出了许多与各自宗教信仰相关的习语。宗教是文化的一个重要组成部分,它关系着人们的精神生活和社会生活,同时也在语言中体现出来,而西方国家像英美长期以来深受希腊、罗马和基督教文化的影响,在这一方面所体现的差距很大。他们认为上帝是主宰一切的神灵,所以他们的习语有很多与基督教有关,如,bear one’s cross (忍受痛苦)、put the fear of god into somebody (吓唬某人)还有许多由基督教衍生出来的谚语、习语、也成为了人人皆知的日常用语,像scapegoat(替罪羊),the spirit is willing but the flesh is weak(心有余而力不足);而中国则是以佛教和道教为主,所以在这方面所体现的想法又不同,宗教信仰的不同在文化的发展上有着重要作用,在习语方面也

相关文档
最新文档