翻译理论与实践

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《翻译理论与实践》学习心得

王敏 200821110104

何谓“翻译”?其过程不外乎于两个过程:理解(comprehension)和表达(representation)。初学翻译,对翻译技巧是缺乏认识的,还没有形成一套系统的翻译理论。经过半年的学习,从单句翻译到段落翻译再到篇章翻译,通过这种层层递进的学习,翻译的轮廓也被逐渐勾勒出。

因此,对原文的理解又可细分为:对词的理解、对句子结构的理解、对篇章语境的理解。在一个前后联系正确的逻辑关系下,忠实于原文,对译本层层剖析达到全面理解原文作者的写作思路和意图;成为作者本身,对原文进行再创造(rewriting)。翻译是语言的一个双向过程,若想要成为一名合格的翻译,则要对两种语言进行长期积累。下面从句、段、篇三个层次对本学期的《翻译理论与实践》学习进行了如下总结:

一、单句翻译:

本学期开始以单句翻译开始入门,单句翻译的重点是对句子结构进行语义和句法分析,将句子的表层结构转化为深层结构:掌握句子的主谓结构和主次意义,将复杂的长句划分为若干的小句,再进行逐一翻译。

就句子结构而言,分清英语前中心与汉语后中心分布的区别,在译文时进行适当转换;分清从句和主句的修饰关系,划分句子主次。就词语的词义分析而言,从转换(Conversion)、替代(Substitution)和省略(Omission)等等方面进行分析,如对名词与动词之间的转换;对代词进行名词替代、省略或保留重复等等。一个句子是由若干词组成,处理好词与句子结构之间的关系是翻译的基础。

二、段落翻译:

在句子结构分析的基础上,紧接着是过渡到段落翻译,过渡的关键是理清句与句之间的衔接——句子前后衔接的逻辑关系;明白原文与汉语的语言中心分布不同:英语前中心,汉语后中心——汉语与英语的修饰习惯:将英语的前置修饰语转换为汉语的后置修饰语;注意语言表达的差异性:将英语的抽象表达转化为汉语的具体表达,从而决定对译本是进行直译(Literal Translation)还是意译(Liberal Translation)。

从句子到段落的过程是从局部到整体的过渡,在一片文章的翻译,句子毫无疑问是基础,然而段落是到整篇文章的过渡。原文作者将其中心切分为多个分论点分散在各个段落中,所以段落的分析理解是对作者中心思想整合的关键。

三、篇章翻译:

篇章翻译是对单句翻译和段落翻译的归总,运用单句和段落的翻译技巧在表达原文字面意义和文化内涵的同时,努力再现原作风格和语言形式。除此之外,对语篇的理解基于对作者生平以及创作背景的多方面了解。

对于语篇的理解,首先要处理好段落与段落的之间的衔接关系,对作者的段落思想进行总结分析,同时注意译本与原文结构的对仗,以及对作者思想的忠实传递;在对原文的直译基础上,灵活运用各类补偿、转换和变通手段,对原文进行再创造,前提条件是忠实于原文;在译文时,注意英语与汉语之间存在的文化差异,避免其对理解造成障碍,在中文译本中呈现英文的原汁原味。

半个学期的学习,教材的英语原文大多为名家经典作品,可以培养对地道英语的理解;老师注重对学生的句子结构分析和文章逻辑结构的分析,学生积累了一定的分析方法及技巧,理解不在仅仅停留在句子的表层结构,而是深入到了句子的深层结构,文章的前后逻辑联系能力得到了加强。但是,在翻译理论方面缺少系统的具体学习,个人认为,翻译实践需要一套简明的理论系统进行指导;或是在实践中总结出或检验出一套理论指导。此外,在句子结构分析时,会牵涉到一些语言学方面的知识,也可适当将翻译与语言学进行联系或是补充。在有限的时间里,面对一片新的文章时,该如何较为科学的开始进行理解和翻译?如何有步骤地有系统地学习《翻译理论与实践》,而不是盲目见文就翻,减少理解上的障碍(在无辅导的情况下,仍存在理解错误)。总而言之,不仅仅是翻译还有其他方面的学习,没有形成一个科学的学习系统。

将来的学习任重道远,面对一年后的考研,将来一年的积累和学习也需要一个更为系统的规划,需要认识到自身的局限性和提升的空间,需要一个理论体系来进行指导。既然决定从事翻译,当然就要认真对待。

相关文档
最新文档