《翻译理论与实践》第3讲 英汉语言的对比

合集下载

翻译第三讲--汉英语言差异

翻译第三讲--汉英语言差异
俚语dumbasanoyster嘴紧的人挥金如土water烂醉如泥画蛇添足热锅上的蚂蚁roof湿得像落汤鸡瘦得象猴子吹牛如履薄冰棋逢对手挂羊头卖狗肉tospendmoneylikedrunkasasailorgildthelilylikeacatonahottinaswetasadrownedratasthinasashadowtalkhorsetotreaduponeggsdiamondcutdiamondcryupwineandsell制度宗教信仰和世界观不同关于颜色词语的理解redgreenyellowbluewhiteblackred1红旗redflag红糖brownsugar红茶blacktea红榜honorroll红豆lovepea红鸿运goodluck红利dividend红事wedding红眼greeneye红颜prettywoman红人红楼红藕redwine红酒redruin火灾redbattle血战redsky彩霞red红色的褐色的布满血丝的
第三讲 汉英语言文化差异
Cultural Difference between English and Chinese
Definition of culture 文化背景不同 风俗不同 联想不同 制度、 制度、信仰和世界观不同 社交礼节 翻译方法
Culture (1) )
The New World Encyclopedia
如何翻译? 如何翻译?
就纯粹的戏剧性和轰动性来讲, 就纯粹的戏剧性和轰动性来讲,过去一 周在纽约发生的事情里没有哪一件事能 超得过莫伦委员会听证会上讲述的事情。 超得过莫伦委员会听证会上讲述的事情。 莫伦委员会是一个调查委员会, 莫伦委员会是一个调查委员会,它是由 纽约市长组建来调查纽约市警察部门充 斥着腐败警察这样的指控的。 斥着腐败警察这样的指控的。

第三讲:英汉语言对比

第三讲:英汉语言对比

Leamas guessed she must have been briefed to
take that way and that they were followed by another car. 利玛斯心想,一定有人向她交待过走这条路, 后面还有一辆车相随。 Never had she so honestly felt that she could have loved him as now, when all love must be vain. 她从未像现在这样真切地感到她会爱上他,只 可惜如今纵有千情万爱,也是枉然。(when引 导的从句是不是译得灵活、传神?) Hence English sentences are long and complex, while Chinese sentences are short and simple.
Frollo had tried to set Quasimodo’s tongue
free,but Quasimodo made it silent . 弗罗洛曾试图让卡西莫多自由讲话,但 卡西莫多却沉默不语。 The criminal was hanged. 犯人被绞死了。 Hadn’t the reservoir been built,there would have been a terrible flood. 假如没修这座水库,就会发生可怕的水 灾了。
英汉词类(parts of speech)对比: 以名词为例
有些名词的单数形式和复数形式意义不同:
custom 习惯 customs 海关,关税
economy 节约 economies 节约措施 damage 损坏 damages 赔偿费 ground 场地 grounds 理由 export 出口 exports 出口货物 对某些抽象名词采用具体化译法,有时需增加 “现象”、“状况”、“情绪”等词 unemployment 失业现象 tension 紧张局势 arrogance 骄傲情绪 shortage 短缺情况

翻译理论与英汉语言对比

翻译理论与英汉语言对比

翻译理论与英汉语言对比+Lecture 1 A Survey of Translation+Part 1 Basic Introduction to Translation+Part 2 History of Translation+Part 3 Important Concepts of Translation+Part 1 Basic Introduction to TranslationI. What is translation?+翻译是人类交流思想过程中沟通不同语言的桥梁,使通晓不同语言的人能通过原文的重新表达而进行思想交流。

翻译是把一种语言(即源语SL)的信息用另一种语言(即译语TL)表达出来,使译文读者能得到原文作者所表达的思想,得到与原文读者大致相同的感受。

+——范仲英+To translate is to change one language into another, retaining as much of the sense as one can.+翻译就是把一种语言译成另一种语言,尽量保存原意。

+——Samuel Johnson+(a famous writer and dictionary compiler in Britain in the 18th century)+Translation is a cross-linguistic, cross-cultural and cross-social communication activity.+翻译是跨语言、跨文化、跨社会的交际活动。

+Translation is a rendering from one language into another, i.e., the faithful representation in one language of what is written or said in another language.+翻译就是把一种语言转换成另一种语言,即用一种语言形式把另一种语言形式里的语言或文字内容忠实地重新表现出来。

《高级英汉翻译理论与实践》复习笔记(从语言文化对比角度看翻译)【圣才出品】

《高级英汉翻译理论与实践》复习笔记(从语言文化对比角度看翻译)【圣才出品】

《⾼级英汉翻译理论与实践》复习笔记(从语⾔⽂化对⽐⾓度看翻译)【圣才出品】第2章从语⾔⽂化对⽐⾓度看翻译⼀、语⾔⽂化对⽐的层次对⽐就是在两种语⾔的各个层⾯上去发现相似性和差异性,以便为⽇后的翻译活动打下⼀个扎实的基础。

语⾔对⽐的层次为:(1) 语⾳和书写系统的对⽐(2) 语义的对⽐(3) 句法的对⽐(4) 话语和篇章结构的对⽐(5) 社会、⽂化等语⾔外因素的对⽐⼆、语⾳和书写系统的对⽐1. ⾳节、声调不同(1) 汉语⼀个字⼀个⾳节,⽽英语⼀个词则可能有多个⾳节,汉语有四个声调,英语没有。

(2) 对翻译的影响①失去语⾳承载的特殊意义。

例:“四⼗四只⽯狮⼦”这句话的语义可译为(forty-four stone lions),但⽆法体现汉语特殊的语⾔特征。

②⾳译时,汉语的声调⽆法体现,英汉的⾳节数可能会⽆法对应,发⾳⽆法完全相同。

例:a. “王洪宝”和“王洪豹”这两个⼈名译成英语时都是Wang Hong-bao,没有差别。

b. Dallas译成“达拉斯”,但原⽂两个⾳节,S不构成⼀个⾳节,中⽂则是三个⾳节。

c. Reagan译成“⾥根”,但是R和“⾥”中的L完全不同。

2. ⾳韵和节奏的对⽐(1) 任何语⾔都有⾳韵和节奏,因为⼈们在交流过程中也希望取得⼀些“额外”的效果。

(2) 英汉⾳韵和节奏差异的根源①英语形合和汉语意合的区别。

形合的句⼦,为了结构的严谨,表意的精确有时会牺牲⾳韵和节奏。

例:A new kind of aircraft—small, cheap, pilotless—is attracting increasing attention.[译⽂]这是⼀种体积⼩、造价低的⽆⼈驾驶型飞机。

[分析]原⽂并未考虑到⾳韵、节奏⽅⾯,但在翻译为意合的汉语时,做出了调整,使其结构整齐,考虑到了⾳韵与节奏。

If North America and Europe renew their moral life, build on their culture commonality, and develop closer forms of economic and political integration…a third Euroamerican phase of western affluence and political influence.[译⽂]如果北美和欧洲能在道德⽣活⽅⾯得以重振,在共同的⽂化基础上进⾏发展,在政治经济领域进⼀步整合,以此作为在北约安全合作外的补充,那么将可衍⽣出经济富甲天下,政治⼀⾔九⿍的欧美第三阶段。

翻译理论与实践的PPT

翻译理论与实践的PPT
• From Shakespeare, Winter’s Tale
• • • • • • • •
Upon the Clear-and-Bright Feast of spring The rain drizzleth down in spray Pedestrians on country-side ways In gloom are pining away When asked “Where a tavern fair for rest Is hereabouts to be found”, The shepherd boy the Apricot Bloom Vill Doth point to afar and say
• Eugene Nida提出翻译之优先事项 • 1. Priority of contextual consistency over verbal consistency. • 2. Priority of dynamic equivalence over formal correspondence. • 3. Priority of heard language over written language. • 4. Priority of needs of audience over forms of language.
• Eugene Nida对翻译之定义 • …reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style. • • • • 关键词一 Source language message 关键词二 equivalence

论英汉语言的对比与翻译

论英汉语言的对比与翻译

论英汉语言的对比与翻译论英汉语言的对比与翻译(原作者:陆维卫)摘要:英汉互译的一切翻译理论、方法和技巧都建立在英汉两种语言的对比上,因此对于翻译实践来说,对比英汉两种语言的异同,尤其是相异之处,从而掌握它们的特点是十分重要的。

本文从英汉语言对比入手,分析了英汉词汇、句法、语篇结构的差异对翻译所产生的影响,指出英汉翻译首先要从英汉两种语言的差异进行对比、研究使学生从理性上了解两种语言的异同,从而掌握翻译的技巧,以便译出更符合两种语言习惯的译文。

关键词:英汉语言的对比翻译影响语言之间的比较源远流长。

自有语言研究以来,就有语言之间的比较,不同语言之间的比较与语言研究可以说是同时开始的。

而翻译将一种语言的言语产物在保持意义不变的情况下,改变为另一种语言的言语产物的过程,总是离不开对这两种语言进行对比。

因为翻译理论为了完成自己的任务,即反映翻译中的重要规律,必须首先明确源语中译语表达同一意义在方法上的异同,并在此基础上,找出处理其不同之处的最典型的方法(翻译技巧),这一任务就其实质来说,是对比语言学的任务。

可见对两种语言进行的对比分析在翻译过程中是一个必不可少的条件,它对翻译的质量起着举足轻重的作用。

因此在教学中恰当进行英汉语言对比分析,有利于学生学会地道的英语,增强学生的思维能力。

英汉语言对比的首要问题是找出英汉语言之间的异同,让中国学生了解英汉互译的难点,提高翻译水平。

那么,英汉语言的差异是如何影响翻译的呢?笔者试图从英汉词汇现象、句法现象及语篇结构这三方面进行探讨。

一、英汉词汇现象的对比英汉两种语言分属印欧语西系和汉藏语系,两者之间存在很大的差异。

这种差异首先反映在词汇上。

与翻译关系比较密切的因素主要包括词的意义、词的搭配能力和词序。

1.词的意义方面英语单词的词义一般分两类,一类:本义(Denotation),另一类:转义(Connotation)。

以动词gnaw为例,其本义是“咬;啃”。

如:The rat gnawed a hole in the wooden box.(老鼠在木箱上咬了个洞)。

翻译理论与实践

翻译理论与实践

[译文]人们总是在谈论“青年人问题”。如果真 有这么一个问题——对这一点我要不揣冒昧地 表示怀疑——那也是年长者造出来的,而不是
青年人自己造成的。让我们认真考虑一下问题 的根本吧,而且我们要承认青年人毕竟是人— —是跟他们长辈一样的人。青年人呵老年人之
间只有一点不同,那就是青年人的光辉未来在
他们牵头,而老年人的辉煌已经留在他们身后, 或许这就是问题之所在。
[例2]汉语词组有名词词组和动词词组。以名词为 中心的词组,一般是名词及其定语,在剧中作 用相当于一个名词的,叫名词词组。以动词为 中心的词组,一般是动词及其状语,在剧中作 用相当于一个动词的,叫动词词组。此外,在 用法注释中有时提到词或词组,其中词组则和 前面说到的词往往起同一作用。
[译文]Chinese phrases include nominal phrases and verbal phrases. A phrase with a noun as its core, usually a noun and its attributive, functioning as a noun in a sentence, is known as nominal phrase. A phrase with a verb as its core, usually a verb and its adverbial adjunct, functioning as a verb in a sentence, is known as verbal phrase. Moreover, in usage notes, sometimes “a word or phrase” is used and the “phrase” here usually has the same function as the “word” mentioned before.

ChapterThree英汉语言十大差异(word文档良心出品)

ChapterThree英汉语言十大差异(word文档良心出品)

Chapter Three 英汉语言十大差异语言毕竟是文化的载体,语言与文化,甚至历史、地理、风俗、政治、经济等常常水乳交融,它们无孔不入地反作用于语言,使语言打上深深的文化烙印。

英汉翻译者,若不知英汉各自的特点,不知两者的差异,是不能想象的。

不要以为,汉语是我们的母语,从牙牙学语开始,便开始接触汉语,因此,就想象自己很了解汉语。

其实,这是一种误解。

汉语到底有什么特点? 就汉语论汉语,因为没有距离,就看不真切,因为没有比较,就看不明白!只有当汉语和英语比肩而立,碰撞交流,才会燃爆出绚丽的火花,两者之差异,才会赫然呈现。

目前,从事英汉对比研究的学者和专著在我国并不少,但是,当我们放眼这个领域,就觉得有必要正面回答一个问题:英汉对比研究的目的是什么?弄明白英汉的差异,并不是我们研究的最终目标,至多只能是一种手段而已,而手段总得服务于一定的目的。

英汉对比研究的一个重要的目的应该是:服务于翻译。

译界的实践证明:只有对英汉之差异了然于心,译者才能做到下笔如有神。

下面结合英汉翻译的实际,对英汉之间的明显差异作鸟瞰式分析和归纳。

1.英语重形合(Hypotaxis) ,汉语重意合(Parataxis) 汉语重意合,结构松弛,多以意思连接的积累式分(Accumulative Clause) 或独立的单句(1n depe ndent Se ntence),其彼此的逻辑关系多以句序之先后加以暗示。

有的语言学家以“竹节句法”写英句,所谓“竹节”,则指其断不可缺的种种连接词(Connectives);有以“流水句法”写汉句,所谓“流水”,指少用乃至不用连接词的行文流畅。

美国的翻译学家Eugene A .Nida 在其Translating Meanings (1983) 一书中曾经深入浅出地说明了英汉这一差异:就汉语和英语而言,也许在语言学上最重要的一个区别就是形合和意合的对比,在英语以及大多数的印欧语言中,句子的从属关系大多是用连接词如订,although ,because ,when ,in order that ,so 及so that 等词明确地表达出来。

翻译理论与实践(全套)精品PPT课件

翻译理论与实践(全套)精品PPT课件

导学——课程要求
Tests: 60% There will be only one test: a final. But there may also be
Main Language points: 1. Comparative studies of language family 2. Comparative studies of word building in English and
Chinese 3. Comparative studies of syllable
Exercise
5
第三章:词语的翻译
教学目的:旨在帮助学生了解词义的多样性 (引申、褒贬);并掌握词语翻译的选词技巧。
教学内容: 1. 词义的选择 2. 词义的引申 3. 词义的褒贬 4. 翻译练习
6
第四章:句子翻译技巧(上)
一、教学目的:要求熟练理解句子的翻译技 巧,从而在英汉翻译时做到通顺、准确。
教学内容: 1. 翻译的定义、分类 2. 翻译的标准 3. 翻译的过程:理解——表达——校对 4. 中、西译史
练习
4
第二章:英汉语言现象对比
Teaching aims: to learn about the similarities and differences of Chinese and English in word forming and vocabulary so as to translate them accurately.
二、教学过程:
1. 增译法 2. 省译法 3. 词类转换 4. 正说反译、反说正译法 5. 翻译练习1、2、3、4
7
第五章:句子翻译技巧(下)
一、教学目的:要求熟练理解句子的翻译技 巧,从而在汉英翻译时做到通顺、准确。

lectureThree英汉语言对比

lectureThree英汉语言对比
句间过渡:英语的关系词、过渡词(包括介词、 关系代词、关系副词、连接词等)十分丰富, 英语正是靠这些关系词的过渡和连接,从形态 上来维系句内和句间的各种关系的。
【英语的“树状结构”】
意义铺成:英语句子往往以形统神(SV结构),以丰满 的形态变化制约句子的格局,结构完整,层层叠叠,句 子内部形联意合,逻辑严密。因此由此往往形成长句。 对英语长句的理解要反其道而行之。如:
原因分析
不了解语言的差异或是多语言差异不够敏感, 只是停留在表面的英汉字句对应上。
翻译的标准:
忠实 (faithfulness):正确理解原文。 通顺 (expressiveness):译作语言表达流畅:句段
意思连贯,符合译语语法、逻辑、和修辞的规则, 切忌文理不通,生硬晦涩。
目标
译笔流畅,妙合原文;变通有术,贴切达意;
Tree-like vs. Bamboo-like
【树状结构与竹状结构】
英语是一种形态语言,句法结构重形合,句中各成分 的相互结合常用适当的连接词语,以表示其结构关系, 注重语言形式上的衔接(cohesion),因而,语言学 家把英语句子构造比喻为树式结构。
汉语句法结构重意合,句中各成分的相互结合多依靠 语义的贯通,语境的映衬,注重内在关系、隐含关系、 模糊关系,少用或不用形式连接词语,而是在意义上 形成连贯(coherence)。因而,语言学家把汉语句 子构造比喻为竹式结构。
在不同的语言中,句子内部连接或外部 连接几乎都是用三种手段:句法手段 (Syntactic devices)、词汇手段 (Lexical equivalence)和语义手段 (Semantic connection)。用前两种手 段连接成为形合(hypotaxis),用后一 种手段连接成为意合(parataxis)。

论英汉语言的对比与翻译

论英汉语言的对比与翻译

论英汉语言的对比与翻译(原作者:陆维卫)摘要:英汉互译的一切翻译理论、方法和技巧都建立在英汉两种语言的对比上,因此对于翻译实践来说,对比英汉两种语言的异同,尤其是相异之处,从而掌握它们的特点是十分重要的。

本文从英汉语言对比入手,分析了英汉词汇、句法、语篇结构的差异对翻译所产生的影响,指出英汉翻译首先要从英汉两种语言的差异进行对比、研究使学生从理性上了解两种语言的异同,从而掌握翻译的技巧,以便译出更符合两种语言习惯的译文。

关键词:英汉语言的对比翻译影响语言之间的比较源远流长。

自有语言研究以来,就有语言之间的比较,不同语言之间的比较与语言研究可以说是同时开始的。

而翻译将一种语言的言语产物在保持意义不变的情况下,改变为另一种语言的言语产物的过程,总是离不开对这两种语言进行对比。

因为翻译理论为了完成自己的任务,即反映翻译中的重要规律,必须首先明确源语中译语表达同一意义在方法上的异同,并在此基础上,找出处理其不同之处的最典型的方法(翻译技巧),这一任务就其实质来说,是对比语言学的任务。

可见对两种语言进行的对比分析在翻译过程中是一个必不可少的条件,它对翻译的质量起着举足轻重的作用。

因此在教学中恰当进行英汉语言对比分析,有利于学生学会地道的英语,增强学生的思维能力。

英汉语言对比的首要问题是找出英汉语言之间的异同,让中国学生了解英汉互译的难点,提高翻译水平。

那么,英汉语言的差异是如何影响翻译的呢?笔者试图从英汉词汇现象、句法现象及语篇结构这三方面进行探讨。

一、英汉词汇现象的对比英汉两种语言分属印欧语西系和汉藏语系,两者之间存在很大的差异。

这种差异首先反映在词汇上。

与翻译关系比较密切的因素主要包括词的意义、词的搭配能力和词序。

1.词的意义方面英语单词的词义一般分两类,一类:本义(Denotation),另一类:转义(Connotation)。

以动词gnaw为例,其本义是“咬;啃”。

如:The rat gnawed a hole in the wooden box.(老鼠在木箱上咬了个洞)。

翻译理论与实践 第二节

翻译理论与实践 第二节

对比英汉句法现象主要涉及句子结构、句序 和句子内容的一些其他表达手段这三方面
一、句子结构
英汉语句子结构转换大致有以下五种情况: 1. 英语简单句结构转换成汉语复合句结构 例如:His superior grades at high school enabled him to enroll at the tuition-free College of the City of New York. 由于在中学成绩优异,他进入了免费的纽约 市立大学。

二、句序
对比英汉语的句序实际上就是比较英汉语复 合句中按时间和逻辑关系叙述的顺序。 (一)、英汉语复合句中的时间顺序 英语复合句中,表示时间的从句可以在主句 之前,也可以在主句之后,叙述顺序很灵活; 汉语则通常先发生的事先叙述,后发生的事 后叙述ened since we parted. 我们分别之后,一直没有发生什么事情。
(1)英语主从复合句转换成汉语联合复句结 构 Hardly had I got aboard when the train started. 我刚上火车,车就开了。

(2)英语并列复合句结构转换成汉 语偏正复句结构
It was a difficult task, but we accomplished it. 虽然任务艰巨,可是我们完成了。
英语中有些词所表示的意义,在汉语中可以 找到完全对应的词来表达。它们的意义在任 何上下文中都完全相等。这主要是一些已有 通用译名的专用名词、术语和一些事物的名 称。 例如:The Pacific Ocean 太平洋 helicopter 直升飞机

2.部分对应
英语中有些词与汉语中有些词在词义上只有 部分对应。它们在意义上概括的范围有广狭 之分。 例如:marriage 娶、嫁 sister 姐、妹 morning 早晨、上午

汉英翻译第三讲英汉语言对比

汉英翻译第三讲英汉语言对比

汉英翻译第三讲英汉语言对比吕叔湘先生曾经指出:“只有比较才能看出各种语文表现法的共同之点和特异之点。

拿外语跟汉语进行比较,可以启发我们注意被我们忽略过去的现象。

”汉语和英语的对比研究,始于100年多前《马氏文通》,这是我国第一部汉语语法书,是在比较和模仿拉丁文法的基础上写成的。

世界上每一种语言都有自己的语法,否则,人们就不能进行翻译实践和翻译理论的研究。

而通过分析和对比英汉两种语言,译员必将更加深刻地体会到译事之艰辛。

中国传统哲学主张“天人合一”、“万物与我为一”,反映在语言上就是施事主体可以蕴含在行为事件的主观表现中。

因此在句子构造中,汉语并不把主语看成必要的成分。

正如王力所说:“就句子结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。

法治的不管主语用得着用不着,总要呆板地求句子形式的一律,人治的用得着就用,用不着就不用,只要能使人听懂说话人的意思,就算了。

”用习惯地道汉语翻译下列句子:1.I would not believe what he said.2.I did not remember a single point discussed at the meeting.3.I know Mr. Wang.4.He is the best singer.他的话,我可不信。

2.会上讲了什么,我一点没记住。

3.王先生我认识。

4.唱歌,他是最棒的。

形合与意合:英语国家沿袭了古代希腊人非常严格和规范的语词系统。

古代希腊人认为,语词系统与思维系统是相一致的,要表达一个清晰合理的思想就离不开清晰合理的词形和句法。

而在一个毫无条理的陈述结构中,思想肯定也是杂乱无章的,而杂乱无章的思想是没有意义的。

英语形合的特征正是在这样一种背景之下形成的。

与之相反,中国人重直觉,强调意念流,只要能够达意,词的形式是无关紧要的,词语之间的关系常在不言中,语法意义和逻辑关系常隐藏在字里行间。

正所谓“辞,达而已矣”(《论语.卫灵公》)。

汉英翻译理论与实践

汉英翻译理论与实践

• 音译是翻译的一种方法。目前采用音译主要是人名、地名、 产品名等。 • 由于两种语言的发音系统不一样,音译取得百分之百的相 同是不可能的。汉语的四声无法区分,英语名字不可能每 个音节都一出来,常有删节。为求译名统一,一般可使用 英汉译音表或参考译名词典,统一译名。
• 高度重视语音和节奏对比的问题 • 英汉语音差异造成的问题常是译者在处理音译和 处理音韵和节奏时要注意的。
(Time Order 时间先后)
他人老心 不老。
Although he has aged physically, he remains young at heart.
(Concession 让步)
Contrast Between English and Chinese
Chinese
(隐性连贯) Paratactic
2
主要翻译阅读书目:
1、英汉语比较与对比 【1】《英汉语言对比与翻译》.王武兴. 北京:北京大学出版社,2003. 【2】《英汉语比较导论》. 魏志成. 上海:上海外语教育出版社, 2003. 【3】《英汉语言对比研究》.何善芬. 上海:上海外语教育出版社, 2002. 【4】《英汉比较研究与翻译》. 萧立明. 上海:上海外语教育出版社, 2002. 【5】《中式英语之鉴》 [美] 平卡姆 著 姜桂华 校.外语教学与研究出版社 【6】《英汉对比研究》. 连淑能. 北京:高等教育出版社, 1993. 2、翻译理论 【7】《西方翻译理论精选》. 申雨平. 北京:外语教学与研究出版社, 2002. 【8】《翻译学》. 谭载喜. 武汉:湖北教育出版社, 2000. 【9】《当代翻译理论》. 刘宓庆. 北京:中国对外翻译出版公司, 1999. 【10】《文体与翻译》(增订版). 刘宓庆. 北京:中国对外翻译出版公司, 1998. 【11】《翻译学:艺术论与科学论的统一》. 黄振定. 长沙:湖南教育出版社, 1998. 【12】《翻译文化史论》. 王克非. 上海:上海外语教育出版社, 1997. 3、翻译实践 【13】《英汉翻译手册》. 倜 西、董乐山. 北京:商务印书馆国际有限公司, 2002. 【14】《中国时尚热点新词速译》. 朱诗向. 北京:对外经济贸易大学出版社, 2002. 【15】《英文汉译技巧》. 陈廷祐. 北京:外语教学与研究出版社, 2001. 【16】《实用英语翻译技巧》. 吴伟雄、方凡泉. 昆明:云南人民出版社, 1997. 【17】《英美名著翻译比较》. 喻云根. 武汉:湖北教育出版社, 1996. 【18】《实用英汉翻译技巧》. 张鸾铃. 广州:广东高等教育出版社, 1996. 3

英汉翻译理论与实践

英汉翻译理论与实践

分句法与合句法
分句法
分句法是指将英文中的一个长句拆分成 两个或多个短句进行翻译,以使译文更 加符合汉语的表达习惯。例如,“He is a good singer and dancer”可以拆分 成“他是一个好歌手”和“他是一个好 舞者”。
VS
合句法
合句法是指将英文中的两个或多个短句合 并成一个长句进行翻译,以使译文更加流 畅、紧凑。例如,“She is a doctor and she is also a writer”可以合并翻译 为“她既是一名医生,也是一名作家”。
意译
意译是按照原文的含义和精神进行翻译,不拘泥于原文的词序和结构。在意译时,需要摆脱原文的语 言束缚,用自然、流畅的语言表达原文的含义,同时保持译文的完整性和连贯性。
增译与减译
增译
增译是指在翻译过程中,根据原文的含义和语境,增加一些 必要的词语、短语或句子,以使译文更加完整、流畅和准确 。增译通常用于弥补原文的省略、补充背景信息、解释文化 概念等。
句子结构问题
总结词
句子结构问题是英汉翻译中的重要问题之一。
详细描述
由于英汉两种语言的句子结构存在较大差异,因此在进 行英汉翻译时,需要进行必要的句子结构调整。例如, 英语中常用长句和复合句,而汉语中则常用短句和简单 句。在进行英汉翻译时,需要将英文的长句和复合句拆 分成汉语的短句和简单句,或者将汉语的短句和简单句 整合成英文的长句和复合句。
商务翻译
总结词
商务翻译涉及商业、法律、合同等领域的文 本,要求准确、专业、规范。
详细描述
商务翻译要求译者具备相关领域的专业知识 ,能够准确理解并表达原文的含义。在翻译 过程中,译者需特别注意语言的严谨性和规 范性,以确保译文的准确性和合法性。同时 ,商务翻译还强调译文的流畅性和易读性,

英汉翻译教程--汉英语言对比【精品-doc】

英汉翻译教程--汉英语言对比【精品-doc】

英汉翻译教程--汉英语言对比第一部分汉英语言对比翻译教学和研究的经验表明:翻译理论和技巧必须建立在不同语言和文化的对比分析基础上。

英汉互译的几项基本原则和技巧,如选词(Diction)、转换(Conversion)、增补(Amplification)、省略(Omission)、重复(Repetition)、替代(Substitution)、变换(Variation)、倒置(Inversion)、拆离(Division)、缀合(Combination)、阐释(Annotation)、浓缩(Condensation)、重组(Reconstruction),以及时态、语态、语气、习语、术语等的译法,都集中地体现了英汉的不同特点。

机器翻译是让计算按照人们所制定的程序和指令进行不同语言的对比转换,也离不开对比分析。

翻译之所以困难,归根结底是因为语言差异和文化差异。

因此,对比、分析和归纳这些差异,便是翻译学的重要任务。

不同语言的对比分析不仅有利于教学和翻译,也有助于语言交际。

通过对比分析,人们可以进一步认识外语和母语的特性,在进行交际时,能够有意识地注意不同语言各自的表现方法,以顺应这些差异,防止表达错误,避免运用失当,从而达到交际的目的。

(连淑能,《英汉对比研究》)纪德是最理解莎士比亚的法国作家之一。

在他看来,“没有任何作家比莎士比亚更值得翻译”,但同时,“也没有任何作家比他更难翻译,译文更容易走样”。

纪德对莎士比亚的理解是双重的,既是精神的,也是语言的。

他在与莎士比亚的相遇与相识中,经历了一系列的考验。

对他在翻译中经历的这番历史奇遇,他曾在为七星文库出版的《莎士比亚戏剧集》撰写的前言中作了详尽的描述:描述了两种文化与两种语言之间的遭遇,也揭示了翻译中译者所面临的种种障碍。

纪德首先看到的,是语言与文化层面的逻辑性,这涉及到不同语言的思维方法。

他说:“莎士比亚很少考虑逻辑性,而我们拉丁文化缺了逻辑性就踉踉跄跄。

翻译理论与实践(英译汉)3

翻译理论与实践(英译汉)3
翻译理论与实践英译汉3翻译理论与实践高级翻译句子英译汉翻译英译汉在线翻译发音英译汉在线翻译文章
翻译理论与实践
英译汉
主讲人:
黄丽娟
Unit 3 A Comparison of
Chinese & English
1. 2. 3. 4.
1. Semantic difference
牛:Ox 羊:goat 皮:skin
, cow , buffalo , yak , bison ____ , sheep , ram , ewe , lamb ____ , bark , fur , cover ____
3) 完全或大部分不对应: hippie 嬉皮士 congressperson 美国国会 hitchhiker 沿途免费搭乘他人便车的人 失足青年 a. feetless youth b. ex-juvenile delinquents 步行街 a. walking street b. pedestrian mall
synthetic language V.S. analytic language
世界上的语言大致可以分成两类:综合型语言 (synthetic language)和分析型语言(analytic language)。所谓综合型语言是指这种语言主要通过词 本身的形态变化来表达语法意义,包括格、数、时等, 如拉丁语、俄语、德语和古英语。现代英语是从古英语 发展而来的,仍然保留着综合型语言的某些特征,但已 逐渐向分析型语言演变过渡。所谓分析型语言是指这种 语言中的语法关系主要不是通过词本身的形态来表达, 而是通过虚词、词序等手段来表示,汉语就是以分析型 为主的语言。
“Hypotaxis” means “subordination”, in which connectives are often required. But in a broader sense the 形(form) in 形合 also includes lexical morphological changes such as plural forms of nouns, different forms of verbs to form different tenses, voices, and moods, which are all forms to join words into sentences. So they are also means of hypotaxis. “Parataxis” actually means “of parallel structure”. The words in a phrase and the clauses in a sentence seem to be parallel on the face because connectives are often omitted or not required.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

• 3、汉字经历过许 多变迁:甲骨文--金文---篆书--隶书---楷书: 演变的总趋势是 由繁到简,由单 纯表意向部分表 音方向发展。 • 4、汉语是表意文 字。
பைடு நூலகம்
• 5、英语是欧洲 • 5、汉语是世界上 语言中变化最大, 最发达的语言之 词汇成分最复杂, 一。 词汇量最丰富的 • 6、 《康熙字 典》:4.9万个字。 一种语言。 《汉语大字典》: • 6、《牛津英语 5.6万字。《中文 词典》:40多万 大辞典》:40余 条。《英国百科 万条。《大汉和 全书》:超过50 辞典》:55万余 条。 万个。
•英汉语言的对比
第一节:英汉语言历史比较 第二节:英汉语言本质比较 第三节:英汉句子结构比较 第四节:英汉词序比较 第五节:英汉语态比较
第六节:英汉词汇系统比较 第七节:英汉词类转化比较 第八节:英汉词义比较 第九节:英汉缩略语比较与 翻译 第十节:英汉民族思维比较
•第一节 •英汉语言历史 •比较
•译文:由于距离远, 又缺乏交通工具,使 农村社会与外界隔绝, 而这种隔绝,又由于 通讯工具不足而变得 更加严重。
(二)英语句子中,名词与介词占优势
• Carlisle Street runs westward, across a great black bridge, down a hill and up again, by little shops and meat-markets, past single-storied homes, until suddenly it stops against a wide green lawn.
• 1、英语结构 • 1、汉语结构 紧凑严密; 简练明快。 • 2、英语句子 • 2、汉语句子 好比一棵参天 好比一根竹子, 大树,一串葡 一盘珠子,一 萄,一串珍珠, 江波涛。 一树荔枝。
• The isolation of the rural world, because of distance and the lack of transport facilities, is compounded by the paucity( 极小量) of the information media.
• Qing-wen greeted him with a smile, exclaiming, “A fine one you are! On the spur of the moment you bade me grind ink for you this morning. But you threw down your brush and went away after having written merely three characters. You’ve kept me waiting for you the whole day. You are to use up this ink now. Be quick!”
•译文;农民 缺乏 训 练,许多农场生产 率很低,这就 使得 大多数农民 处于 贫 穷的困境。
(三)汉语句子中,动词占优势
•晴雯先 接出来 , 笑道 : “好啊, 叫 我 研 了墨, 早 起高兴 ,只 写 了三个 字, 扔下 笔就 走 了, 哄 我 等 了这一天,快 来给 我写完了这些墨才算 呢!”
•政治学习 •the study of politics •学习政治 •to study politics •克服困难 •to overcome difficulties
•困难问题 •a difficult problem •脱离危险 •to get out of danger •非常危险 •exceedingly dangerous
( 一 ) 英汉句子结构最主要区别在 于英语重形合,汉语重意合 ( 二 ) 英语句子中,名词与介词占 优势 (三)汉语句子中,动词占优势 (四)英汉句子重心比较 ( 五 ) 英语句子中, There+be 结构 与虚词it的结构用得比较广泛
一)英汉句子结构最主要区别在于英语重形合,汉语重意合
形合:主要靠语言本身语法手段。 意合:主要靠句子内部逻辑联系。
•第二节 • •英汉语言本质 •比较
•1 、俄语是综合型语言: 是指这种语言主要通过 本身的形态变化来表达 语法意义。 •2 、英语是从综合型向分 析型语言发展的语言。
•3 、汉语却是分析型为主 的语言:指这种语言中 的语法关系主要不是通 过词 本身 的形 态来 表达 , 而是通过虚词、词序等 手段来表示。
• 1、英语属于印 欧语系 • 2、英语的历史 起源于第五世 纪中叶朱特人、 撒克逊人及盎 格鲁人的入侵, 到现在已有 1500多年的历 史了。
• 1、汉语属于 汉藏语系 • 2、汉语历史 较英语历史 长得很,汉 语已有6000 多年的历史 了。
• 3、英语发展经历 了三个时期:古 英语时期(4491100),中古英 语时期(11001500),现代英 语时期(1500-现 在)。 • 4、英语是拼音文 字。
•译文:卡莱尔大街往西 伸展, 越过 一座黑色大 桥, 爬下 山岗又 爬上去 , 经过 许多小铺和肉市, 又 经过 一些平房,然后 突然 朝着 一大片绿色草 地中止了。
• Inadequate training for farmers and the low productivity of many farms place the majority of country dwellers in a disadvantageous position in their own countries.
• 1、I am writing a letter. • 2 、 I wrote a letter yesterday. • 3 、 I have written a letter. • 4、I shall write a letter tomorrow.
•第三节 •英汉句子结构比较
• • • •
相关文档
最新文档