浅析译者主体性在文学翻译中的体现——以《水浒传》两英译本中的谶言翻译为例
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
— —
以《 浒传》 水 两英译本 中的谶 言翻译 为例
欧晓南 , 贾德 江
( 南华 大 学 外 国语 学院 , 湖南 衡 阳 4 10 ) 20 1
摘
要: 译者主体性贯 穿于翻译 活动 的全过程 , 实际上是指译者在翻译过程 中的一种创 造意识。它表 现在 译者接受原 它
著过程中的主体性 。任 何一种翻译活动都 离不开译者对原作的再认识 和理解。 因此 , 每个 译者 的理 解方 式以及 对文本
而富, 遇州而迁 ( 七十回本 ) 遇水而兴( / 一百 回本) 遇 ,
江 而止 。
这四句偈语实际上是对鲁智深一生命运的一个暗
示 和总结 。遇林 而 起 , 指鲁 智深 遇 到 与 “ ” 有关 的 林 字
作为中国古典四大文学名著之一 ,水浒传》 《 的译 本 不在 少数 , 而大多 数是 以节译 本 出现 , 有两个 英译 本
沙博理译( 沙译 )T k tni t r t p s r :ae c o eo s r p a i n h fe , o e
i e mo n a n ,f u ih a d t e wae s u at a n t u t i s l rs mi h tr ,b t h l t h o ter e .’ 5 h i r [ 0 v ]
容 :第一体现在接受原著过程中的主体性 ; “ 第二体现
在审美再创造过程中的主体性 。两者相互融合并贯穿 于翻译过程 的始终 ”3 【 。可见 , 者在翻译 中充 当着 ] 译 读者、 阐释者和再创造者的多重角色, 这无疑会给翻译 作 品融 入个人 风格 。
《 水浒传》 五回( 第 原文 以沙译一百 回本为参照) 智真长老临别赠给鲁智深 的四句偈语 : 遇林而起 , 遇山
尤为受到重视 , 一个是美 国女作 家赛珍珠 (P a . erS l B c) uk 的七 十 回版 的 Al nAe rte ,另一 个则 是 lMe rBohr s
中国籍 的美 国犹 太裔 学者 沙博 理 (S nySai 物就会有重要事情发生 , 如小说中提到的林 冲、 赤松林 、 野猪林等等。遇山而富, 指鲁智深遇到山就会 有财 富或 者好运 。 赛珍珠译 ( 赛译 ) Whnyuset r t hn : e o e ef e ,t h os e
sa . [ 0 ty 65 3
二、 谶言以及《 水浒传》 谶始于远古 民族对语言神秘功能 的崇拜 , 说 文 《
解字》 “ , 云:谶 验也。有徵验之 书。河 洛所 出之书 日
谶。 所谓谶言 , 是对于未来带有应验性 的预言和隐 ” “ 语, 它们往往假托天命与神意的形式出现, 具有迷信与 玄幻色彩” J 。作为中国民众反抗运动颂歌 的《 水浒 传》 在一定程度上使用这一手段 。水浒 中的谶言 , , 预 示国家大事, 历史进程 ; 还预示重要人物命运前途。因
一
、
引言
此对于读者解读《 水浒传》 起着非常重要的作用 。 ]
对于译者主体性 的具体 内涵 , 许钧指出: 所谓译 “ 者 主体 意识 , 指的是 译 者在 翻 译 中体 现 的一 种 自觉 的 人 格意 识及其 在翻译 中 的一种 创 造 意识 ”1 而查 明 【。 J 建、 田雨也就译者 主体性提 出了 自己的观点 , 他们认 为:译者主体性是指作 为翻译 主体的译 者在尊重翻 “ 译对 象 的前 提下 , 为实 现 翻译 目的而 在 翻译 活 动 中表 现出的主观能动性” 。细分起来又包括两方面的内 J
谶言是语言模糊功能 的一种体现。在《 水浒传》 中的谶言 , 也并非简简单单从字面上就可领会到其表
达的深意 , 因此谶言的翻译可行性有一定的限制 , 这就 意 味着不 同 的译 者 会对 原 文 产 生 不 同的理 解 , 而致 从 使译文也会有所倾 向和不同。 三、 水浒传》 《 中的谶言翻译 1 偈谶 言 翻译 .佛
内容的理 解就会 出现不 同之处。本文 尝试分析 《 水浒传 》 两个英译版 本——赛 珍珠及 沙博 理译本 中的谶 言翻 译进行 比
较评析 , 探讨译者主体性在 文学翻译 中的体现 。 关键词 : 译者主体 性; 谶言 ; 文学翻译
中图分类号 : 35 9 H 1 . 文献标识码 : A 文章编号 :6 434 2 1 0 -15 3 17 - X(02)40 1- 4 0 作者简介 : 欧晓南(9 1 , 湖南衡 FA-助教 , 士研 究生 , 究方向为英汉语对 比与翻译。 18 一) 男, n , 硕 研 贾德江(9 2一) 男, 15 , 江苏南京人 , 教授 , 士生导师 , 究方向为英汉语对 比翻译。 硕 研
21 0 2年 4月
湖 北 第 二 师 范 学 院 学 报
Jun lo b iUnv ri fE u ain o r a fHu e iest o d ct y o
Apr 2 2 . 01
第 2 卷第 4 9 期
V0. 9 No 4 12 .
浅析译者主体性在文学翻译 中的体现
y u wi s . W h n y u s e t e mo n an,t e o l o Hr e i e o e u t i h n y u wi h l
百 回版 的 O t w h r 。本 文 选 择 了这 两个 ul sfteMas a o h
英 译版本作 比较 。
b c me r h W h n y u s e a g e tc t o r o mo e eo c . i e o e r a i y u a e t v y f m t W h n y u s e t e g e t r e ,t e e y u mu t r o i . e o e a i r h r o s h r v
以《 浒传》 水 两英译本 中的谶 言翻译 为例
欧晓南 , 贾德 江
( 南华 大 学 外 国语 学院 , 湖南 衡 阳 4 10 ) 20 1
摘
要: 译者主体性贯 穿于翻译 活动 的全过程 , 实际上是指译者在翻译过程 中的一种创 造意识。它表 现在 译者接受原 它
著过程中的主体性 。任 何一种翻译活动都 离不开译者对原作的再认识 和理解。 因此 , 每个 译者 的理 解方 式以及 对文本
而富, 遇州而迁 ( 七十回本 ) 遇水而兴( / 一百 回本) 遇 ,
江 而止 。
这四句偈语实际上是对鲁智深一生命运的一个暗
示 和总结 。遇林 而 起 , 指鲁 智深 遇 到 与 “ ” 有关 的 林 字
作为中国古典四大文学名著之一 ,水浒传》 《 的译 本 不在 少数 , 而大多 数是 以节译 本 出现 , 有两个 英译 本
沙博理译( 沙译 )T k tni t r t p s r :ae c o eo s r p a i n h fe , o e
i e mo n a n ,f u ih a d t e wae s u at a n t u t i s l rs mi h tr ,b t h l t h o ter e .’ 5 h i r [ 0 v ]
容 :第一体现在接受原著过程中的主体性 ; “ 第二体现
在审美再创造过程中的主体性 。两者相互融合并贯穿 于翻译过程 的始终 ”3 【 。可见 , 者在翻译 中充 当着 ] 译 读者、 阐释者和再创造者的多重角色, 这无疑会给翻译 作 品融 入个人 风格 。
《 水浒传》 五回( 第 原文 以沙译一百 回本为参照) 智真长老临别赠给鲁智深 的四句偈语 : 遇林而起 , 遇山
尤为受到重视 , 一个是美 国女作 家赛珍珠 (P a . erS l B c) uk 的七 十 回版 的 Al nAe rte ,另一 个则 是 lMe rBohr s
中国籍 的美 国犹 太裔 学者 沙博 理 (S nySai 物就会有重要事情发生 , 如小说中提到的林 冲、 赤松林 、 野猪林等等。遇山而富, 指鲁智深遇到山就会 有财 富或 者好运 。 赛珍珠译 ( 赛译 ) Whnyuset r t hn : e o e ef e ,t h os e
sa . [ 0 ty 65 3
二、 谶言以及《 水浒传》 谶始于远古 民族对语言神秘功能 的崇拜 , 说 文 《
解字》 “ , 云:谶 验也。有徵验之 书。河 洛所 出之书 日
谶。 所谓谶言 , 是对于未来带有应验性 的预言和隐 ” “ 语, 它们往往假托天命与神意的形式出现, 具有迷信与 玄幻色彩” J 。作为中国民众反抗运动颂歌 的《 水浒 传》 在一定程度上使用这一手段 。水浒 中的谶言 , , 预 示国家大事, 历史进程 ; 还预示重要人物命运前途。因
一
、
引言
此对于读者解读《 水浒传》 起着非常重要的作用 。 ]
对于译者主体性 的具体 内涵 , 许钧指出: 所谓译 “ 者 主体 意识 , 指的是 译 者在 翻 译 中体 现 的一 种 自觉 的 人 格意 识及其 在翻译 中 的一种 创 造 意识 ”1 而查 明 【。 J 建、 田雨也就译者 主体性提 出了 自己的观点 , 他们认 为:译者主体性是指作 为翻译 主体的译 者在尊重翻 “ 译对 象 的前 提下 , 为实 现 翻译 目的而 在 翻译 活 动 中表 现出的主观能动性” 。细分起来又包括两方面的内 J
谶言是语言模糊功能 的一种体现。在《 水浒传》 中的谶言 , 也并非简简单单从字面上就可领会到其表
达的深意 , 因此谶言的翻译可行性有一定的限制 , 这就 意 味着不 同 的译 者 会对 原 文 产 生 不 同的理 解 , 而致 从 使译文也会有所倾 向和不同。 三、 水浒传》 《 中的谶言翻译 1 偈谶 言 翻译 .佛
内容的理 解就会 出现不 同之处。本文 尝试分析 《 水浒传 》 两个英译版 本——赛 珍珠及 沙博 理译本 中的谶 言翻 译进行 比
较评析 , 探讨译者主体性在 文学翻译 中的体现 。 关键词 : 译者主体 性; 谶言 ; 文学翻译
中图分类号 : 35 9 H 1 . 文献标识码 : A 文章编号 :6 434 2 1 0 -15 3 17 - X(02)40 1- 4 0 作者简介 : 欧晓南(9 1 , 湖南衡 FA-助教 , 士研 究生 , 究方向为英汉语对 比与翻译。 18 一) 男, n , 硕 研 贾德江(9 2一) 男, 15 , 江苏南京人 , 教授 , 士生导师 , 究方向为英汉语对 比翻译。 硕 研
21 0 2年 4月
湖 北 第 二 师 范 学 院 学 报
Jun lo b iUnv ri fE u ain o r a fHu e iest o d ct y o
Apr 2 2 . 01
第 2 卷第 4 9 期
V0. 9 No 4 12 .
浅析译者主体性在文学翻译 中的体现
y u wi s . W h n y u s e t e mo n an,t e o l o Hr e i e o e u t i h n y u wi h l
百 回版 的 O t w h r 。本 文 选 择 了这 两个 ul sfteMas a o h
英 译版本作 比较 。
b c me r h W h n y u s e a g e tc t o r o mo e eo c . i e o e r a i y u a e t v y f m t W h n y u s e t e g e t r e ,t e e y u mu t r o i . e o e a i r h r o s h r v