考研英语翻译有哪些有效的方法

合集下载

考研英语翻译方法大全

考研英语翻译方法大全

考研英语翻译方法大全翻译方法在考研英语中起着至关重要的作用。

熟练掌握翻译方法对于提高翻译水平和应对考试具有重要意义。

下面是考研英语翻译方法的更多内容:1.意译和直译:意译是为了更好地表达原文的意思而做出的调整和改变。

在翻译过程中,可以根据情况进行意译,但要保持原始信息的准确性。

直译是对原文进行逐字逐句的翻译,不添加任何解释和说明。

2.标点符号:标点符号在翻译中起着非常重要的作用,可以帮助理解原文的语义和逻辑关系。

要准确理解原文中的标点符号,并在翻译中正确使用。

3.上下文理解:在进行翻译时,要根据上下文对原文进行准确的理解。

上下文可以提供关键信息,帮助理解原文的含义。

4.词语搭配:在翻译中,要注意原文中的词语搭配,选择合适的词语进行翻译。

词语搭配可以帮助理解原文的语义和用法。

5.文化背景知识:翻译时要考虑到原文的文化背景,尽量避免出现文化冲突。

熟悉原文所属国家的文化背景和习惯用语,有助于准确地翻译。

6.平衡释义:在进行翻译时,要根据上下文对单词的多种含义进行平衡,选择最合适的释义。

避免过于字面的翻译,要考虑整个句子的意思。

7.语法结构:在进行翻译时,要准确理解原文的语法结构,并在翻译中保持相同的语法结构。

要注意原文的时态、语态和句型等方面的差异。

8.语义转换:在进行翻译时,可能会遇到一些难以直接翻译的词语和句子。

这时可以考虑进行语义转换,使用更符合目标语言的表达方式。

9.归纳概括:在进行翻译时,可以对原文进行归纳概括,将复杂的句子和长篇描写进行简化和提炼。

要保持原文的信息和核心思想。

10.反复斟酌:在进行翻译时,要反复斟酌和修改翻译结果,确保翻译准确、通顺和符合语言习惯。

11.镜像翻译:镜像翻译是将原文的结构、语法和用词方式,尽量与目标语言完全保持一致,以达到深入理解、忠实表达原文的目的。

12.并列结构:在翻译过程中,可以使用并列结构来表达原文中的复合结构和并列关系。

并列结构可以使翻译更加简洁明了。

考研英语翻译技巧

考研英语翻译技巧

一、正反译法1.T hose who would attain the heights reached and kept by great men must keep their faculties polished by constant use,so that they may unlock the doors of the knowledge,the gates that guard the entrances to the professions,to science,art ,literature agriculture---every department of human endeavor.正说反译例句:1.Admission by Invitation Only.2.He loses no time in practicing English.3.I have read your articles. I expected to meet an older man.译文:1.要想取得为人们所获得并保持的成就,人们就必须不断运用自身的才能,使其不会生锈,从而打开知识的大门,亦即那些通往人类努力探求的各个领域的大门,这些领域包括各种门类:科学、艺术、文学、农业等。

(正说反译+词类转换)1.非请勿入2.他抓紧一切时间练习英语。

3.文章已拜读,没想到你这么年轻。

2,As Professor Nazemi refused to answer, a classmate offered, “Dude, you can use.”再如:(1)The specification lacks detail.(2)Good lubrication keeps the bearings from being damaged.(3)If we don’t get more money, community theater will cease to exist here.译文2,纳齐米教授不予回答,一个同学于是建议:“哥们,你可以告他。

考研翻译技巧提高翻译准确性的方法

考研翻译技巧提高翻译准确性的方法

考研翻译技巧提高翻译准确性的方法翻译是考研英语中非常重要的部分,准确性是一个翻译作品不可或缺的品质。

在考试中,准确性的要求更是倍增。

那么如何提高翻译的准确性呢?本文将介绍几种有效的方法,帮助考生在考研翻译中提高准确性。

一、注重文化背景翻译作为一门跨文化交流的工具,文化背景的理解是准确翻译的基础。

考生在进行翻译练习时,应当注重对原文背后的文化内涵进行深入了解。

了解原文中所蕴含的文化知识、习俗、历史背景等,有助于更好地理解原文的含义,从而进行准确的翻译。

二、积累词汇量词汇量是翻译准确性的基础。

考生需要不断积累英语词汇,特别是专业术语和常见表达方式。

在备考期间,可以通过阅读专业文献、参考书籍、刷题等多种方式来扩充词汇量。

良好的词汇基础将有助于考生更好地理解原文,并准确地进行翻译。

三、培养语感和语法意识语感和语法意识是准确进行翻译的重要条件。

语感是指对语言的敏感程度和直觉,包括词语的搭配、语法结构的运用等。

考生可以通过大量阅读、听力练习和口语练习来培养语感。

语法意识是指对英语语法规则的熟悉和运用能力。

掌握英语的基本语法知识,对语法错误有敏锐的辨别能力,有助于提高翻译的准确性。

四、注意上下文的语境上下文是理解和准确翻译的关键。

在进行翻译时,考生要综合考虑句子的上下文,注意句子的逻辑关系和修辞手法。

理解上下文有助于进行准确的词义选择和语法转换,使翻译更贴近原文,准确地传达原文的意思。

五、熟悉常用翻译技巧翻译技巧是提高准确性的有力工具。

考生需要熟悉常用的翻译技巧,并在练习中灵活运用。

比如,使用同义词或近义词替代某些难以直译的表达,注重上下文的脉络等。

掌握这些技巧可以帮助考生更好地进行翻译,提高准确性。

六、反复练习和总结翻译需要反复练习和总结,这样才能提高准确性。

考生可以选择一些经典翻译题材进行反复练习,每次练习后,进行仔细的分析和总结。

从每次练习中找出自己的不足和问题,并加以改正。

通过不断地练习和总结,考生可以提高自己的翻译准确性。

考研英语翻译技巧总结

考研英语翻译技巧总结

考研英语翻译技巧总结考研英语的翻译题是考察考生翻译能力的重要一环。

以下是一些考研英语翻译题的技巧总结,希望能对考生有所帮助。

1.理解原文的意思:在翻译之前,首先要充分理解原文的意思。

仔细阅读原文,找出关键词和核心句子,确保自己完全理解原文所要表达的意思。

2.合理使用词典和翻译工具:在翻译过程中,遇到不熟悉的单词或短语,可以查阅词典或翻译工具来获取准确的翻译。

然而,要注意使用这些工具时的适度,不要过度依赖,否则可能会导致译文不准确或不自然。

3.抓住句子结构:英语和中文的句子结构不同,所以在翻译时要特别关注句子结构的转换。

尽量保持句子结构的一致性,使译文更容易理解和接受。

4.捕捉语境:翻译不仅仅是将单词和短语逐个翻译,更要考虑句子的语境和文化背景。

在翻译过程中,要注意抓住上下文信息,以确保译文符合原文的意思和用法。

5.适当运用转换策略:翻译时可以运用一些转换策略来更好地表达原文的意思。

比如,当遇到英文中的被动语态时,可以尝试使用主动语态来翻译;当遇到比喻、隐喻或口语表达时,可以根据语境选择相应的翻译方式。

6.翻译时要注重细节:细节的处理能影响到译文的质量。

在翻译过程中,要注意单词的拼写、语法的正确性,以及标点符号和大小写的使用等。

同时,要注意使用合适的格式和排版,使译文整洁、规范。

7.多练习,提高翻译能力:翻译是一项需要不断练习和积累的技能。

通过大量的练习,可以提升翻译的准确性和流畅度。

可以选择一些翻译练习题,或者从新闻、故事等文本中选择一段进行翻译,然后与原文进行对比,找出差距并改进。

总而言之,考研英语翻译题的核心是理解原文的意思并准确表达出来。

通过合理使用词典和翻译工具,抓住句子结构和语境,运用转换策略,注重细节,多做练习,可以提高翻译的准确性和流畅度。

希望以上技巧能对考生在考研英语翻译题上有所帮助。

【工作总结范文】考研英语翻译复习七大技巧总结版

【工作总结范文】考研英语翻译复习七大技巧总结版

考研英语翻译复习七大技巧总结版总结《考研真相》中考研英语7大翻译技巧一、引申法引申翻译是指根据句子的上下文语境及其逻辑关系,在原词的基础上理解其本质含义,从而使得译文用词能够更加准确的表达出原文精神和本质,还能避免译文生硬晦涩、词不达意等问题,是常见的英语翻译手段。

1. They have their smiles and tears.他们有自己的欢乐与悲伤。

●原句中的smiles and tears本来是“微笑和眼泪”,但是可以引申为抽象的“欢乐与悲伤”。

2. The new father wore a proud smile.刚做了父亲的那个人面带得意的笑容。

●原文中的new father直译是“新父亲”,显然这样的中文翻译会让读者疑惑不解,在这里可以根据句子含义将它翻译为“刚做了父亲的那个人”就显得好理解多了。

3. She was a lovely young thing, very graceful.她是个年轻可爱的姑娘,非常文雅。

●原句中thing指“事物”,若直接翻译成汉语,就显得非常奇怪。

理解其意思后发现这里thing明显是说的是“她”,所以可以直接引申为“姑娘”。

4. The car in front of me stopped, and I missed thegreen.我前面的那辆车停住了,我错过了绿灯●分析得知原文中green作名词,本意是“绿色”,但是根据上下文,就应该引申为“绿灯”,这样才符合逻辑。

5. There were times when emigration bottleneck was extremely rigid and nobody was allowed to leave the country out of his personal preference.过去有过这种情况:移民限制极为严格,不许任何人出于个人考虑而迁居他国●bottleneck本指“瓶颈”,由于具有“使缓慢和阻滞”的意思,所以被抽象地引申为“限制”。

考研英语翻译四大技巧

考研英语翻译四大技巧

考研英语翻译四大技巧考研英语翻译四大技巧在考研英语中,阅读理解占的分值不是特别大,但是小伙伴们要知道,在考研录取前面前,一分也是爱,而且翻译的难度不是很大,考生只要掌握一些翻译技巧,这里把英语翻译的方法和技巧做个归纳,便于大家记忆和运用。

本文特意为大家收集整理了考研英语翻译四大技巧,一起看看吧!1、找出主谓语句子之所以复杂,大都是复杂在主语、宾语或修饰成分上,谓语相对比较容易辨认。

因为英语中大多数情况下1个句子只能有1个谓语,所以数一数谓语的数量,就知道分句的数量了,再把和每个谓语对应的主语和宾语找到,把修饰成分剥离,这样句子的主干就确定了。

在给一个长句成功瘦身后,你就能把握它最基本最核心的意思。

这个方法不仅可以用于翻译,更能够用于对阅读中的复杂句、长难句和考点句的分析和理解中,是学好英语的必练的绝技之一。

2、分析句子关系即找出哪个分句是“主人”,哪些分句是“跟班”,再根据句子意思和逻辑的相对完整性将整个句子“切分”成几个意群。

这一步骤极其重要,因为“切分”的正确与否直接影响到理解的正确与否。

这种方法常常被称为“切分法”。

只要你把这种切分工作熟练练习之后,就会大大增强对句子的.分析和理解能力,从而大大提高阅读时的阅读速度。

3、单独翻译这一步中最重要的是一定要根据上下文和逻辑关系对意群中的单词进行逐个揣摩和推敲,千万不能将自己平时记忆的单词意思生搬硬套上去。

要知道,所有的词只有在语境中才有意义,语境的变化,也必然会导致词义的变化。

记住,哪怕通过上下文推导出的词义查遍词典都找不到,你也要坚决相信自己的判断。

因为词典是死的,人和语言是活的。

4、学会切分句子把翻译完后的各个意群按照汉语的行文模式组合成一个完整句。

这个步骤就涉及调整意群的前后顺序,进行必要的连接和删减,最终保证句子的通顺和完整。

我们可以在翻译中将英语长句中一连串后置修饰语与其修饰成分分开来译,将短语或从句分拆译为短句。

The U.S. almost certainly will have departed from Thailand where the {..} has declared U.S. forces unwelcome and from Taiwan which the U.S. should evacuate under the terms of the U.S.-Chinese Shanghai Communique of 1972.(鉴于泰国已经宣布美国军队不受欢迎,而根据中美两国1972年上海公报的规定,美国应该从台湾撤军,因此,几乎可以肯定美国将会从泰国和中国台湾撤军。

考研英语翻译7大技巧

考研英语翻译7大技巧

考研英语翻译7大技巧考研英语翻译7大技巧一、增译主语由于表达习惯不同,英文中常有省略主语的现象,在翻译成汉语时要把它们译出来。

情况一般有以下几种:以抽象名词作主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体;英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。

He did not give us satisfied answer; this made us angry.他并没有给出我们满意的答复,这种态度使得我们非常生气。

There are solutions proposed to solve the public problem.针对这一公共问题,大家提出了种种解决方案。

二、增译谓语同理,需要增译谓语的情况也时有出现。

英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余,而中文中则要译出来,使其表达更加地道。

英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词,而有些英语中的名词在译为中文时也要加入相应的动词,使其意义更加完整,表达更加明确。

We went to Xiamen this week, Shenzhen next week.我们这周去厦门,下周去深圳。

After the party, he has got a very important speech.参加完聚会后,他还要发表一个重要讲话。

三、时间状语的翻译1、时间状语常常可以直接翻译,一般译到主句前。

He came in while I was watching TV.我在吃饭的时候他进来了。

They burst into tears suddenly when they heard the sad news.他们听到这个悲惨的消息之后突然大哭起来。

2、有的时间状语从句引导词除了表示时间以外,还会附带条件性,所以在翻译的时候要译出条件关系。

六大考研英语翻译技巧

六大考研英语翻译技巧

六大考研英语翻译技巧一、熟悉词汇和语法熟悉词汇和语法是翻译的基础,也是考研英语考试的基础。

建议考生在备考过程中多背诵、多记忆常用的词汇和短语,并逐渐扩充词汇量,以便在翻译中更加准确地表达意思。

同时,熟悉英语的语法规则也是非常重要的,考生可以通过做语法练习来加强对语法的理解和掌握。

二、理解上下文在翻译过程中,要注重理解上下文,把握文章的整体意思,而不是片面理解其中的一个词或短语。

只有了解上下文的前后关系,才能准确翻译出文章的意思。

三、灵活运用词汇在翻译过程中,考生应该注意灵活运用词汇,不要机械地进行字面翻译。

可以根据上下文的意思,选择最合适的词汇来表达,有时候可以进行意译。

此外,还可以使用一些同义词或近义词来丰富表达方式。

四、注意主谓一致和时态一致在翻译过程中,要注意主谓一致和时态一致,尽量避免主谓不一致或时态不一致的错误。

在不同语言的表达方式中,这些语法规则可能存在差异,考生需要对此有清晰的认识,以避免出现错误。

五、注意语意的转换在翻译过程中,有时候需要进行语意的转换。

比如,将一些具体的名词转换成抽象的名词,或者将被动语态转换成主动语态等。

这些都需要考生具备一定的语言运用能力和灵活思维的能力。

六、参考原文结构和格式在翻译过程中,可以参考原文的结构和格式来进行翻译。

尤其是长篇翻译,考生可以根据原文的段落分布和结构特点来组织自己的翻译,保持原文的逻辑和条理。

以上就是六大考研英语翻译技巧的介绍。

在备考过程中,考生需要不断加强对词汇和语法知识的掌握,注重上下文的理解,灵活运用词汇,注意主谓一致和时态一致,进行语意的转换,参考原文结构和格式。

通过不断的练习和实践,考生将能够在考研英语考试中取得好成绩。

考研英语:十大方法教你搞定翻译

考研英语:十大方法教你搞定翻译

考研英语:十大方法教你搞定翻译(一) 同义反译法1. Only three customers remained in the bar.酒吧间只有三个顾客还没有走。

(不译:“还留着”或“还呆在那里”)2. I'll be here for good this time.这一次我再也不走了。

(不译:“永远在此呆下去”)3. Please keep the fire burning when I'm out.我不在家的时候,别让炉子灭了。

(不译:“我外出时,请让炉子继续烧着”)4. “Wait, he is serious.”等等,他不是说着玩儿的。

(不译:“等等,他是认真的。

”)5. “Now, Clara, be firm with the boy!”听我说,克拉拉,对这孩子可不能心软。

(不译:“……对这孩子要坚定”)(二) 删减解释词The traveller in the south must often have remarked that peculiar air of refinement, that softness of voice and manner, which seems in many cases to be a particular gift to the quotation and mulatto women.到南方去的人看见那些黑白混血的女郎,一定会注意到她们十之八九都有那种独特的优雅风度、那种温柔的声音和文静的举止。

(三) 短句拆译“…on one sunshiny morning in June , …”在六月里的一天早上,天气晴朗……(四) 译词推陈出新When he might well have acted with boldness, he found himself filled with doubts, scruples and equivocality, in addition to the ordinary fears of a lower.原译:当他可以大胆行动的时候,他发现自己除了一个情人所具有的那种普通的害怕之外,心里还充满怀疑、顾虑和踌躇。

考研英语翻译技巧

考研英语翻译技巧

考研英语翻译技巧1.理解原文在进行翻译之前,首先要理解原文的内容。

仔细阅读原文,理解其中的逻辑结构和上下文语境。

对于一些难以理解的词汇或词组,可以通过查阅字典或者参考其他资料来解释。

只有全面理解原文,才能准确传达原文的意思。

2.保持原意的准确性在翻译过程中,要保持对原文意思的准确传达。

不要随意加入自己的理解或意见,也不要刻意改变原文的意思。

相反,应该力求用简洁、准确的语言来传达原文的含义。

可以参考其他版本的译文或者原文的注释,了解不同的解释方式,但最终的译文应该是自己的理解和表达。

3.理解句子结构和语法准确理解句子结构和语法对于翻译是非常重要的。

只有理解了句子的结构和语法,才能准确地翻译句子的意思。

英语句子的结构和语法与中文有所不同,因此要仔细分析句子的主谓宾关系、修饰成分等。

对于一些结构复杂的句子,可以先将其拆解成简单的句子来理解。

同时,要注意句子中的时态、语气等语法要素,以准确传达原文的意义。

4.在翻译中运用常见的翻译技巧5.练习翻译技巧翻译技巧需要通过不断的练习来提高。

可以选择一些简单的文章或句子来进行翻译练习,以提高翻译的准确度和流畅度。

同时,也可以参考一些翻译范例或者优秀的译文,学习其中的表达方式和技巧。

通过持续的练习和学习,翻译技巧会逐步提高。

最后,需要指出的是,翻译技巧只是提高翻译水平的工具,更重要的是通过广泛阅读和学习,提高对语言和文化的理解。

只有真正理解了语言和文化,才能做到准确、易读、自然的翻译。

因此,在备考考研英语翻译这一部分时,除了提高翻译技巧外,还要注重广泛阅读和积累词汇、语法知识等,以提高对英语的理解水平。

考研英语翻译技巧

考研英语翻译技巧

考研英语翻译技巧考研英语翻译技巧考研英语翻译是考研英语试卷中一个重要的环节。

下面给大家分享一些考研英语翻译技巧,希望对大家有所帮助。

1. 理解原文考研英语翻译首先要做的是理解原文。

理解原文是翻译的基础,只有理解了原文的含义,才能进行准确的翻译。

因此,在进行翻译之前,一定要仔细阅读和理解原文。

2. 注意词语的选择在翻译时,要注意准确选用合适的词语。

选择恰当的词语可以使翻译更准确、更通顺。

可以使用在线词典或翻译软件进行辅助翻译,但也要注意不要完全依赖于它们,最好结合自己的语感和理解进行翻译。

3. 保持句子的连贯性翻译时要保持句子的连贯性,使翻译后的句子与原文表达的意思一致。

在进行句子翻译时,要注意句子结构、主谓宾的正确搭配以及词语的精确用法等方面。

4. 注意语法和句式在翻译时要注意语法和句式。

英语和汉语的句式有很大的差异,所以要根据原文的句式特点,适当调整句子结构,使其符合汉语的表达习惯。

5. 练习积累翻译是一项需要不断积累和训练的技能。

可以多读一些翻译资料,多做一些翻译练习,提高自己的翻译能力。

同时,也可以参考一些优秀的翻译作品,学习其中的技巧和经验。

6. 注意语境和逻辑关系在翻译时要注意语境和逻辑关系。

有些词语在不同的语境下可能有不同的意思,所以要根据具体的语境选择合适的翻译。

同时,要注意句子中的逻辑关系,使翻译后的句子能够准确表达原文的意思。

7. 修改和润色翻译完一篇文章后,要进行修改和润色。

可以对翻译后的文章进行重新阅读和修改,检查是否存在语法错误、句子不通顺、表达不准确等问题,进行必要的修改和润色,使翻译更加完美。

综上所述,以上是考研英语翻译的一些技巧。

希望这些技巧对大家有所帮助,能够在考研英语翻译中取得好成绩。

不要忘记翻译是一项需要长期积累和不断学习的技能,要多加练习和提高自己的翻译能力。

考研英语的翻译八大技巧

考研英语的翻译八大技巧

考研英语的翻译八大技巧考研英语的翻译八大技巧翻译题是英语考试的必备项目,虽然分值不高,但能体现出英语水平的高低。

下面是店铺为大家整理的英语考研的答题技巧,希望大家能够从中有所收获!1. 重译法(Repetition)在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实表达原文的意思。

重译法有如下三大作用:一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动。

We have advocated the principle of peaceful coexistence, which is now growing more and more popular among the nations of Asia and Africa.译文:我们倡导和平共处的原则,这项原则在广大亚非国家越来越受欢迎。

2. 增译法(Amplification)为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语。

A new kind aircraft-small, cheap, pilotless -is attracting increasing attention.译文:一种新型的飞机正越来越引起人们的注意——这种飞机体积不大,价钱便宜,无人驾驶。

3. 减译法(Omission)和其他一切事物一样,翻译也是有增必有减。

理解了增译法之后也就明白了减译法,它是增译法的反面。

These developing countries cover vast territories, encompass a large population and abound in natural resources.译文:这些发展中国家地域辽阔、人口众多、资源丰富。

4. 词类转译法(Conversion)在翻译时,由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,在保证原文意思不变的情况下,译文必须改变词类,这就是词类转译法,这种方法不仅指词类的改变,而且还包括词类作用的改变和一定词序的变化。

考研英语翻译题技巧大全

考研英语翻译题技巧大全

考研英语翻译题技巧大全考研英语翻译题技巧大全考研英语翻译题技巧一、词类转译法由于英语和汉语是两中悬殊甚大的不同的语言体系,所以在语言结构与表达方式上都存在很大的差异,这就要求我们对原文中的一些词语的词性进行转化(如:动词转化为名词,形容词转化为名词等),才能使译文畅通。

例如:The modern world is experiencing rapid development of science and technology.当今世界的科学技术正在迅速地发展。

[分析]将句中的形容词rapid转译为汉语中的副词。

二、增补法有些英语字句如果照字面的意思翻译,意念是不完整的,必须根据意义、修辞或句法的需要增补一些汉语,才能更加忠实于原文,使原文的思想更完整地再现。

例如:We need clean air, but unfortunately, air pollution is generally present, especially in cities.我们需要清新的空气,但遗憾的是,空气污染普遍存在,在城市中尤其如此。

[分析]本句为了避免“尤其是在城市里”的表达不完整,增加了“如此”。

三、省译法由于英语和汉语在用词和语法结构上的差异,原文中的某些词如果直译出来会使译文显得累赘,不符合汉语的表达习惯。

在这种情况下,就要省略一些冠词、代词、介词或连词等省去不译,但是不能影响原文的意义表达。

例如:There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead.天未下雪,但叶落草枯。

[分析]在汉语中“叶落”的概念非常清楚,所以省译了from the trees。

四、顺译法也就是说按照英语表达的层次顺序,依次翻译英语句子,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。

例如:He could see that she had been patient all her life, so that now, after years of it, her lips were set in a gentle and saintly smile.他看得出,她一生含辛茹苦,如今苦尽甘来,嘴边总是带着温柔、圣洁的微笑。

考研英语翻译解题技巧

考研英语翻译解题技巧

考研英语翻译解题技巧引言考研英语翻译是考研英语中的重要部分,涉及到的内容较为广泛,包括词义理解、句子翻译、篇章翻译等。

掌握翻译解题技巧,可以在考试中提高解题效率,进而获得更好的成绩。

本文将介绍一些常用的考研英语翻译解题技巧,希望能对考生们有所帮助。

技巧一:注重词义理解在考研英语翻译解题中,词义理解是非常重要的一环。

要注重从上下文中推测词义,而不是仅凭个人的直觉理解。

可以通过以下方法来提高词义理解的准确性:•上下文推断:通过查看相邻句子或段落,推断出不确定词语的具体含义。

上下文常常能为我们提供足够的线索来理解词义。

•结合词缀、词根:许多英语单词由词缀和词根构成,了解一些常见的词缀和词根能够帮助我们快速理解单词的含义。

•使用词典:在实际考试中,如果遇到完全不熟悉的单词,可以尝试使用词典来查找其含义。

但要注意不要浪费太多时间在单词的查找上。

技巧二:掌握句子翻译技巧句子翻译是考研英语翻译解题中的重要环节。

以下是一些句子翻译的技巧,希望能对考生们有所帮助:•主谓一致:在句子翻译中,要保证主谓的一致性,即主语和谓语在时态、人称和数上要保持一致。

•使用平衡结构:在翻译长难句时,可以尝试使用平衡结构来保持句子的平衡和连贯性。

•注意语序变换:英语和汉语的语序并不完全一致,因此在翻译句子时,要注意语序的变换。

有时需要将句子结构调整为汉语的习惯语序。

技巧三:理解篇章逻辑篇章翻译是考研英语翻译解题中的一项较为困难的任务。

以下是一些理解篇章逻辑的技巧,希望能对考生们有所帮助:•寻找篇章结构:在翻译篇章时,要首先理解篇章的结构和组织方式,找到篇章中的重点和主旨,从而更好地进行翻译。

•注意篇章的逻辑关系:在翻译篇章时,要注意篇章中的逻辑关系,包括因果关系、并列关系、转折关系等。

通过理解这些逻辑关系,可以更准确地翻译篇章。

•综合运用词义猜测和句子翻译技巧:在理解篇章时,可以运用之前介绍的词义猜测和句子翻译技巧,辅助理解篇章的意思。

考研英语翻译八大技巧

考研英语翻译八大技巧

考研英语翻译八大技巧1.了解文本背景:在开始翻译之前,先仔细阅读原文,并了解原文所处的背景,包括文化、历史、社会等方面的背景知识。

只有全面了解原文的背景,才能更好地理解原文的含义。

2.确定翻译目标:在翻译之前,要明确翻译的目标是什么。

是要准确地传达原文的意思,还是要注重译文的流畅性和读者的阅读感受?根据不同的翻译目标,选择不同的翻译策略。

3.采用合适的词汇:选择正确的词汇是翻译的关键。

在选择词汇时,要根据原文的语境、意义和词性来决定,尽量避免使用多义词和歧义词,以免造成误解。

4.注意语法和句法:翻译过程中,要特别注意语法和句法的正确性。

句子结构的转换和句子成分的识别是翻译的关键。

深入理解原文的句法结构和语义关系,帮助我们更好地选择并使用目标语言的语法规则。

5.注意上下文的连贯性:翻译时要注意上下文的连贯性,尤其是对前后文的关系和指代关系的处理。

在翻译一句话时,要考虑上下文的信息,以确保翻译的连贯性和一致性。

6.灵活运用翻译技巧:翻译时可以采用一些翻译技巧,如借用、省略、调整语序等。

这些技巧可以帮助我们更准确和流畅地传达原文的意思。

7.多读多练:翻译是一项复杂的技能,需要通过大量的阅读和练习来提高。

多读一些经典的英语文学作品、英语报纸和杂志,可以提高我们的语感和理解能力。

8.反思总结:在翻译之后,要及时反思总结,查找自己存在的问题,并做出相应的改进。

可以通过请教老师、参加翻译讲座和讨论会等方式,不断提高自己的翻译水平。

总之,考研英语翻译需要良好的语言基础和丰富的背景知识。

通过运用以上八大技巧,考生可以在考研英语翻译中取得较好的成绩。

但是提高翻译水平需要长期的积累和不断的练习,考生应该制定合适的学习计划,并坚持去实践。

考研英语翻译常用方法总结9篇

考研英语翻译常用方法总结9篇

考研英语翻译常用方法总结9篇第1篇示例:考研英语翻译作为考研英语科目的重要部分,往往令很多考生感到头疼。

翻译是一门需要综合运用语言知识、逻辑推理能力和文化背景的学科,对于考生来说,如何在有限的时间内准确、流畅地完成翻译任务是一个必须面对的挑战。

针对考研英语翻译的常用方法进行总结,有助于考生在备考过程中更好地掌握技巧,提高翻译水平。

考生在进行英语翻译时需要注重积累词汇和短语。

翻译过程中经常会遇到生词、固定搭配或短语,如果考生没有足够的词汇储备,就难以准确理解原文,也难以准确翻译。

在备考过程中,考生需要花时间积累各类词汇,并在实践中不断地加深理解和运用。

掌握好语法和句法知识也是进行英语翻译的基础。

语法是语言的骨架,是语言表达的基础。

考生在进行翻译时需要准确把握原文的语法结构,理解句子成分之间的关系,避免错误理解导致翻译不准确。

还要注意句子的连接和逻辑关系,确保翻译的流畅性和准确性。

考生在进行英语翻译时需要注重上下文的理解和把握。

翻译不是简单地将单词一一对应翻译,而是要把握具体的语境和背景,理解作者的用词和表达目的。

只有深入理解原文内容,才能准确地表达出原文的意思。

考生在备考过程中要注重练习阅读理解,培养自己的语境感知能力。

考生在进行英语翻译时要注重练习和模拟。

翻译是一门基于实践的技能,需要不断地练习和积累经验。

考生可以通过大量的练习题目,模拟考试环境,提高自己的翻译速度和准确度。

在练习过程中,考生可以结合词汇、语法和上下文理解等方面进行渐进式训练,逐步提高自己的翻译水平。

考研英语翻译是一项需要综合运用语言知识和解题技巧的考试科目,考生在备考过程中要注重积累词汇和短语、掌握语法和句法知识、加强上下文理解和把握、做好练习和模拟等方面的准备,才能在考试中取得好成绩。

希望以上总结的常用方法对考生在备考过程中有所帮助,祝愿考生取得优异的成绩!第2篇示例:考研英语翻译是考研英语科目中的一项重要内容,对于很多考生来说是难点之一。

考研翻译技巧

考研翻译技巧

考研翻译技巧考研翻译是考研英语考试的一部分,对于翻译专业的考生而言,它既是挑战,也是机遇。

而要在考试中取得好成绩,熟悉一些翻译技巧是必不可少的。

本文将介绍几种考研翻译技巧,帮助考生顺利应对考试。

一、词汇的准确使用翻译中,准确使用词汇是非常重要的。

考生需要有广泛的词汇积累,并且能够准确运用。

在备考过程中,可以多阅读一些原文,学习其中的专业术语和常用表达。

同时,不要过度依赖词典,而应该培养自己的表达能力,尽量避免直译直词。

二、语法结构的灵活运用正确的语法结构在翻译中也是非常重要的。

在考试中,考生需要尽可能地保持译文与原文在语法结构上的一致性。

此外,考生还需要学会调整语序,灵活运用各种句式,使译文更加地通顺和自然。

三、上下文的把握在进行翻译时,考生需要全面把握原文及其上下文的含义。

只有深入理解原文背后的意思,才能更好地把握其中的细节,并将其准确地表达出来。

因此,考生在备考阶段,应该注重对原文的理解,积累上下文分析的经验。

四、文化背景的了解翻译是文化的传递和交流。

考生要想在考试中做到不失原意的表达,就需要对原文所涉及的文化背景有一定的了解。

在备考过程中,可以多阅读一些与文化相关的书籍和文章,了解不同国家和地区的文化差异,从而更好地理解原文,并进行准确的翻译。

五、综合能力的培养除了以上几个方面的技巧,考生还需要培养自己的综合能力。

这包括良好的阅读理解能力、逻辑思维能力和语言表达能力等。

在备考过程中,可以多进行一些模拟题的训练,并及时总结自己的不足,不断提高自己的综合素质。

总结起来,考研翻译需要考生具备一定的语言功底和综合能力。

通过词汇的准确使用、语法结构的灵活运用、上下文的把握、文化背景的了解以及综合能力的培养,考生可以在考试中取得好成绩。

希望本文介绍的考研翻译技巧能对考生有所帮助。

(文章字数:439字)。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

考研英语翻译有哪些有效的方法考研英语翻译有哪些有效的方法
▶一、略读全文
▶二、分析划线部分
在整体理解全文意思的基础上,还要重点分析划线部分的结构和意义。

首先,划线部分一般来说句子结构都比较复杂,如果搞不清楚它的语法结构,是很难做出正确的翻译的。

在分析划线部分的句子结
构时,要注意分清哪是主句,哪是从句;哪是句子的主干,哪是枝叶。

其次,要理解划线部分的意义。

不仅要弄清句子表面的意义,还要理解句子在特定的语言环境中的意义。

还要特别注意句子中的代
词和所指代的意义。

另外,还要特别注意句子中包含的短语和固定结构,因为这往往是考点。

▶三、翻译
正确理解原文后,接下来就是翻译。

翻译时,关键是综合运用各种翻译方法将英文的原意忠实地表达出来。

而研究生英语翻译中,其实只有可能是直译,不可能是意译。

要做好翻译,关键是要有正确的翻译意识,前面所说的翻译技巧可以
是必须用的,几乎每句的翻译都要综合的运用各种翻译技巧。

把握
了这一点,也就具有了做好英语翻译题的前提。

主要有如下翻译技巧。

▶1.分译法。

翻译部分的句子,大多为复杂从句,而汉语中没有与之一一对应的从句,因此,要翻译出来让别人能看懂,就必须将其拆开,分译成各个单句。

▶2.转译法。

很多被动语态如果机械的翻成被动语态,可能会让人看了觉得别扭,因此需要转为主动态。

此外,还有否定转译等各种情况。

▶3.添减词法。

由于英汉两种语言的差异,在英文看上去比较正常的句子,译成汉语时,如果不或增或减一些词可能无法把英文的原意表达出来,这样就需要适当地运用添减词法。

▶4.单复数译法。

单复数要译出。

如"birdsinthetree"可译为"树上的鸟儿们"。

▶5.时态的译法。

英语中有专门表示时态的句子成分,而汉语则没有,因此,为准确地翻译出英语的意思,有时必须加一些表时间的副词,如"着,了,在"等。

▶6.代词的译法。

代词一般需要转译成名词,即把其所指代的意义译出。

▶7.人名地名的译法,知道的可以译出来,不知道就保持原文。

▶四、校核
校核主要有三个方面:一是检查译文是否忠实于原文。

通过把译文和原文对照比较往往能发现问题;二是检查译文本身是否通顺或表达清楚。

把译文通读一遍,如果觉得读起来很别扭或者有歧义,那很有可能是翻译不通或表达不清楚,适当增减词或调整语序通常能解决这一问题;三是检查译文是否有笔误,是否有漏洞,是否有代词未转译,时态是否译出,数字、日期是否译错,标点符号是否用错等。

▶五、英语翻译策略:
▶1.要有意识地进行长句,复杂句式结构分析的训练。

善于在复
杂的句式结构中找出主体结构,特别是主句的主语和谓语,并以此
作为句子理解和翻译的起点。

▶2.善于积累词汇。

特别要注意一词多义,常见词一般具有多义性,翻译时要根据搭配和上下文确定意义,如develop除了"发展"
的意思外,还有"形成"的意思。

同时要注意一词多性,特别是名词、动词、形容词三种词性的互换,平时要有意识地做一些"名词动译"、"动词名译"等方面的训练。

▶3.注意词语的固定搭配。

特别注意动词+介词、动词+副词的搭配,因为此类搭配常常伴有词义的改变。

▶4.注意同义词、近义词、形近词的区分和辨析。

这是提高英语
应用能力的必由之路。

总之,在备考英语翻译的过程中,考生在不断积累知识的同时,还要不断总结思路和方法,逐渐掌握一套属于自己的`答题策略。

1、机械式背诵大量词汇
很多学生将考研失利的原因归结为词汇量不够,因此耗费了大量时间和精力机械地背诵英文词汇。

其实,考研和国外的IELTS、TOEFL考试相比,最大的区别就在于,考研有明确的考纲,有规定
的词汇考查范围。

考研英语复习过程中,考生完全不需要毫无目的
地记忆大量词汇,只需要将考试委员会限定的考研词汇研究透彻即可。

2、过于关注模拟测试题
很多人习惯在考试前做一定量的模拟题以达到热身的作用。

做模拟题本身无可厚非,但是如果把复习的重心放在做模拟题目上,则
犯了“本末倒置”的错误。

任何模拟题都只能模仿考研的风格,真
正能够真实反映考研风格的试题,是每年考试后公开的真题。

考生
应当把历年真题作为自己主要的复习材料。

3、一味追求应试技巧
在考研英语复习过程中,做题技巧是把双刃剑。

一方面,缺乏技巧的指引,考生可能无法在规定时间内做完所有的题目,更没有时
间进行检查推敲。

而另一方面,如果考生一味追求考试技巧,忽视
了英文基本能力的培养,则再次犯了“本末倒置”的错误。

毕竟,
技巧是建立在扎实的英文功底这一基础之上的。

脱离英文基础的考
试技巧,必定会成为“空中楼阁”。

所以,基础阶段对于考研英语
来说,是非常关键的。

①猜词题。

这种题目几乎每年都会考到。

很多考生看到这种题型,以为这个单词从未见过当然不知道词义,便直接放弃。

其实,这种做法很不
明智,因为被猜单词的意思不是由单词自身决定,而是由所在句子
与其相应的已知单词来决定,所以哪怕这个单词属于“我不认识你”类型也无关紧要。

一般看这个词的同位语或插入语,然后根据上下
文来判断。

我当时看的是“考试虫系列”真题讲解,比较详细。

②态度题。

种题型在阅读的时候一定要把握宏观,通读全文之后才可做出判断,因为情感态度题一般都是和文章的主旨相关联的。

做这种题型
的时候,一定要注意文章的but、while、although等转折型的关联词,不要被转折前面的大意误导。

在这里,我建议大家看下俞敏洪(微博)红宝书中“十年真题阅读词汇”里的“标志性词汇”,有关
情感态度题可能出现的情感词汇整理较为详细。

③计算题。

在平时做题的时候就要有目的性,留意一下数据的倍数、一半、三倍等词汇,把文章中出现的数字划出来慢慢分析。

做这类题唯一
的就是对常见的数字系统总结一下,特别是几分之几的表达方式。

④主旨题。

这类题要注意主题句和各段首末句。

有时候作者一直强调的、频繁出现在文章中的字眼,就很有可能是主旨。

但一定要注意这种题
的陷阱——以偏概全,出现和原文几乎一模一样的句子,然后等着
考生往里跳;另外一种陷阱就是偷梁换柱——要么对原句中的细微处
做了改动,要么截取文章中的词语或类似结构进行编造。

要么在备
选项中把因说成果,把果说成因,把别人的观点或作者反对的观点
说成是作者的观点。

因此我们要注意,非常相似的选项不一定正确,除非程度、范围都与原文完全一致。

相关文档
最新文档