法语二外教学中的法英对比——词汇学角度
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
法语二外教学中的法英对比——词汇学角度
[摘要]本文从词汇学的角度探讨法英对比教学,依次从法英词汇的构成(相同或相似)、缩略语组成特点、复合词组成规律三个方面进行对比,找出特点,对学习法语具有重要的意义。
[关键词]对比教学;词汇学;英语;法语
在英语基础良好的班级开展法语二外教学,存在很多有利的条件。由于法国和英国地理位置相近,长期以来交流频繁,其语言存在着很多的共同点,很多社会文化背景也相似,具有良好英语基础的学生,法语入门容易,触类旁通。比如英语中祈使句与法语中的命令式,除了法语本身所特有的动词变位需要注意以外,其意义、用法基本一样,与英语对照学习,更容易领悟和掌握。关于英语和法语二外之间的关系和英、法语对比教学,已经有学者作了相关探讨,比如王宏伟、马竞的《相似中的不似——浅析双语专业法语教学中的英语干扰问题》,白丽虹《浅谈法语教学中法英双语的相互影响》;胡新宇《英、法语比较分析法在公共法语教学中的应用》;赖帷芝《从英、法语的某些异同看英语在法语教学中的辅助作用》。这些文章,对于英语、法语在语音、词汇、语法等语言学层面都进行了一定的探讨;笔者在本文中,尝试从词汇学的角度探讨英语、法语的对比在教学中的应用。
一、法、英语词汇对比
(一)法语、英语词汇词形、词义完全相同
1.法语中的英语借词。法语中的英语借词现象由来已久,主要来自于三个时期:最早可以追溯到15世纪,大规模引进英语词发生在18世纪,当时对英语趋之若鹜的现象被人讥讽为“英语癖”(l’anglomanie)[1];今天法语中的许多政治、经济、法律术语,以及大部分体育用语都是在这个时期以及以后的一二百年间从英语借入的;第二个时期是在两次世界大战期间,英语借词潮水般涌进法语,这是一个新高潮。
第三个时期为美国英语借词:二战结束后,美国逐渐占据了世界头号强国的位置,无论在经济上、政治上、军事上还是文化中,均对其他各国产生了深远的影响,语言便是其中的一个部分。以美式英语为代表,其中的新鲜词汇更是作为英语借词进入到法语词汇中来。比如:
在表2中,这些英语的借词都是美国文化和社会生活方式中所特有的,作为英语借词进入法语词汇中,而IPAD 和IPHONE更是原封不动地变成法语词汇(但是读音遵循法语读音规则表)。
2.一方面,法语中存在很多英语借词;另一方面,英语中有很多
的法语借词。许多原本出自法国的生活方式、特殊名称等相关词汇还是保存着原有的形式。如:
在表3中,可以发现所列出的词汇是英语和法语共有的,涉及娱乐、生活、艺术等多个领域,大多是法国所特有的一些工作、生活方式等,是英语中的法语借词。英语基础良好的学生对于这些单词很熟悉,在法语二外的学习中碰到这些单词,会觉得非常亲切,容易加深印象;再加上词汇本身就包含着文化的含义,联想到法国文化方面的知识,更会拓展学生对于词汇的认知。比如style(风格),在法语中可以用来表示文学风格,也可以表示时尚特点,英语中含义也大致如此;只是联想到法国是时尚、艺术之都,就更加增添了文化的韵味。
3.同源自希腊、拉丁词汇。查字典会发现,很多的英语和法语词汇都源自于希腊语和拉丁语,自然也有很多词汇时重合的。比如agriculture (农业),infrastructure (基础设施),refuge (避难),dialogue (对话)等。
(二)法语、英语词汇高度类似。或异形同义,或同形异义
1.异形同义。词形高度类似,意义相同,如différent法/different 英(不同的); cinéma法/cinema英(电影院); thétre法/theater英(剧院);
raisonnable法/reasonable英(合理的),président法/president英(总统)[2],当然法语单词字母上面有尖音符、钝音符、长音符等,有细微差异。
法语和英语词汇上的类似性还体现在某些词汇具有相同的词源或词根。比如sociology英/sociologie法(社会学),源于拉丁语“socialis”,已经熟悉sociology的学生遇到“sociologie”时能够立刻领会其含义,从而方便记忆,大大扩展词汇量。这些同源词汇大多分布在科技领域,共同源自希腊或拉丁的英语和法语中常用的词汇如下:
从表4中可以看出,希腊文、拉丁文的前缀和后缀在英语和法语词汇中是共同存在的,这些同源词汇词义完全相同,其词形稍有不同;同时细细比较会发现,表格中的英、法语词汇,其词形差异处都带有本语言的鲜明特色,比如anthropoligie法/anthropology英(人类学)和biologie法/ biology英(生物学)这两组词汇,虽然词根相同,但是词尾却又差异:-ie为法语中特有的词尾,一般指名词,以学科类名词居多,如biologie(生物), géograhie(地理), psychologie(心理学), philosophie(哲学), technologie(技术)等;-y是英语中特有的表示名词的词尾,如biology, geography, psychology, philosophy, technology[2]等。
2.同形异义。英语、法语还存在词形完全相同,词义却不同的词汇,要特别注意分辨。如but(英“但是”法“目标”),pardon(英“请再说一遍”法“对不起”),lecture(英“讲座”,法“阅读),voyage(英“航海、航行”,法“旅行”)[4]。
二、法语、英语缩略词对比
除了基本词汇以外,英语和法语在缩略词方面还是有可比性的,有重合,更有不同。对于国际上通用的机构等名词,法语有时会借用英语的表达法,如UNESCO(联合国教科文组织)、OTAN(北大西洋公约组织)、FIFA(国际足协);但大多数情况下也有所区别,其差异更多的体现在词语的顺序上,如欧盟(英EU,法UE), 联合国(英UN, 法ONU),中国共产党(英CCP, 法PCC),但有些经常使用的缩略语却毫不相同,比如CEO(法PDG),AIDS(SIDA)。[5]当然,除了这些通用的缩略语之外,还有法国所特有的缩略语,如TGV(高铁),RER(城际快铁)等。仔细区分英法缩略语中相同、相似或不同之处,有利于更好地理解法语缩略词及法国文化。
三、法语、英语组成复合词。法英复合词的组成,有很多类似之处,也有差异
英语、法语有些复合词是相同的,比如wagon-restaurant(餐车);但大多数都是类似而不同,如方位词:le nord法/英north(北), le sud 法/英south(南), l’est法/英east(东), l’ouest法/英west(西), 在组