浅谈英语习语的汉译_英文_

合集下载

浅谈英语习语的翻译方法

浅谈英语习语的翻译方法

中形成并被历代传录下来的英语 词汇的一个组成部分。 以 它 幽默 、 风趣 的笔调来记载 、 传录 、 映、 反 考证英美 国家 的民族 文化。英语 习语是 经过长时间使用而提炼 出来 的固定短语
或 短句 。 具 有 英 语 民族 文 化 特 征 的语 言 形 式 。 是
人之路)
2 文学名著 、 在众多脍 炙人 口的西方文学名著被人们所 欣赏 、称赞 的同时 ,名著 中一些能引起人们共鸣 的部分 中的经典词语 与短语 、 句子逐 渐被定型 下来 演化成具有特定 内涵。 而可 从
1 宗教 信 仰 、
英语 习语 中蕴 藏着 丰富的文化信息 。包含着大量 的文 化特征 。 带有鲜 明的民族特色。英语习语所涉猎的范围是很
广 的, 以 不 同 的 形 式 和 内 容 , 含 蓄 、 默, 严 肃 、 雅, 它 或 幽 或 典 不
英美人士 大多信奉基督教 , 相信上帝 ,圣 经》 < 是他们 信
维普资讯
第2 卷 4
增刊 1
龙岩学院学报
J u a o L n y n Unv ri o r l f o ga n iest y
20年 7月 06
J l 2 0 uy 0 6
Vo.4 S p . 1 u p1 2
浅谈英语 习语 的翻译方法
tes t fl fu h a tee ̄ t lo l lt t n yi eo t e t h o l f t i m n e yl n h n 中流砥柱( i ) Io dm 美中不足( i ) Io dm
文学名著居多。例如: pu do eh 合情但悖于情理的要求 on f s i f
汤斌 华
( 岩 财 经 学校 龙 福 建 龙岩 340 ) 60 0

浅谈英语翻译中的直译和意译资料讲解

浅谈英语翻译中的直译和意译资料讲解

浅谈英语翻译中的直译和意译浅谈英语翻译中的直译和意译一)、Literal translation 直译(异化法 foreignization )Free translation 意译(归化法 domestication)英、汉两种语言在结构和语义表达方面存在着雷同和差异,翻译时有时用直译,有时用意译。

(1)、直译(Literal translation)指不仅忠实于原文内容,而且忠实于原文形式的翻译方法.直译把忠于原文内容放在第一位,把忠于原文形式放在第二位,要求在保持原文内容的前提下,力求使译文与原文在选词用字、句法结构、形象比喻及风格特征等方面尽可能趋同(无限接近)。

直译把通顺的译文形式放在第三位。

(1.1)直译的应用:(1.1.1)某些习语和短语的翻译,例如cold war 冷战 hot line 热线 spicy girl 辣妹black market 黑市 paper tiger纸老虎Blood is thicker than water 血浓于水The heart is seen in wine. 酒后吐真言(1.1.2)含义广为流传,读者较为熟悉的短语、习语等, 直译可以丰富译语语言。

例如:A. He walked at the head of the funeral procession, and every nowand then wiped his crocodile tears with a big handkerchief.他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢抹去那鳄鱼的眼泪。

B. The Senate Foreign Relations Committee today extended the olivebranch to the Clinton Government by pleading for cooperation indeveloping foreign policy.参议院外交委员会今天向克林顿政府伸出了橄榄枝,要求在发展外交政策上合作。

浅谈英语习语的常用翻译法

浅谈英语习语的常用翻译法

a dt t e ” m oh tt 一直都译为 引起错误的联想的条件下 , 在译文 中保 留英语习语的 这里的习语“re e e h形象生动, 武装到牙齿” 。如果意译为“ 全副武装”气反而被 , 比喻、 形象和民族、 地方色彩的方法 。一方面, 尽管英 “
没有把希特勒那种 “ 骄横跋扈 、 凶狠残 语 习语的比喻、 形象对汉语读者可能比较生疏 , 由 大大削弱了 , 但 的个性描绘出来 。 于它在一定的上下文中具有强烈的政治意义 , 或者有 暴”
原作的内容 , 保持原作 的风格 , 还要求译文语言通顺 反映源语所在国家的地方特色和风貌 ; ③在译入语中 易懂 , 符合规范。本文着重谈谈英汉习语的常用翻译 吸收新的表达方式。) 例如 :
方法 。

1 Hie a r dt ete h nh n h d te . t rw same t t w e ehu c e l o h eh h
维普资讯
聿 南宁 委 搬学 芸 事竞 振
26 第5 0年 期 0
浅谈英 习语的常用翻 译 法 语
钟 育强
[ 摘要] 文章对英语 习语的常用翻译法及其理论进行 了一些探讨。提 出了直译、 用和意译三种最基本、 借
最常用的英语 习语的翻译法。每一种语言都具有 自己的强烈的文化 色彩、 地域 色彩、 民族 色彩和宗教 色彩。 这就要求翻译工作者必须具有跨 文化交际意识、 深刻理解源语 文化的内涵, 明白两种文化的生存差异 , 了解 两种文化的相容之处。合理、 当、 恰 灵活地运用各种翻译法, 把翻译工作做好。任何一部优 秀译作 , 无不是多
种翻 译方 法综合 运 用的 完美产 物 。
[ 关键词] 英语 习语
常用翻译法 [ 文献标识码] A [ 文章编号]09 44 (060 — 05 0 10 — 2520)5 05 — 3

浅谈英语习语翻译

浅谈英语习语翻译
很 重要 的地位 。但准确的理解和翻译 习语不仅是英语学 习的重点也是难 点。本文从不 同类型的英语 习语 着手 , 首先 , 英语 习语 的特征 , 阐释 然 后, 结合 实例论证英语 习语的翻 译方法, 力争达到“ 达、 的翻译 目的。 信、 雅”

【 关键词 】 英语 习语 ; 特征 ; 翻译方法
21 直 译法 .
所谓直译法 是指 不违背译文 的语言规 范和不引起错误联想 的条 件下 . 在译文 中保 留英语 习语的 比喻 、 形象 和民族 、 地方特 色的方法。 用这种方法翻译 习语把西方 习语移植到汉语中来 . 可以很容易地翻译 原文 直译法主要可用于翻译 以下两类英语 习语 。 21 直译法主要用 于翻译那类平铺直叙的 、 .1 . 字面含义和内涵意义相 同的、 英汉两 种民族能够达成共识 的习语 , 这样 既能较 完整地保存原 文 的表 达方 式 ,又可 体现 我们 自己的语 言文 化特 色 。如 :l di Bo o s
. 意义 。 习语 的形式有词 、 词组 、 短语、 句子 , 但是它 的各个组成部分即词 22 意译法 许 多英汉 习语用直译法不能保留原文的表达形 式 . 又无相对应的 与词之 间是 紧密联系且不可分割的 , 能被孤立地分 开、 也不 截取使 用。 我们用直译 法根本无法传 达原 文的信息 . 这些情 况下意 如果 把组成一个习语 的各 个词拆开 .尽管你 能够理解每个单词 的意 习语可套用 , 在忠于原意的 义. 可是仍然无法理解这个习语的意义 。如 : o e h e ete 译就是很好的解决方式 。意译着眼于表达原句的意思 , t s wt i a r o h h w tf h 灵活翻译原文 的词语 、 处理原文的句子结 构。所 以 . 在翻译 这 表示 “ 表露胆怯 ”而不是字面意义的“ , 显示 白色 的羽毛” 又如 t s 前提下 , o1 e o 还要配 o es ed的字面意思 是“ n ’ha 失去 了头” 而它 的比喻意义 确实“ 知所 类习语时我们就 要仔细在汉语言文化 中寻找对应 的表达方式 . . 不 作些必要 的转化 . 进而用恰 当的汉语 意思把英 措” 因此 , 习语 的理解和记忆要注意意义的整体性 , 。 对 切忌望文生义。 合英语上下文 的含 义 . 就意义而言 , 字面意义 、 有 形象 意义和 比喻意义三个 方面 。如 T 0 n 语习语的含义表达出来 r a i T e e a v a e eer s h nh ae l i hi o . h r w r m n i d ybo e e hvda s a f e e rs w w s l h r f倘 hre的三个方面的意义如下 : os 若不 知道“ i n ’ e er s a s e ig 这个 习语 . t r s o es yb w ( m t n) oae o to h ” 采用 直译 字面意 义 : 洛伊木马 特 “ 抬起某人的眉毛” 的话 . 人们会不知所云 。它并非指抬起眉毛这一动 形象意 义 : 特洛伊木马 作. 而是“ 表示轻蔑 或惊讶 ” 比喻意义 : 暗藏的敌人或危机 Iia ogaeht a n rn.路必有弯 : ts n n ahs o u i “ l l t t n g 事情必有转机 ” 但 并不 是每一个 习语都具备这三种意义 . 的只是字面意义 . 有 没 有形象 意义和比喻意义 ( 若直译为“ 没有转弯 的小巷的确是一条很长的小巷” 正好与所要 表达 的意思相反。) 12 结构 的固定性 这类 习语 还有 t w r h n oe i “ ……狼狈为奸 ” n o o adi g v t 与 k n l wh : O 从 结构上看 . 英语 习语里的单词和词序 是固定不变 的. 不能随便 e et r n“ s e op o :vr c u a a i e l i “ yl s v n g 事情有 拆 开或更换 . 不能颠倒词序 . 也不能更换 比喻 . 这是约定俗成 的 . 无规 r p c r f es 一视同仁” E e odhs l ri n . 也有好的一面” T ee s r a n a knact 达 :h r’ moetn o ew yt si a. h o “ 律可循。 :e hr e o f h 非驴非马 : 如 ni e f s nr i “ t h s i 不伦不类 ”不能颠倒词序 坏 的一面 . . 改为 ni e s o eh 也不 能 更换 比喻 改成 ni e o kvnr 到一 同一个 目标途径可能会有很多” e hrfhn rf s t i l e hrd n e o t 等 以上我们举 例分析 了英语 习语 的主要意译方法 .但在 实际翻译 hre os。再如 : a l w y中的 a不能换成 te 因为 i afml a i afmi a n v h. n i wy a v 情况远没有我们想象 的那么简单 . 以在翻译过程 中, 了避免想 所 为 的意思是“ 不拘小 节的” 而 i efmi a 则 表示 孕 ” 。 nt a l w y h v 。又如 : 中, A 出现漏译 、 等现象 , 误译 一定要灵活处理 . 不能望文生义 . 生搬硬 st m vs i . tc i t es e n e 小洞 不补 , ih n i a n “ 大洞尺五” a 中. 不能改为 0e 即 当然 、 R 使有的习语有悖于现代英语语法 的规则 , 也不 能改变其结构 。如 : s 套 。 i n ado t 底细 ” u s n o n “ n u “ s 和 p add w s 兴衰 ” 中的两对介 词都作 名词 用 : 23 直译兼意译 .

浅谈英语中习语的翻译

浅谈英语中习语的翻译

语是 “ l i k e m u s h r o o m s ”倦【 蘑菇一般) , 这是因
为英 国不产竹 , 甚至连 “ b a m b o o ” 这个词也是 引进来 的外来语 。 诸如此类的习语比比皆是。 如: “ n e v e r i f s h l l o r f o w l ”的是 “ 非驴非 马” 。 三 、英汉 互译 的一些原 则与 方法 翻译 的作用 就是让 人们更 好的理 解原 话 的意境 ,所 以既要简单 ,又要保持原意。 ( 一) 直译法。这是最常见的一种翻译
英 汉习语 通 常来 自 本 民族 的历代文 献 或 民间 口语 。 英语和汉语的历史文化背景不 同, 习语 的来源也各异 。本国人虽能了解。 外 国人 常不知所 云, 比如 中国 自古 以来 以农 业 为主, 从事农业者 占很大 比例, 因此, 在汉语习 语 中有很大一 部分是农谚, 如: “ 枯木逢春”, “ 斩草除根 ” 。英 国是个 岛国, 英 国人钟爱海 洋, 所 以英 语 习语 中有 很多 来源 于航 海业 ,  ̄ t h p l a i n s a i l i n g ( 一 帆风顺) , d r o p nc a h o r (  ̄锚 ;
“ l i v e f r o mh a n d t O m o u h( t 勉强糊 口 ) ” , 不 能写
成 “ l i v ef r o mt h e h a n dt ot h emo u h”, t 也不 能 写作 “ l i v e f r o mah nd a t o a mo u t h ”; 而在汉语 中也不能把 “ 七上八下”说成 “ 六上七下 ”, 把 “ 乱七八糟”说成 “ 乱八九糟 ” 。 2 . 由于语言 、 心理 、 社会 和历史 的原 因 , 成语 的真 实含 义同字 面意义 之间往往 有不 同的差异 。 例如: 英 语习语 “ t o b i r n g t h e h o u s e

浅谈英语习语及其翻译方法

浅谈英语习语及其翻译方法

姜太 公钓鱼 , 者上钩 : 愿
中国科教创 新导刊 C i d C t n I o a in H r l hn E U a i n v to e ad a o n
8 9
习 惯 , 要 发 掘 隐 含 的 意 义 。 语 的 翻 译 方 形 象 。 译 中如 果 不 注 意 英 汉 文 化 差 异 , 又 习 翻 直 象 生 动 、 喻 有 趣 、 义 含 蓄 等 特 点 , 且 比 意 并 甚 具 有 多种 修辞 特 点 。 因此 , 恰 当 的语 言 形 用 法 与 其 它 语 句 的 翻 译 有 相 同 之 处 , 存 在 译 往 往 不 能 恰 如 其 分 地 表 达 原 文 思 想 , 也 很大 的差异 。 习语 的 翻 译 大 体 可 以 采 取 以

() o d b gn i g i afd n . 4 A g o e i nn s h l o e
个 成 语 , 指 在 专 家 面 前 卖 弄 , 英 译 常 其 良好 的开 端 是 成 功 的 一半 。 或 : 始 者 ( 善 为 : a h o eSg a d t e o s c g s Te c n ’ rn moh rt u k e g . 善 终 。 ) 地 理 环 境 对 习 语 的 产 生 有 重 要 的 影 () at o s, o s b s . 5 E s r weth me i et 东方或西方 , 是最好的 。 家 ( No p i , o g is 6 an n an . ) 不劳无获。
难危害人类 。望子成龙” “ 的意 译 为 : x e t 参 考 文 献 e p c S on o c n ut t ndi ng 般 说 来 , 译 就 是 按 字 面 逐 字 翻 译 , one’ s t be om e a o s a 直 [】 宝 全 . 代 英 语 翻 译 诀 窍 [ . 海 : 1谭 现 M】 上 交 通 大 学 出 版 社 , 9 l 7. 9 字 面 意 义 和 形 象 意 义 相近 , 有 差 别 , 含 p ro a e Dr g n- 词 则 不 出 现 。 略 隐 es n g . ao - 在 英 语 语 言 国 家 , 们 大 多 对 狗 有 好 [】张 今 . 学 翻 译 原 理【 . 南 : 学 出 人 2 文 M】 河 大 意义相 同, 象意义互译 。 形

浅谈英语习语的翻译

浅谈英语习语的翻译
( ) 俗人情 , 三 风 日常 生活
英 国有个特殊的地理环境 , 就是四面环海 。 海在英 国文化 背 景中扮演着重要的角色 , 因此很有英语 习语都很海有关系 。 例 如 :th e 茫然 , ate a s 困惑 , e ent eiadde a 退 bt e h dv n eps 进 w e l e 维谷 , 等等。 同时 , 在人们的 日常生活中, 存在着大量 日积月累
使其鲜明精准 , 通俗易懂。 语习语是英语语言文化 中的一 个 英
特 殊 的组 成 部 分 ,英 语 习 语 就 其 概 念 而 言 ,可 包 括 成 语 ( — i d i , 语 poe )典 故 (ls n, 语 (a g, o 谚 m) rvr , b a ui )俚 l o s n)俗语 ( lq i — l c l ua oo l
关键词 : 英语 习语 ; 习语 来 源 ; 翻译 方 法
中图 分 类 号 : 3 .1 文 献标 识 码 : 文章 编 号 :0 5 5 1 ( 0 9J9 0 5 — 1 G6 34 A 1 0 — 3 2 2 0 — 0 3 0 2 习语 是 指 一 种 语 言 在 其 长 时 间 的 运用 及 实 践 中 ,劳 动 人 民提 炼 和 总结 出来 的形 式 固 定 的 词 组 , 语 或 短 句 。 语 大 多 短 习 个 谜语 就 是 “ 么 动 物 早 上 用 四条 腿 走 路 , 中午 用 两 条 腿 走 什
i )歇后语(ot a s epes n等等 。英语 习语均 以不同的 s , m pspue xrsi ) o
内容 和形 式 出现 ,反 映 英 语 语 言 历 史 之 悠 久 。 它们 或严 肃认 真 , 幽默风趣 , 形象生动 , 趣横生 , 或 且 妙 给人 一 种 美 的 享 受 。 习 语 是 语 言 重 要 的修 辞 手 段 ,也 是 词 汇 中一 颗 璀 璨 的 明珠 。 但 由 于其 历 史 , 理 , 活 习 惯 , 教 信 仰 等 方 面 的 差 异 , 汉 地 生 宗 英 习 语 富含 着 不 同 的文 化 特 色 和 文 化 信 息 。在 英 语 习语 的 翻 译 巾 , 化 因 素 往 往 是重 难 点 。 文 英语 习语 不 仅 仅 出 现 在 文 艺 作 品 里 , 其 他 形 式 , 如 科 学 论文 , 治 评 论 巾也 经 常 出 现 。 英 存 例 政 对 语 习语 翻 译 的好 坏 往 往 直 接 关 系 到整 篇 作 品 译 文 的 质量 。 因 此 , 语 爿语 的 翻译 是 极 其 重 要 , 可小 视 的 。 本 文 中 , 者 英 不 在 笔

浅谈英语习语的特点及翻译

浅谈英语习语的特点及翻译

行, 得( a b c ) = l X 2 Y Z 2 f —I X 2 Y 2 Z 2 l = l X 3 Y 2 Z 2 f ,
1 X ,Y ,z 1 1 X 1 Y Z ・ i} X -Y t Z 一 1
l X Y :z f = 一 } X Y ,Z I , 即( a b c ) = 一 ( a c b ) 从上面的
习语( I d i o m) 是语言在长期的使用过程中 自 然沉积形成 的固定短语和短句, 具有形式同定、 简洁明快 、 寓意深刻的特 点。习语是语言的精华 , 它们承载着一个民族的文化特色和 文化信息。习语是一个社会的语言和文化的重要组成部分 , 它包括成语 、 谚语 、 俚语、 俗语 、 典故 、 惯用语 、 歇后语等。 英语习语是人们经过长时间的使用提炼 出来并含有 特殊意义的固定词语组合 。 英语 习语主要来 自日常生活语 言, 反映 了英 国的社会历史背景 、 生存环境 、 宗教信仰 、 风 俗 习惯及思维方式 , 承载着丰富的文化 内涵 , 并受文化的 制 约。由于 中西方人们 的生存环境 、 生活习俗 、 宗教信仰 、 历史文化等方面的差异 , 英汉习语所承载的民族文化特色 和文化信息也就各不相同。 所 以, 在翻译英语习语时 , 必须 根据不 同习语 的不同特点 , 采取不 同的翻译方法 。在忠实 地表达原文习语的含义的基础上 , 尽量保持原文习语 的生 动形象 、 修辞效果和民族特色。 英语 习语 的特 点 l 习 语具有固定 的结构 , 不能任意拆开 、 替换 。例如 :

÷
÷

÷
÷


( a b c ) = ( b c a ) = ( c a b ) = 一 ( b a c ) = 一 ( c b a ) = 一 ( a c b )

浅谈英语翻译中的直译和意译

浅谈英语翻译中的直译和意译

浅谈英语翻译中的直译和意译一)、Literal translation 直译(异化法foreignization )Free translation 意译(归化法domestication)英、汉两种语言在结构和语义表达方面存在着雷同和差异,翻译时有时用直译,有时用意译。

(1)、直译(Literal translation)指不仅忠实于原文内容,而且忠实于原文形式的翻译方法.直译把忠于原文内容放在第一位,把忠于原文形式放在第二位,要求在保持原文内容的前提下,力求使译文与原文在选词用字、句法结构、形象比喻及风格特征等方面尽可能趋同(无限接近)。

直译把通顺的译文形式放在第三位。

(1.1)直译的应用:(1.1.1)某些习语和短语的翻译,例如cold war 冷战hot line 热线spicy girl 辣妹black market 黑市paper tiger纸老虎Blood is thicker than water 血浓于水The heart is seen in wine. 酒后吐真言(1.1.2)含义广为流传,读者较为熟悉的短语、习语等, 直译可以丰富译语语言。

例如:A. He walked at the head of the funeral procession, and every nowand then wiped his crocodile tears with a big handkerchief.他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢抹去那鳄鱼的眼泪。

B. The Senate Foreign Relations Committee today extended the olivebranch to the Clinton Government by pleading for cooperation indeveloping foreign policy.参议院外交委员会今天向克林顿政府伸出了橄榄枝,要求在发展外交政策上合作。

高中英语教师的述职报告6篇

高中英语教师的述职报告6篇

高中英语教师的述职报告6篇高中英语教师的述职报告篇1一、教学方面20__年起我一直担任分校理科班的英语教学工作,所教班级在20__年的高考中取得了喜人的成绩,其中邢环宇同学取得了138分;在20__年的高考中高三(15)班英语平均分列分校理科班第一,高三(16)班朱昕宇同学取得了143分。

20__年我所做的英语报刊阅读录像课在“《21世纪报》英语报刊阅读实验学校录像评优课”评比中荣获优胜奖。

20__年课件《The British Isles》在哈尔滨市教学软件评比中荣获二等奖。

20__年所做的高一英语Unit 4 Unforgettable experience听说课在“哈尔滨普通高中推进新课程实施教学大赛”中获教学设计二等奖。

20__年在首届“全国英语教师教学设计大赛”中荣获高中课件组三等奖。

20__年所指导的高三(16)班朱昕宇同学在全国中学生英语能力竞赛(即英语奥林匹克竞赛)中成绩优异,荣获高三年级组全国二等奖。

我的教学设计《Animals in danger》在20__年哈尔滨市普通高中以“优化教学设计,构建有效课堂”为主题的教学设计大赛中荣获教学设计一等奖和说课一等奖。

20__年4月代表高三英语备课组做了有关英语写作的高三二轮复习研讨课,受到领导和同行的好评。

由于一贯踏实稳健的工作作风,20__-20__学年度被评为校优秀教师。

二、科研方面20__年起,我参加了市教研员张鹏伟老师主持的省教育科学“十五”规划课题《高中英语“三重一体”教学研究扩大实验》的研究,暨英语报刊阅读实验,并于20__年7月获得课题验收合格证书。

20__年11月,论文《灵性的发掘——解析学习动机的激发策略》被黑龙江省教育学会第二十二次优秀科研成果评审会评为一等优秀科研成果。

20__年12月在全国中小学英语教师迎奥运“希望之星”英语风采大赛中荣获黑龙江赛区高中组一等奖。

多次为《英语育才报》编写听力练习,并为高一上第六模块编写配套单元练习,《倒装句型锦囊妙“记”》一文发表在《科学发现报》上。

英语习语翻译

英语习语翻译

浅谈英语习语的翻译【摘要】习语在英语语言中占重要地位,因为不同的生活习惯和文化背景,我们很难翻译准确。

本文介绍了8种翻译习语的方法,它们分别是直译法、意译法、同义习语套用法、直译与意译结合法、直接套用汉语习语法、还原法、注译法、修辞法。

【关键词】习语文化背景翻译方法语言是文化的载体,习语又是语言的精华。

习语一词的含义甚广,一般指那些常用在一起,具有特定形式的词组,其蕴含的意义往往不能从词组中单个词的意思推测而得。

习语通常包括成语、俗语、格言、歇后语、谚语、俚语、行话……在英语学习的过程中,大家经常会遇到一些固定词语搭配,此类词语按照常规语义来翻译后,再联系上下文在意思上是行不通的。

在这种情况下,大家就要考虑到英语习语。

下面就简单的谈一下英语习语。

,具有浓厚的民族色彩和地方色彩。

但是人类的思维既有共性也有异性,这些都必然反映在语言上。

所以在将英语习语汉译时应考虑到原习语的文化背景、语言情景、以及译入语的语言习惯等多种因素,采取多种翻译方法进行翻译,力争做到“忠实、通顺”。

下面介绍几种主要的翻译方法:1.直译法,但作为一个整体,人们在感情、在对客观事物的感受及社会经历等方面会有相似之处,这就决定了英汉两种语言常常会用相同的习语来表达同样的内容,这些习语字面意义与隐含意义都相同或相似,传达的文化信息也是如此,能引起相同的联想。

所以在翻译此类习语时,只要不违背译入语的表达习惯,大都可以采取比较传神形象的直译法。

但应强调的是,直译法的应用必须以不会对译文语言引起错误联想或误解为前提。

例如:(1)sour grapes酸葡萄(2)to break the record打破记录(3)to show one’s cards摊牌 golden age黄金时代(4)kill two birds with one stone一石二鸟2.意译法于语言因素和文化因素的差异,能用保留原文形象的完全直译方法的英语习语,尤其是习语中的比喻,并不多见,这时就可以考虑采用意译法。

英语翻译专业毕业论文选题

英语翻译专业毕业论文选题

“论文学翻译过程”“语义翻译和交际翻译理论在英汉翻译中的运用”“英语句子成分的省略及汉译”“文学翻译中隐喻的传译”一、选题范围1、翻译与文化:可以从宏观和微观两个方面考虑。

宏观方面,一般从翻译在目的语社会文化中的生产、接受、翻译在目的语社会文化中所起的功能等角度讨论,可以从社会、文化、历史、交际的视角切入。

阐述为什么有那样的译文?如严复的翻译,林纾的翻译,傅东华翻译《漂》时为什么使用归化的手段,鲁迅翻译的策略,翻译材料的选择等等。

微观方面,可以讨论语言文字所承载的文化内容和内涵如何在翻译中表达,如文化负载词的翻译策略等。

2、翻译与语言学理论:可以从篇章语言学,功能语言学(如喊韩礼德的系统功能理论等),对比语言学,心理语言学,交际语言学、文化语言学等方面考虑选题。

如功能语言学和篇章语言学中讨论的衔接与连贯及其翻译,也可以讨论他们在英语和汉语中的差别入手,进一步讨论他们在翻译中的处理,主位、述位的推进极其在翻译中的体现。

英语汉语对比及其翻译策略等等。

3、翻译与语文学。

主要从艺术的角度讨论文学翻译中的问题。

4、应用翻译:主要从特殊用途英语如商务英语、科技英语、旅游英语等方面讨论在这些特殊领域中涉及的翻译问题如何处理。

如旅游宣传资料的翻译等。

5、译文对比:可以是同一篇文章、同一本书,不同的译者在同以时期或不同时期进行的翻译做的对比,也可以是同一个译者对同一篇文章或书在不同时期的翻译的对比;可以是翻译技巧等微观层面的对比,也可以是宏观曾面的对比,以探索为什么在不同时期译者回采取不同的策略,有哪些社会的、文化的、政治的、意识形态的原因?6、翻译及评论:首先选择一篇长文,一般是文学作品且没有人翻译过,进行翻译,翻译完后,从上述五个方面选择一个理论视角对自己的翻译进行评论。

7、译者风格。

8、翻译与美学。

二、选题方法:上述各个方面均可写出几本甚至几十本专著,因此大家从上述方面可以选出一个写作的范围。

缩小选题范围:首先是广泛浏览上述各有关方面翻译研究资料,以确定自己对哪方面感兴趣且有话可说,这是缩小范围的第一步。

浅析英汉互译中的直译与意译

浅析英汉互译中的直译与意译

浅谈英汉互译中的直译与意译Discussed shallowly the literal translation and the transliteration in English to Chinesetranslates mutually一、引言一直以来,无论是在我国还是在西方,直译与意译都是翻译讨论的中心话题。

“直译与意译之争,在我国自有翻译之时起就已存在”i。

次争论至少从公元前就已经开始。

到了十九世纪初,很多作家倾向与意译,即译其神韵而不是译字母;译意义而不是译词汇;译信息而不是译形式;译事实而不是译方式。

……“不过,这种争论是纯理论的,争论者并没有考虑到翻译的目的、读者的情况和文体类型等因素”ii。

也没有考虑到翻译都是有一定标准的。

那么首先就来了解一下英语翻译的标准。

二、阐述英语翻译的标准1、翻译标准的含义。

翻译标准是翻译实践的理论和衡量翻译文章的好坏的尺度。

2、严复提出的翻译标准“信达雅”。

所谓信是翻译的准确性能够忠实于作者的表达内容,达是翻译的通顺性,也就是说能够使用本土语言通顺的表达原文的主旨和思想,这也是翻译的一般要求,而雅是翻译的艺术性,比喻为原作的投胎转世,精神紫致和依然故我。

3、忠实和通顺。

忠实是译者把原作内容完整而准确的表达出来,不得有任何的篡改和歪曲。

通顺是指译文必须通俗易懂,符合语言规范。

忠实和通顺是相辅相成的。

他们对于原作内容,风格都有全面的照顾。

例如:I am up to my neck in your bullshit(你让我倒八辈子霉),没有把它译成“你把我害得好苦”,如果这样翻译就达不到前面的效果。

翻译是具备一定标准的,但在翻译中,我们得掌握翻译的技巧与方法来理解原文所表达的思想,用另一种语言再现原文的过程,这就谈到了翻译中直译与意译的表达阶段。

三、直译与意译的含义1、直译的含义。

直译就是在翻译文章语言条件许可时,在译文中既保持原文内容,又得保持原文形式。

浅谈英语习语的译法

浅谈英语习语的译法
② P cc 1 e prc m te¨ k s e et i a f
③ Sr ew i ei ni h t tk h e山 i l m so
熟 能生 巧
趁 热 打 铁
④ H o lnd “ l o 旦 ecmp lc :0 j a 堡 旦

L பைடு நூலகம்一 l旦 l
联 想 丰富等 特 点 。它是 语 言 的精华 部 分 , 是 一种 重要 的修 辞手 段 。汉 语 的习语 在 广 义 上 包括 成 语 、 语 、 也 俗 谚语 、 歇后 语 、 言和方 言 等 . 格 类别 繁 多 , 民族 特 色 突 出 。正 因为 如 此 , 习语 的 翻译 也 比较 复 杂 . 语 译 得 是 习
② Br n os ont i ad gdg o bt l d e
吠犬 不 咬人
失败 是成 功 之母 画饼 充饥
③ F i r i t at r f ucs a ue s h n h ces l e o e o s
④ Da i aet stf yu u gr r n ack o aiy o r n e w g s- h
维普资讯
第 1 5卷第 2期
20 0 2年 6月
江 西 电 力 职 工 大 学 学 报
J u n lo in x e ti o rUn v ri o tf o r a fJa g tEl rcP we ie st f rSa c y
V0J1 No. . 5. 2
如今便赶着躲 了. 料也躲不及 , 少不得使个“ 垒竖避垂” 的法子 。 “ 金蝉脱壳” 借用“ r to h w幽, ft et 0 es n 形象虽不同, rh c ” 但喻意相近, 都有“ 用计脱身” 之意。

浅谈英语习语的翻译

浅谈英语习语的翻译
起 相 同 的 联 想 。 此 在 习语 中 , 些 能 引 因 那 起 同样 感 受 的 形 象 比 喻 都 是 完 全 对 应 关 系 , 以采 用直 译 法 。 王 密 ) 如 : 可 ( 例
①l s a e 丢 脸 o e fc
谋事 在 人 , 事 在 天 。 成
⑨ Bit r te pil m a ls y ha w hols m e ve eo ef cs, go c ns l e er c m e m is fe t od ou e n v o sa s.
文章编号 : 6 4 9 X( 0 90 () 2 4 2 1 7 —0 8 2 0 ) 9c一0 5 —0 下 , 用 同 义 的汉 语 习语 来 翻 译 英语 习语 , 运 这 样 一 方 面 可 使 得 译 文 更 加 通 顺 , 一 方 另
英语和汉语是不 同语系的两种语 言 , 因 此 习语 翻译 必 然 会有 一 定 困难 。 只 要 但 了解 英 汉 两 种 习 语 各 方 面 的 特 点 并 准 确 理 解 原 作 的 思 想 , 能 大 致 掌 握 习语 的 含 就 义。 面介绍几种英语习语汉译的方法 。 下
摘 要: 翻译 中 我 们 常 常会 看 到一 些 >语 , 习语 的 翻 译 并 不 十 分 容 易 ,因此 本 文 将 谈 谈 习语 的 几种 翻译 方 法 。 - j - 而
关 键 词 : 语 习语 汉译 英 中B  ̄ g : I B - H3
文 献标 识码 : A 想的方法 。
自助者 天 助 。
④ Don’ bie f m o e ha you an t t o r t n c
c w. he
而 以 中保 留英 语 习语 的 比喻 、 象和 民族 、 方 弃 形 象 , 注 重 传 递 内 容 和 喻 义 , 简 洁精 形 地 色 彩 的方 法 . 时 尽 管英 语 的 比喻 、 象对 炼 的 语 句 译 出 喻 义 。 谓 意 译 是 指 用 译 语 有 形 所

浅谈英语习语的文化差异和翻译

浅谈英语习语的文化差异和翻译
广东清远 5 1 1) 15 0 ( 清远职业技术学院外语与经贸学院
摘 要 :习语是文化的一部分 ,是语 言的精髓。 习语 涉及 到一个 国家的历史,地理 ,习俗和文化背景。 因此我们在
翻译 习语 时需要借助文化语境的帮助 ,需要 了解 习语的文化差异 ,并采取相应 的翻译方法。 关键词 :习语 ;翻译 ;文化 差异
收稿 日期 :2 0- 2 2 09 0- 0 作者简介 :叶铭 (9 9 ,女 ,四川 宜宾人 ,讲师,研 究方 向为英语语言学、教 学法 、翻译。 16 一) 12 1
第 2卷
清远职业技术学 院学报
20 09钜
界 ;而汉 民族在亚洲大陆生活繁衍 ,人们的生 活离不开土地 。比喻花钱浪费 ,大手大脚 ,英 语是 s n oe e a r p dm nyi t ,而汉语是 “ e l we k 挥金如 土” 。英语 中有许多关于船和水的习语 ,在汉语
义 的差异 ,一是 隐含意义 ( 包括褒贬义) 的差
异 ,而 它们 都 是 字 面 以外 的 意 义 ,是 文化 差 异
的具体反 映。由此 出发 ,本文提 出了英汉 习语
文 化意义 翻译 的具 体原则 和方 法 。

英汉 习语 中所反 映 的文化 差异
朱光潜先生在

… …
翻译) )一文 中说 : “ 外
中没 有完全 相 同 的对应 习语 ,如 trso n ’ o etn oeS
与宗教信仰有关的习语也大量地 出现在英
汉语言中。佛教传人中国已有一千多年的历史 ,
人们相 信有 “ 佛主 ”在左 右着 人世 间的一切 , 与此有关 的习语很多 ,如 “ 借花献佛” “ 、 平时
不烧香 ,临时抱佛脚 ”等 。在西方许多 国家 , 特别是在英美 国家 ,人们信奉基督教 ,相关 的

谈英语习语翻译中的直译法[权威资料]

谈英语习语翻译中的直译法[权威资料]

谈英语习语翻译中的直译法【摘要】对于中国英语学习者来说,如何将英语习语比较准确恰当地翻译成汉语是学好英语习语的关键所在。

本文通过分类举例说明的形式向读者阐释了一种重要的英语习语翻译方法:意译法,同时指出了它所适用的英语习语类型。

【关键词】英语习语;翻译;直译法1 英语习语的特点英语习语一般都短小精悍,干净利落,易懂易记,大都具有鲜明的形象,适合用来比喻事物。

为了说明一件事或比喻一种形象,如果恰如其分地用上习语,就能深入浅出,画龙点睛,寥寥数字就能把意义和神情传达无余,使人留下深刻印象。

鉴于英语习语的这些特点,足以见得它的重要地位,如何比较准确恰当地翻译英语习语则是学好英语习语的关键所在。

本文将着重探讨一下英语习语英译汉中重要的一种翻译方法:直译法。

2 直译法采用直译法翻译英语习语,是在不违背汉语译文语言规范的前提下,将英语习语按照英文的字面意思直译过来。

这样的译文不但可以保留原文的风格、比喻和形象,还照顾了原文的语言习惯、民族文化特色,使得译文忠于原文。

此外,这样的译文不但有利于读者直接体会原文所表达的字面意思,更有利于读者了解蕴涵在文字里面的异国文化传统,从而促进不同文化之间的交流学习。

下面分类举几个用直译法翻译的实例。

2.1 成功的英语习语的翻译就是使译文既能充分地表达出原文作者的意图,又不会引起误解,而且还有助于吸收一些新鲜生动的词语和新颖独特的语法结构及表达方法。

如:(1) Hitler was armed to the teeth, when he launched the Second World War but in a few years, he was completely defeated.译:希特勒在发动第二次世界大战时是武装到牙齿的,可是不过几年就被彻底的打败了。

在这句话中,“armed to the teeth ”就可以形象地直译为“武装到了牙齿”。

这个直译就可以使读者自由地想象这究竟是一种什么样的情景,而且能够使读者直接地感觉到作者说这句话时轻蔑嘲讽的语气。

浅谈英语习语中动物词的翻译

浅谈英语习语中动物词的翻译

浅谈英语习语中动物词的翻译摘要:习语是语言的重要组成部分,动物以其本身的形象特征赋予习语一定的比喻意义。

本文通过详细分析和比较相关动物词语在英汉两种语言中的文化内涵的相同点和相异点,进而提出其直译和意译的翻译方法。

关键词:习语动物词直译意译习语是人民群众口头流传的习用的固定语句,用简单通俗的话来反映深刻的道理,由于人类和动物关系密切,人类了解并掌握了许多动物的生活规律和习性,进而创造出许多以动物为喻体的动物习语。

但由于各种文化的习语所形成的环境存在着一定的差异,所以各种文化的动物习语所包含的文化含义也必定有所异同。

本文拟对英汉两种文化中的动物习语的异同进行对比分析,并在此基础上结合例子对动物习语的翻译进行探讨。

1、英汉两种语言里动物词含义的比较世界上任何语言都是植根于特定的文化背景之中,反映着特定的文化内容。

在语言中有趣的现象,值得人们探讨和研究。

其中之一就是语言与动物的不解之缘。

从文化语言学和对比语言学的角度来分析英汉习语的异同主要有四种情况:同一种动物在汉英两种语言及文化中具有完全相同的涵义;有部分相同,部分出现歧义;完全不对应;语义空缺。

动物千姿百态,特征突出,各民族人民对某些动物属性往往有共同的认识,例如,“狐狸”一词在英汉两种语言中都会引起“精明,狡猾,多疑”的联想,汉语里“狐媚,狐疑,狐狸精,狐狸尾巴,狐假虎威,狐群狗党”等词多带贬义,英语中的fox也表示“诡计多端”之义,如:Don’t trust that man. He’s a sly old fox。

(不要相信那个人,他是只狡猾的老狐狸。

)在英汉两种语言中,有些动物所代表的含义并不完全相同,虽然有重合的部分,但意义上的差别在文化上会凸现出来。

例如,在汉民族传统心理中,狗是一种下贱的动物,常用来比喻卑鄙丑恶的人,引起“卑贱、恶劣”等联想,如“狗头军师”专指在背后出坏主意的人;“狗眼看人低” ;“狗嘴里吐不出象牙”比喻坏人嘴里说不出好话。

浅谈英语习语的翻译方法

浅谈英语习语的翻译方法

仅保留了原文的字面意义 、形象 意义和隐含意义 ,还保 留了原 在感情 、对 客观事 物的感受 及社 会经历等 方面存在相 似之处, 文 的修辞和风格,且增 添了语言表现力,读 者更易于理解 和接 英汉习语 中存在着少量相同或近似 的习语,这些习语字面意义、
受译文。如英语中的 Walh se r 直译 为 “ l a a s 隔墙有耳”;oie 形象意义相 同或近似 ,隐含意义则完全相 同。也就是说 ,此类 l v
75 0)  ̄ 0 0
习语集 中反映了一个 民族 或地域 的文化特 色,是语言 的特 和形象 意义 ,译出隐含意义 : 对你说别人坏话的人 ,也会说你 “ 殊表现形式,它们具 有以下特征 : 内涵的丰富性、意义的独立性、 的坏话 ” 同类的例子还有 “ r ie a o ” 。 wok l d g ,如果按 字面 k 寓意 的形 象性 、语法的不规则性、结构的固定性。翻译不仅是 意义 直译成汉语 “ 狗一样工作 ”虽保 留了原文 形象 ,但不符 像 沟通两种语言,而且还包括传 输两种文化信息 。所 以,翻译英 合汉语 的表达习惯,所 以可以根据对 该习语 进行意译 ,译出隐 语 习语就成为一个极其重要 的问题。英语习语 是一个庞大的文 含 意 义 : 拼 命 工作 ” “ 。 化资料库 ,含有大量的文化特征、文化背景 以及 独特 的形 象和 丰富的词汇 , 因此 , 习语是 “ 本质 的语言” 很难理解和更难转化。 , 歧 ,有 3 比较常见的方 法可用于英语习语的翻译 。 种
直 译 法
直译 法指既保 持原文内容又保持原文形式的翻译方法。 由 有一些习语虽然 在文化背景、 比喻形象等方面不尽相 同,但其 于人类 对客观世界 的共 同认识,在 英汉两 种语言里,有些习语 喻义和表达 方式与汉语 的某 些习语 比较相似。这一类 习语在翻

浅谈英语习语及其翻译

浅谈英语习语及其翻译

f a he t r , l i k e s o n .( 有 其父 必有 其 子 )Wa l l s h a v e e a r s .( 隔墙
有耳)

三、英汉 习语文化差异
五 、结论
从来 源 来 看 , 习语 反 映 出特 定 的文 化 习 性。 从 定义 习语 是语 言的精 粹 ,反映 了 民族 文化 与生活 细节 。 导 来看 ,其真 实意义 与表 面意 义相差 甚远 。英汉 翻译 中, 因 致英 语 习语误译 的 因素众 多,其 中文 化差 异 占很 大 比重 。 文化差 异而 造成 误会 的现象 十分普 遍 。差异包 括 :1 . 价值 译者 要重视 英语 习语 的理解 和翻 译 。在翻 译过程 中,可 以 观: ( 1 )英 语 国家 推 崇个 人 主义 。个 人 的独 立性 是 极为 使用 直译 、直译加 注 、意译和 套译 法 , 具 体情况 具体 对待 。 重要 的一 部 分。 中国 则受儒 文化 浸 染 ,追求 集体 主义 。【 4 ( 2 )英语 国家崇 尚及时 享乐 。换 句 话说 ,英 语 国家 活在
教 育 出版 社 ,2 0 0 3 ,p l 1 .
[ 3 ] 李 军 & 韩 晓玲 , 《 常用 英语 习语 翻译 与应用 》 , “ 幸运 儿 ”。[ 6 在 中 国习语 中,狗 常含贬 义 ,如 “ 鸡 飞狗 青 岛市 :青 岛海 洋大 学 出版 社 ,2 0 0 2 ,p 1 .
引 言 象 ,但 需要加 注使 读 者具 备相关 背景 知识 。如 T h e h e e l o f 英语 中习 语 定义 为:A n i d i o m i s a g r o u p w o r d s w h o s e A c h i l l e s ( 阿基里斯 之踵 一一致 命 的弱 点) 3 . 意 译法 ( 1 i b e r a l
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

5960take courage to hold an optimistic view toward the prob-lems.2.1From the Cultural Point of ViewExperts of cross-cultural communication have said that human experience of life is actually alike throughout the world,“Language is the direct reality of thought”“No matter it is thought or language,they are only the reflec-tion of realistic life”“No matter what thought will come into produce,they can produce and exist only on the base of language materials,technical terms and words and phrases.”Language is the reflection of reality.That is to say,different languages may describe the same reality and the same phenomena.The ideas expressed in English can also be said in Chinese,and that is quite possible.What people of different cultural backgrounds in common is much greater than their differences.Although they may have differences in some superficial aspects,what separ-ates them apart is not so queer and unconquerable.Thus those research results have laid the theoretical foundations for the possibility of cross-cultural translation of idioms.2.2From the Linguistic Point of ViewThough idioms are the special material in English, they are still part of the language and are fixed,expressive language elements.So idioms have no difference from common language material for the function in the orig-inal.They are similarly translatable.All the languages with long history contain rich idioms.If denying the trans-latability of idioms,it is equal to deny the translatability of languages.When we do the translation work,we should not transmit individual elements of a composition,but to translate it as a whole.Thoughts and contents should be the prerequisite for the translatability of idioms.If transla-tors focus on every aspect and details of the source lan-guage,it is of course ideal,but if they can not,it does not matter.Because this does not influence the ideological contents and artistic quality of the original.Those who think idioms are untranslatable have made a formalistic mistake.They ignore the thoughts and contents of the sou-rce language which have distinctive national features. They attend to the individual elements which are owned in Chinese but not in English.So,they could not translate well.2.3From the Realistic Point of ViewAlong with the communication of the English and Chinese nations,the differences between the two nations are reduced greatly,this add to the possibility of idiomatic translation between the two nations.For example,in west-ern society,religious has a strong influence on people. There left a large number of idioms representing religious beliefs.Once we know about the religious background, we could translate such curse words as“Go to hell”and “damn you”.Another example is the different attitudes that Chinese people and English people hold toward dogs. The Chinese people look down upon dogs,but the wes-terners look dogs as their best and honest friends.But after learning this,we could understand that“dog-tired”means“very tired”,“sick as a dog”means“very sick”, and“love me,love my dog”means“爱屋及乌”in Chin-ese.The more we communicate,the more we know each other.Thus the translation of the English idioms is not as difficult as before.3Standards for the translation of Eng-lish Idioms3.1Standards for the idiomatic translationThe translation of English idioms as well as that of the ordinary passages are all subject to the criteria of translation proposed by Yan Fu in the late19th century. Yan Fu’s proposal could be summed up into three words :“faithfulness,expressiveness,elegance”.How this criteria is reflected in the translation of English idioms will be discussed in the following.3.2FaithfulnessFaithfulness means that translators should be loyal to the original text,distortion or preservation is not allowed .Since what a translator really does is expressing other pe-ople’s idea in a different language,so the content of his or her translation must strictly comply with that of the orig-inal.So it is very clear that“faithful”is the most import-ant among the three,and it is the first responsibility to a translator.Translating superficially is one thing needs our attention.Some idioms can not be understood by the meanings of the words that compose them,they may have more profound meanings.Translation of English Idioms into Chinese61第6卷第2期Translation of English Idioms into Chinesee.g.it rains cats and dogs.Literally it means“天上下猫和狗”in Chinese.But we all understand that actually it means“大雨滂沱”.This is just a simple example.Some idioms have rat-her complicated structures that need careful analysis.Another aspect of translating English idioms concer-ning faithfulness is the maintaining or preservation of the features of the English nation.As we have mentioned, idioms can reflect a nation’s characters.The translation of them should also reveal and convey its national features ,life and customs to another nation without mixing with that nation’s own traditions.e.g.Don’t cross the bridge until you come across it.If this English idiom is translated into“不要杞人忧天”,the Chinese translation is smooth and has almost the same meaning as the English idiom,but we all know that “杞人”(Qiren)is a literary figure in the traditional Chin-ese writing.If we translate this idiom in this way,Chin-ese people may feel very confused and think that maybe there is also a Qiren in Britain.Thus it is much better if we translate it in another way,that is“船到桥头自然直”,for the latter one has no Chinese features in it and it can be un-derstood by us Chinese as well as the first translation. 3.3ExpressivenessExpressiveness refers to the popularity of the idio-matic translation.The translation should be as popular as the daily language,clear and terse.Because many Eng-lish idioms have become part of the daily expression,they have been used in English people’s colloquial speech. For the style and manner of the target language should be in accord with the original language,the translation of the English idioms should be like the colloquial talks.No matter how learned the readers are,this translation prin-ciple should be followed.e.g.Bad workmen quarrel with their tools.If we translate it into拙工咎器,then this rendering is too literary.It is obvious that no workman in either Eng-land or China will speak in such a literary way,this trans-lation make them sound like well-educated people,but in fact this is not the case.But it is not to say that all idioms should be translated colloquially.The idioms in the Bible or some other literary works should be translated literally.e.g.Soft answer turneth away wrath.This is an idiom from the Bible.It should be trans-lated into“婉言可以息怒”.Because the Bible is a holy book which has religious background,only be translated in this way,can its formality be revealed.e.g.Enough to make the angels sweep.This is an idiom from Shakespeare’s Measure for Measure.The Chinese translation for this is“足以令天使垂泪”.Thus the style of the Chinese version should be the same as the English expression,classical versus classical ,literary versus literary and colloquial versus colloquial.3.4EleganceElegance represents the aesthetical value in transla-tion.As we have seen that idiom is a vibrant part in the language,it gives color and life to the language.How pale and weak a language is without the decoration of the ually idiom is witty,humorous,rhythmic and figurative,thus the translation of it should reflect these characters.How to translate the idiom elegantly is a hig-her request for the translators after they achieve the goal of faithfulness and expressiveness.Translators should ad-opt concisive,symmetric and rhythmic language accord-ingly.e.g.Good wine needs no bush.(酒好客自来)This is a very good example to show the rhythmic and explicit translation of the idiom.e.g.Old friends and old wine are best.If it is translated into Chinese,two versions are available.The first version is“老朋友与陈年老酒是最好的”.While the second version is“陈酒味醇,老友情深”.By comparing these two versions,I believe that most Chinese people will choose the second version. Why?Because although the first version gives a precise translation,it does not take the elegance and rhythm of the translation into consideration,which does not make the first version read like an idiom.4Skills for the Translation of English IdiomsThe criteria of translation has been discussed,we now come to the skills or principles of idiomatic transla-tion.Generally speaking,all skills of translation could be62第6卷第2期Translation of English Idioms into Chineseused in the idiomatic translation,but here I would like to introduce four mostly used principles for the translation of idioms.4.1Principle of Literal TranslationThe purpose of literal translation is to maintain the original flavour of the source language,while not to bre-ach the grammatical rules of the target language.In the translation of the English idioms,the translator should do their utmost to retain the style,image and even rhetorical methods employed in them.That is the principle of first importance.Because the translation work is not only to convey the other nation’s idiom but also its national char-acters.Many English idioms can be translated literally, here I only list a few of them.e.g.A wolf in sheep’s clothing(披着羊皮的狼)To be led by the nose(被牵着鼻子走)To pull the chestnut out of the fire(火中取栗)Numerous examples could be found in the E-C trans-lation of the idioms.Idiom is the scintilla of a language which possesses much more national features than other forms of this language does.Literal translation is the translation principle that could to the largest extent pre-sent the national features of the source language,thus the literal translation of the English idioms should be consid-ered in the first place.4.2Principle of EquivalenceAs we have discussed,people live in different coun-tries may have the similar experience in life.Human be-ings throughout the world have to labor and struggle with nature in order to exist and produce the next generation. In correspondence to these phenomena,there are must be identical expressions in both the source language and the target language.The English idiom to burn one’s boats possesses a nearly identical image and meaning as the Chinese one“破釜沉舟”.These two expressions in Eng-lish and Chinese show a equivalence of each other.4.3Principle of ReplacementWe could consider this principle as the principle of equivalence in its broad sense.Because the equivalence in this principle is not so absolute.In translation,if the trans-lator could use the correspondent idioms or proverbs of the target language to express the meaning or flavor of that of the original language,so much the better.Butusually the meanings of the idioms in both languages are identical,the images or emotional feelings for the idioms are different.When that is the case,we still treat these two idioms as the equivalence.That is the principle of re-placement.We use another image to express the meaning of the source language.For example,the Chinese equiv-alence for the English saying to get blood from stone is “糠里炸油”.Both of them mean to do something imposs-ible,thus we can use the Chinese saying to replace the English one.Here we could see a replacement.That is糠(barn)for stone and油(oil)for blood.4.4Principle of Free TranslationThis is a principle that can be used by the translators when all the above principles are not suitable.In translat-ing idioms,free translation is the most flexible one.It can express a source idiom in a totally different way in images ,rhetorical devices and even in shades of meaning.If a translator use free translation,he or she should aware of a loss of those things.Translators usually want to reduce the loss to a minimum degree,they could achieve this by adding supplementary notes to the translation.By doing this,they provide an explanation to the readers in order to help readers to better understand the source idioms.This is a paradox,because an idiomatic translation should first be read like an idiom,this translation principle seldom has this feature.5Suggestions for better translation of English idiomsIn this part,I will discuss how to improve our trans-lating of English idioms.Before we go to this part,I would like to have a look at the qualities that must be possessed by a translator.Fir-st,a good translator must be good at the two languages, that is the source language and the target language.Be-sides that he or she must also have a good command of grammar,syntax,literature and rhetorical structure of the SL and the TL.Second,he or she should have some abil-ities of writing,this ability could help him or her to con-vey the meaning and style of the source language effectiv-ely.Third,he or she must know where and how to find the information that is needed in his or her translation.A63第6卷第2期Translation of English Idioms into Chinesetranslator can not possibly know all the things in the sou-rce language or even the target language,thus this ability to find the needed information is also a basic quality a translator must have.6ConclusionEnglish idioms are difficult for us to translate,but it is translatable.Before we get to translate an English idiom ,first,we need to understand it literally and clearly.Then we should take the context that this idiom is in into con-sideration,and decide what is the meaning of the idiom in this specific environment.The next step goes to the trans-lation of the idiom itself.Yan Fu’s standards can be used to judge whether the translation is good or ually faithfulness is the most important one,that is to say,the first requirement of translation is that we should choose the correct meaning for the idiom,after that,we can go on to see whether the translation is expressive,that is whether the translation is terse and concise,the third stan-dard is elegance,this standard is a higher requirement for the translators,this one is based on the former two stan-dards,it emphasizes on rhythm and rhyme.In order to better translate the idioms,we could ap-ply to some translation methods.Those principles di-scussed above function as devices that can polish our translation.If we could use these devices flexibly,it will be easier for us to reach the translation standard.The last but not the least aspect is the qualifications and daily work a good translator has to possess and do. Those points are the ones that have been neglected by most people.On effect,those aspects are also important in the translation,they can even affect the quality of a translator’s works.Bibliography:[1]辞海编辑委员会.辞海[M].上海:上海辞书出版社,1999.[2]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1997.[3]郭著章,李庆生.英汉互译实用教程[M].武汉:武汉大学出版社,1996.[4]黄龙.翻译学[M].南京:江苏教育出版社,1994.[5]张春柏.英汉汉英翻译教程[M].北京:高等教育出版社,2003.[6]张维友.英语词汇学教程[M].武汉:华中师范大学出版社,2004.浅谈英语习语的汉译卜素1,周妮2,曹晓磊1(1.中南民族大学工商学院,湖北武汉430065;2.湖北生态工程职业技术学院,湖北武汉430200)[摘要]本文从四个方面详述了英语习语的汉译问题。

相关文档
最新文档